タグ:Denmark(デンマーク) ( 7 ) タグの人気記事

c0345705_21434505.jpg

アンデルセンとヴァイキングの国より、ピーターラビットの村より(1990年代)

c0345705_06490787.jpg


むかし家に送りし旅の絵葉書をいまの私が読みふける夏

des cartes postales
que j' ai envoyé à ma famille
il y a vingt ans
je les lis cet été


c0345705_21401605.jpg


始まりは、青いポストカード ― つのる旅への憧れ。
海へゆきたしと思えど、海はあまりに暑し。せめて海の本を広げ、心は潮風に吹かれん…
『詩とメルヘン』は『赤い鳥』の系譜をひく抒情詩の雑誌です。

Des cartes postales par avion excitent mon aspiration...
Je voudrais aller à la mer, mais il fait chaud trop au bord de la mer.
Poème et Märchen est un magazine qui respecte
Oiseau Rouge.


c0345705_08352987.jpg


ミスターフォックス、今朝の新聞には何が書いてありますか?えっ?
日本の雑誌『赤い鳥』が今年7月に創刊100周年を迎えたって?

Mr. Fox, what are you reading on today's paper? Oh!
Japanese magazine Red Bird was published in July 100 years ago?


c0345705_09043035.jpg





「手袋を買いに 黒井健」の画像検索結果
(google search)
c0345705_08375759.jpg


ミスター・フォックスがしょっているのは、ジギタリスの花。
ジギタリスはラテン語の「指(ディジトゥス)」に由来します。
英名は「フォックス・グローブ」、和名は「狐の手袋」。同じですね!

Mr. Fox is surrounded by the digitalis.
The digitalis derives from a Latin word, "digitus (finger)" .
It is called "Fox glove (kitsune-no-tebukuro)"
both in English and in Japanese.


c0345705_08352987.jpg


新美南吉記念館では、「赤い鳥がくれたもの」という展覧会が開かれているとか。
新美南吉といえば、『ごんぎつね』、それに『手ぶくろを買いに』ですね。
童話 ⇔ 新美南吉 ⇔ 狐の手袋 ⇔ ジギタリス ⇔ ミスター・フォックス ⇔ 絵本
今日もsnowdropの連想ゲームにおつき合いくださり、ありがとうございます。

Nimi Nankichi, a writer from Red Bird,
wrote a story on a fox going to the town to buy a pair of gloves.
c.f. Illustration next to Mr. Fox


c0345705_21013541.jpg



何いろの手ぶくろ買ひにこぎつねはひとりぼつちで山を下りけむ

Quel couleur de moufles
un renardeau voulait?
il descendit du montagne
tout seul
sans sa mère



c0345705_09062216.jpg


ピーターラビットとママとジギタリス
Peter Rabbit, sa mère et des digitalis
(google search)

「digitalis peter rabbit」の画像検索結果

🐇 🐇 🐇 🐇 🐇

voici des petits lapins♡

(All Rights Reserved)














[PR]
c0345705_06065280.jpg

デンマークの花屋さん  Denish flower shop (1997)

On trouve le chrysanthème, la citrouillle, le piment, etc., les couleurs d' automne flamboyantes...



二階建ての赤きバスのステップにちさき黒魔女ロンドン娘!

On the step of a red double-decker bus, a little black witch! A Londonienne!



バスに乗り倫敦魔女はどこへ行く隣の町のお祖父ちゃん家へ?

(Where does a London witch go by bus ? To a house of her grandfather who lives in the suburbs ? )


c0345705_10192660.jpg
内田善美 『かすみ草にゆれる汽車』 集英社 Uchida Yoshimi (manga : comic) (1981)


 Tricks or treats! (ご馳走するか、いたずらか)―ハロウィーンに似た行事が日本にもあります。「お月見泥棒」。お月様のために縁側にお供えした食べ物は、よその子供も自由に取って食べていいのです。それは、子供が神さまに近い存在だと考えられていたから…。
 鍵もかけず雨戸も閉めない暖かな秋の宵、父も友達と村を巡ったそうです。ちなみに、日本では「お月見くださーい」と言うだけ、いたずらで脅したりはしません(^^)。


Tricks or Treats !There is a fete just like Halloween : Moon viewing thief. Children may take and eat the offering to the moon set on a veranda of any house. It is because a child used to be regarded as an existance close to gods.

On the warm moon-viewing evening, my father would make a tour of opened verandas with his friends .
Japanese children only call " Give me a moon viewing ", without tricks or threats !



c0345705_10400403.jpg
家の中から見た縁側 (Japanese veranda seen from inside)  


縁側はぶらりと訪れた親しい人とお茶を飲んだり、猫を膝に日向ぼっこしたり、お布団を干したりする開かれた空間。欧米だとポーチに当たります。

Japanese veranda is an open space to have tea with the persons close to you or to sunbathe with a cat on your lap, or air your futon (mattress). It resembles a porch in the West where an old person relaxes on his rocking chair.


c0345705_09574914.jpg

庭から見た縁側 (Japanese veranda from outside)



わが家のお供えは里芋、お団子、お握りなどです。十五夜にはお芋(芋名月)、十三夜には栗を供えることになっています(栗名月)。十三夜は中国や朝鮮にはなく、日本だけの行事です。


One offers to the moon the blessing of mountains and fields. We prepare taro tumbles, dumplings, and rice balls, etc. On August the15th people offer taros and on September the 13th (the 25th December, 2015) chestnuts. The Festival of the thirteenth night is not seen in China and Korea, but only in Japan since Heian period.




c0345705_14385382.jpg

北斎の絵のついた瓶に生けた芒、月見団子、里芋(上) / 紹興酒の瓶と栗(下)


the silver grass in a bottle with a label of woodprint by Hokusai, rice balls, sweet dumplings and taro-patati / chestnuts offered to the (15th / 13th) moon (upper / lower plate)


里芋とお握りそれに月見餅名月めでるまあるいものたち


Taro, boules de riz, boulettes de pâte de riz…offertes à la lune ronde, tous les alimentes sont ronds.



c0345705_14142185.jpg


里芋はタロイモだったんですね。茹でこぼしてぬめりを取った後、両手のかゆいこと!東南アジアにもタロイモ畑がたくさんあるのでしょうね。

Our Sato-potato belongs to Taro! After boiling over and washing them in water again, my hands always itch! In Southerneast Asia, there must be lots of taro fields….




c0345705_12131562.jpg
南山城の里芋畑 taro-patata field in Southern Kyoto


日本では、里芋の葉にたまった朝露を集めて墨をすり、習字のお稽古をすると、字が上手になると言われます。そう教えてくれた祖母も達筆でした。

In Japan, if you gather dewdrops on taro leaves and grind an ink-cake by them, your writing will become better. My grandmother who told me so wrote a very good hand.



c0345705_15260522.jpg



朝露で摩りし墨もてなき人を歌ひし色紙ながすは銀河


I grind my ink-stick with dewdrops on taro leaves, what I sing is my dear in Heaven, the strip of fancy paper I will throw into the Milky way.



c0345705_10204514.jpg
秋映(autumnal shine)紅玉(ruby ; Jonathan)(apples’ names



友人から毎秋送られてくる鳴門金時や酢橘も、十三夜の月にお供えしました。秋の恵みは野菜でも果物でも花でも、何でも月に捧げます。


We have offered Naruto sweet potato and Japanese citrus sent by my friend to the moon on the thirteenth night. Japanese people offer to the beautiful moon the gifts from the autumnal land, that is, vegetables, fruits, flowers, etc.



この秋も友より届きし鳴門芋酢橘そなへて月の出を待つ


(このあきも ともより とどきし なるといも すだち そなえて つきの でを まつ)


Cet automne revoilà, en attendant lever de la lune, nous offrons la patata dolce et citrus sudachi que mon amie nous envoie chaque année.



c0345705_10284592.jpg

お菓子の空き箱で遊んでしまいました(^^;)
Pour mon cher gourmand …


Img_1594

Hexe (Wernigerode) & Mag (Bonn)
オキザリス(Oxalis ; Lady's sorrel )
(All Rights Reserved)











[PR]

c0345705_04320489.jpg

Rose Street in Odense


Snowdrop
の旅はアンデルセンの街、オーデンセへ続きます。電車の中で、デンマークのタトゥー(入れ墨)おじさんに出会って、黒い紐の束みたいなラクリス(甘草)に目をまるくしたこと(タトゥーは十代のころ友人と一緒に、酒の勢いで入れたのだとか)。Snowdropを「ヤング・レィディ」と呼んでくれる宿の主人から、ダイアナ妃の事故について聞かされたこと。土曜日にオーデンセ駅のホームでD…に再会したこと…。けれども、ここで日記帳を閉じることにしましょう。

The trip in Jutland continued to Odense, the birthplace of H.C.Andersen, until weekend. She met a Danish man with tattoo on his arms in a train, and was surprised at his licorice just like black cords !(He had tattooed in his youth with his friends under the influence of drink.A landlord who would call snowdrop “young lady” told her about the accident of Princess Diana. On Saturday she met again Chilean D…by chance at Odense station. But it is time to shut the diary.



南米の林に植えた木のようなあいつのハグはお髭がチクリ


Le gars comme un arbre planté dans un bois chilien, dont le hug m’ a piqué avec sa barbe.




c0345705_04381538.jpg

スウェーデンのアンティーク柱時計  Swedish wallclock in Dalarna



 D
…、あなたもスケーエンの夜をなつかしんでいましたね。夜が更けるにつれて、アメリカのJ…とあなたとの議論がどんどん白熱してゆくのを、私たちはみな共感しながら見守っていました。J…は人文学や社会学、フランス語をかじったけれど、趣味が多すぎて絞り込めず、自分を見直すために放浪の旅をしていたのでした。本当は詩が書きたいけれど、難しいのでライターになりたいと言う彼を、熱く励ましていたあなた。旅と人生、それを自分が歌いたいように歌えばいい、まず綴ってみることだ、と…。

20年後、人々はインターネットで自由に詩を発表できるようになりました。あれからユリシーズのように放浪したであろうJ…。どこかの海辺で詩を書いてみたのでしょうか。そして、いまは自分の作品を何らかの形で発表しているでしょうか。筆まめでも、詩を書きたいなんて思いもしなかったsnowdropが、短歌ブログを始めたと知ったら何と言うでしょう。いいえ、彼は小さな日本人のことなど、きっと忘れていることでしょう。それに、スウェーデンのJ…、彼もスケッチを続けているのでしょうか。雪国の人らしい静かな優しさをたたえていた彼。インターネットの海のなかで、いつか私たちが再会する日は訪れるでしょうか。


1997年946日(木―土)


D, you also remembered fondly that night. As the night went on, the discussion between you and American Jheated more and more, which we watched with sympathy. Jstudied the humanities, sociology, French, etc. but could not narrow his wide interests. He desired to compose poetry but it seemed difficult for him, so he hoped to become a writer. You encouraged him passionately, “The life, the voyage, you only have to song them as you like, it is important to write one poem anyhow”.


After about twenty years, we can publish freely our own poems in Internet. Did J
try to compose a poem on other shores somewhere in Europe as a wanderer like Ulysses or U. Saba? And does he post his works in some blogue or homepage? What will he say if he hears that snowdrop has started tanka blogue though she did not hope to create something besides sketching or keepin diary…mais non! He must have forgotten the little Japanese he met only once.
And Swedish J
……does he keep up sketching now? The young man who was full of quiet gentleness and hidden passion of a Northerner. Can we meet again in the ocean of Internet some day?


September 4-6th (Thursday-Satuday), 1997


c0345705_04435510.jpg

礼文島(2014



ユリシーズ  
ウンベルト・サバ


若いころわたしは

ダルマツィアの岸辺を帆走した

波間から

見え隠れする島々に時おり

鳥が一羽 獲物を狙いとまっていた

すべらかな藻に被われた島々は

エメラルドのように美しく太陽に耀いた

(…)今日わたしの王国は

あのノー・マンズ・ランド 

港は誰かのために灯をともし わたしは沖へ

いまだに駆り立てられる

飼いならされていない魂と

人生への苦い愛ゆえに

(snowdrop翻訳)


Ulisse   Umberto Saba


Nella mia giovanezza ho navigato

lungo le coste dalmate. Isolotti

a fior d’ onda emergevano, ove raro

un uccello sostava intento a prede,

coperti d’ alghe, scivolosi, al sole

belli come smeraldi.

() Oggi il mio regno

è quella terra di nessuno. Il porto

accende ad altri i suoi lumi; me al largo

sospinge ancora il non domato spirito,

e della vita il doloroso amore.


When I was in my younger years I sailed
The coastlines of Dalmatia. Isles appeared
In bloom along the billows where sporadic
Birds hung in intent hunger over prey.
Those algae-slippery isles were glittering
Emeralds in gold sunlight. When the high
Tide and the night nullified them, sails
Listed to leeward, farther out to sea,
To flee their perfidy. Today my kingdom
Is that no man's land. The harbor heights
Blaze on for others; I to dark broad seas

Am thrust by an indomitable spirit,
By the excruciating love of life.

Dans ma jeunesse j'ai navigué
le long des côtes dalmates. Des îlots
à fleur d’onde émergeaient, où quelque rare
oiseau se posait guettant sa proie ;
couverts d'algues, glissants, ils luisaient
au soleil, beaux comme des émeraudes.

Translated by A.Z. Foreman


c0345705_04583874.jpg

Rebun Island, Hokkaido(2014





[PR]

c0345705_10544028.jpg

スカンジナビアの国石またはそのイメージの石

左からノルウェイの桃簾石(チューライト)、フィンランドの花崗岩、スウェーデンの緑の石、デンマークの琥珀


National stones and a characteristic stone [from the left]

Norway (thulite), Finland(granit), Sweden(green stone like an island), Denmark(amber)




ささなみに右に左に引かれつつハの字を砂にきざめる小石

(En étant tiré à droite et à gauche par des rides, un caillou écrit une lettre“ハ”sur sablons.)



もも色のちひさき貝をあやすほど泡やはらかき岬のささ波


(Des écumes des rides à Grenen sont tellement douces que un bivalve rose est bercé sans se casser.)




20時頃に夕日と灯台の点灯を見届けて帰途についた。自転車を押して歩く人、ジョギングする人。長袖の上着を羽織っても少し肌寒い。黄色い金魚草やスターチスは海風のためか丈が低い。街並みのクリーム色が目にあたたかい。道を一筋間違えてひやりとしたが、21時にはY.H.に戻れた。

 入浴後、キッチンでスウェーデンのJ…に出会う。午前中D…とグレネン岬に行って、そこで別の宿へ移るD…と別れたという。J…は西海岸のガムラスケーエンでスケッチしていたが、夕焼けの海を見たところで疲れて帰って来たらしい。22時頃ドミトリーへ下りると、すでに消灯していたので、次の日にスケッチを見せ合うことにした。22時半就寝。

I watched the sunset and the lightning of the lighthouse, and left Grenen around 20:00. On the beach some people are pushing bicycles, some people are jogging.

Yellow snapdragons and purple sea-lavenders are shorter than other places probably because of the sea wind. It is chilly although I have slipped on my cardigan with long sleeves.

The crème colour of the town looked warm and comfortable. But I took the wrong way and got lost in dark residential streets for a while. Finally I arrived at Y.H. before 21:00, tant mieux!


After showering I met Swedish J…in the kitchen. He visited Grenen with Dand there parted from him, who would change his lodgings. J…was sketching in Gamla Skagen, the west coast and after sunset came back to Y.H. About 22:00 when we came downstairs, our room light had already been off, so we promised to look at each other’s sketches the next day and went to bed respectively around 22:30.



c0345705_08125647.jpg

Öland, Sweden (the country of J)



7時起床。キッチンでサラダとソーセージの野菜炒めを作って、パンとミルクで朝食。8時にドミトリーに戻り、ヨハンとスケッチを見せ合った。
 彼の水彩画は渋い色調で憂愁があり、同じ灯台を描いていても全く雰囲気が違う。彼も絵画学校に通ったことはなく趣味だというが、色彩学の冊子を持っていた。スケッチブックを両手で返すと、ビジネスマンの名刺交換のようだと珍しがられる。絵を見せてくれたことへの感謝と、絵に対する感動を表している、と説明した。

話は二日目の夜のことに…あの日は雨のおかげで素晴らしい時間が持てた、誰もが話すことを望んでいた、と言い合った。よい旅を祈り合い、9時に別々にチェックアウトした(78Kr)(続く)
199793-4日(水-木)

I got up at 7:00 and prepared my breakfast (patati salad, fried vegetables with sausages, milk and bread) in the kitchen. At 8:00 I returned to the dormitory and looked at each other’s sketches with J.

His watercolor paintings are quiet-colored and melancholic. Oh! we painted the same lighthouse in so different ways! He also has never taken lessons but he carried a booklet on colour science. When I gave his sketchbook back with both hands, he found it a curiosity because my behavior was like exchanging cards of business persons. I explained him that the behavior expressed the gratitude and impression for his paintings.


And we refered to the night we six roommates had passed together. Thanks to the rain, we could share such a wonderful time, as we all wanted to talk heart-to-heart. He and I prayed for the nice trip each other and checked out (78Kr). To be continued


September 3-4th (Wednesday-Thursday), 1997


c0345705_05174604.jpg

ラスコー壁画の馬 un cheval dans la grotte de Lascaux wikipedia


ラスコーで馬の描きかた教へしは空にすぢひく雲かもしれぬ


Dans la grotte de Lascaux, qui a indiqué la manière de dessiner le cheval à un homme, ca pu être des cirrus dans le ciel dautomne.)


(essay, tanka, and sketch of snowdrop,copyright)





[PR]

c0345705_03184944.jpg


鶏の声を聞きながら8時半にY.H.を出て、街の北にあるグレネン岬へ向かった。途中のパン屋でgulerodsbolleという黄色い粉を吹いたパンを買う(3Kr)。背丈の低い松が生え、ヒースやハマナスの咲く平原の一本道をてくてく歩いて灯台を目指す。


9:50
にグレネン岬に着いた。丘に登ると、三方向に青い海が広がりラピスラズリの板のようだ。ここは西のスケーラック海峡と東のカテガット海峡が出会う名所。キャンピングカー、マイカー、デンマーク国旗を掲げたサンドバス、インフォメーション、レストラン、博物館がこぢんまりと集まっている。

海風がひんやりと頬をなで、波打ち際は砂が固まっていて歩きやすい。海草や水母が打ち上げられている。10:15に北端の砂地に着いた。波が左右から寄せて来て三角形や菱形の軌跡をつくる。海流がぶつかり合っているのは確かだけれど、鳴門の渦潮のようなものをイメージして来ると、拍子抜けするだろう(デンマークに留学中の友人は四国出身だった)。素足になると、こまやかな土の感触。走り寄る澄んだ波の冷たさ。靴下を靴に入れて両手に提げ、反対側の灯台まで歩く。冷えてくると温かい砂の上を進み、最後に波で足を洗った。

14時にカフェに入り、お子様ランチを注文(ヒラメのフライ、ポテトサラダ白菜・トマト添え。30Kr)食卓のマヨネーズに蜂が足を取られ、羽を激しく震わせている。葉書を書いたりスケッチをしたりして午後を過ごし、18時半にカフェに戻ってフライドポテトを頼む(26Kr)。テラスにはビールを傾ける老人や、拾い集めた小石を並べる子供が見えるばかり。(続く) 

1997年93日(水)浜辺で 


c0345705_03284397.jpg


丁抹(でんまーく)のまひるの海はまぼろしの翠の琥珀ひかりの化石


(La mer danois vers midi est l’ ambre vert d’illusion, le fossile de la lumière.)



While hearing
cock-a-doodle-dooI left Y.H. at 8:00 and went toward Grenen, the northmost point of this town and of Denmark. On my way I bought a bread “gulerodsbolle” with yellow powder on it (3Kr). I walked and walked on the straight road in a field of rugosa rose, heath, and pine trees toward the lighthouse.

I reached Grenen at 9:50 and climed on a hill. I could look out over the sea spreading in three dimensions like a slab of lapis lazuli. Two ocean currents i.e. Skagerrak (the west) and Kattegat (the east) meet at this sights. Camping cars, a sand bus with a Danish national flag, a building of the information, a restaurant, a museum, they all gather in a small area.

One can walk easily on the shore because the sand is solid, where sea grass and jellyfish are thrown. Cool breeze caresses my cheeks. Here I am at the very northmost poin! Two waves dashing from right and left make triangles and diamond shapes. It is true that two currents meet here, but one might be disappointed if he expected such as the Naruto whirlpools (Naruto city is the birthplace of my friend who studied in Copenhagen.).

https://en.wikipedia.org/wiki/Naruto_whirlpools


At 14:00 I entered the restaurant and ordered kid’s lunch (30Kr) because it was not heavy. On another table a bee has tripped up to mayonnaise and is flapping hard. I spent the afternoon on the beach writing postcards and sketching landscapes. At 18:00 I came back to the restaurant and ordered a dish of French fries (26Kr).
On the terasse an old man was drinking beer and a child was arranging the stones which he had gathered on the shore. (To be continued)

September 3th (Wednesday), 1997, on the beach


c0345705_03441228.jpg

奥村土牛 鳴門 Naruto by Okumura Dogyu postcard of Yamatane Museum of Art




靴下を靴につめこみ手に提げてもひとつ向うの灯台目指そう


En portant des deux mains mes chaussures bourrées de chassettes, je marche vers un autre phare.




裸足にて浜をあゆめば砂と波ゆびのあいだをくすぐるくすぐる


Quand je marchait pieds nus sur la plage, des sablons et de l’eau mechatouillent parmi des orteils.




もうひとり海を描ける青年の浜の彼方にあるを知らずして


Il y a un autre jeune homme qui esquisse la mer au-delà de la plageelle ne le sait pas encore.


essay, tanka, and sketch of snowdrop, copyright



c0345705_03294610.jpg


いわさきちひろ 人魚姫 
Mermaid by Iwasaki Chihiro  postcard of Chihiro Art Museum









[PR]

c0345705_14314942.jpg


 7
時過ぎに起床し、キッチンでお昼のサンドイッチを作ってから、朝食の供されるダイニングへ。別棟の個室に泊まっているらしい老人の一群がにぎやかに食事中。通りかかった若者が引いてしまうほどの迫力だ。子供たちの集団といっしょに入ると、同室の読書青年が一隅でひっそり食事をしていた。ドライバナナ入りのシリアルや胡麻入りのチーズが目新しい。特別な客には海老のサラダやローストビーフも出されている。

 9時過ぎにYHを出て、商店街で絵葉書と切手を2組買う(16.5Kr)。教会も駅も家もクリーム色の壁に白い縁飾りのついた橙色の屋根、店屋のショーウィンドウに並ぶミニチュアハウスも同じ様式で、眺めるだけで街を見わたした気分になってしまった。潮と魚の香り、カモメが騒ぐ声を頼りに港へ向かう。


At 7:00 I got up and made my lunch in the kitchen, went to the dining room, where a group of aged people was having their breakfast cheerfully. In the corner one of my roommates who liked reading was eating silently.

I left the Y.H. about 9 o’clock and bought two sets of postcards and stamps
16.5Kr. The church, the station, houses, all buildings have creme-colored walls and orange roofs with white edgings. Even the miniature houses in a display window have the same style, so only observing the window, you feel you had surveyed all the town. Smell of the sea and the voice of seagulls guided me to the harbour.

c0345705_04111636.jpg

日記の半頁 a half page of the travel diary



秋いろのしのび入りたる波のうへ群れる鷗のなに急ぐらむ

Sur les vagues chargé de la couleur de l’automne, pourquoi se dépêchent des muettes en foule?


c0345705_14322879.jpg

http://www.skagensmuseum.dk/en/frontpage/ 

11時前にスケーエン美術館に入った(40Kr)。絵画の展示室には、さまざまな天候のスケーエンの風景と人々の絵が並んでいる。白夜の絵に描かれた貴婦人は、あの怪我をした女の子にどこか似ている。半時間ほどして雨が降り始め、中庭の色づきかけた林檎の木を濡らしてゆく。絵葉書を購入(10Kr)。

Before 11:00 I entered the Skagens Museum40Kr. In the picture rooms, landscapes of Skagen in various weathers and lots of portraits greet you. A lady in a white night looks like the girl who skinned her temple. It began to rain around 11:30. An apple tree in the courtyard is being wet. I bought some postcards10Kr). 

c0345705_14320862.jpg
P.S. Krøyers første atelier i Skagen ThorvaldNiss (1842-1905) postcard of Skagens museum

とっくにお昼を過ぎてから、アンカーハウスより琥珀博物館へ向かう。14時過ぎに街の教会に入り、片隅でサンドイッチを口に入れると、後方の扉から、先生に引率された幼稚園児が入って来た。賛美歌を歌いながら行進し、祭壇を囲んで歌い続ける。何かの催しの稽古らしい。海辺の街らしく、教会の天井からは帆船の模型が幾つか下がっていた。

15時前に教会を出て、港から浜づたいに歩き、小さな琥珀博物館に入った。小さな原石と、日本の友人へのお土産のペンダントを求める(70Kr)。吹きガラス職人の工房をのぞいてから、八百屋でトマトを2つばら売りしてもらう(2Kr)。

In the afternoon I started for an anchorhouse and one of two amber museums. Later than 14:00 I entered a church and ate my sandwiches in the corner, when kindergarteners lead by their teacher entered from the rear door and marched to the altar while singing a hymn. They seemed to practice some program. From the ceiling of the church in this seaside town, a few ship models were suspended characteristically. I left the church before 15:00.

Walking from a lighthouse along the beach, I found the small amber museum, where I bought a small ore for myself and a pendant for my friend in Japan70Kr). After visiting a small glassblowing studio, at a greengrocery I bought two tamatos(2Kr.

c0345705_14312331.jpg

Summer evening at Skagen (1892) P.S. Krøyer postcard of Skagens museum


17時過ぎにYHに戻り、シャワー室で、美術館で見た絵に似たあの子と出会う。ドミトリーに戻っておしゃべりを続けるうち、彼女(E…)がコペンハーゲンで語学講座を受講中の学生で、snowdropの留学中の友人を知っていることが分かった。連れだと思っていた若者は知り合ったばかりのアメリカ人(J…)だという。昨夜のショートカットの女の子はドイツ人会社員(B…)、読書青年はスウェーデン人(J…)だった。たくましいチリ人青年(D…)も入ってきて、互いの国の雇用条件や教育事情(スウェーデンの40人学級)などについて話す。

いつの間にかE…とJ…の二人が階上でパスタを茹でてくれて、トマトソースのマカロニ、チーズクラッカー、パン、赤ワインの夕食に誘ってくれる。6人のにぎやかな食事が始まった。互いの食文化や音楽、象形文字(漢字)などについて会話が弾む。阪神大震災の話から、チリでは不幸をジョークに変え、デンマークはブラックアイロニーにしてしまう、というユーモア談義に。窓の外はいつしか雨上がり。

D…は森林エンジニアの仕事をしていて色が浅黒く、きらきらした目をしている。アメリカのJ…は絵を学んでいたが今は趣味で、1年かけてヨーロッパを回るという。スウェーデンの読書青年J…は心理学を学んだ後、社会福祉の仕事をしている。誰かがヌガー入りのアイスクリームを出してきて、紅茶を淹れてくれた。それぞれが床に就いたのは0時半頃だった。
19979月2日(火) (続く)

I returned to the Y.H. later than 17:00 and in the shower room met the girl who resembled a painting in Skagens museum. We continued talking in the dormitory also. I found that she(E) was a student of Copenhagen University where my Japanese friend was studying at that time. They once had lunch together! Her companion is an AmericanJ…),whom she happened to meet in this town. The girl with short hair is a German worker in Copenhagen, and that quiet man is a Swedish. A young vigorous Chilean joined us and we talked about the employment or educational issues of each country. For example, it was difficult to keep silence in Swedish forty-student class. In Japan, there were problems such as bulling.

Before we noticed Eand J…were boiling pastas and invited us dinner (macaroni with tomate sauce, cheese crackers, breads, and red wine). Perfect dinner for six persons! We talked about each food culture, the music, the pictograph, Great Hanshin Earthquake, etc. A Chilean changes the unhappiness into the humor, and a Danish into black irony?! It has already stopped raining outside of the window.

Dis a forest engineer, with sun-tanned skin and brilliant eyes. American Jwas studying painting but now it is his hobby, and traveling in Europe for one year. Swedish Jwho likes reading majored in psychology and is now social worker. Someone served nugar ice cream and tea. We went to bed about 0:30. 

Tuesday, Septemberth, 1997To be continued

(diary, essay and tanka of snowdrop, copyright)



[PR]
c0345705_18242978.gif
wikipedia


 およそ20年前の91日、snowdropはデンマークのユトランド半島を一人で旅していました。当時の旅日記のうち、今日と同じ日付の箇所を、数日間たどってみましょう。デンマークの鳴門、スケーエン。そこで出会ったのは、詩人になりたかった人。旅日記のどこに登場するか探してみてください。ブログ上の旅が終ったら、インターネットでその人のことを検索してみようと思います。

初日は旅日記をそのまま引用します。なお、当時は1デンマーククローネが約20円でした。

On September the first about twenty years ago, snowdrop was traveling alone in Jutland. Lets follow together several pages in her travel diary for a few days whose dates are the same as those of this year. Here we are in Skagen, Naruto in Denmark, where she met a person who desired to become a poet. How about making a guess which personage is that? After this blog-travel, I intend to search the person through internet.

Only today I would like to extract her diary as it is. Japanese Yen equaled to about 20 Danish Krone in 1997.


c0345705_15101577.jpg


 16:30
、ホームに入って来た小型のローカル列車(スケーエン行)に乗車。平日のためか空いている。16:35発。(…)ときおり松や白樺の下の褐色の下草にヒースの群生が見える。ヤナギランはすっかり白い綿に変わっている。
 17:10フレゼリクスハウンで下車。再会を喜び合う恋人たち以外、人影まばらな道を歩いて、17:25Nyユースホステル着。すっきりした清潔な建物。こめかみを怪我した女の子が男の子に付き添われ、スタッフに手当てを受けている。「ごゆっくり!」と声をかけてチェックインを待つ。


I got on the small local train for Skagen which entered the platform at 16:30, and started at 16:35. The train was unoccupied because it was weekday. (
) From the window I sometimes see purple heather colonies in the brown weeds beneath pines and white birches. Willowherbs have all changed into white fuzz.

I got off at Frederikshavn at 17:10. A loving couple are hugging and rejoicing to meet again. I walked down the lonely road and arrived at Ny Youth Hostel at 17:25. The building is new and clean. In the reception room, a girl who skinned the temple is being treated by the staff, accompanied by a young man. I said to them, “Take your time, please.”

c0345705_18153515.jpg

宿泊料金は1食2泊で196クローネ。スーパーマーケットの場所を訪ねると、800メートルの距離なので歩くことにする。18時過ぎにFAKTA(スーパー)を見つけ、牛乳、パン、ソーセージ、「笑う牛」というマークのチーズ、きゅうりを買う(50クローネ)。

 ユースに戻って入浴後、階上のキッチンを使って夕食。20時半ごろ窓からピンク色の夕焼けを見る。21時前に部屋へ戻ると、とっぷり暮れてしまった。()12人部屋のドミトリーの一角にテーブルセットがあり、狭く感じない。もの静かな青年が一人庭に出て読書している。明るい女の子の2人連れが朗らかに挨拶してくれる。怪我をしていた女の子とその連れも同じ部屋だった。ショートカットの女の子が同じ机で葉書を書いている。コペンハーゲンから23日のホリデイだとのこと。21時半就寝。 
1997年9月1日(月)


The lodging fee (two-night stay with one meal) is 196 Kr. They said that a supermarket is 800 meters away, so I went there on foot. A little past 18 I found FATKA and bought a small pack of milk, some breads, a sausage, a box of cheese “The Laghing Cow”, a cucumber (total amount 50Kr).


After returning to the Y.H., I took the shower and made my sandwiches in the kitchen. Around 20:30 I saw a pink sky from kitchen windows. When I went back to the dormitory room before 21:00, night has fallen. In a corner of the room for 12 people, there is a table setting. A quiet young man is reading his book in the garden. A pair of cheerful girls greet me. The girl who skinned the temple and her companion are also roommates. A girl with short hair is writing postcards on the table. She is from Copenhagen and enjoying her three-day holiday. I went to bed at 21:30. 
(Monday, September 1th, 1997)


c0345705_15111583.jpg



やなぎらん白き(わた)の風に舞ひ()(あを)海のかたへ漂ふ


L’ épilobe en épi dont les duvets dansent dans le vent et flottent vers la mer d’azur.




c0345705_05300753.jpg

Landscape by Thomas Lundbye(1818-1848) postcard


平たい国、デンマーク A flat country just like a pancake, Denmark

https://www.youtube.com/watch?v=qRMMeeFH7G0(Anne Dorte Michelsen / Før eller siden)

(All Rights Reserved)




[PR]