<   2016年 06月 ( 4 )   > この月の画像一覧


c0345705_10070164.jpg
c0345705_10315120.jpg
19世紀のパリの百貨店を舞台にしたゾラの小説『ボヌール・デ・ダム百貨店』(上)
パリのギャラリー・ラファイエット(下)(2004年)



いらっしゃいませ。あじさい百貨店へようこそ。生まれは日本ながら、19世紀のヨーロッパで品種改良された、色とりどりの花がお客様をお迎えします。


Bienvenue à Galeries Hortensias!
Les fleurs qui sont nées au Japon, et puis sont améliorées à l'Europe du dix-neuvième siècle, elles vous accueillent.

https://www.youtube.com/watch?v=MCAybXN5ojA
(Chopin
- Prelude in D-flat major, Op. 28 No. 15 - Vladimir Ashkenazy)



c0345705_10113780.jpg

紫陽花のドレス(Yata-dera Temple)



Anna de Noailles(1876-1933) adorée par Proust(pinterest)



こちらはプルーストが生まれた1870年代に流行した、バッスルスタイルのドレスです。日本でも鹿鳴館の貴婦人が着用していました。


Voici un Cul de Paris, la robe qui etait à la mode dans les années 1870 où M. Proust naquit. Les dames japonaise aussi la portaient au Rokumei-kan (lit. Pavillon du cri du cerf )(fig. from wikibook).

https://www.youtube.com/watch?v=3mLrJXPTp7Y(Bambi-La chanson de la pluie)



お帽子をご所望でしたら、白い山帽子はいかがでしょう。レエスが紫陽花のドレスに重なって、貴女をフランス女優のように華麗に演出します。

Si vous voulez une coiffure, je voudrais vous recommander celle du cornouiller du Japon. Sa dentelle de petales blanches sur la robe de hortensia, elle vous rendra splendide comme une actrice.



c0345705_14591243.jpg
c0345705_10132118.jpg

「frou frou sarah bernhardt」の画像検索結果

和傘をもつサラ・ベルナール(1844-1923)
Sarah Bernhardt avec un parasol japonais
(google search)


当店のレエスは、ルイ14世の命により始められたポワン・ド・フランスでございます。


Nos dentelles sont le Point de France fabriqué sur l’ ordre de Louis XIV.



c0345705_10185361.jpg


スパンコールやダイアモンドなど、光りものがお好みでしたら、こちらはいかがですか。

Si l' ornementation vous plaît comme la paillette ou le diamant, on vous emmenerait à ce rayon.



c0345705_10194678.jpg


じつは額紫陽花の花はこの青い部分なのです(上図)。それを額のように囲む白い装飾花は、萼(がく)なのだとか(下図)。

En fait, les fleurs réelles de cette hortensia, elles sont la partie bleue. Les fleurs décoratives blanches sont les sépales.



c0345705_10254152.jpg


虫の目を、いえ人目を引くためには装飾花が欠かせません。ついに装飾花ばかりの紫陽花が生まれ(上図左)、それが海を渡って品種改良され、さまざまな色になって里帰りしました。

Les fleurs décoratives sont indispensable pour attirer les insects ou les clients. Enfin la hortensia couverte des fleurs décoratives, elle est née au Japon, améliorée en Europe, et rentrée au pays couverte de gloire.



c0345705_10315747.jpg


額紫陽花も負けてはいられません。素敵でしょう?このフリル入りの飾り襟。二重襟もございますよ。

Les hortensias encadrées par leurs sépales, elles aussi sont charmantes. Voici un faux col orné de volants, et celui doublé



c0345705_10323443.jpg


ドレスにお帽子、飾り襟を選んだら、装身具のコーナーへどうぞ。いまの季節、雨雫のような水晶がやはり人気ですね。


Maintenant que vous avez choisi la robe, la coiffure, et
le faux col, vous voulez voir des parures? Celle de cristal est en vogue à la saison des pluies.



c0345705_10152124.jpg


アールヌーヴォー風の昆虫のブローチも…少しくらいグロテスクな方が印象に残るものです。

Ou une broche Art nouveau…même s’ elle est un peu grotesque, elle est impressionnante!



c0345705_10295104.jpg
「larique insect」の画像検索結果
Bejeweled Insect by René Lalique(pinterest)



ご試着が面倒でしたら、まいまいマネキンがお手伝い致します。


Si vous trouvez l’ essayage ennuyeux, le mannequin
Escargot vous assistera.



c0345705_10174562.jpg


らせん車による宅配サービスもございますよ。天候によっては少々お時間を頂きますが…

La camionette Escargot livre vos achats à domicile, mais il prendra du temps s' il fait de l' orage.


https://www.youtube.com/watch?v=3YOL6ux9l9Y
(ワニのゲーニャの歌*Песенка крокодила Гены (Чебурашка)

https://www.youtube.com/watch?v=6jUuJ1dBAQ4 (雨のシャンソン*Georges Brassens - L'orage)


c0345705_10352425.jpg


お疲れさまでした。喫茶室で、紫陽花いろの金平糖でもつまんでください。芯にはかつて罌粟の実を用いていました。

Vous n’ êtes pas un peu fatiguée? Vous pouvez manger des konpeito aux couleurs des hortensias au salon de thé. On utilisait originairement des grains de pavots dans les cœurs.



c0345705_10592453.jpg


あっ!お客様、困ります。そちらはベビー用品のコーナーです。子供用のベッドで丸まらないでください。えっ、白い敷毛布が梅雨寒に心地いいですって……zzz


Mais non! Madame, vous ne devez pas se coucher sur le lit pour bébé. Ça nous gêne. Ah, le drap doux et blanc est comfortable
à la saison fraîche?……Zzzz




Img_2315_800x600「cuna de oro」の画像検索結果
Tresor des Medicis, Berceau au nouveau ne (pinterest)


まっしろな真綿を敷いたゆりかごにさみどりの豆みっつ寝転ぶ

Dans un berceau recouvert de coton blanc, dorment trois fèves.


Img_2371_800x600


http://www.dailymotion.com/video/xlye0d_berceuse-gabriel-faure_music
Berceuse de Gabriel Fauré

(
東洋館」へつづく)
(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_14411960.jpg

葉月物語絵巻(『国宝寝覚物語絵巻』大和文華館)(図版三枚)

Illustrated Scroll of the Tale of Hatsuki12c.)(three plates


夕闇に庭の撫子を透かし見ながら、源氏君はこうおっしゃいました。「むかし、あなたの父君は幼いあなたのことを撫子と呼んでいました。あなたが見つかったことを知らせたらどれほど喜ぶでしょう。けれども、あなたの母君のご最期を聞いたら、どれほど悲しむでしょう」

そして、和琴を爪弾きながら、私の父、内大臣は当代きっての名手だと教えてくれるのでした。

私の好きな和琴を誰よりも巧みに弾くという、実の父への憧れは日ごとにふくらみました。一方で、田舎育ちの自分が、源氏君ほどこまやかに慈しんで頂けるかどうか、心細くてなりませんでした。私はまめやかな養父の源氏君と、まだ見ぬ実の父との間で揺れ動いていたのです。


やがて、私の裳着の式(成人式)が行われることになりました。源氏君は、裳の腰結いを内大臣に依頼し、それを機にとうとう、私が内大臣の探していた娘であることを打ち明けたのです。常夏(夕顔)の忘れ形見、撫子(玉蔓)の縁は、長年の友情をも深めたに違いありません。お二人が詠じておられたのは、須磨での謫居の日々を思い出させる、白楽天の漢詩だったそうです。




玉鬘:タマカズラの珍しいお写真です。ぜひ全図をご覧ください(リンク許可済み)

You can see Tama-kazura (plant) in his blog.


While seeing the pinks in the garden in the dusk, Hikaru-Genji said,Your father would call you nadeshiko-pink. He will be delighted with the news you were discovered, but he will feel sad when he hears of your mother’ s death…”And he thrummed my six-stringed Japanese zither telling that my father was the greatest player of the instrument of our time.

The longing gradually grew for my father who played my favorite instrument very well. But at the same time, I worried whether I, a country-bred would be loved by my father as meticulously as my foster one Hikaru-Genji.

My coming-of-age ceremony was approaching. Hikaru-Genji asked my father to be the assistant and confessed that I was the daughter that he had been looking for. The bond between the mother and daughter should have strengthened that between two friends. They sang the Chinese poem that they had recited at Suma.


c0345705_10592085.jpg

snowdropの父の日の贈りもの 
Cadeaux de la Fête des pères * Vous trouvez un cerf rose sur un verre vide.



光源氏らに代はりて (en guise de Hikaru-Genji et son ami)


ふたりして袖かへし舞ふ紅葉賀おもひかへさむ命の秋


Nous avons dansés dans la Fête des feuillages d’automne à l’ âge de dix-huit. Nous le rappelons à l’automne de la vie, maintenant!
https://www.youtube.com/watch?v=nQCOk-BghUc (青海波)


Img_1716

(2015年秋)


蛍宮に代はりて詠める二首 (en guise de Prince Luciole)


雲の()にのぼる(かづら)を思ほへば露はまだらに袖を染むらむ

Quandjemanque la belle qui entra dans les nuages [le cour impériale], les rosées [meslarmes] teindront mes manches comme Campanula puctata.


c0345705_17065963.jpg

蛍袋(Campanula punctata * ラテン語で「斑入りの鐘」)


たまかづら蛍明りに見し日よりまよへる(たま)は露と消ぬべく

Depuis le jour où j’ ai vous vu à la lueur des lucioles, mon âme errante s’ eteint comme une rosée.


a0332314_21442180.jpg

「月」(「雪月花」(部分))『上村松園』集英社



晴れて成人した私は宮中に上がることになりました。蛍宮をはじめとする方々から寂しげな文が届きました。けれども、思いがけず、私はもう一人の求婚者、髭黒と呼ばれる右大将に、不意に操を奪われてしまったのです。入内すれば手の届かない所へ行ってしまう、その前に一目、と垣間見したせつな、恋を抑えられなくなってしまったのだとか。

 髭黒の大将は、実の父君の推す求婚者ではありましたが、武骨なお方でした。風流な源氏君とも、琴の巧みな父君とも、香道に秀でた蛍宮とも違う、ただ篤実で情熱的な男性に、初めは戸惑うばかりでした。けれども、少しずつ事情が明らかになってきて…。

 髭黒の大将には病の北の方さまがおられました。物の怪が憑くと優しいご性質が豹変し、乱暴を働くのです。右大将はお子たちのために長年耐えてきましたが、私への恋につらさを忘れ、のめりこんでこられたのです。

 私が右大将のもとへ迎えられると、北の方さまは姫君とともに実家へ引き取られました。北の方さまと姫君が、遠い日の母と自分に重なるようで、私も胸が痛みました。それでも、時を戻すことはできません。私はここで右大将の妻として生きてゆくしかないのです。そして、この家に残された二人の若君の母として―。

 やがて私は男の子を生みました。宮仕えは在宅で行い、子供たちを育てながら、私は母らしくなってゆきました。人は子供とともに大人になるものなのですね。そして、私の目に映る髭黒の大将は、本物の父でした。長年求め続けた実の父よりも、つかのまの育ての父たる源氏君よりも、父らしいお方でした。私を守ると同時に、私とともに子供たちを育み慈しむ、真の父だったのです。(2016年の父の日に寄せて)


I would serve in the Imperial Court. The suitors including Prince Firefly sent me the letters telling that they would miss me. But unexpectedly, I was deflowered by General Black-Beards, one of the suitors! When I begin to serve in the court, he would lose me before that, he desired to get at least a glimpse of me, and the glimpse drove him to

 He was the suitor recommended by my father, but was an unrefined man. He was different from elegant and prudent Hikaru-Genji, from my father, the great musician, and from Prince Firefly who was familiar with the insence art. This passionate and honest man embarrassed me at the beginning, but the real state of things has become clearer little by little.

 General had a sick wife, whose gentle nature changed suddenly when she was obsessed by an evil spirit. He was bearing up under her violence for years for the sake of their children. And he came to give himself up to the love for me to forget his unhappiness.

 When I married General, his ex-wife went back to her parents’ house with her daughter. His wife and daughter reminded me of us, my mother and me, and I also felt sad. But I cannot turn back time. I cannot but to live in General’ s family, as a wife of General and as a step-mother of two boys.

 Soon I gave birth to a baby. While taking care of children and working at home for the court, I gradually became parent-like. People make parents while bringing up their children. And General was the real father. He was father-like rather than my father that I longed for and the transient foster father Hikaru-Genji. He was the real father who protected me and cherished our children together. (To Father’ s Day in 2016)


c0345705_14394606.jpg


平安の世にはやイクメン現れてこはれもののごと童を抱く


The child-raising father existed already as early as Heian period! He dandles his baby on his knees or plays Peek-a-boo?)

Georges de La Tour. Saint Joseph charpentier(pinterest)

(終)
(Fin)
(All Rights Reserved)




[PR]
c0345705_10292358.jpg

『源氏物語の色』平凡社


これは、私のために源氏君が選んでくださった細長と袿。山吹襲ねと赤という華やかな取り合わせです。私は、玉蔓。夕顔の娘です。玉鬘も夕顔も、青白い蔓草……蔓は源氏君との縁(えにし)を表しています。

Here is the clothing that Hikaru-Genji chose for me. The red and the golden yellow of Kerria japonicaI am Tama-Kazura, the only daughter of Moonflower. Both the tama-kazura and the moonflower is a kind pale vine, which is the symbol of our bond with Hikaru-Genji.



c0345705_14471824.jpg

Img_0010_800x598


けれども、母も私も、それぞれの彩りを秘めていました。母は、常夏の薄紅いろ。私は、八重山吹の黄金いろ。私たち、似ているでしょうか。それとも…

But both my mother and I had our own colours respectively. She had the light crimson of the pink and I the golden yellow of Kerrie. Do we resemble each other ? or


c0345705_09265481.jpg
曲水の宴(城南宮)


源氏君は私の上に母の面影を重ねておられました。夕顔の蔓と玉鬘の蔓の縁に心奪われて。縁……母の死後、乳母夫婦に筑紫で育てられ、その地の求婚者たちから逃れるように京へ戻り、初瀬の観音様のお導きで源氏君に引き取られた私。流れの上の紙舟のように翻弄される境涯…美しさの証とされる黒髪も、わが身を縛る空しい枷としか思えぬ時すらございました。

Hikaru-Genji seeked for the image of my mother on me. The link between the vine of Moonflower and that of Tama-kazura attracted him. The bondafter my mother’ s death, I was brought up by my nursing parents at Tsukushi, returned to Kyoto in order to escape from the wedding proposals by the provincials, and was fostered by Hikaru-Genji under the guidance of Kannon in Hatsuse. I was like a boat without a sail on the stream. Even my long and black hair, a proof of the beauty, sometimes seemed the restraint to sway my destiny.


c0345705_10353329.jpg

平家納経湧出品 Heike Nokyo Sutras, Yujutsu Hon12c.
『国宝寝覚物語絵巻』大和文華館



何より驚いたのは、実の父のように心を配り、世話をしてくださる源氏君が、私への恋心を明かしたことです。私がだんだん亡き母に似てくると言いながら、そっと抱き寄せ、黒髪を撫で…私は二十一、源氏君は三十五。香りそめた花橘に、午後の日射しに倦んだ蝶が羽を休めようか迷うかのように。


What shocked me the most was the love for me of Hikaru-Genji, my foster father who took care of me attentively. While saying that I assimilate into my mother day by day, he embraces me and caresses my hairI was twenty-one, he was thirty-five, as if a butterfly that got tired of the afternoon sunshine had hesitated over whether or not alighting on a citrus flower in half bloom.



c0345705_14311677.jpg

源氏君に代はりて詠める(en guise de Hikaru-Genji )


やまと琴枕に君とまどろめば絲はしなりてかそけく歌ふ


Quand nous somnolons sur un oreiller de koto-cithare japonaise, les cordes chantent faiblement.


かへし 玉鬘に代はりて(réponse de Tama-kazura par snowdrop)


琴枕みだるる絲の黒髪の奏でる曲に酔ひますなゆめ


Ne soyons pas ivres de la mélodie chantée par ma chevelure dérangée sur les cordes de koto-cithare comme notre oreiller!




c0345705_07025528.jpg

夕顔『能 花の風姿』三一書房


一方、源氏君は私に求婚者が群がるのを楽しんでおられる風でした。あれは夏の夕暮れ、ご自身の弟宮が私への想いを述べておられた時のことでした。宮から見えぬ所におられた源氏君が、白い蛍袋のように薄衣に包み隠しておられた沢山の蛍を、いちどきに放ったのです。

Hikaru-Genji seemed to enjoy observing lots of suitors sending me their love letters. On a summer evening, his brother prince was telling me through a bamboo blind how he felt, when Hikaru-Genji in the shadow let many fireflies go at once from his sleeve like a spotted bellflower.



c0345705_15214899.jpg

蛍袋(Campanula punctata, in the shape of a pouch to keep fireflies



青い蛍明かりに一瞬わが身を照らし出された驚き、息を呑んでおられる宮のご気配…それ以来、このお方は蛍宮と呼ばれるようになりました。けれども、源氏君 ― 光君の方こそ、まばゆくも妖しい蛍そのものではなかったでしょうか。その蒼白い光は、若さの翳りを告げるように明滅していたのでした。

The flash of the pale fireflies illuminated me for a moment. It astonished me and amazed the prince who saw my figure for the first time. Since then, the prince has been called Prince Firefly. But was it rather Hikaru-Genji, Shining-Genji that should be called Firefly, an insect shining mysteriously? The pale light was flickering as if it had announced his declining youth.



c0345705_11000236.jpg
主菓子「沢の蛍」と箸枕 Cake named Fireflies in Marsh and Glass Chopstick rest


水の()黄金山吹


La kerrie sur l'eau est comme les lucioles qui attendent le soir impatiemment.



c0345705_15203882.jpg

松尾大社(2007年)



伊太利亜の蛍の君の詩を愛づる友垣えたり海の向かふに

J’ai maintenant des camarades au-delà de la mer qui aiment Leopardi, le poète de la luciole en Italie.


http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19552010&cfilm=230486.html (Film Leopardi)




紫式部 * Lady Murasaki (wikiart)

https://www.youtube.com/watch?v=sb9xP20xDlI (映画「千年の恋」* Film Tales of Genji)

(つづく)

To be continued
All Rights Reserved




[PR]


c0345705_09411337.jpg


この花はサツキ、皐月(旧暦五月)に咲くのでこの名がつきました。今年の六月五日は、旧暦の皐月ついたちに当たります。『枕草子』に、木の花は「四月のつごもり、五月のついたちのころほひ」というくだりがあります。桐、楝、橘…さまざまな花が、ふだん見過ごしている木々の名前を教えてくれます。

Here is the satsuki (dwarf azalea), the flower that blooms in the fifth month of the lunar calendar (Satsuki). The first day of Satsuki falls on June the fifth in 2016. Pillow Book by Sei-Shonagon says that one can enjoy the flowering trees most at the end of the forth month or the beginning of the fifth month. Various flowers tell us the name of the obscure trees.


c0345705_10425862.jpg

躑躅(つつじ)(azalea

c0345705_09401155.jpg

皐月(さつき)(dwarf azalea


皐月の花は躑躅より小ぶりで、ひと月ほど遅れて咲きます。母娘のように似ていますね。

The dwarf azalea blooms about one month later than the azalea. They resemble each other like the mother and daughter. The flower of the former is bigger than that of latter.



Img_1455_800x554







常夏(pink)


『源氏物語』の夕顔は若いころ、「常夏(撫子)」と呼ばれていました。夕顔には娘が一人ありました。光源氏にめぐり会うずっと前のことです。父親は頭中将、光源氏の親友であり、好敵手でした。光源氏はそのことを知らず、夕顔を愛し、喪ってしまったのです。夕顔亡き後、その娘は行方知れずになってしまいました。そして、光源氏も政争に破れ、京を退き須磨へ…そこはかつて在原業平の兄、行平が流謫の日々を過ごした地でもありました。


Moonflower in the Tale of Genji used to be called “Pink” when she was young, before she met Hikaru-Genji. She had a daughter, whose father was his best friend and rival. Hikaru-Genji did not know that fact and loved to lose her. After her death, the daughter went missing. And Hikaru-Genji was exiled by his political opponents to Suma, where Ariwara no Yukihira, an elder brother of Narihira, had been banished.



c0345705_11131768.jpg

須磨の海(Suma, 2015



光源氏は来し方を省み、ときには菅公に自らをなぞらえつつ、孤独な祈りの日々を送りました。そこへあの親友が訪ねてきました。いまは宰相に出世していながら、政治的に不利になることも恐れず、都を退いた友をなつかしんで。

While Hikaru-Genji lived a lonely life in the meditation and prayer and sometimes compared himself to Sugawara no Michizane, that best friend visited him. Although the friend was promoted in Kyoto, he did not be afraid that this visit would affect his career. He missed and worried about Hikaru-Genji from the bottom of his heart.


c0345705_11342525.jpg



つつましい海辺の住いを、唐めいていて風情がある、と都の友は褒めることしきりです。二人は海人が漁りして持ってきた貝を眺め、海辺での暮らしについて尋ねました。都びとも鄙びともそれぞれに苦労があるのだな、と同情を禁じえません。別れの朝にはしみじみと盃を酌み交わし、白楽天の漢詩を吟じるのでした。

The friend from the capital praised the simple dwelling by the sea, “Oh, it has a Chinese taste! ” They looked at the shellfishes that a fisherman caught and brought to them, and asked him about the seaside life. They sympathized with him because both the town people and country people always have something to worry about. On the morning of the separation, they drank and sang one Chinese poem.


Img_0010_1024x608_2

Sashimi of Scallop


往事渺茫都似夢  往事は渺茫として都(すべ)て夢に似たり
舊遊零落半歸泉  旧遊は零落して半ば泉(せん)に帰()
醉悲灑涙春杯裏  酔()ひの悲しみ、涙をそそく春の盃のうち
吟苦支頤曉燭前  吟の苦しみ、頤(おとがひ)を支(ささ)ふ暁燭(げうしよく)の前  『白氏文集』

昔のことは遥かに遠くなり、すべては夢のようだ。
旧友たちは落ちぶれて、半ばは黄泉(よみ)に帰ってしまった。
酒に悲しく酔っては、春の盃の中に涙をそそぎ、
詩を苦しく吟じては、明け方の灯の前で頬杖をついている。


The past is far away and everything is like a dream.

Old friends have come down in the world and half of them passed away.

I get drunk sadly while pouring tears into my winecup in spring,

I sing poems bitterly while resting my chin in my hands in front of the light in the dawn. 
Collection of Poems by Bai Juyi (translation of snowdrop)



Img_0011_800x600_3


祈りつつ野をゆく西の旅びとの杖に鳴るらむ帆立貝の殻

La coquille Saint-Jacques claque sur la canne du pèlerin qui marche en priant dans la prairie.


Img_0012_800x600_3
リゾット「禅」(帆立貝を僧に、アスパラガスを筆に見立てて)
my original risotto, ZEN (bonze of scallop; writing brush of asparagus)


(つづく)

(To be continued)
(All Rights Reserved)







[PR]