タグ:Chat(猫) ( 8 ) タグの人気記事

c0345705_13280944.jpg



猫、鶏、アヒルのあそぶ農場の朝ごはんを君と食べたい!
🐈 🐔
the breakfast
of a Finnish farm
where cats, hens, cocks,
and ducks were relaxing
I wanna eat with you!



c0345705_10394659.jpg



1990年代のフィンランドの旅から。
ファームステイ先の朝食はヴァイキング形式でした。
テーブルの下には、食卓の番人、いえ番猫が…
ちなみに、バイキングはスモーガスボードを指す和製英語。
映画「ヴァイキング」の食事場面から生まれた言葉だとか。

Viking(buffets in Japanglish)style breakfast in a Finnish farm.
A cat was keeping watch under the table(1990s).
This style was introduced in Japan at Imeprial Hotel on August 1 in 1958,
based on the Swedish smörgåsbord and the film below,
which includes the herring, Jansson's temptation (?), etc.


c0345705_13263136.jpg
「映画 バイキング」の画像検索結果

(google search)


ヴァイキング、FIFAの応援団でも見かけました。
フィンランドのお隣の国、スウェーデンの猛者たちです。

The Vikings in a neighboring country of Finland, Sweden
are seen today also, for example, the supporters of FIFA.


「fifa2018 sweden viking supporter」の画像検索結果
(google search)


フィンランドのユースホステルのヴァイキング朝食定番のミルク粥。
サンタクロースの国をしのんで、去年の12月にこさえましたっけ…

Snowdrop ate the milk porridge every morning at a YH in Finland,
where she enjoyed the sauna also every day.
She made the porridge by herself in December, the month of St. Claus. 🎅


f0374041_22155705.jpg


夏のベリー摘みて真冬のジャムを煮る(フィンランドの暦とカード)

The berries that are to be the jam in winter (Finnish calendar)


c0345705_10392130.jpg


(All Rights Reserved)

お気に入りの夏ショット&私の花火写真! 【PR】

ベリージャムのおはなし ↓


おまけ
Bonus

「hello kitty」の画像検索結果






[PR]


c0345705_15440259.jpg



狛猫のやうに御陵(ごりょう)の参道をまもる猫
あり白き花のもと()


(Here are cats guarding a path leading to a mausoleum like the guardian dogs in front of a shrine!




c0345705_14131074.jpg


駅のそばで地図を見つけました。さっき訪ねた酔芙蓉のお寺とは反対の方角に、天武天皇山科陵という文字が見えます。ちょっと蒸してきましたが、せっかくなので足をのばしましょう。ほどなく御陵に通じる緑道に入りました。花の影から猫たちがお出迎えしてくれます。じゃれあう小猫の頭上には、なつかしい灸(やいと)草、お灸のもぐさの形をしています。


Snowdrop found a map near the station, which showed Mausoleum of Emperor Tenchi in the opposite direction of the temple of cotton rosemallows. It was getting muggy but she could not pass up this opportunity! Soon she reached a green path leading to the mausoleum. Under small white flowers several cats greeted her like the guardian dogs.



Img_2094_800x568
c0345705_14140343.jpg


やいと花ゆるる葉かげでたはむるる猫はお灸の熱さを知らにやい


c0345705_14172618.jpg


天智天皇は大化の改新、額田王との恋、白村江の戦、近江宮遷都など、激動の人生を送った帝です。ある時ひとりで林に分け入った天智天皇は、そのまま戻ることなく、ただ沓(くつ)だけが残されていたそうです。その沓の残された地を御陵としたとか。御陵に続く道は涼しく湿り、森閑としていました。

https://www.youtube.com/watch?v=EoZdT-sZ_Xo (ショパン夜想曲第13番*Chopin Nocturne 13)
https://www.youtube.com/watch?gl=SN&list=PLCC4E28ED2D82CD1D&feature=plcp&hl=fr&v=Il6-lZYDpqY

(シューベルトのピアノソナタから*Schubert - Piano Sonata D.959, Andantino*grillon's favorite in autumn*These pieces show that Chopin was a Schubertien.)

Emperor Tenchi lived a tumultuous life: Taika Reform of 645CE; The love with a poet Nukata-no-Okimi; Battle of Baekgang; the transfer of the capital from Asuka to Omi (Shiga prefecture), etc. One day Emperor entered into a forest alone and never returned. Only his shoes were left, where people made his mausoleum. The approach of the mausoleum was cool, wet, and deserted.



c0345705_14194077.jpg


 天智天皇「多くのものを奪ってきた…蘇我入鹿の首、正妻倭(やまと)の父の命、若き歌びと有間皇子の命、弟の恋人額田王の心と体…入鹿の首のそばには黒い沓が転がっていた。不意に鎌足と私に切りつけられ、あわてて脱げてしまったのだ。妻の父は入鹿のいとこで、次の帝に推されていた…攻めよ、と命じるしかなかった。有間皇子も、政敵に担ぎ出されれば、物狂いの歌詠みではいられまい。死刑にするほかない。歌…言の葉のくすしき力だけが、私の心を奮い立たせてくれた。むらさき匂う額田を奪ったのは、歌ゆえだ。私のためだけに、そして私の国のためだけに、歌を詠ませたかった。弟との恋、人間くさい恋で歌の力が減じるなど、あってはならぬことだったのだ。オレの女に手を出すな!!
 百済へ出陣する船を彼女がことほいだ歌のなんと素晴らしかったことか。
熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
…だが、戦は敗北に終わった。多くの民の命が失われた…なぜだ?水時計をつくらせ、歌の呪力をわがものとし、時を司(つかさど)っていたはずなのに…いま、こうして林を歩いていると、筑紫と百済のあいだの海の底を歩いている気がする。水のようにひんやりした風……ああ、沓が重い。脱いでしまおう」


Img_2232_640x480城南宮(京都)で歌人が履いていた沓*Ancient shoes


Emperor
: I have taken many things by forcethe head of Soga-no-Iruka, the life of the father of my wife, Yamato-hime, the life of a young prince and poet, Arima-no-Miko, the body and soul of a beautiful poet Nukata-no-Okimi, my young brother’ s lover. Beside the head of SOGA-no-Iruka, his black shoes were lying. When he was suddenly attacked by us, the shoes slipped off. The father of my wife was the very Iruka’ s cousin and was a candidate for the successor to the throne. I had no choice but to order to attack him. The young prince and poet Arima had pretended to be mad but if he had been persuaded by my political rivalshe was destined to be put to death. The poemonly the mysterious power of the waka could inspire me. It was because Nukata was a divine poet that I robbed my brother of her. I wanted her to make waka only for me, only for my country. What if she should abuse her divine power for the love with my young brother who is not Emperor? Don't mow MY lawn!!!

「額田大君 日本美術史」の画像検索結果
(google search)

What a wonderful waka she made at the time of the
departure for the front in Korea!
When we have waited for the moon at Nikitatsu Harbor, not only the moon but the tide has risen, now let’s put out to the sea! …But we lost that well-timed battle. Many soldiers died in that strange land. Why? I made a water clock manufactured also and was supposed to rule the time……Now walking in a forest, I feel as if I was walking on the bottom of the sea between Japan and Koreathis water-like cool wind……how heavy these shoes! I’ ll take them off.
Nukata' s waka is translated by snowdrop.)


c0345705_14210102.jpg


濃緑(こみどり)木々の吐息に目口鼻ふさがれ帝は(うを)となりけむ


With the eyes, nose, and mouth covered by the breaths of dark green trees, did Emperor transform himself into a fish?


http://ramages3.exblog.jp/21464653/Elegy by Yamato-hime for Emperor Tenchi chanson d'amour pour son mari (2015)*父を倒した夫、天智帝に倭大后が捧げた挽歌。昨年の記事)



c0345705_14442698.jpg


御陵駅へ戻るころには、だいぶん日が高くなっていました。酔芙蓉のようにのぼせてしまう前に帰ることにしましょう。御陵の隧道(すいどう)を思わせる地下鉄への階段が、ひんやりとsnowdropを呑みこみます。空いた電車のなかで、神さびた紫の夢を見ました。

When she arrived at the station, the sunshine had already become strong. It was better for her to return home before she got flushed like this cotton rosemallow. The cool entrance of the metro swallowed snowdrop like the unseen tunnel of the mausoleum. In a vacant train, she had a divne purple dream as follows.


()()(



c0345705_14224301.jpg
)


額田王に寄す


むらさきに匂へる巫女を得むがため若人ふたり標野にまよふ   黒ネコ

(To Nukata-no-Okimi, contributed by Kuro-Neko: Chat Noir, translation of snowdrop)

(In order to get a medium-poet like the flower for dyeing purple, two young men are wandering in the imperial hunting field.)


紫に衣を染むる草しあれば神のこと葉に染まる巫女あり
snowdrop

(There is a grass to dye a cloth purple and a medium-poet to be dyed divine colour.)


紫草は古代の染料のひとつです

http://www.sachio-yoshioka.com/about/
「紫草 吉岡幸雄」の画像検索結果



地下鉄(メトロ)にてかろき(ドラム)の音のかた(をみな)が膝で小型情報処理器(パソコン
)

を打つ


(In the metro,light taps of a drum…it's a woman typing her laptop on her lap♪)


「来迎図 琴」の画像検索結果
筝を弾く菩薩(平等院鳳凰堂)(12c.)(google search)
Bodhisattva playing the koto-harp like a laptop (Poenix Hall, Kyoto)


(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_13450106.jpg

白うさぎのような芙蓉の花 * 大乗寺(京都)
Cotton Rosemallow with Cotton-like ears of Rabbit, Daijo-ji Temple, Kyoto


うさぎうさぎなぜなぜ跳ねる芙蓉のお酒に酔ひて跳ねる

c0345705_11152867.jpg

上村松園の息子、松篁の「月夜」*Moonlit Night by Uemura Shoko (Shoen’s son)



十五夜も過ぎ、残暑の収まってきたある日、久々に吟行をしました。吟行って?歌や俳句を作るためにお出かけすることです。リュックには、カメラと短歌手帖と鉛筆が一本。目指すは京都山科。歌作りは道中から始まっています。
https://www.youtube.com/watch?v=EcmVqZSKBt8&list=RDEcmVqZSKBt8 (ウォーキングに合うピアノソナタ)
After the harvest moon, it is getting a little cooler than before. Snowdrop tried seeking inspiration for tanka (ginkou-hiking) after a long interval, with a camera, a cahier, and a pencil in her rucksack. Making waka had already begun even on her way to destination.



六地蔵行きのメトロで御陵(みささぎ)てふ駅を目指しき彼岸のころに


花柄のティッシュボックスひと重ね胸にリュックのおぢさんどこへ?


(Where does this man go by metro, holding one set of tissue paperboxes against his chest and with a rucksack on his back?


c0345705_13524576.jpg

青くさき()(ぐさ)のにほひが道しるべ左へ折れて大石道へ


snowdropは御陵駅を降り、酔芙蓉で知られる小さな寺へ向かいます。交差点で一軒の畳屋さんを見つけました。一方通行の細道に入ると坂が険しくなってきました。目指すお寺は山寺のようです。大きな石を組んだ段(きざはし)が見えてきました。仰向けに転んだら大変!山門のそばに、ステッキや蚊よけの団扇が幾つも用意されていました。

Snowdrop got off the train at Misasagi (Mausoleum) Station and went toward a small temple famous for cotton flowers. At a crossing, she found an old-fashioned shop where tatami mats were made (nobody was there). She crossed into an one-way road, which rose from there. The temple must be on a hillside. A steep stone steps came into view. If one fell on his back there, that would be a tragedy! Beside the temple gate, one had prepared for the visitors many canes and round fans to keep away mosquitoes. You know, it was hotter than expected…it was still too hot for snowdrop, a Pisces.



c0345705_13541358.jpg



雪白の花さかづきを満たすのは葡萄の美酒か朝の光か

The snow white flower cup is filled with the rosé wine or with the morning light?



a0332314_04065045.jpg
Red cotton flowers painted by Li Di


中国北宋時代の皇帝、徽宗の「芙蓉図」をご紹介したときから、八重の芙蓉を撮りたいと思っていました。とりわけ華やかなのは酔芙蓉。朝は白くひらき、昼にほんのり薄紅に染まり、夕に真紅にしぼむさまを、美酒に酔う人の顔色にたとえた花です。

Since snowdrop introduced the cotton roses painted by Li Di in the Song dynasty, she has wanted to take photos of double-petaled cotton roses, especially the flamboyant cotton rosemallow. The flower is white in the morning, it turns thin pink during the day, and changes to red in the evening like an intoxicate beauty. The double-petaled one is similar to Li Di' s ones.



c0345705_14045180.jpg



うつし世とあの世の夢をこきまぜて酔芙蓉のみ寺に酔はむ


(En mélangeant des r
êves de ce monde et ceux de l’ autre monde, on se grise du temple de Hibiscus mutabilis en gugouette?)



c0345705_21391890.jpg


やんなっちゃうみな酔っぱらってまっ赤っ赤あたしはまっぴら昼飲みなんて


(Oh no, everyone is drunk and turns red! I would not drink in the daytime, never!)



c0345705_14270115.jpg



お寺を出てふたたび御陵駅へ。今度は御陵という駅名のいわれを明らかにしましょう。途中の住宅地から出てきた中年女性に尋ねてみましたが、分かりません。お寺の芙蓉のこともご存知ないそうです。駅へ下りて聞いてみましょうか。道中、なつかしい花を見つけました。子供のころ、祖母の家のそばで見かけた花です。玉簾(たますだれ)という風流な名前を最近知りました。英語では雨の百合(レイン・リリー)だとか。


Snowdrop left the temple and went back to the station. Now let’s reveal the history of the station’ s name, Mausoleum. She questioned a woman who was out of her house, but she did not know about that and even about the temple of cotton roses. On her way to the station, she found the flowers that she had seen in her childhood near her grandmother’s house. Recently she knew that this flower has a beautiful name Tama-sudare (beaded hanging screen) in Japanese and the rain lily in English.



c0345705_14105771.jpg



くりかへす夏休みごとくりかへし(をさな)()でき雨百合の花
()()


(たま)(すだれ)てふ花の名を御簾(みす)おろす瞼の祖母に告ぐるすべなく



c0345705_14120258.jpg


御陵(みささぎ)という地名に秘められた不思議なお話は次回にゃん。(=^ェ^=)


A mysterious episode hidden in the place name, Mausoleum, will be revealed next week.

(All Rights Reserved)




[PR]
c0345705_07363357.jpg



古都京都にローマの水道橋?いえ、これは明治時代に造られた水路閣です。琵琶湖疎水の分路ですが、南禅寺境内を通るため、景観と調和した意匠になっています。26歳の若者が古代ローマの水道橋をモデルに設計したと言われます。



「」の画像検索結果

竹内栖鳳「羅馬之図」(部分) 
Rome by TAKEUCHI Seihodetail)(1903)(pinterest)



In Kyoto, an ancient capital of Japan, a Roman waterbridge has appeared? Oh no, it is an aquaduct of the Lake Biwa Canal, built in the Meiji era, in 1888. Because it is located in the precincts of the Nanzen-ji Temple, its appearance needed to harmonize with the historical landscape. They say it was a twenty-six-year-old youth that designed it after the Roman aquaducts.



c0345705_07371958.jpg


水路閣のある南禅寺は
13世紀に創建されました。三門からの眺めを「絶景かな」と、石川五右衛門が賛嘆したという伝説があります。(歌舞伎『楼門五三桐』「南禅寺山門の場」)
https://www.youtube.com/watch?v=FLMy69smJz8





c0345705_07393155.jpg


Nanzen-ji Temple was founded in the 13th century. This gate has the legend that Ishikawa Goemon, Japanese Robin Hood figure admired the belvedere (Zekkei kana! ) from upstairs (upper and lower figures).

https://www.youtube.com/watch?v=FLMy69smJz8 (Kabuki"Belvedere! ": 4:50~)

Ishikawa Goemon is the ancestor of Goemon in Lupin The Third.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lupin_The_Third https://en.wikipedia.org/wiki/Goemon_Ishikawa_XIII



c0345705_07375211.jpg



疎水に話を戻すと…琵琶湖の水を京都へ流し、水力発電を行う計画でしたが、ほどなく時代遅れの技術となり、いまは防火用水や庭園の水として用いられています。船を運んだインクラインは廃線となりました。



c0345705_09355260.jpg


As for the canal, it had been planned to transport the water of Lake Biwa to Kyoto, but the technique soon became
out-of-date. Even for a while the water powered electric lights must have excited the people in Kyoto, especially the painters such as Shoen and Seiho. Today the water is used for fire fighting and for the streams in several Japanese traditional gardens*. The incline fell into disuse along with the demise of water transportation.

https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Biwa_Canal
https://www.youtube.com/watch?v=O1VO9UxXesg
(無鄰菴庭園 * Murin-an's picturesque garden)*



c0345705_07410411.jpg



疎水沿いの哲学の道は桜の名所です。葉桜の季節、人影はまばらで、哲学しているのは大学の先生ではなく猫たちでした。


The water running on the aquaduct in Nanzen-ji temple flows into this canal. Philosopher's Walk along the canal is a
place famous for cherryblossoms. In May, under green cherry leaves, it was not the university professors but several cats that were walking and meditating.
https://en.wikipedia.org/wiki/Philosopher%27s_Walk (Philosopher's Walk)


c0345705_07415481.jpg



小林古径の「猫」そっくりな猫に出会いました。古径の猫はエジプトの猫の女神、バステトをモデルにしています。金の瞳が神秘的です。


A cat just like Cat by KOBAYASHI KokeiThe painter was inspired by Bastet, a goddess in the ancient Egyptian religion. She loves the music and protects us against diseases and evil spirits. I was charmed by the mysterious gold eyes of a real Bastet in Kyoto.


c0345705_08551356.jpg

Img_0131_500x800奈良町の猫カフェ(Cat café in Nara, 2011


Img_0129_800x622_2奈良の「階段ピラミッド」、頭塔(8c.)
Pyramid-shaped monument in Nara, 2011)

Img_0328_800x600_3エジプトの階段ピラミッド(Saqqara, 2011

Img_0210_1024x764


アスワン・ハイ・ダムの朝陽(
The morning sun in Aswan High Dam, Egypt, 2011)




ひとの造るものも野に咲く草ぐさもかよひ合ふらし洋の東西で


Both artificial buildings and wild flowers resemble each other both in the East and the West.




c0345705_06574040.jpg

狐の釦/牡丹(キツネノボタン)(Ranunculus silerifolius (Kyoto)

c0345705_07465036.jpg

姫紫苑(ヒメジオン)と薊(アザミ)* Daisy fleabane and Thistle in Kyoto


c0345705_09595929.jpg
Villa di Livia, Roma (google search) 



ヴィッラ ディ リヴィア脚
韻をふむ館にて古代の花の絵に
ふみいりぬ


Villa di Livia, dans cette villa dont le nom est comme un poème rimé, j' ai rimé sur des fleurs sauvages de l' antiquité.


https://www.youtube.com/watch?v=rNNLpbz2bRE Liszt: Les jeux d'eau a la Villa d'Este)



c0345705_09581996.jpg

フォロ・ロマーノの猫 * Gatto del Foro Romano (1999)


(All Rights Reserved)






[PR]
c0345705_09581996.jpg
フォロ・ロマーノ Foro Romano (1999)


姫紫苑しとねに元老院の猫春秋しらず世紀を越ゆる


Around the Roman Senato, several cats are sitting on a mattress of Erigeron philadelphicus. They don’ t know whether it is spring or fall and are slumbering beyond the century.(1999)



c0345705_10584142.jpg


ハルジョオン・ヒメジョオン 松任谷由実

川向こうの町から 宵闇が来る

煙突も家並みも 切り絵になって

哀しいほど紅く夕陽は熟れてゆくの

私だけが変わり みんなそのまま

ヒメジョオンに埋もれてくちづけをした

土手と空のあいだを風が渡った

哀しいほど紅く川面はゆれていたの

越していった日から顔も忘れた

哀しいほど紅く 心は燃えているの

思い出すそばから 葬るくせに

哀しいほど紅く夕陽は熟れてゆくの

私だけが変わり みんなそのまま



Img_2165_800x600

春紫苑 Erigeron philadelphicus



Erigeron philadelphicus
Erigeron annuus MATSUTOYA Yumi


From the town beyond the river comes the dusk.

Both the chimneys and rows of houses look like cutout pictures.

The evening sun is ripening so red that I feel sad.

Only I have changed and others are what they were.

Buried in daisies fleabane we kissed

Between the bank and the sky a wind blew through.

The surface of the river was undulating so red that I felt sad.

He moved and since then I have forgotten even his face.

My heart is burning so red that I feel sad,

though I bury our memories as soon as they revive.

The evening sun is ripening so red that I feel sad.

Only I have changed and others are what they were.
(translation of snowdrop)




c0345705_10261374.jpg
姫紫苑 Erigeron annus


snowdrop(森のアネモネ)の愛する野花の歌の動画を見つけました*。五月、桜の終わった土手に、春紫苑や野薊、金鳳花などがゆれています。「私だけが変わり みんなそのまま」…この一節は次の古歌を裏返したものでしょうか。


Snowdrop in the woods (anemone sylvestris) found her favorite song on a wild flower in a video site
*. In May, under the cherry trees, various wild flowers bloom
daisy fleabane, thistle, buttercup or ranunculus silerifolius (whose seeds are compared to button of fox or confeito grass in Japanese). "Only I have changed and others are what they were"…is this refrain the antithesis of the following waka?



c0345705_10232499.jpg


月やあらぬ春や昔の春ならぬわが身ひとつはもとの身にして 
在原業平 (伊勢物語第四段)


(月はちがう月なのか。春は過ぎた年の春ではないのか。私だけが昔のままで、すべては変わってしまったのだろうか)


The moon and the spring are no longer the same as those of last year? Only I am what I was and others have all changed?
Ariwara no Narihira, The Tales of Ise (translation of snowdrop)

Est-ce que la lune et le printemps ne sont pas même à ceux de l’ an dernier? Ils s'en vont et je seulement demeure? 
Ariwara no Narihira, Les Contes d' Ise (traduction of snowdrop)

https://www.youtube.com/watch?v=_Gf4379gdTc
 Reggiani chantant et disant Pont Mirabeau



Img_0703_800x630


詩仙堂の紫苑(aster tataricus in Kyoto, 2014)


春紫苑、姫紫苑の名は秋草の紫苑から来ています。春に咲く紫苑、あるいは小さな(姫)紫苑と見立てたのです。

In Japanese, the erigeron philadelphicus and erigeron annuus are compared to the aster tataricus in autumn. That is, the spring aster and the small aster.


Img_0707_800x600_4


秋の野花の歌を見つけました。こちらはシャンソン、イヌサフランの歌です。英語だと「秋のクロッカス」…「春のシオン」と正反対ですね。

Here is a chanson on an autumnal wild flower, the autumn crocus, which is the contary to the spring aster.
https://www.youtube.com/watch?v=2Tgla6uJfI8
  Colchiques dans les prés 


「colchicum autumnale」の画像検索結果
Colchiques by Joseph Prestele (pinterest) 


Paroles Automne (Colchiques dans les prés) Francis Cabrel

Colchiques dans les près
Fleurissent, fleurissent
Colchiques dans les près
C'est la fin de l' été
La feuille d' automne
Emportée par le vent
En rondes monotones
Tombe en tourbillonnant
Nuage dans le ciel
S' étire, s' étire
Nuage dans le ciel
S' étire comme une aile
(…)


野原のサフラン 咲いた、咲いた

野原のサフラン 夏の終わりに

風に運ばれ 秋の木の葉が

くるくる舞い降りる モノトーンのロンド

空の雲は

流れる、流れる

一枚の翼のように流れてゆく

(…)
snowdrop翻訳)


Img_1588



水の青
草の花の蒼 春秋のみ空のあをに ひたりて()生きむ


(Le bleu d’ eau,
le mauve des fleurs sauvages, le céladon du ciel printanier, et l’ azur de celui automnal, ils m’ aident à vivre.)



c0345705_15584428.jpg

空を映したかのような瞳(哲学の道の猫)

Celadon eyes of Cat in Philosopher's Walk, Kyoto



この春もめぐりあへるや―否われは十年前の猫にしあらず


Great to see you again!! ― No, I am not the cat that you saw here in the spring ten years ago.




c0345705_16404647.jpg

c0345705_11205739.jpg
松葉海蘭(マツバウンラン)



名も知らぬみづ色の花この春も野を彩れり見るひともなく


La fleur bleue dont le nom je ne sais pas, elle a coloré le pré ce printemps aussi, sans le spectateur.




「albrecht durer」の画像検索結果


デューラーの「苧環(オダマキ)」「叢(くさむら)」「猫」
Ancolie et La grande Touffe d' Herbe , Chat de Dürer (pinterest) 


(All Rights Reserved)

[PR]
c0345705_10012743.jpg

デンマークの猫(アンデルセンの故郷) Denmark (1997)



‘アナ雪’の詩人の故郷、おらが村♪ 


J’ habite dans le pays natal du poète, de l’auteur originel de Frozen(2014)




c0345705_12002993.jpg

デンマークの絵皿、広重の猫 Denish year plate and Taschen art book



猫たちは窓の向こうの何を待っているのでしょうか。あるいは何を見送っているのでしょうか。ロイヤルコペンハーゲンの絵皿からは、寒さの厳しい北欧の、家の中のぬくもりが伝わってきます。広重の版画には、せつなさと艶っぽさが漂っています。壁の吉原雀や畳上の簪などから、この猫は愛しい客を想う、夕べの遊女を表しているとされます。


What are these cats waiting for or are they seeing off someone
This year-plate ofRoyal Copenhagen sends us the warmth inside of a room in a Nordic country. The wood-cut of Hiroshige is full of yarning for love. The Yoshiwara-spallow pattern on the wall and ornamental hairpins on the tatami tell us that this cat expresses a harlot of Yoshiwara missing her dearest guest in the evening.


c0345705_10394659.jpg
Finland (1997)



長々しき北欧の冬を炉辺にてまるまり過ごす猫こそあるじ


(ながながしき ほくおうの ふゆを ろばたにて まるまり すごす ねここそ あるじ)


Qui passe l’ hiver nordique trop long en pelotonnant au coin du feu, il est le maître de cette maison ― le chat.)Finland(1997)




c0345705_09595685.jpg

『竹内栖鳳』朝日新聞社



 竹内栖鳳の斑猫も、何かを物語っているかのよう。沼津の八百屋でこの猫に出会った画家は、猫の絵が描きたくてたまらなくなりました。猫は画家の家へ貰われてゆき、画室で遊びながら絵のモデルを務めました。
 いかにも真に迫った写生画に見えますが、じつはこのポーズを現実の猫の体で再現することはできないそうです。美は真実よりも真なり?画家の目には、幾つもの猫の姿態を組み合わせた理想の美が見えていたのでしょう。絵の完成後まもなく、猫は姿を消しました。まるでつかのま天から降り立ったミューズのように…


The cat painted by TAKEUCHI Seiho looks like she tells some story. The painter met this cat in a green grocery while traveling. He was inspired by her charm and took her along to his home. Day after day he observed her playing in his atelier and painted this realistic picture.

But in fact, this posture cannot be reappeared by the living body of a cat. The beauty is more real than the reality? The painter should have seized the ideal beauty consisting of plural postures of one cat. Just after the completion of the painting, she disappeared as if she had been a muse who came to him for a moment.


c0345705_10434842.jpg

鈴木春信 女三宮と猫  Third Princess and Cat, SUZUKI Harunobu, google search  



物語のように去る猫もいれば、物語を引き起こす猫もいます。老いた光源氏のもとに降嫁した若き正妻、三の宮は、飼い猫が御簾(みす)を巻き上げた瞬間、その姿を柏木に見られてしまいます。当時、高貴な女性が人前に姿をさらすなどあり得ないことでした。若者はその美しさのとりこになり、彼女と密通し、光君の怒りに触れて命を落とすのです。この無邪気そうな猫は悲しい物語の御簾を、いえ幕を開けてしまったのでした。


Some cats disappear just like a story, some cats raise the curtain of a story. Princess San-no-miya' s cat rolled up the bamboo blind by her lead and revealed her mistress to Kashiwa-gi. Because a noble lady should not be seen by a man other than her family in Heian period, it was an unbelievable chance for the young noble man. He was charmed by her beauty and managed to get her cat to fan the flame of his passion. In the end his forbidden love sent him to his death. One innocent cat raised a bamboo blind, mais non, the curtain of a tragic love story.

c0345705_11020352.jpg

ねうねうと聞きなすは人みずからの心の炎で煽る恋の火


Neu, neu(couchon,couchon)…c’ est l’ onomatopée par l’ homme. Il agite la flamme d’ amour par le feu de son cœur même.)


On trouve cet onomatopée et interprétation dans le texte du Dit du Genji.


c0345705_10512200.jpg

Notre-Damede la Paix『藤田嗣治展 LEONARD FOUJITA』(exhibition calalog)(図版3枚)



いくつもの猫の物語は巡り巡って…藤田嗣治に帰りましょう。彼は戦後フランスに戻って帰化し、洗礼を受けました。そして、ランスに「平和の聖母」という名前の礼拝堂を造りました。彼は綱を引く昔ながらの鐘を備えた、ロマネスク様式の建物を望みました。ステンドグラスやレリーフまで自分でデザインし、壁一面にフレスコ画を描きました。


From several stories of the cat, let’s go back to FUJITA Tsuguharu. After the World War II, he went to France again and became naturalized as French. He was baptized and made a chapel in Lance, whose name was “Our Lady of Peace”. He desired a chapel in Romanesque style and conventional bells with the bell-pull. He designed all the details such as stained glasses, reliefs and door knobs, and painted frescos.


c0345705_10512941.jpg



猫めづる画家の描きし礼拝図うさぎも小鳥も祈りの仲間


Adoration peinte par un peintre qui aimait le chat, où un lièvre et des oiseaux sont ses cammarades à prier.




c0345705_10001262.jpg

礼拝 Adoration  Musée d'art moderne de la Ville de Paris


https://www.youtube.com/watch?v=a67HMUfiymM (猫のデュエット*Cat Duet by G. A. Rossini)
J' aime beaucoup PCCB. Je ne peux pas lire sous-titre en coréen...tant pis!


c0345705_17533752.jpg


その数年前に描かれた油絵にも、白髪頭の僧服姿の自画像が見えます。若い頃はこんな風でしたが!Foufou(おどけ者)と呼ばれた若き画家は年を重ね、戦争を経て、ロマネスク教会のように飾らない老人となったのでしょう。同じ本で彼の肖像写真を探すと…猫ではなく犬とのツーショットが見つかりました。Foufouとレオナール、猫と犬、どちらも魅力的です。


You can see his self-portrait in an oil painting also, where he is gray-haired and in priest’s garb. In his youth, he was an ambitious painter like this! The painter who had been called Foufou (joker) grew older, through the war, and became a simple old man like a Romaesque church. When I looked for his portrait in the catalog, I found the one not with a cat but with a dog. Both Foufou and Leonard, the cat and the dog, are charming!

(essay and tanka of snowdrop, copyright)


Img_1566_2


追記:日本人油絵画家として初めてサロン入選した五姓田義松(1855-1915)の絵です。
ps. This is the first oil painting by Japanese accepted in the salon de Paris.


c0345705_10354393.jpg
五姓田義松 「人形の着物」 Dress of a doll  GOSEDA Yoshimatsu (1883 ) google search A cat is relaxing !



[PR]
c0345705_09592336.jpg

タピストリーの裸婦(部分)  Nude with Tapestry (detail)
『藤田嗣治展
 LEONARD FOUJITA2006年)(図版および写真計4点)



およそ百年前、モンパルナスに居を構え、白磁器の肌の女性や猫を描き始めた日本人画家がいました。藤田嗣治(レオナール・フジタ)です。面相筆やシッカロールを使った独特の画風や、おかっぱ頭など個性的なファッションで、異国での道を切り開きました。キー・ヴァン・ドンゲンをキッキーと呼んで親交を深め、モンパルナスのキキの絵でサロン・ドートンヌに旋風を起こし…(藤田嗣治エッセイ選『腕一本 巴里の横顔』)。フランス語の名字の表記(Foujita)から、Foufou(おどけ者)と呼ばれたフジタ。彼の物語はまた後ほど。


Il y a un peintre japonais qui habitait à
Montparnasse et a commencé à peindre les femmes avec la peau de porcelaine blanche et chats charmants il y a cent ans. Il est FUJITA Tsuguharu (Foujita Tsuguji en français:Foufou), qui a ouvert la voie par le style unique avec le pinceau japonais et Siccarol (!), et la mode originale (ex. la coiffure à la Jeanne d’ Arc). Il avait des relations amicales avec Kees van Dongen (Kikki) et a peint Kiki de Montparnasse pour Salon d'automne(Selection of Essays of Fujita Tsuguharu). Je raconterai sa histoire plus tard.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Tsugouharu_Foujita



c0345705_09593722.jpg

「紅蜀葵と猫」『小林古径展』京都国立近代美術館

Rose Mallow and Cat KOBAYASHI Kokei ( 1935 )(detail)


フジタの絵の独特のマチエールを支えているのは、日本画の線描の力です。線の画家といえば、バステトのような猫を描いた小林古径が浮かびます。ここでは紅蜀葵のそばでひとり遊びする猫の絵をご紹介しましょう。


La ligne (le contour) caractéristique de la peinture japonaise soutient la matière des toiles de Fujita. Un des peintres de la ligne est KOBAYASHI Kokei, qui a peint un chat comme Bastet. Je vous présente ici un autre chat qui joue seul auprès des hibiscus écarlates.



c0345705_10335132.jpg



 ところで、あなたは猫派ですか。それとも犬派ですか。Snowdropはどちらかと言えば、猫に惹かれていました。それは、猫がひとり遊びをしているのを見るのが好きだったから。犬だって一人で遊ぶけれども、飼い主が来ればやめてしまいます。ときには何もせずにじっと主人を待っていたり…それが切なかったのです。
 けれども、それだけ懸命に待つ相手のいる犬は、自由気ままな猫より幸せかもしれない、とこのごろ思うようになりました。


À propos, est-ce que vous préférez le chat ou le chien? À vrai dire, je préfèrait…le chat, parce que j’ aime le voir jouer tout seul. C’ est vrai que le chien aussi joue seul, mais quand il trouve son maître, il arrête de jouer, n’ est ce pas? Parfois il attend notre retour avec patienceça me faisait pénible un peu.


Mais maintenant je sens que le chien qui a ce qu’ il aime si profondement qu' il veut attendre sans jouer, il serait plus heureux que le chat capricieux.



Keesvandongenchatjouantavecdesarm_2
Chat jouant avec des arômes,
Kees van Dongen, google search


きのふの歌

われは待つ女なるらむ忠実なる犬に言ひたし待たずともよし


tanka d
hier

(C'est parce que je serais une femme fidele qui attends toujours? Le chien fidel me fait lui dire, Tu ne dois pas m attendre,joue pendant mon absence".)



けふの歌

寂しさのぶん君いとし待つ犬の待つ喜びの深さ知る秋


tanka d’ aujourd’hui

(Mon tristesse profonde est le témoignage de mon amour profond…j'ai trouvé le bonheur profond du chien qui toujours attend son cher, cet automne.)



c0345705_09594606.jpg

白き猫(部分) 『菱田春草』朝日新聞社 Chat blanc (detail) HISHIDA Shunso



小林古径と対照的に、線を退け、水墨画のように濃淡ゆたかな色面で空間や量感を表現したのが菱田春草です。彼の黒猫はすでにお馴染みでしょうから、ここでは白猫に登場願いましょう。


À l’ oppsé ce peintre, HISHIDA Shunsō a abandonné la ligne et a donné une sensation d’ espace ou de masse avec la gradation riche comme celle du lavis. Puisque son chat noir est bien connu ici, je voudrais inviter un chat blanc aujourd’hui.

c0345705_12134779.jpg

岸田劉生「猫図」(1926年)Chat KISHIDA Ryusei  Google search



 額の黒い毛が印象的ですね。岸田劉生にも同じような猫の絵があります(上図)。春草も劉生も、伝徽宗画「猫図」に学んだといいます(下図)。

 ちなみに、この黒ポチは白い仔猫によく見られるそうです。そういえば、オーストリアのグラーツの白馬は、子供の時は黒や灰色で、十年かけて白くなると聞きました。もっとも、画家たちの猫は、仔猫ではなく神猫かもしれません。
http://matome.naver.jp/odai/2134421744050421401 (猫神神社など)


Sa tache noire au front est impressionnante ! KISHIDA Ryusei a peint un chat de la même espèce. En fait, les deux peintres japonais ont appris le peinture attribué à l'empereur Huizong des Song (1082-1135).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%ABsei_Kishida

On dit que cette tache est souvent vue sur le front du chaton blanc. J’ ai vu à la télé des poulains noirs ou gris qui seront devenu le cheval blanc de l’Austriche (Graz). Mais ces trois chats blancs seraient le chat divin, adult.



c0345705_11340795.jpg
Chat attribué à l'empereur Huizong des Song


キミの夢いらい夢で人に遭う今朝はボクが泣いっちまった


Depuis ton rêve de temps en temps je voix quelque amis dans des rêves. Ce matin c’ a été moi qui pleurrrait.



真昼間の猫の目みたいな朝の月目覚めたときの僕のほほえみ


(La lune d’ aube comme la pupille d’ un chat du midi, c’ est mon sourire quand je me suis réveillé aujourd’hui.)




c0345705_10335826.jpg


 小林古径の猫をもうひとつ…青い目で青い蝶を見上げる猫です(上図)。「犬の物語」に紛れこんでいた、南宋の猫の絵を覚えていらっしゃいますか(下図)。猫たちの頭上を小さな蝶がいくつも舞っています。
 中国では80歳から90歳を「耄耋」と称し、その年代の方に「蝶・猫・花」を組み合わせた絵画を贈るそうです。snowdropもこの記事を捧げましょう、海の向こうの大切なひとに。(続く)


Un autre chat par KOBAYASHI Kokei…celui leve les yeux bleu vers un papillon bleu. Vous vous souvenez des chats chinois dans mon “Dog’ s story”? (au-dessous, droit) Des petits papillons dansent sur la tête des chats.

En Chine, les gens de 80-90 ans sont appelés 耄耋 (mào dié) et offerts le peinture du papillon, chat, et fleur. Snowdrop aussi dédie cet article à mon cher au-delà de la mer. (A suivre)



c0345705_11173919.jpg
萱草遊図・蜀葵遊猫図 伝毛益筆 The Museum Yamato Bunkakan HP



https://www.youtube.com/watch?v=q4x86sE8ygg(スカルラッティ「猫のフーガ」)





[PR]


c0345705_11411270.jpg


 水曜日は語学学校もリセやコレージュも半ドンです。お昼に帰宅すると、長男が部屋のパソコンでロックを聴いています。教育関係者のムッシューはテレビを見ています。なんだかまったりした空気が家じゅうに漂っています。

 Le mercredi est demi-jour férié à l' école de langues, au collège et au lycée. Quand je suis rentrée à la maison, le fils écoutait
du rock sur son ordinateur personnelle, et Monsieur (éducation-relation) regardait la télévision. L'atmosphère à la maison était relaxée et tranquille.
 Est-ce que Spot est blanc, noir, ou…? (2017)

c0345705_15004383.jpg
「proust marcel  young pinterest」の画像検索結果

”Moi aussi…♪” ― M. Proust (pinterest)


 昼食後、明日の学校遠足の準備をしていると一階でメトロノームの音がします。音楽室をのぞいてみると、長男がそっとドラムを練習していました。拍手すると、今度は音を上げて演奏してくれます。私もピアノに向かい「テイク・ファイブ」のセッションをしてみました。うまく弾けませんでしたが、誰かと演奏するというのは楽しいものです。


 Après le déjeuner, quand je préparait l ’excursion de l’école du lendemain, j ’ ai entendu un métronome en bas. Le fils faisait des exercices de la batterie. Mes applaudissements l’ ont fait battre plus fort. Nous avons éssayé de faire une séance musicale.
Je n’ ai pu pas bien jouer du piano, mais Take Five nous a fait plaisir.


c0345705_13582070.jpg


 夕食はノルマンディやブルターニュの名物のそば粉のクレープです。食後、マダムと居間でテレビを見ながら、週末の予定を話し合いました。テレビでは失業問題や、ネオバロック建築(パリオペラ座など)の番組が流れていました。

Le dîner était la crêpe de sarrasin : une spécialité de Bretagne et Normandie. Après le dîner, Madame et moi, nous avons fait le plan de la fin de semaine. À la télé, il y avait l' émission sur la chômage, sur l' architecture neo-baroque (ex.L’Opéra Garnier), etc.


(2004.4.14)(le 14 avril 2004)

c0345705_11423482.jpg



飼い猫のまどろむ傍で本繰れば「ごはんですよー」とマダムの声す


(かいねこの まどろむ そばで ほん くれば ごはんですよーと まだむの よびごえ)


Quand je tournait des pages de Proust à côté de Kuchin sommeillante,“On mange!”madame nous a appelé en bas.



c0345705_20494493.jpg

Galette [Cr
êpe] de sarrasin et Cidre (Osaka, Japon, en février 2017)



(All Rights Reserved)






[PR]