<   2015年 10月 ( 10 )   > この月の画像一覧

c0345705_10412198.jpg



チェンバロ(クラヴサン)と長寿とドイツにご縁ができたのでしょうか。先日のコンサートから数日後、さるお方の傘寿記念コンサートのお誘いを受けました。


Quel charmat hasardAu bout de quelques jours depuis le concert de clavecin en Nara, snowdrop a été invité à un autre pour féliciter la longue vie d’ un gentleman (quatre-vingts ans).




c0345705_10420083.jpg

綿業会館 Cotton Building



会場は大阪の綿業会館、昭和初期に建てられ、大空襲の被害もほとんど受けなかった歴史的建築です。大阪はドイツのリューベックのような商業都市、綿業会館はどこかリューベック市庁舎を思わせます。


La salle du concert a été Cotton Building en Osaka, qui est construit en 1931 et échapé aux dégâts de la guerre. Le bâtiment est un Bien culturel important et Heritage of Industrial Modernization. Osaka est une ville commerciale comme Lübeck de Buddenbrooks, et l’ atmosphère de bâtiment m’ a rappellé Lübecker Rathaus.


c0345705_10430257.jpg

リューベック市庁舎 Lübecker Rathaus (1992)



紡績の倶楽部でときを刻みたる時計のみぞ知る瓦斯(ガス)のともしび


La pendule murale qui marque les secondes depuis longtemps, elle seulement retient les lumières du gaz dans Cotton Building.



c0345705_10481767.jpg



主役の紳士は学生時代に合唱とリコーダー演奏を始め、会社生活と両立させていました。そのため、この日の演奏曲目はルネサンスの室内楽や、バッハとモーツァルトの合唱曲がメインでした。チェンバロとチェロが多くの演奏を支えていました。


Le gentleman a commencé le ch
œur et la flûte à bec depuis son années d’ études et conciliait la musique et travail. Le programme du concert consistait en nombreuse musique de chambre Renaissance et quelques chants chorals de J.S.Bach et Mozart. Un clavecin et un violoncelle soutenaient la pluspart des morceaux comme
basso continuo.


c0345705_10491468.jpg


このチェンバロの響板に愛らしい小鳥がたくさん描かれているのはなぜでしょう。ひょっとすると、チェンバロの構造と関係があるのかもしれません。チェンバロはピアノの前身とされる鍵盤楽器ですが、ハンマーが弦を打つピアノとは異なり、ジャックが絃をはじきます。このジャックの一部が鳥の羽軸から作られているのです。

Pourquoi sont peints des oiseaux sur la table d' harmonie ? Il y a une relation avec la structure du clavecin, peut-être. Le clavecin est un instrument de musique à cordes qui est un origine du piano. Le piano est un instrument à cordes frappées, tandis que le clavecin celui à cordes frottées. Une partie de sautereaux qui frotte des cordes, elle est faite avec des plumes d’ oiseaux.


c0345705_17021311.jpg


チェンバロの響の原に咲く野ばら慕ひて鶺鴒
(せきれい)ちよんちよん歩む


Röslein auf der Heiden des Cembalos, eine Stelzen hüpfende sehnt sich nach der Blume.


https://www.youtube.com/watch?v=SIxp13LEYbk (Heidenröslein)
https://www.youtube.com/watch?v=YXaqcsvB-aE(野ばら)



「鍵盤の延長線上に、爪のついたジャックという木片をはめ込んで、その爪で絃を弾くんです。ほら、こんなふうに。これがジャックで、打鍵すると持ち上がって、弦に触れる。キーをはなすと、落ちる。(中略)ここにあるジャックは、全部薫さんが作ったんですよ。爪はね、フランス鴨の羽根の軸を削って作ります。時々、林の中に落ちているカラスや鷹の羽根を使うこともありますけど、やっぱり鴨の音色が一番です」(小川洋子『やさしい訴え』)


― Dans le prolongement du clavier, on enchâsse un morceau de bois appelé sautereau, pourvu d’ un bec, et c’ est ce bec qui touche la corde. Tenez, decette façon. Voici le sautereau, quand on frappe la touche, il remonte et le bec soulève la corde. Quand on lâche la touche, il retombe.
(…)Les sautereaux qui sont ici ont tous été fabriqués par Kaoru, vous savez. Les becs, on les taille dans la tige de plumes d’ oies de France. De temps en temps, ilm’ arrive d’ utilizer des plumes de corbeau ou de faucon tombées dans les bois,mais c’ est la plume d’ oie qui donne le meilleur timbre.”Les Tendres Plaintes Yoko Ogawa traduction de Rose-Marie Makino-Fayolle et Yukari Kometani )


(続く)
(A suivre)
(All Rights Reserved)

c0345705_11012607.jpg

Beatrix Potter   google search






[PR]
c0345705_06065280.jpg

デンマークの花屋さん  Denish flower shop (1997)

On trouve le chrysanthème, la citrouillle, le piment, etc., les couleurs d' automne flamboyantes...



二階建ての赤きバスのステップにちさき黒魔女ロンドン娘!

On the step of a red double-decker bus, a little black witch! A Londonienne!



バスに乗り倫敦魔女はどこへ行く隣の町のお祖父ちゃん家へ?

(Where does a London witch go by bus ? To a house of her grandfather who lives in the suburbs ? )


c0345705_10192660.jpg
内田善美 『かすみ草にゆれる汽車』 集英社 Uchida Yoshimi (manga : comic) (1981)


 Tricks or treats! (ご馳走するか、いたずらか)―ハロウィーンに似た行事が日本にもあります。「お月見泥棒」。お月様のために縁側にお供えした食べ物は、よその子供も自由に取って食べていいのです。それは、子供が神さまに近い存在だと考えられていたから…。
 鍵もかけず雨戸も閉めない暖かな秋の宵、父も友達と村を巡ったそうです。ちなみに、日本では「お月見くださーい」と言うだけ、いたずらで脅したりはしません(^^)。


Tricks or Treats !There is a fete just like Halloween : Moon viewing thief. Children may take and eat the offering to the moon set on a veranda of any house. It is because a child used to be regarded as an existance close to gods.

On the warm moon-viewing evening, my father would make a tour of opened verandas with his friends .
Japanese children only call " Give me a moon viewing ", without tricks or threats !



c0345705_10400403.jpg
家の中から見た縁側 (Japanese veranda seen from inside)  


縁側はぶらりと訪れた親しい人とお茶を飲んだり、猫を膝に日向ぼっこしたり、お布団を干したりする開かれた空間。欧米だとポーチに当たります。

Japanese veranda is an open space to have tea with the persons close to you or to sunbathe with a cat on your lap, or air your futon (mattress). It resembles a porch in the West where an old person relaxes on his rocking chair.


c0345705_09574914.jpg

庭から見た縁側 (Japanese veranda from outside)



わが家のお供えは里芋、お団子、お握りなどです。十五夜にはお芋(芋名月)、十三夜には栗を供えることになっています(栗名月)。十三夜は中国や朝鮮にはなく、日本だけの行事です。


One offers to the moon the blessing of mountains and fields. We prepare taro tumbles, dumplings, and rice balls, etc. On August the15th people offer taros and on September the 13th (the 25th December, 2015) chestnuts. The Festival of the thirteenth night is not seen in China and Korea, but only in Japan since Heian period.




c0345705_14385382.jpg

北斎の絵のついた瓶に生けた芒、月見団子、里芋(上) / 紹興酒の瓶と栗(下)


the silver grass in a bottle with a label of woodprint by Hokusai, rice balls, sweet dumplings and taro-patati / chestnuts offered to the (15th / 13th) moon (upper / lower plate)


里芋とお握りそれに月見餅名月めでるまあるいものたち


Taro, boules de riz, boulettes de pâte de riz…offertes à la lune ronde, tous les alimentes sont ronds.



c0345705_14142185.jpg


里芋はタロイモだったんですね。茹でこぼしてぬめりを取った後、両手のかゆいこと!東南アジアにもタロイモ畑がたくさんあるのでしょうね。

Our Sato-potato belongs to Taro! After boiling over and washing them in water again, my hands always itch! In Southerneast Asia, there must be lots of taro fields….




c0345705_12131562.jpg
南山城の里芋畑 taro-patata field in Southern Kyoto


日本では、里芋の葉にたまった朝露を集めて墨をすり、習字のお稽古をすると、字が上手になると言われます。そう教えてくれた祖母も達筆でした。

In Japan, if you gather dewdrops on taro leaves and grind an ink-cake by them, your writing will become better. My grandmother who told me so wrote a very good hand.



c0345705_15260522.jpg



朝露で摩りし墨もてなき人を歌ひし色紙ながすは銀河


I grind my ink-stick with dewdrops on taro leaves, what I sing is my dear in Heaven, the strip of fancy paper I will throw into the Milky way.



c0345705_10204514.jpg
秋映(autumnal shine)紅玉(ruby ; Jonathan)(apples’ names



友人から毎秋送られてくる鳴門金時や酢橘も、十三夜の月にお供えしました。秋の恵みは野菜でも果物でも花でも、何でも月に捧げます。


We have offered Naruto sweet potato and Japanese citrus sent by my friend to the moon on the thirteenth night. Japanese people offer to the beautiful moon the gifts from the autumnal land, that is, vegetables, fruits, flowers, etc.



この秋も友より届きし鳴門芋酢橘そなへて月の出を待つ


(このあきも ともより とどきし なるといも すだち そなえて つきの でを まつ)


Cet automne revoilà, en attendant lever de la lune, nous offrons la patata dolce et citrus sudachi que mon amie nous envoie chaque année.



c0345705_10284592.jpg

お菓子の空き箱で遊んでしまいました(^^;)
Pour mon cher gourmand …


Img_1594

Hexe (Wernigerode) & Mag (Bonn)
オキザリス(Oxalis ; Lady's sorrel )
(All Rights Reserved)











[PR]

c0345705_07041101.jpg

フランソワ・ブーシェ「ポンパドゥール夫人」(部分)

Madame de Pompadour (1750) François Boucher (detail)  google search



あまりにコケティッシュでしょうか?snowdropは久しぶりにチェンバロの演奏会に出かけました。そこで大阪訛りのおぢさん奏者に「本日のプログラムは王のチェンバロ、お客様は貴族です」と持ち上げられてしまったのです。一曲目は、ポンパドゥール夫人のサロンにぴったりの「恋のうぐいす」。これに酔わずにいられるでしょうか。

Trop coquettishsnowdrop est allée au concert de clavecin pour la première fois depuis longtemps. Le claveciniste a nous dit, “ Le programme est le clavecin du rois, et vous êtes au salon de Marquise de Pompadour.” Le premier morceau a été Le rossignol en amour de François Couperin. On ne peut pas s’ empêcher de se griser….

https://www.youtube.com/watch?v=BmyeTbCWI28
https://www.youtube.com/watch?v=5RvIpNGIL7g (flute version)


c0345705_10022082.jpg

蒔絵を施されたチェンバロ 
un clavecin décoré avec Maki-e (lacquer japonais) google search




黒檀の鍵盤(キー)に宿りし小夜鳴鳥マ・シェリ・シェリとのどふるはせて


(Un rossignol glisse sur les touches noirs en faisant vibrer la gorge “ma chérie, chérie, chérie…”)




この日は他に、イギリスのハープシコード、スペインのクラーベ、ドイツのチェンバロ、と色んな国の曲を聴きました。楽器の入れ替えが大変そう?いえいえ、同じ楽器が国によって違う名前になるだけです(^^)

On a écouté des morceaux de harpsichord(eg), clave(es), Cembalo(de) aussi…par le même instrument bien sûr (rire)!



c0345705_10434079.jpg

ハンブルグで18世紀に造られたチェンバロのバラ窓

Rosette eines Cembalos von Karl Conrad Fleischer; Hamburg, 1720 wikipedia



snowdropの心にちばん響いたのは、ドイツのフローベルガ―という作曲家の「組曲ハ長調」です。一曲目は夭折した息子を送るための嘆きの曲、二曲目からは一転してにぎやかな舞曲になります。むかし読んだ『チボー家の人々』という小説に、父の野辺送りを済ませた兄弟がひっそりと肉を食べる場面を思い出しました。

https://www.youtube.com/watch?v=zXsbkAFR5VI


Harpsichord Suite no.6 in C major par Froberger, c’ était le plus impressionant. Le premier morceau est Lament pour un fils qui mourut à l’ fleur de l’ âge. Et pourtant du deuxième au quatrième, ils sont musique de danse. Ils m’ a rappelé une scène de Les Thibault où deux frères mangeaient de la viande après d’ avoir accompagné leur père à sa dernière demeure.

https://www.youtube.com/watch?v=zXsbkAFR5VI




Chardin_canard


マリ・アントワネットの肖像も手がけた、フランス女性画家による静物画
Nature morte avec jambon, bouteille et radis
Anne Vallayer-Coster (1744-1818),qui est admise à l’Académie royale en 1770 (wikipedia).google search



フローベルガ―の組曲ハ長調に寄せて詠みし四首

Four tanka to Harpsichord Suite no.6 in C major by Froberger


ラメントはハ長調なり哀しみに震ふ心を包むがごとく


Lament est un morceau en ut majeur comm' il panse le cœur fremissant de tristesse.


夭折のたましひ送るドレミファソラシドの音階哀歌をとぢぬ


(La gamme : do, ré, mi, fa, sol, la, si, do, qui envoie l’ âme du mort jeune, elle a conclu Lament.)



野辺送りに続く宴の肉いろに染まる舞曲の明るきしらべ 


(Comme de la viande rose du banquet après
d’ avoir accompagné le fils à sa dernière demeure, la mélodie gaie de la danse, est commencée.)



チェンバロの薔薇窓から射す金いろの砂子のごときまばゆき響き


La lumière des sables aurifères traverse la rosace, c’ est le timbre du clavecin.




c0345705_10021251.jpg



フランスでも人気のある小川洋子に、『やさしい訴え』という小説があります。家出中のカリグラファー(西洋書道家)女性と、二人の男女のチェンバロ職人との三角関係の物語です。そして、チェンバロにも登場人物のような存在感があります。

チェンバロが、すべてを見ていた。 (p.102)
わたしは破壊されるチェンバロだった。(p.146)
そこではチェンバロの響きだけがすべてだった。(p.152)
(小川洋子『やさしい訴え』文藝春秋)


OGAWA Yoko qui est populaire en France aussi, elle a écrit un roman “Les Tendres Plaintes” en 1996 (traduit en 2014). C’ est celui sur trois personnages qui forment un ménage à trois. Une calligraphe faisante une fugue, un artisan et une autre artisane de clavecin. Le clavecin aussi semble un acteur dans ce roman.

Comme s’ il jouait sur mon corps au lieu de toucher un clavier. Sous les yeux du clavecin.
(p.98)

J’ étais un clavecin qu’ on détruisait. (p.138)

Tout était dans ses résonances. Derrière moi, “Les Tendres Plaintes” abordaient leur point culminant. (p.143)
(traduction de Rose-Marie Makino-Fayolle et Yukari Kometani)




c0345705_10015466.jpg

作中に出てくる「フランス・クラヴサン音楽の精華」(G.レオンハルト演奏)(左)

Le disque que les personnages écoutent dans le roman

(Pièces de clavecin : Masterpieces of French Harpsichord Music)



わたしの目の前で鳴っているというのに、それはとても遠いところから、時間をかけて響いてきた音のように聞こえた。誰も触れたことのない、果てもない時間の記憶が含まれているかのようだった。鋭さと柔らかさ、華やかさとしとやかさ、清らかさと影、そうした相反する印象が同時にわき起こり、すぐに一つに溶けていった。(『やさしい訴え』)


Alor qu elle jouait just sous mes yeux, j avais l impression que le son me parvenait d un endroit extrêmement lointain. On aurait dit qu il contenait la mémoire d un temps illimité auquel personne n avait touché. Le trenchant et la douceur, la magnificence et la grâce, la pureté et l ombre, des impression contradictoire jaillissaient ainsi en même temps pour se fondre aussitôt en une seule. (traduction de Rose-Marie Makino-Fayolle et Yukari Kometani)


c0345705_08431898.jpg

「合奏」『フェルメール』中央公論美術出版 The concert (detail)  Vermeer

https://www.youtube.com/watch?v=tIVb2MahzeM  (やさしい訴え Les tendres plaintes )



もうひとり、大切な役者がいました。楽器職人の二人が飼っているドナという老犬です。まだ若かった頃、「つむじ風」という曲を聴くと、どんなに走り回っていてもピタリと立ち止まり、聴き入っていたといいます。犬も音楽が好きなのですね!

https://www.youtube.com/watch?v=466XkuormNQ


Un autre pesonnage important est un chien. Deux artisans ont le vieux chien Dona (Donatello!). Lorsqu' il était jeune et gambadait partout il s’ arrêtait net afin de l’ écouter, Les Tourbillons. Le chien préfère la musique !

https://www.youtube.com/watch?v=466XkuormNQ



Img_1532

イギリスの村で出会った老犬 
An old dog and three bears at Cheltenham, England (1997)
Un vieil chien et trois Haribo au foyer



人気のない林は美しかった。空の青色にまだかげりはなく、風で木の葉が翻るたび、足元に届く光も一緒にきらめいた。ひときわ高くのびたモミの木のてっぺんにちぎれ雲が掛かり、滝のまわりにはヤナギランが咲いていた。細い茎にいくつも集まった紅色の花は、ドナがしっぽを振っただけでか弱くなびいた。(『やさしい訴え』)


Le bois desert était beau. Il n’ y avait pas encore d’ ombre dans le ciel bleu, et la lumière qui tombait à mes pieds miroitait dès que les feuilles voltigeaient au vent. Un nuage effiloché était accroché autour de la cascade fleurissaient des lauriers de tiges s’ inclinaient doucement au passage de Dona quand sa queue les effleurait.
Pendant que je courais, je n’ avais pensé qu’ à la manière dont j’ allais tuer Dona. (traduction de Rose-Marie Makino-Fayolle et Yukari Kometani)



https://www.youtube.com/watch?v=rd5QCpllR4w (violoncelo)  


チャイコフスキー「懐しい土地の思い出」が出てくるのは『余白の愛』ではなく『やさしい訴え』でした。
m(_ _)m


Souvenir d' un lieu cher
de Tchaikovsky est paru dans ce roman, mais pas dans “Amours en marge”, pardon !


Img_1528

(All Rights Reserved)






[PR]
c0345705_09252590.jpg

ディオニュソス酒神の船出

Kylix (6th century BC)depicting Dionysus among the sailors transformed to dolphins after attempting to kidnap him (wikipedia)



ヴァカンスの葡萄酒いろの海の夢わが枕にも満つるしののめ


(Le rêve de οινοφ ποντοs de vos vacances, dont la marée monte à mon oreiller à l’ aube.)


c0345705_09530493.jpg

1923年(大正12年)に作られた、寿屋洋酒店(現サントリー)の宣伝ポスター
google search



海を越えて日本に葡萄が伝わったのは八世紀、旅先の僧侶、行基のもとに葡萄を手にした薬師如来が現れた時です。葡萄酒が作られるようになるのは明治時代以降、ポスターには「赤玉ポートワイン」とありますが、「ポルトワイン」はポルトガルの特定のワインを指し、いまは「スイートワイン」と呼ばれています。


La vigne est introduite au huitième siècle quand Yakushi-nyorai (Bouddha de médecine) est apparu à un bonze Gyōki (668-749), une grappe de raisin à la main. Le vin est produit depuis l’ ère Meiji (1868-1912) et l’ affiche est celle à l’ ère Taishō (1912-1926).


c0345705_18352568.jpg



初めは甘いものが多かった国産ワインも、この頃はさまざまな味が楽しめるようになりました。ボジョレヌーヴォーの解禁に先立ち、今年も新酒が出てきました。左は巨峰、右はデラウェアのワインです。


Voila, le vin nouveau au Japon, qui est mis en vente plus t
ôt que Beaujolais Nouveau. Celui du Kyoho (une variété deraisin proche du Concord : raisin géant des montagnes) (gauche) et celui de Delaware (droite).


c0345705_10350604.jpg

いわさきちひろ「ぶどうをもつ少女」
Une grappe de raisin dans la main d' une jeune fille
Iwasaki Chihiro, postcard



 葡萄を見ると思い出すのが、有島武郎の『一房の葡萄』です。

横浜の山の手の小学校に通う絵の好きな少年は、軍艦や商船の浮かぶ港の海の色がどうしてもうまく出せません。少年は同級生のジムが持っている、西洋絵の具の藍色と洋紅の美しい色を思い出します。絵の下手なジムがその絵の具を塗ると、その絵が見ちがえるように美しくなるのです。

 葡萄の実が熟した秋晴れの日、昼休みに少年はジムの絵の具をふたつ盗んでしまいます。友達に気づかれ、先生に突き出された少年は、罪の意識から泣き出してしまいます。モダンな断髪の女教師は、窓辺の葡萄蔓から、一房の西洋葡萄をもぎとって少年の膝に乗せてくれました。

そして翌日、先生は少年とジムの二人に握手をさせ、窓辺の葡萄を一房ずつくださったのでした。


Des raisins me rappelle du conte de ARISHIMA Takeo “Une grappe de raisin” (1921). https://fr.wikipedia.org/wiki/Takeo_Arishima


Un garçon qui va à l’ école à Yokohama,un grand port, il aime faire de la penture à l’eau. Mais il ne pouvait pas exprimer la couleur de la mer où flottent des vaisseaux de guerrre et des navires marchands. Il se souvient des couleurs à l’eau de son camarade de classe, Jim. Bien qu’ il soit maladroit à peindre, ses couleurs d’ indigo et de carmin changent sa peinture à une autre.


Au jour de l’été de la Saint-Martin qui mûrit des raisins, le garcon a volé deux couleurs de Jim. Il a été livré à sa institutrice par camarades et a éclaté en sanglots par le sens du péché.


L’ institutrice aux cheveux courts a cueilli une grappe de raisin près de la fenêtre et l’ a mise sur ses genoux. Et le jour suivant, elle a fait serrer la main deux garçons et donné respectivement une grappe de raisin.


c0345705_11341947.jpg


「先生は(…)葡萄の一房をもぎ取って、真白い左の手の上に粉のふいたむらさき色の房を乗せて、細長い銀色のはさみでまん中からぷつりと二つに切って、ジムとぼくとにくださいました。真白い手のひらにむらさき色の葡萄のつぶが重なって乗っていたその美しさをぼくは今でもはっきりと思い出すことができます。」
有島武郎『一房の葡萄』

(…Sur sa paume blanche, les grains de raisin violet entassés…)

Une grappe de raisin, ARISHIMA Takeo



ドイツを旅行中に求めた水彩色鉛筆、これを使うとスケッチがとても楽になり、旅の友も(鉛筆に)感心してくれたのを思い出します。北欧でも重宝しました。


Mes couleurs à l’eau que j’ ai trouvé pendant le voyage en Allemagne, ils ont changé mes peintures et mon amie admirait les couleurs allemands. Ils étaitent utiles aux pays nordiques aussi.


c0345705_12154383.jpg



Heurige
の白き葡萄の新酒より若き吾酔ひぬ手風琴に


(
ほいりげの しろき ぶどうの しんしゅより わかき あ よいぬ あこーでぃおんに)


In Heurige young female students became tipsy not only by newwine but also by an accordion of a gray old musician.


c0345705_09313345.jpg

竜の落とし子(海の馬)Seahorseegcheval de merfr



snowdropのささやかな楽しみは、外国語に翻訳された日本文学を和訳し直して、敬愛する作家の原文と比べ、オリジナルの素晴らしさと翻訳の妙技とに酔うことです。須賀敦子がイタリア語に訳した庄野潤三の『夕べの雲』や、中原中也、小川洋子のフランス語版など…。彼らの本は海の向こうでこんな風に装丁されています。

Un de mes plaisirs modestes est re-traduire la traduction de littérature japonaise en langues étrangères à japonais encore une fois, et comparer ma maladroite traduction et l’ original pour s’ enivrer de beaux styles d’ écrivains que j’ adore et de l’ adresse des traducteurs. Par exemple, Nuvole di sera de SHONO Junzo traduit par SUGA Atsuko, NAKAHARAChuya ou OGAWA Yōko en français….Leurs oeuvres sont reliées comme ça au-delà de la mer.



c0345705_11040982.jpg

Lovers on the boat by J.M.W.Turner (watercolour)
『ターナー水彩画展』 
The Unknown Turner (exhibition in Japan, 1989)

  

c0345705_06225190.jpg
Still life by James Peale(1749 – 1831) famous for his watercolour also, according to wikipedia



c0345705_18350071.jpg


どことなく葡萄に似たる芙蓉の葉…
The leave of the cotton rose resembles that of the vine, doesn' t it?  




秋の陽に酔へどつぶれぬ紅芙蓉

(Even though the cottonrose feels mellow on the sunshine of Indian summer, it never gets drunk like the cotton rosemallow.)



c0345705_14464709.jpg


Maintenant que il est dimanche matin pour vous, pourriez vous me permettre avoir écrit plus long que toujours (un peu de vin rouge du déjeuner m’ a incité à bavarder…) et avoir copié une peinture pour mon plaisir ?

(essai , haiku, et tanka de snowdrop, copyright)









[PR]
c0345705_10012743.jpg

デンマークの猫(アンデルセンの故郷) Denmark (1997)



‘アナ雪’の詩人の故郷、おらが村♪ 


J’ habite dans le pays natal du poète, de l’auteur originel de Frozen(2014)




c0345705_12002993.jpg

デンマークの絵皿、広重の猫 Denish year plate and Taschen art book



猫たちは窓の向こうの何を待っているのでしょうか。あるいは何を見送っているのでしょうか。ロイヤルコペンハーゲンの絵皿からは、寒さの厳しい北欧の、家の中のぬくもりが伝わってきます。広重の版画には、せつなさと艶っぽさが漂っています。壁の吉原雀や畳上の簪などから、この猫は愛しい客を想う、夕べの遊女を表しているとされます。


What are these cats waiting for or are they seeing off someone
This year-plate ofRoyal Copenhagen sends us the warmth inside of a room in a Nordic country. The wood-cut of Hiroshige is full of yarning for love. The Yoshiwara-spallow pattern on the wall and ornamental hairpins on the tatami tell us that this cat expresses a harlot of Yoshiwara missing her dearest guest in the evening.


c0345705_10394659.jpg
Finland (1997)



長々しき北欧の冬を炉辺にてまるまり過ごす猫こそあるじ


(ながながしき ほくおうの ふゆを ろばたにて まるまり すごす ねここそ あるじ)


Qui passe l’ hiver nordique trop long en pelotonnant au coin du feu, il est le maître de cette maison ― le chat.)Finland(1997)




c0345705_09595685.jpg

『竹内栖鳳』朝日新聞社



 竹内栖鳳の斑猫も、何かを物語っているかのよう。沼津の八百屋でこの猫に出会った画家は、猫の絵が描きたくてたまらなくなりました。猫は画家の家へ貰われてゆき、画室で遊びながら絵のモデルを務めました。
 いかにも真に迫った写生画に見えますが、じつはこのポーズを現実の猫の体で再現することはできないそうです。美は真実よりも真なり?画家の目には、幾つもの猫の姿態を組み合わせた理想の美が見えていたのでしょう。絵の完成後まもなく、猫は姿を消しました。まるでつかのま天から降り立ったミューズのように…


The cat painted by TAKEUCHI Seiho looks like she tells some story. The painter met this cat in a green grocery while traveling. He was inspired by her charm and took her along to his home. Day after day he observed her playing in his atelier and painted this realistic picture.

But in fact, this posture cannot be reappeared by the living body of a cat. The beauty is more real than the reality? The painter should have seized the ideal beauty consisting of plural postures of one cat. Just after the completion of the painting, she disappeared as if she had been a muse who came to him for a moment.


c0345705_10434842.jpg

鈴木春信 女三宮と猫  Third Princess and Cat, SUZUKI Harunobu, google search  



物語のように去る猫もいれば、物語を引き起こす猫もいます。老いた光源氏のもとに降嫁した若き正妻、三の宮は、飼い猫が御簾(みす)を巻き上げた瞬間、その姿を柏木に見られてしまいます。当時、高貴な女性が人前に姿をさらすなどあり得ないことでした。若者はその美しさのとりこになり、彼女と密通し、光君の怒りに触れて命を落とすのです。この無邪気そうな猫は悲しい物語の御簾を、いえ幕を開けてしまったのでした。


Some cats disappear just like a story, some cats raise the curtain of a story. Princess San-no-miya' s cat rolled up the bamboo blind by her lead and revealed her mistress to Kashiwa-gi. Because a noble lady should not be seen by a man other than her family in Heian period, it was an unbelievable chance for the young noble man. He was charmed by her beauty and managed to get her cat to fan the flame of his passion. In the end his forbidden love sent him to his death. One innocent cat raised a bamboo blind, mais non, the curtain of a tragic love story.

c0345705_11020352.jpg

ねうねうと聞きなすは人みずからの心の炎で煽る恋の火


Neu, neu(couchon,couchon)…c’ est l’ onomatopée par l’ homme. Il agite la flamme d’ amour par le feu de son cœur même.)


On trouve cet onomatopée et interprétation dans le texte du Dit du Genji.


c0345705_10512200.jpg

Notre-Damede la Paix『藤田嗣治展 LEONARD FOUJITA』(exhibition calalog)(図版3枚)



いくつもの猫の物語は巡り巡って…藤田嗣治に帰りましょう。彼は戦後フランスに戻って帰化し、洗礼を受けました。そして、ランスに「平和の聖母」という名前の礼拝堂を造りました。彼は綱を引く昔ながらの鐘を備えた、ロマネスク様式の建物を望みました。ステンドグラスやレリーフまで自分でデザインし、壁一面にフレスコ画を描きました。


From several stories of the cat, let’s go back to FUJITA Tsuguharu. After the World War II, he went to France again and became naturalized as French. He was baptized and made a chapel in Lance, whose name was “Our Lady of Peace”. He desired a chapel in Romanesque style and conventional bells with the bell-pull. He designed all the details such as stained glasses, reliefs and door knobs, and painted frescos.


c0345705_10512941.jpg



猫めづる画家の描きし礼拝図うさぎも小鳥も祈りの仲間


Adoration peinte par un peintre qui aimait le chat, où un lièvre et des oiseaux sont ses cammarades à prier.




c0345705_10001262.jpg

礼拝 Adoration  Musée d'art moderne de la Ville de Paris


https://www.youtube.com/watch?v=a67HMUfiymM (猫のデュエット*Cat Duet by G. A. Rossini)
J' aime beaucoup PCCB. Je ne peux pas lire sous-titre en coréen...tant pis!


c0345705_17533752.jpg


その数年前に描かれた油絵にも、白髪頭の僧服姿の自画像が見えます。若い頃はこんな風でしたが!Foufou(おどけ者)と呼ばれた若き画家は年を重ね、戦争を経て、ロマネスク教会のように飾らない老人となったのでしょう。同じ本で彼の肖像写真を探すと…猫ではなく犬とのツーショットが見つかりました。Foufouとレオナール、猫と犬、どちらも魅力的です。


You can see his self-portrait in an oil painting also, where he is gray-haired and in priest’s garb. In his youth, he was an ambitious painter like this! The painter who had been called Foufou (joker) grew older, through the war, and became a simple old man like a Romaesque church. When I looked for his portrait in the catalog, I found the one not with a cat but with a dog. Both Foufou and Leonard, the cat and the dog, are charming!

(essay and tanka of snowdrop, copyright)


Img_1566_2


追記:日本人油絵画家として初めてサロン入選した五姓田義松(1855-1915)の絵です。
ps. This is the first oil painting by Japanese accepted in the salon de Paris.


c0345705_10354393.jpg
五姓田義松 「人形の着物」 Dress of a doll  GOSEDA Yoshimatsu (1883 ) google search A cat is relaxing !



[PR]
c0345705_09592336.jpg

タピストリーの裸婦(部分)  Nude with Tapestry (detail)
『藤田嗣治展
 LEONARD FOUJITA2006年)(図版および写真計4点)



およそ百年前、モンパルナスに居を構え、白磁器の肌の女性や猫を描き始めた日本人画家がいました。藤田嗣治(レオナール・フジタ)です。面相筆やシッカロールを使った独特の画風や、おかっぱ頭など個性的なファッションで、異国での道を切り開きました。キー・ヴァン・ドンゲンをキッキーと呼んで親交を深め、モンパルナスのキキの絵でサロン・ドートンヌに旋風を起こし…(藤田嗣治エッセイ選『腕一本 巴里の横顔』)。フランス語の名字の表記(Foujita)から、Foufou(おどけ者)と呼ばれたフジタ。彼の物語はまた後ほど。


Il y a un peintre japonais qui habitait à
Montparnasse et a commencé à peindre les femmes avec la peau de porcelaine blanche et chats charmants il y a cent ans. Il est FUJITA Tsuguharu (Foujita Tsuguji en français:Foufou), qui a ouvert la voie par le style unique avec le pinceau japonais et Siccarol (!), et la mode originale (ex. la coiffure à la Jeanne d’ Arc). Il avait des relations amicales avec Kees van Dongen (Kikki) et a peint Kiki de Montparnasse pour Salon d'automne(Selection of Essays of Fujita Tsuguharu). Je raconterai sa histoire plus tard.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Tsugouharu_Foujita



c0345705_09593722.jpg

「紅蜀葵と猫」『小林古径展』京都国立近代美術館

Rose Mallow and Cat KOBAYASHI Kokei ( 1935 )(detail)


フジタの絵の独特のマチエールを支えているのは、日本画の線描の力です。線の画家といえば、バステトのような猫を描いた小林古径が浮かびます。ここでは紅蜀葵のそばでひとり遊びする猫の絵をご紹介しましょう。


La ligne (le contour) caractéristique de la peinture japonaise soutient la matière des toiles de Fujita. Un des peintres de la ligne est KOBAYASHI Kokei, qui a peint un chat comme Bastet. Je vous présente ici un autre chat qui joue seul auprès des hibiscus écarlates.



c0345705_10335132.jpg



 ところで、あなたは猫派ですか。それとも犬派ですか。Snowdropはどちらかと言えば、猫に惹かれていました。それは、猫がひとり遊びをしているのを見るのが好きだったから。犬だって一人で遊ぶけれども、飼い主が来ればやめてしまいます。ときには何もせずにじっと主人を待っていたり…それが切なかったのです。
 けれども、それだけ懸命に待つ相手のいる犬は、自由気ままな猫より幸せかもしれない、とこのごろ思うようになりました。


À propos, est-ce que vous préférez le chat ou le chien? À vrai dire, je préfèrait…le chat, parce que j’ aime le voir jouer tout seul. C’ est vrai que le chien aussi joue seul, mais quand il trouve son maître, il arrête de jouer, n’ est ce pas? Parfois il attend notre retour avec patienceça me faisait pénible un peu.


Mais maintenant je sens que le chien qui a ce qu’ il aime si profondement qu' il veut attendre sans jouer, il serait plus heureux que le chat capricieux.



Keesvandongenchatjouantavecdesarm_2
Chat jouant avec des arômes,
Kees van Dongen, google search


きのふの歌

われは待つ女なるらむ忠実なる犬に言ひたし待たずともよし


tanka d
hier

(C'est parce que je serais une femme fidele qui attends toujours? Le chien fidel me fait lui dire, Tu ne dois pas m attendre,joue pendant mon absence".)



けふの歌

寂しさのぶん君いとし待つ犬の待つ喜びの深さ知る秋


tanka d’ aujourd’hui

(Mon tristesse profonde est le témoignage de mon amour profond…j'ai trouvé le bonheur profond du chien qui toujours attend son cher, cet automne.)



c0345705_09594606.jpg

白き猫(部分) 『菱田春草』朝日新聞社 Chat blanc (detail) HISHIDA Shunso



小林古径と対照的に、線を退け、水墨画のように濃淡ゆたかな色面で空間や量感を表現したのが菱田春草です。彼の黒猫はすでにお馴染みでしょうから、ここでは白猫に登場願いましょう。


À l’ oppsé ce peintre, HISHIDA Shunsō a abandonné la ligne et a donné une sensation d’ espace ou de masse avec la gradation riche comme celle du lavis. Puisque son chat noir est bien connu ici, je voudrais inviter un chat blanc aujourd’hui.

c0345705_12134779.jpg

岸田劉生「猫図」(1926年)Chat KISHIDA Ryusei  Google search



 額の黒い毛が印象的ですね。岸田劉生にも同じような猫の絵があります(上図)。春草も劉生も、伝徽宗画「猫図」に学んだといいます(下図)。

 ちなみに、この黒ポチは白い仔猫によく見られるそうです。そういえば、オーストリアのグラーツの白馬は、子供の時は黒や灰色で、十年かけて白くなると聞きました。もっとも、画家たちの猫は、仔猫ではなく神猫かもしれません。
http://matome.naver.jp/odai/2134421744050421401 (猫神神社など)


Sa tache noire au front est impressionnante ! KISHIDA Ryusei a peint un chat de la même espèce. En fait, les deux peintres japonais ont appris le peinture attribué à l'empereur Huizong des Song (1082-1135).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%ABsei_Kishida

On dit que cette tache est souvent vue sur le front du chaton blanc. J’ ai vu à la télé des poulains noirs ou gris qui seront devenu le cheval blanc de l’Austriche (Graz). Mais ces trois chats blancs seraient le chat divin, adult.



c0345705_11340795.jpg
Chat attribué à l'empereur Huizong des Song


キミの夢いらい夢で人に遭う今朝はボクが泣いっちまった


Depuis ton rêve de temps en temps je voix quelque amis dans des rêves. Ce matin c’ a été moi qui pleurrrait.



真昼間の猫の目みたいな朝の月目覚めたときの僕のほほえみ


(La lune d’ aube comme la pupille d’ un chat du midi, c’ est mon sourire quand je me suis réveillé aujourd’hui.)




c0345705_10335826.jpg


 小林古径の猫をもうひとつ…青い目で青い蝶を見上げる猫です(上図)。「犬の物語」に紛れこんでいた、南宋の猫の絵を覚えていらっしゃいますか(下図)。猫たちの頭上を小さな蝶がいくつも舞っています。
 中国では80歳から90歳を「耄耋」と称し、その年代の方に「蝶・猫・花」を組み合わせた絵画を贈るそうです。snowdropもこの記事を捧げましょう、海の向こうの大切なひとに。(続く)


Un autre chat par KOBAYASHI Kokei…celui leve les yeux bleu vers un papillon bleu. Vous vous souvenez des chats chinois dans mon “Dog’ s story”? (au-dessous, droit) Des petits papillons dansent sur la tête des chats.

En Chine, les gens de 80-90 ans sont appelés 耄耋 (mào dié) et offerts le peinture du papillon, chat, et fleur. Snowdrop aussi dédie cet article à mon cher au-delà de la mer. (A suivre)



c0345705_11173919.jpg
萱草遊図・蜀葵遊猫図 伝毛益筆 The Museum Yamato Bunkakan HP



https://www.youtube.com/watch?v=q4x86sE8ygg(スカルラッティ「猫のフーガ」)





[PR]
c0345705_21562950.jpg

レオナルド・ダ・ヴィンチ『アンギアーリの戦い』(ルーベンスによる模写)

Peter Paul Ruben's copy of The Battle of Anghiar (Leonard da Vinci) wikipedia


和我伊波呂尓 由加毛比等母我 久佐麻久良 多妣波久流之等 都気夜良麻久母 

わが家ろに行かも人もが草枕旅は苦しと告げ遣らまくも 大伴部節麻呂

私の家の方へ行く人があったらなあ。(草枕)旅は苦しいと告げてやりたいのだ。 萬葉集巻二十4406

I wish I could find someone who goes toward my house! I would leave my message for my familyThe voyage is hard”! (translation of snowdrop)



辺境で、あるいは外国で戦う兵士たちの暮らしは過酷なもの。そこにも歌があり、酒があります。『萬葉集』の防人の歌は、出征地の酒席などで歌われたのでしょう。むかし学校で習った漢詩を思い出しました。

The life of the soldiers should be hard in the frontier or foreign countries. The song and liquors were great comforters to soothe them in the battlefields. Many songs of Sakimori (soldiers in the frontier)in Manyo-shu were often sung in drinking parties in the battlefield. The above song reminds me of one Chinese poem that we learned in our school days in Japan.


Img_1563_3
三彩馬 『世界の美術 隋・唐時代』朝日新聞社
Tang Sancai Horse (8c.) Kyoto National Museum


涼州詞(Liángzhōucí)   王翰
(WángHàn)

葡萄美酒夜光杯(Pútáoměijiǔyèguāngbēi)
欲飮琵琶馬上催(yùyǐnpípámǎshàngcuī)
醉臥沙場君莫笑(Zuìwòshāchǎngjūnmòxiào)
古來征戰幾人回(gǔláizhēngzhànjǐrénhuí)
  



葡萄
美酒夜光

  

スレバマント琵琶馬上

     二      一    レ

ッテストモ沙上君莫カレウコト

古来征戦幾人ル     *(1)

(
)


葡萄の美酒夜光の杯

飲まんと欲すれば琵琶馬上に催す
酔うて沙上に臥すも君笑うことなかれ
古来征戦幾人か回る   *(2)


芳醇なワインを満たしたギヤマンの杯。飲もうとしていると、馬上で琵琶をかき鳴らして酒興を促してくれるものがある。このまま酔いつぶれて砂漠に倒れ伏しても、君よ、笑ってくれるな。昔からこの辺境に出征したものが、何人生きて帰れたというのだ。(『中国名詩選』岩波文庫) *(3)


A luminous cup filled with mellow wine

On the point of drinking, I heard a musician playing the biwa lute on the horse.

Even though I get drunk to fall onto the sand, do not sneer at me,

Only a few soldiers have ever go home from this battlefront.

(translation of snowdrop)


Img_1564_800x604_2

三彩騎駝楽人 Tang Sancai camel-riding musicians (8c.)


学校では訓読文(漢文の文体はそのままに、返り点や送り仮名をつけて、日本語の語順で読めるようにしたもの)、書き下し文(漢字と仮名の混じった古文体)、現代文と三段階の手間をかけて漢詩を学びました。

改めてここに写してみると、書き下し文の古い日本語の響きにも、深い愛着を覚えます。漢詩はなかば日本文学となり、私たちの体に沁みこみ、現代文を読み書きするための背骨になっています。


In school we learn Chinese literature as
kambun (Chinese writing), by a method of annotating Classical Chinese so that it can be read in Japanese word order.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun


It consists of the above three steps
***:(1)analyzing small letters or marks added in Chinese sentences so as to read Chinese as Japanese. (2) transforming the Chinese sentences(1) into Japanese ones with both Chinese and Japanese characters. (3) Translating ancient Japanese writings (2) into the modern ones.


It might seem to be a rather complicated method, but the beauty of ancient Japanese writings (2) based on Chinese ones penetrates our body and becomes backbone for reading and writing contemporary Japanese.


c0345705_19105520.jpg



葡萄の美酒とはワインのことです。中国では、漢代、唐代、元代にそれぞれ葡萄酒が生産されましたが、当時はなかなか根づきませんでした。夜光杯はガラス、もしくはホータンの玉で造られた杯と言われます。Snowdorpが持っているのはありふれた玉の杯、隣の白い爵(しゃく)は紹興酒のおまけです。中国のTVドラマ「孔子」の中に、爵で酒を飲む場面がありましたっけ。

“葡萄(美)酒“ means the (ambrosial) wine, which was made in Han, Tang, and Yuan Dynasties respectively but did not prevail constantly.
While ”夜光杯” is a wine cup made of glass or jade in Hotan, snowdrop’s small one is made of ordinary cream jade, not of Hotan’ s. The white shakuwine cup with three legsis an addition of Chinese Shaoxing rice wine.


Photo

64回正倉院展ポスターより Glass cup in Shosoin Repository



哀しくも美しき月の華ひらき葡萄のいろの露を(こぼ)

(





)

( Le clair de lune s’ éclose trist et beau, il répand des rosées de couleur de raisin. )



c0345705_08383144.jpg
『中国の金銀ガラス展』
Gild silver cup with hunter-pattern, Tang Dynasty, Haku-tsuru Museum of Art



黒ネコさまより異邦の兵士へ贈る歌  -光


月影は(うま)しの酒の杯かかげ憩ふ(つはもの)しずかに照らす


tanka de Kuro-neko à légionaires : la lumière(traduction de snowdrop, copyright à Kuro-neko )

( Le clair de lune illumine doucement des légionaires qui levent leurs verres à bon vin et se détendent. )



我歌月徘徊 我舞影零乱 李白  -影


われ舞へばぶだうの色の月影よ狂ほしく舞へ黄沙のうへに


( Quand je chante, la lune erre. Quand je danse, ma ombre se secoue. Li Bai ) (l' ombre)


( Quand je danse, mon ombre par la lune en couleur de raisin, follement danse sur le désert citron! )



a0332314_16322210.jpg


この兵士たちは琵琶を奏する楽人を従えていたようです。正倉院の螺鈿紫檀五絃琵琶を思い出しました(上図)。戦地で活躍するのは、琵琶やヴァイオリンなどの小さな楽器でしょうか。楽器に合わせて詩を吟じることもあったでしょう。
https://www.youtube.com/watch?v=D_NGAZtH-cs


These soldiers probably brought musicians. I remember Five-stringed biwa lute of shitan (red sandalwood) with mother-of-pearl inlay in Shoso-in Repository (upper plate). The instrument which is useful at the battle front is small ones like a violin, lute, etc.Sometimes they might sing Chinese poems with accompaniment of instruments.

https://www.youtube.com/watch?v=D_NGAZtH-cs


Img_1576


君のうたふルネ・シャールのひとふしに添ふはアジアの葉ずれの音か


Ce qui accompagnait ta récitation de René Char, c’ était des murmures des feuillage d’Asie?)



ルネ・シャール
RenéChar,19076月14 - 19882月19)はフランス詩人シュルレアリスムの一員として活動した。第二次世界大戦中には、レジスタンスの一員としても活動 (Wikipedia)


(essay and tanka of snowdrop, copyright)


https://www.youtube.com/watch?v=Qn0TY2nvZ8I



c0345705_10362998.jpg

photo in Vietnam by BBC





[PR]
c0345705_17002037.jpg

ウッチェッロ「森の狩り」 Hunt in the forest Paolo Uccello(15c.) Wikipedia



垣越 犬召越 鳥猟為公 青山 葉茂山邊 馬安公  柿本人麻呂 

垣越しに犬呼び越して鳥狩する君青山の繁き山辺に馬休め君

垣越えに犬を呼び寄せて鷹狩をする君よ、青山の葉の茂っている山辺に馬を休ませなさい、君よ。 萬葉集巻七1289

    


万葉の時代の猟犬は、秋田犬や柴犬といった日本犬だったそうです。険しい傾斜地や鬱蒼(うっそう)たる茂みにもひるまず、猪などの獣とわたり合いました。この歌の犬は鷹を追い立てながら、女性の家の垣のそばまで来ました。雄々しい狩人に、馬を休ませたら?と声をかける万葉美人。艶っぽい物語の始まりのような歌です。

The hunting dogs in the time of Manyo-shu were Japanese dogs, that did not flinch from the steep slopes or thick bush and rose against wild animals such as bores. The dog in this song chasing a hawk has come across the hedge of a lady' s house. “How about giving a rest to your horse ?” The Manyo beauty called out to the robust hunter.This song is just like the biginning of a love story.


c0345705_17050778.jpg

Miho_museum

Haniwa-dog (6-7c.) Miho Museum HP

Japanese stamp Beauty Looking Back (by HISHIKAWA Moronobu) google search


こちらの埴輪の犬は、見返り美犬?狩りの時でなくとも、散歩中など、はやる足に任せて先を行く犬が、飼い主のをふり返ることはよくあります。
土製の犬をもうひとつ、法華寺で今もつくられている犬です。犬が安産のお守りになっているのは日本だけでしょうか。


Is this dog also Beauty Looking Back ?The dog often looks back to his master while hunting or trotting in his walk.
Here is an another clay dog, which has been handcrafted by nuns in Hokkeji-temple, Nara. Is it only in Japan that the dog is a charm for safe childbirth?


c0345705_17113081.jpg



護摩壇の灰と土もて尼さまがこさへし仔犬母より娘へ


(ごまだんの はいと つちもて あまさまが こさえし こいぬ ははよりむすめへ)


(A little dog handcrafted by a nun with clay and ache of a ritual fire-offering,the charm is handed from a mother to her daughter.)



c0345705_17190677.jpg

『橋本関雪』朝日新聞社 Foreign dog HASHIMOTO Kansetsu (1883-1945)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hashimoto_Kansetsu



明治以降の日本画には、堂々たる洋犬が主役で描かれることもあります。いかにも狩猟犬という精悍さです。「狩りのカンタータ」から「アリア」を。
https://www.youtube.com/watch?v=NISKdxuKQfs


In Japanese paintings from Meiji era, you sometimes find a Western dog as the protagonist. He must be an excellent hunting-dog. From Was mir behagt, ist nur muntre Jagd! BWV208.
https://www.youtube.com/watch?v=NISKdxuKQfs



c0345705_10542437.jpg

『小林古径』朝日新聞社(図版四枚) Little dog KOBAYASHI Kokei


小林古径は大の犬好き、生き生きした犬の絵がたくさんあります。おや、狗尾草で犬をじゃらしている少女が…犬は人間より寿命が短い分、人間より早く大人になるといいます。小さな女の子がミルクを飲ませている赤ちゃん犬、やがて犬は少女の恋人になり、助言を与える父となり、ついには介護を必要とする老人となるのです。


KOBAYASHI Kokei prefered the dog and left us many paintings depicting animated dogs including his own ones. Oh, a girl is playing with a dog with green foxtail (dogtail in Japanese)! The dog has a shorter life span and become un adult more rapidly than human being: A baby dog who is milked by a little girl will become her lover to share their spring, then her father to give some advice without words, and at last an old man who needs nursing.



c0345705_17230644.jpg

Playing with a dog  KOBAYASHI Kokei


マイパピイあたしのパパになったなら時間を止めてずっとそばにいて

My puppy, when you become my pappy, stop your time and stay by me forever and ever!

In Japan, sometimes daddy is confused with pap(p)y.


a0332314_18222399.jpg
狗尾草の上で30分ほど眠っていた揚羽蝶

Un papillon dormant sur Setaria viridis (green foxtail) pendant trente minutes!


Snowdrop
のかつての愛犬、柴犬のフジ(藤 / 富士)に、黒ネコさまからお歌を頂戴しています。犬を祀る神社があるとお聞きし、ググってみました。
http://www.asa1.net/siseki-meguri/mituke/15yanahime.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%A5%B4%E7%A5%9E%E7%A4%BE


Kuro-neko (Black cat) gave me tanka for my deceased Shiba-dog Fuji and some information on the shrines that deify the dog.



黒ネコさまのお歌
居眠りの夢にし逝きし柴犬の御山の裾の社に笑ふ


(In my slumber your Shiba-dog has come and smiled in a shrine at the foot of a sacred mountain.)

(tanka of Kuro-neko, translation of snowdrop, copyright)



a0332314_06300137.jpg
子供のころの愛犬フジ(藤/富士)狗尾草のかたちの尻尾
Fuji with the foxtail-shaped tail


あなたが欠伸をすると、そばにいる犬も欠伸をしますか。それは犬が飼い主に共感し、リラックスしている証拠だそうです。犬の毛を撫でてやると和むのは、心のなかの母性本能が目覚め、幸福ホルモンが分泌されるから。一方、撫でてもらった犬にも、母犬に舐めてもらっている時と同じホルモンが出ているそうです。人と犬は魂の母子になれるのですね。


When you yawn, does your dog also yawn ? It is the proof the dog are feeling sympathy to you and relaxing besides you. Why do we calm down when we stroke our dog? They say it is because our maternal instinct is risen up and Oxytocin (happiness horemon) is secreted. This horemon is secerned in your dog also, as if he or she were licked by her mother. The man and the dog can become spiritual mother and son (daughter)!



c0345705_17291295.jpg
Long day KOBAYASHI Kokei


犬も猫も前肢を伸ばして体をほぐします。この後は後肢をバレリーナのように伸ばすのでしょう。まどろみから覚めた犬がおもむろに駆け出したようなピアノ曲をどうぞ。
https://www.youtube.com/watch?v=whOU8XNgKFo


Both the cat and dog stretch their forefeet, and then hind feet like ballet dansers.Here is a piano piece that reminds me of my puppy-Fuji waking up from her slumber and running. This sonata is the next number to the famous Tempest of Beethoven.
https://www.youtube.com/watch?v=whOU8XNgKFo



c0345705_17484309.jpg
Dog and Pomegranate KOBAYASHI Kokei


柘榴(ザクロ)はキリストの受難の象徴です。画家がそれを意識していたかは分かりませんが…


The pomegranate is a symbol of the Passion. It is not sure whether the painter was conscious of this iconology.



ニュートンの犬が主人を想ふごと人は主おもふ計り知れぬ智慧


Like the dog of Newton tried to understand his master, a man tries to understand God, His inestimable wisdom.)


c0345705_09490865.jpg
『フランス国立クリュニー中世美術館所蔵 貴婦人と一角獣展』(図版2枚)
 La Dame à la licorne et l'art européen autour de 1500



中世のタペスリーに表された犬たち…「嗅覚」には猟犬が、「味覚」には愛玩犬が登場することに初めて気づきました。


The dogs in the series of Middle Ages' tapestries depicting the five senses…In Hearing, the hunting dog and in Taste, the pet dog appear. I did not notice this simple fact until I have made this article today.



ボクはまだ小さな狩人だけれども
甘噛みしたいよ君の前肢


Je suis encore petit chasseur, mais je veux mordiller ton petite patte de devant!



c0345705_18004136.jpg


犬は視覚よりも嗅覚で世界を感じている生き物です。彼らの見る夢は、匂いの夢でしょうか。…夢にほふ犬のこころを散歩せむ


The dog grasps the world by the sense of smell rather than that of sight. Does he dream of the smell of her mother or of her hometown? I wish I could wander in his world where sweet dreams smell sweet.


a0332314_06050475.jpg
ミレー「羊飼いの少女」 画面右に犬の姿が…  
A shepherd accompanied by her dog (a painting of J.F.Millet)


東の友へ、そして海の向こうの友へ


夢のなか君がひとり泣いていた祈っているよ大丈夫だよ


À
mon amie d' est et à mon cher au-delà de la mer


(Je t’ ai entendu pleurer tout seul

dans mon rêve. Puisque je prie toujours pour toi, tu es OK.)

https://www.youtube.com/watch?v=KSShylcAcZs

c0345705_05480164.jpg



不死草てふ花に出逢ひぬフジのゆく黄金のいろの夢の花野よ


Je suis tombée sur des immortelles dans la prarie d’ or dans mon rêve où Fuji court.)(Elle nous encourage…)




耳伏せて疾風(はやて)て駆ける犬


Un chien court en pliant ses oreilles pour que le vent n’ entre pas dedans.


Rêves suaves


essay, haiku, and tanka of snowdrop, copyright









[PR]
c0345705_10443507.jpg

Francis Barraud's original painting of Nipper looking into an Edison Bell cylinder phonograph (1898) wikipedia



ご主人の想い出くわへ放さざるニッパーの眼の哀しからずや


What a painful look of Nipper who holds his master's memory in his mouth as a hunting-dog!


世界一せつない犬のまなざし、フォックス・テリアのニッパー…亡くなった飼い主の弟に引き取られたニッパーは、ある日、蓄音器で在りし日の主人の声を聞かされます。ニッパーの様子を描いた油絵はビクターの商標になりました。


The most painful look of a dog in the world, that of a fox terrier Nipper
He is listening to his master’ s voice from the phonograph set by a painter, a brother of the master. This painting was revised into the trademark of Victor.



Img_1538_795x800Img_1539



Img_1540_640x625Img_1541_3

竹林の賢者のごときわがフジはふるさとにある母を想ふや


Just like one of seven sages of the Bamboo grove, my Fuji meditates on somethingdoes she miss her mommy in their hometown?



Img_1553_800x690
『チャップリン愛と神話』 (Chaplin his Love and Legend,1978



犬は喜怒哀楽の表情が豊かです。Snowdropが子供のころ飼っていた犬、フジ(藤/富士)は繊細な性格で、こんなふうに感情を露わにしていました。チャップリンの初期の映画「犬の生活」の犬も笑っていますね!


The dog is expressive, for example, my dog Fuji was so sensitive that she showed her emotions only with her face.

The dog that played together with Charlie Chaplin was smiling in the film.



犬の口にはゴムパッキンがついていてぐにりと伸びて笑う確かに


The dog has rubber packing around his mouth, which flexibily lengthen and he laughs, certainly.



c0345705_11111802.png
Ancient Italian Mosaic from Pompeii around the 1st century AD says "Cave Canem," which means "Beware of Dog" in Latin. Google search


6Dog (haniwa) (6th century) Google search


犬は古くから人間の伴侶でした。ポンペイの犬を探していて、「猛犬注意」のモザイク(1世紀)を見つけました。古墳時代の日本では犬の埴輪 (6世紀)が作られています。首輪つきの飼い犬です。

The dog has been a good partner of the human-being from ancient times. In Japan, some haniwa in the shape of a dog have been excavated. (terracotta clay figures which were made for ritual use and buried with the dead as funerary objects during the Kofun period (3rd to 6th centuries AD)) This dog is a domestic one with his collar.



c0345705_11173919.jpg

萱草遊図・蜀葵遊猫図 伝毛益筆 大和文華館HP 
Dogs playing near orange day-lily (left) The Museum Yamato Bunkakan HP



大和文華館は、中国宋時代 (12世紀) の犬と猫の対幅を所蔵しています。奈良にいながらにして、南宋院体画の写実表現をゆっくり鑑賞できます。左は愛玩用の狆でしょうか。中国から日本に渡り、「小さい犬」がなまって「ちん」となったとか。


The Museum Yamato Bunkakan have a pair of dog and cat paintings of Southern Sung period (12c.).The paintings show us in Nara, a good example of the Southern Sung Imperial Academy style. They would be Chin (left), a pet dog originated in China.



Titianvenusdog
Img_1495_640x523
ウルビーノのヴィーナス(左)/ ダナエ(右)  『ティツィアーノ』同朋舎
Venus of Urbino / Danae(Prado Mus.) Titian  



西洋でも愛玩用の犬が好まれました。ヴェネツィアで活躍したルネサンス画家ティツィアーノの絵では、女神のそばで眠る犬を見かけることがあります。この犬は「貞操」を表し、眠っているときは「貞操の危機」なのだそうです。そういえばダナエに降りそそぐ金の雨は、変身した好色なゼウス…ご用心!

In the West, the pet dog has been loved especially indoors. In Titian’ s paintings, sometimes a puppy is slumbering besides Venus or Danae. Such a dog is the symbol of the chastity, and when he is sleeping, it implies the crisis of the chastity. Oh, Danae in Prado Museum is gazing the shower of goldattention



c0345705_11370740.jpg

朝顔狗子図杉戸(部分)Morning gloryand puppies on cedar-board doors by MARUYAMA Okyo (1784)



俵屋宗達の水墨による仔犬、円山応挙の杉戸絵の仔犬、みんなころころした日本犬種(犬っころ)です。(続く)

A puppy in ink painting of TAWARAYA Sōtatsu, puppies painted on cedar-board doors by MARUYAMA Ōkyo, they are plump puppies popular in Edo period.(To be continued)


Photo_3
狗子図 俵屋宗達   Puppy TAWARAYA Sotatsu (17c.)


雪白の扇のかたちに清白をきざむは家族と遠きひとのため


(Je coupe du radis japonais :daikon en forme de petit
éventail pour ma famille et pour mon cher dans le pays lointain.)




Img_1243_800x444

大根のお味噌汁 Soupe de Miso au daikon (radis blanc ) à mon Papy



Img_1031_800x600
Daikon (radis blanc ) séché à l' été de la Saint-Martin

https://www.youtube.com/watch?v=Z7j4qXxMQOw





[PR]
c0345705_23371725.jpg
La carte postale de Kushida Magoichi



素晴らしい本を読んで、作家に手紙を書いたことがありますか。恥ずかしながら、snowdropには何回かあります。ご高齢でおられた串田孫一先生からのお返事の葉書は、大切な宝物です。今日は、小川洋子先生への手紙の控えを久しぶりに開いてみました。

Est-ce que vous avez écrit une lettre à un écrivain qui a vous apporté une œuvre merveilleuse? Snowdrop audacieusement a l’ écrite quelque fois. Une réponse indulgente de KUSHIDA Magoichi est mon trésor. Aujourd’ hui j’ ai ouvert la copie d’ une lettre à OGAWA Yoko.


c0345705_15195812.jpg



 手紙で引用したのは、『余白の愛』(1991年)という小説です。主な登場人物は、耳を病む離婚女性と、13歳の甥と、速記者のKの三人です。
 1つ目の引用は、女性が13歳のとき一度だけデートしたヴァイオリンを弾く同級生の記憶が蘇る場面、2つ目の引用は、女性と甥とKの三人がレストランで食事をしている場面です。三人の間に漂う香りは、Kがその女性のイメージで調香してもらった、世界に一つしかない香水…なんて素敵な誕生日の贈りものでしょう。

Le roman que je cite dans la lettre est Amours en Marge (1991). Les personages principaux sont une damme qui vient de divorcer et suffrit de bourdonnement d’ oreilles, son neveu de treize ans, et un sténographe K.

La première citation est une scène où la mémoire revit d’ un condisciple de treize ans qui aimait jouer du violon. Un jour de pluie, elle a eu rendez-vous avec lui une fois seulement.
https://www.youtube.com/watch?v=qSOZqi6E028

La deuxième est une autre où les trois personages principaux déjeunent au restaurant. Le parfum flottant entre leur est celui que K a fait préparer pour qu’ il ait été à l’ image de l’ héroïne. C’ est un seul parfum uniquement à soi dans le monde. Quel chouette cadeau d’ anniversaire!


c0345705_23443005.jpg
山の上ホテル「モーツァルトの間」 Hilltop Hotel la chambre " Mozart"  (2012)
https://www.youtube.com/watch?v=sJV6Bdy_jyE 


彼女とKが出会い、三人が誕生日の食事をしたホテルのモデルになったのは、東京の山の上ホテルです。ここは串田孫一の生家があった番地でもあります。昔から作家たちが好んで泊まる閑静なホテル、設計者はウィリアム・ヴォーリズです。
http://www.yamanoue-hotel.co.jp/

Le modèle de l’ hôtel où elle et K ont rencontré et ils trois ont déjeuné est Hilltop Hotel à Tokyo. L’ adresse est celle de la maison natale de KUSHIDA Magoichi. L’ hôtel tranquille que beaucoup d’ écrivains aiment depuis longtemps, dont le dessinateur est William Merrell Vories (1880-1964).

http://www.yamanoue-hotel.co.jp/eng/index.html
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Merrell_Vories


c0345705_00162415.jpg

山の上ホテルのロビー Hilltop Hotel (2006)

 拝啓

秋麗の候、ますますご清栄のことと存じます。

突然このようなお手紙を差し上げますご無礼、お許しください。私は学生時代から小川洋子先生の御本を心の友としてきた、一愛読者です。フランス語を学んでいた時期は、先生の御本をその仏訳書と並べて拝読し、先生の日本語の美しさをより一層味わうこともよくありました。(…)

先日、『余白の愛』のフランス語版Amours en Margeを繰っていると、当時の傍線を見つけました。自分なりのささやかな発見を忘れないように印をした箇所です。

下の引用の通り、原文では二箇所でやや違った表現がなされているところが、翻訳ではほぼ同じ表現になっています。数十頁の隔たりを超えて、二つの場面が深い所でつながっているであろうことが、フランス人読者にもよく分かるのでは、と感じました。

「彼はしずくの弾ける微かな音の透き間をぬって、わたしを訪れる」(福武文庫、48ページ)

Il me rendaitvisite en se frayant un passage au milieu du son cristallin des goutteséclaboussantes.(p.47 ll.10-11)

「ひとときその香りは三人の間を通り抜け、ゆっくり宙に吸い込まれていった」(同上、128ページ)

Sur le moment, leparfum se fraya un passage entre nous troisavant dêtre lentement aspiré vers l espace(p. 119 ll. 9-11)

たしか小川先生は、自分では読まないもののフランス語に翻訳されていることが嬉しい、という発言をなさっていたと記憶しております。そこで失礼を承知で引用させていただきました。(…)まことに小さな発見ではありますが、このように深読みを楽しむ読者もいるのだな、とご笑読くだされば幸いです。()

これからも素晴らしいご著書を日仏の読者に届けてくださるのを心待ちにしております。敬具  (2014年)

ふり返ってみれば、あまりにささいな事で手紙を書いてしまったと思います。
( ´艸`;)


Chère Madame, (…) Je suis une lectrice qui aime vos œuvres depuis mes études. Quand j’apprenais français, souvent je lisait vos œuvres et les versions française en même temps pour goûter meilleur votre style délicate japonais.


L’ autre jour, quand je relisais Amours en Marge en français, j’ ai trouvé quelques endroits souligné d’ autrefois. C’ avait été des marques de ma petite découverte.


Comme deux citations ci-dessous montent, deux phrases dont les expressions sont un peu differents l' une l' autre dans l’ original, le traductrice utilize prèsque même expressions. Bien que quelques dizaines de pages séparent deux phrases, il me semble que deux scènes soient liées profondement. Les lecteurs français comprendraient mieux ce lien grâce à la traductrice.

Il me rendait visite en se frayant un passage au milieu du son cristallin des gouttes éclaboussantes.(Amours en Marge, traduit par Rose-Marie Makino-Fayolle, Babel, une collection de livres de poche, p.47 ll.10-11)

Sur le moment, le parfum se fraya un passage entre nous trois avant dêtre lentement aspiré vers l espace” (ibid. p. 119 ll. 9-11)
(…) Respectueusement. (en 2014)


Même si ce n’ est qu’ une petite découverte, j’ était tellement heureuse que j’ ai osé d’ écrire la lettre. Pourriez vous partager ma joie, ou……? ( ´艸`;)



c0345705_23484783.jpg
作家らの愛してきた朝食を、畳の上のベッドで…
Hilltop Hotel (2012) Le petit déjeuner préféré des écrivains sur le lit sur tatami de ma chambre !


c0345705_10374283.jpg

Winter Dog by Alistair MacLeod (2000) recommended by Yoko OGAWA (2004)


The beauty of the snow soaring from a horse’s hoofs like white stars, the sadness of the people who store the memory of the death succeeded from the distant past serenely in the caves of their mind. This book is a story of the sublime acceptance that all the creatures including human beings and animals can only live each life given to them.Yoko OGAWA, translation of snowdrop


フランスの読書サークルを見つけました。
http://asautsetagambades.hautetfort.com/archive/2010/03/24/la-cristallisation-secrete-yoko-ogawa.html#article-comments

(The letter written in 2014 and essay in 2015 by snowdrop, All Rights Reserved)







[PR]