
Rose Street in Odense
Snowdropの旅はアンデルセンの街、オーデンセへ続きます。電車の中で、デンマークのタトゥー(入れ墨)おじさんに出会って、黒い紐の束みたいなラクリス(甘草)に目をまるくしたこと(タトゥーは十代のころ友人と一緒に、酒の勢いで入れたのだとか)。Snowdropを「ヤング・レィディ」と呼んでくれる宿の主人から、ダイアナ妃の事故について聞かされたこと。土曜日にオーデンセ駅のホームでD…に再会したこと…。けれども、ここで日記帳を閉じることにしましょう。
The trip in Jutland continued to Odense, the birthplace of H.C.Andersen, until weekend. She met a Danish man with tattoo on his arms in a train, and was surprised at his licorice just like black cords !(He had tattooed in his youth with his friends under the influence of drink.)A landlord who would call snowdrop “young lady” told her about the accident of Princess Diana. On Saturday she met again Chilean D…by chance at Odense station. But it is time to shut the diary.
南米の林に植えた木のようなあいつのハグはお髭がチクリ
(Le gars comme un arbre planté dans un bois chilien, dont le hug m’ a piqué avec sa barbe.)

スウェーデンのアンティーク柱時計 Swedish wallclock in Dalarna
D…、あなたもスケーエンの夜をなつかしんでいましたね。夜が更けるにつれて、アメリカのJ…とあなたとの議論がどんどん白熱してゆくのを、私たちはみな共感しながら見守っていました。J…は人文学や社会学、フランス語をかじったけれど、趣味が多すぎて絞り込めず、自分を見直すために放浪の旅をしていたのでした。本当は詩が書きたいけれど、難しいのでライターになりたいと言う彼を、熱く励ましていたあなた。旅と人生、それを自分が歌いたいように歌えばいい、まず綴ってみることだ、と…。
20年後、人々はインターネットで自由に詩を発表できるようになりました。あれからユリシーズのように放浪したであろうJ…。どこかの海辺で詩を書いてみたのでしょうか。そして、いまは自分の作品を何らかの形で発表しているでしょうか。筆まめでも、詩を書きたいなんて思いもしなかったsnowdropが、短歌ブログを始めたと知ったら何と言うでしょう。いいえ、彼は小さな日本人のことなど、きっと忘れていることでしょう。それに、スウェーデンのJ…、彼もスケッチを続けているのでしょうか。雪国の人らしい静かな優しさをたたえていた彼。インターネットの海のなかで、いつか私たちが再会する日は訪れるでしょうか。
1997年9月4-6日(木―土)
D…, you also remembered fondly that night. As the night went on, the discussion between you and American J…heated more and more, which we watched with sympathy. J…studied the humanities, sociology, French, etc. but could not narrow his wide interests. He desired to compose poetry but it seemed difficult for him, so he hoped to become a writer. You encouraged him passionately, “The life, the voyage, you only have to song them as you like, it is important to write one poem anyhow”.
After about twenty years, we can publish freely our own poems in Internet. Did J… try to compose a poem on other shores somewhere in Europe as a wanderer like Ulysses or U. Saba? And does he post his works in some blogue or homepage? What will he say if he hears that snowdrop has started tanka blogue though she did not hope to create something besides sketching or keepin diary…mais non! He must have forgotten the little Japanese he met only once.
And Swedish J……does he keep up sketching now? The young man who was full of quiet gentleness and hidden passion of a Northerner. Can we meet again in the ocean of Internet some day?
September 4-6th (Thursday-Satuday), 1997

礼文島(2014)
ユリシーズ ウンベルト・サバ
若いころわたしは
ダルマツィアの岸辺を帆走した
波間から
見え隠れする島々に時おり
鳥が一羽 獲物を狙いとまっていた
すべらかな藻に被われた島々は
エメラルドのように美しく太陽に耀いた
(…)今日わたしの王国は
あのノー・マンズ・ランド
港は誰かのために灯をともし わたしは沖へ
いまだに駆り立てられる
飼いならされていない魂と
人生への苦い愛ゆえに
(snowdrop翻訳)
Ulisse Umberto Saba
Nella mia giovanezza ho navigato
lungo le coste dalmate. Isolotti
a fior d’ onda emergevano, ove raro
un uccello sostava intento a prede,
coperti d’ alghe, scivolosi, al sole
belli come smeraldi.
(…) Oggi il mio regno
è quella terra di nessuno. Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito,
e della vita il doloroso amore.
When I was in my younger years I sailed
The coastlines of Dalmatia. Isles appeared
In bloom along the billows where sporadic
Birds hung in intent hunger over prey.
Those algae-slippery isles were glittering
Emeralds in gold sunlight. When the high
Tide and the night nullified them, sails
Listed to leeward, farther out to sea,
To flee their perfidy. Today my kingdom
Is that no man's land. The harbor heights
Blaze on for others; I to dark broad seas
Am thrust by an indomitable spirit,
By the excruciating love of life.
Dans ma jeunesse j'ai navigué
le long des côtes dalmates. Des îlots
à fleur d’onde émergeaient, où quelque rare
oiseau se posait guettant sa proie ;
couverts d'algues, glissants, ils luisaient
au soleil, beaux comme des émeraudes.
Translated by A.Z. Foreman

Rebun Island, Hokkaido(2014)