<   2015年 09月 ( 14 )   > この月の画像一覧

c0345705_13111530.jpg

https://www.youtube.com/watch?v=mXY-Hp-m7_g (フォーレ「月光」)

https://www.youtube.com/watch?v=EDi-MpKRMxo (ドビュッシー「月光」)


中秋の名月は旧暦八月十五日、今年は新暦の927日に当たります。満月の日は時差こそあれ、世界でほぼ共通だそうです。日本で名月を祝えば、やがて海の向こうの国でも円い月が昇るのですね。次の万葉歌の「国」を「星(地球)」、「山」を「海」と詠み替えて、あの人にも贈りましょう。

La Fête de la lune est célébrée le soir du 15e jour du huitième mois lunaire (en 2015, le 27 septembre). J’ ai su qu’ on voit la quasi même lune sur toute la terre ! Après que nous célébrons la lune au Japon, vous aussi regarderez la même lune en France, Angreterre, Allemagne, Suède, etc. ! Snowdrop vous offre une waka de Manyo-shu en changeant deux mots.
https://fr.wikipedia.org/wiki/F%C3%AAte_de_la_mi-automne


都奇見礼婆 於奈自久尓奈里夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼 大伴池主

月見れば同じ国なり山こそば君があたりを隔てたりけれ

月を見ると国は同じである。山こそは君のおられる辺りを隔ててはいるが。萬葉集巻十八4073


Quand je vois la lune, tu aussi la vois en le m
ême pays bien que la montagne nous sépare. Ootomo-no-Ikenushi, Manyo-shu

月見れば同じ星なり海こそば君があたりを隔てたりけれ (替え歌)

Quand je vois la lune, tu aussi la vois sur la m
ême terre bien que la mer nous sépare.



c0345705_13594402.jpg


秋は雨が多いですって?ご安心を。月は満月ばかりを愛でるものではありません。旧暦九月
十三日の十三夜、十六夜の月など…十四番目の月が一番好きだと歌った人もいます。日本人ほど月見を楽しむ民族は珍しいかもしれません。

L’ automne est pluvieuse ? Ne vous inquiétez pas...on admire non seulement la pleine lune mais aussi la 13eou 16e. Une chanteuse a chanté qu’ elle préf
ère la 14e le plus. Nous célébrons la Fête de la lune encore une fois au 25e octobre 2015. La passion pour ce corps céleste serait un trait caractéristique de japonais.



c0345705_21232306.jpg


妹目之 見巻欲家口 夕闇之 木葉隠有 月待如 
妹が目の見まく欲しけく夕闇の木の葉隠れる月待つごとし

妹の顔が見たいと思う気持は、夕闇の木の葉の中に籠もってなかなか出てこない月を待つようなものなのだ。萬葉集巻十一2666


Je veux voir le visage de ma ch
ère comme on’ attend la lune qui se retire dans feuillages au crépulcle et ne monte pas vite. Manyo-shu



ルナ・ロッサ君が好きだと言ったから山の端いづる月を見にゆく


Puisque tu as dit que tu aimes la luna rossa…je vais aller voir la lune qui vient de sortir de la montagne.)



Crótalo.Crótalo.Crótalo.Escarabajo sonoro. García Lorca (1898 - 1936)


カスタニェット カスタニェット 赤子を起こせ まあるい月出たぞ


Castagnettes, castagnettes, réveillez le bébé, car la lune ronde est montée !



c0345705_13470688.jpg


「武蔵野図屏風」(17世紀)(サントリー美術館蔵)は花野に埋もれる満月を描いています。月をあらわす黒い丸は元は銀色に輝いていました。金雲と銀月がひびき合う、工芸的な美しさ…。


ゆく末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影 藤原良経  新古今和歌集


Folding Screen with Design of Musashino Plain (Autumn View of Countryside)(17th century) (Santory Museum of Arts) expresses the full moon behind autumn wild flowers in the plain. The black round shape is the moon, which was originally silver.

The beautiful harmony of the golden clouds and silver moon just like an artistic handicraft ! The elegantly patterned grasses are also interesting. Mount Fuji can be seen from Musashino in Kanto district, but not from Nara, of course.


c0345705_13475823.jpg


日本や朝鮮の月のなかには、お餅を搗く兎がいます。仙薬を作る中国の兎が、餅つきの兎になりました。フランスでは、本を読む老婦人に見立てるのですね。この歌の兎は、お仕事をさぼって浜に降りて来たのでしょうか。


Au Japon et en Korea, on voit un lapin faisant pâte de riz sur la lune. En Chine, le pays de médicine chinoise, le lapin pile des médicaments. En France, on voit une dame âgée lisante une livre...
Est-ce qu' un lapin dans mon tanka a détalé de son travail et court dans des dunes ?


c0345705_09324317.jpg

兎形水滴 water dropper in shape of rabbit 水滴の美術館HP 



青磁(あをじ)いろの月の光に浸されて兎は駆ける浜麦の


Trempé par le clair de lune de céladon, un lapin coule parmis des oyats.


c0345705_11341887.jpg

薄と月見団子
The silver grass in a Chinese bottle and sweet dumplings offered to the moon

c0345705_18460588.jpg

月や兎の形の和菓子 
various sweets in the shape of the moon (silver grasss in relief), maple leave,tree stump and rabbit (in the blue reflected light of a window)



追記*欧米では、27日の満月(スーパームーン)は皆既月食だったのですね!コメント欄に、スウェーデンとフランスの月食体験談を翻訳して投稿しましたので、自由にご覧ください。日本では2014108日に月食が観測されました。今年の十六夜の月はスーパームーン(28日)!
http://ramages3.exblog.jp/21688410/


P.S.
In the West, there was a total eclipse ofthe Super Moon on the night of September 27-28, 2015In Japan, we observed total eclipse on October 8, 2014. The henna eclipse-moon is also called “Luna rossa”. Super Moon was seen in our district on the beginning of the night of September 28, 2015, it was the 16th moon.
http://ramages3.exblog.jp/21688410/
https://www.youtube.com/watch?v=q9R5iPSC988



c0345705_04505793.jpg

京都で見かけた月食のような和菓子
Original sweets in Kyoto that seemed to be every stage of the eclipse (2014)






[PR]
c0345705_14033882.jpg
「落穂拾い」Des glaneuses de Jean-François Millet 『ミレー』同朋舎

() le jeune homme est beau, mais le vieillard est grand.()

Et l'on voit de la flamme aux yeux des jeunes gens,

Mais, dans l'œil du vieillard on voit de la lumière.  

Booz endormi Victor Hugo 


(…)若い男は美しい、だが老人は偉大だ(…)

若者たちの眼には炎が見える、だが老人の瞳には光が見える 

ヴィクトル・ユゴー「眠るボアズ」(snowdrop翻訳)



少年の金髪月日をへるほどにボアズの銀の髭となりゆく


Cheveux d’ or d’ un garçon change à la barbe d’ argent de Booz avec le temps.



c0345705_18161879.jpg

『フランシス・ジャム全詩集』より(ユゴーではありません)
 Françis Jammes
pas de Hugo)



 921日の今日は敬老の日、昨日の彼岸の入りから23日の秋分の日まで連休で、シルバーウィークと呼ばれます。
 ミレーの「落穂拾い」は日本でも愛され、何度か来日しています。この絵は『ルツ記(旧約聖書)』を下敷きにして描かれました。
 貧しいモアブ女性ルツは、姑ナオミに尽くす勤勉さをボアズに認められ、彼の畑で多くの落穂を拾うようになります。ルツもボアズの人間性に惹かれ、二人は年の差を越えて結ばれます。ユゴーの詩では、老人ボアズの偉大さが美しく歌われています。


Aujourd’hui, le 21 septembre, c’est la journée dédiée aux personnes âgées. Et la semaine del’ équinoxe est applée la semaine d’ argent (quatre jours fériés) au Japon.

Des glaneuses de Jean-François Millet est populaire au Japon aussi et je l’ ai vue à Kyoto une fois. Le sujet de cette peinture est Le livre de Ruth de l'Ancien Testament.


Ruth moabite se rend avec sa belle-mère Noémi à Bethléem, où elle glane dans les champs de Booz qui est généreux pour la jeune femme dévouée. Elle est attirée par son humanité. Ils sont mariés malgré une grande différence d’ âge. Hugo loue la grandeur d’ âme de Booz dans le beau poème.


c0345705_14090521.jpg
c0345705_14094219.jpg
c0345705_14101080.jpg
『須賀敦子』河出書房新社 『串田孫一集』筑摩書房(表紙は串田孫一画)
Illustration du livre par Kushida Magoichi (qui pince de la harpe celtique)



年上の人はいつもsnowdropの憧れの対象です。美しく老いた二人の作家をご紹介しましょう。哲学者、作家にしてアルピニストの串田孫一と、イタリア文学者で作家の須賀敦子です。二人とも若い時から魅力にあふれています。ついでに、老いるところが見たかった文学者の写真も…

La grande personne aîné toujours a mon faveur. Je voudrais vous présenter deux écrivains qui étaient attractives dans leur jeunesse et ont pris de l’ âge très bien :
Un est SUGA Atsuko, une savante de la littérature italienne et écrivain.
Un autre est KUSHIDA Magoichi, un philosophe, écrivain, et alpiniste. Sa œuvre principale est Pensées sur la montagne.


Il y a un écrivain et un poète dont la vieillesse je voulait voir :

c0345705_15452936.jpgc0345705_14130966.jpg















太宰治(左)、中原中也(右) 
DAZAI Osamu (1909-1948) et NAKAHARA Chūya (1907-1937) Google search


美しき人といえば、光君はどのように老いたのでしょうか。Snowdropはむしろ、かつて光君が裏切った父帝の老境に心惹かれます。桐壺帝は、若妻と美しい息子との道ならぬ恋に気づきながら、二人を許した節があります。あるいは、息子の亡き母への思慕がいつまでもやまぬことを感じ、不憫だったのか…老父はコキュではなく、美しき老人…亡き父が密かに自分たちを許していたことを、老境に入ってやっと悟った光君、彼には仏門以外の道は残されていませんでした。

As for a handsome man, did Hikaru-genji age smartlyFor snowdrop, his father, Emperor Kiritsubo who was betrayed by him is more attractive.The emperor might have noticed the forbidden love between his son and his younger wife, and yet forgiven them. Did the father pity the son who sought after for a long time the mother he lost in his childhood? The emperor was never an old cuckold but an old person of wisdomIt was not until Hikaru-genji got old that he noticed his deceased father's indulgence, when he had no way other than to retire into religion.


c0345705_14183650.jpg

翁舞とは、長寿の翁が人々の安寧を祈る舞いのことです。子供と老人は神仏に近い存在とされてきました。

L’Okina-danse est celle du vieillard pour prier la paix de gens. L’enfant et le vieillard étaient regardés comme l’ existence proche de dieux.


c0345705_14203440.jpg
白米の水田 une rizière du riz perlé


翁の祈りが通じたのか、今年も稔りの季節が巡ってきました。彼岸花は不思議な花、決まって秋のお彼岸に満開になり、刈り入れの頃には見えなくなります。

L’ Okina danse nous a apporté la saison de la récolte. La lycoris radiata (higan-bana) est une fleur mystère, elle s' épanouit pendant la semaine de l’ équinoxe (higan) chaqu’ année, est sont disparues avant la moisson.


c0345705_14242680.jpg


顎鬚のごとくふさりと垂れる穂をそつとくすぐる

曼珠沙華の蕊


(あごひげの ごとく ふさりと たれる ほを そっと くすぐる まんじゅしゃげの しべ)


Des épis pendants comme la barbe longue, une lycoris radiata
chatouille timidement.


c0345705_14252444.jpg

Red magic lily

c0345705_09451676.jpg
Les Promenades de Marcel Proust




c0345705_17241399.jpg

祖父の愛した本 des livres préférés de mon grand père


戦機より海ながめたる祖父のふみ読めば吾が目に

藍のあふるる


Du chasseur dominait mon grand père la mer, sa lettre raconte le spectacle et remplit mes yeux de l’ azur.)

(essai et tanka de snowdrop, copyright)








[PR]

c0345705_04435841.jpg

『人形』京都国立博物館   Costume-dolls(19th century)



衣裳人形を見ると、当時の人々の風俗がよく分かります。雛人形は江戸時代以降のものが伝わりますが、その歴史は古く、平安時代には「ひひな」と呼ばれていました。初めはままごとなどに使われる小さな人形だったようです。『源氏物語』の「夕霧」には、お子たちが人形を並べて遊ぶ場面があります。御所人形や嵯峨人形には、子供が手に取って遊ぶ人形の名残がよりよく感じられます。

In Edo period, another kind of dolls “Costume dolls” were made, which reflect the fashion in those days. Hina-dolls are very popular today also. https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri Though existent ones are from Edo period, they have a long story to date back to Heian period. Originally they were small dolls for playing house. In TheTale of Genji, for example, there is a scene where children arrange Hina-dolls. It seems that Gosho-dolls and Saga-dolls relatively keep the relic of the ancient dolls with which children played.

c0345705_04441645.jpg

Hina-dolls(18th century)


 平安時代、人形は「ひとがた」と呼ばれ、これで体を撫でて川へ流すと、穢れや災いが払われると考えられていました。いまも続く流し雛はここから生まれました。
 興味深いのは、源氏物語の「宇治十帖」で、薫が昔の恋びと大君の面影を浮舟に求め、彼女を「ひとがた」と呼んでいることです。浮舟は二人の貴公子に愛され、その苦しみを一身に背負って、宇治川に身を沈めようとしました。 

In Heian period, dolls were called “Hito-gata (human shape)”, with which one stroked his body and threw it into a river so as to get rid of misfortunes.
 It is interesting that in the Part three of TheTale of Genji, Uji ju-jo, a young noble man Kaoru(whose body was fragrant (kaoru) without perfumecalled his lover Uki-fune “Hito-gata” because she resembled his deceased ex-lover Ooi-kimi. She was loved by two noble men and the dilemma made her try to throw herself into Uji-gawa river.

c0345705_09271029.jpg

絵を眺め、本の朗読を聞く浮舟『王朝絵巻と装飾経』講談社

The Tale of Genji Scroll (12th century) 
Ukifune (upper figure) is looking at a picture and listenig to a court lady reading the text.Naka-no-kimi(the sister of Ooi-kimi) makes her court lady comb her hairs.

 光君もまた、亡き母に似た継母の藤壺を愛し、禁断の愛に破れると、今度は藤壺に似た女性を求めて幾つもの恋をしました。これも「ひとがた」を求めていたと言えないでしょうか。
 たとえば、朝顔の宮と別れ、紫の上と雪景色を見た後で、光君は藤壺の夢を見て涙します。これは、藤壺と同じくらい高貴な朝顔の宮を「ひとがた」としようとして果たせなかった無念さが、夢に現れたのかもしれません。
 年を取ってから迎えた若い正妻、三宮をめぐって、彼は決定的な罪を犯します。彼女に「ひとがた」以上のものを見出せず、それでいて、彼女と密通した柏木を憎み、死に追いやるのです。若き日の光君と同じ、禁じられた恋に落ちてしまった柏木。彼は三宮を生身の女性として愛していたのに…そして光君は、長年連れ添った紫上を亡くして初めて、かけがえのないものを見失っていたことに気づきます。
 

Hikaru-genji also loved his mother-in-law Fuji-tsubo who was the image of his own mother, and after having lost this forbidden love, he fell in love many times in pursuit of a lady resembling Fuji-tsubo and his deceased mother. He also looked for "Hito-gata", didn't he?

For example, after he came home from Princess Morning glory and admired the extraordinary beautiful snowy garden with his closest wife Murasaki-no-ue, he dreamed of Fuji-tsubo while crying. It mighgt be because he could not make Princess Morning glory "Hito-gata" who was as noble as Fuji-tsubo and this unconscious disappointment turned into a sad dream.

Later in life, he commit an absolute sin. He accepted a young princess San-no-miya as his principal wife, but he found nothing in her other than "Hito-gata" (blood relation with Fuji-tsubo) and yet he raged against her young lover Kashiwa-gi, and killed him without dirtying his hands. Kashiwa-gi, who fell in the forbidden love just like Hikaru-genji in his youth, loved San-no-miya as she was !...

And Hikaru-genji himself for a long time did not notice that he had lost sight of the precious value of his closest wife Murasaki-no-ue until she died.

c0345705_11510603.jpg

源氏物語絵巻(復元) 御法 NHK放映
 The Tale of Genji scroll(reconstructed image)
a scene of Minori where Murasaki-no-ue is dying


ひとがたに哀しみ積もり川みづに沈まぬさきに櫂ですくはむ

Before the Hito-gata sinks under the river-water by the weight of piled sadness, one should ladle it out.


c0345705_09163496.jpg

               Amagatsu (Edo period)

人形(ひとがた)は、天児(あまがつ)、這子(ほうこ)、尺童(よりまし)と同じく、神霊を宿す形代(かたしろ)に属します。人の霊を宿すときは人の形をとるのです。愛する人に似た女性には、愛する人の魂が宿ると男の人は夢見るのでしょうか。「ひとがた」とされたヒロインは皆、ありのままで、かけがえのない魅力を備えているのに…


Hito-gata belongs to Kata-shiro (paper doll which accepts the ghosts) as well as Amagatsu (celestial child), Houko (crawling child), etc. (the dolls which were placed by children’s bedsides in order to get rid of their misfortune). When they had human shapes, they received human spirits. Does a man dream that a woman who resembles his ex-lover has the deceased's soul ? But the ladies regarded as Hito-gata in the Tale, all own her original and irreplaceable virtues and charms !


c0345705_09170268.jpg

Houko(Edo period)


形代はいつはりの夢いまここの欠けたる胡蝶まがふなよゆめ

Kata-shiro is a false dream, we must not lose sight of the butterfly now and here.

c0345705_04563583.jpg

祖母の作った木目込み人形 
one of the dolls with wooden base-supported cloth handiwork by my grandmother


手作りの人形の木目(きめ)こめられし祖母の歌声われも聴かまし

If in the handiwork of this doll a song of my grandmother are confined, I want to listen to it.

(essy and tanka of snowdrop, copyright)




[PR]
c0345705_04195143.jpg
Antique doll catalogue


仮面と人形、人のかたちを抽象化させた、妖しくも魅惑的な造形…今日は人形について考えてみましょう。たとえばフランス人形、この美しく精巧な人形が、1855年のパリ万博に出品された市松人形の影響を受けていることを知り、驚きました。英語のbisque doll、仏語のpoupée en biscuitは「二度焼きされた素焼きの磁器人形」という意味だそうです。なんだか歯ごたえのあるイタリアのお菓子、ビスコッティ(biscotti)みたいですね。

The mask and the doll, the formative art which abstracts human figure…today I would like to talk about the doll. The fact surprised me that the bisque doll, the beautiful and elaborate doll was born under un influence of Ichimatsu doll exhibited at the 1855 Paris Universal Exposition. “Bisque” (eg.) and “biscuit” (fr.) mean “baked twice”, which reminds me the Italian hard biscuit “biscotti”.

c0345705_17363587.jpg
Ichimatsu doll, google search


上の市松人形は二代目平田郷陽1903-1981)が製作した、青い目の人形への答礼人形です。彼は生き人形(活人形)の製作技法を習得した後、日本人形作家となりました。生き人形とは、明治時代に多数製作された、生身の人間そっくりの見世物用の人形のことです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E4%BA%BA%E5%BD%A2

The above Ichimatsu doll is a friendship doll made by Hirata Goyo II (1903-1981). After having learned the technique of making lifelike dolls, he became an artisan of Japanese dolls. The lifelike dolls is the extremely realistic dolls for diplay made from the end of Edo period to Meiji era
1868-1912)(c.f. photos in the above Wikipedia page in Japanese).


c0345705_17463523.jpg
『骨董緑青』19号

c0345705_17430523.gif
Musee d' Orsay HP



日本で生き人形が作られていた頃、パリではドガが「14歳の小さな踊り子」(上図)という生々しい彫刻を造り、美術界に衝撃を与えました。ドガは生き人形を知っていたのでしょうか。それとも、たまたま時代の空気が海を越えて通じ合っていたのでしょうか。

In Paris, in 1921-1931, Edgar Degas made Little Dancer Aged Fourteen (Petite danseusede quatorze ans), whose lifelike expression was a shock. Did he know Japanese lifelike dolls ? Or was the mood of the time common across the sea ?


c0345705_17440993.jpg

karakuri dolls (18th century) 『人形』京都国立博物館

ドガの踊り子の彫像が当時受け入れられなかったのは、あまりに生々しい造形は神の創造の技を侵すものだという思想が西洋にあったからかもしれません。ひるがえって、日本ではそうした信仰上のタブーがあまりないためか、からくり人形の伝統が江戸時代から続いていました。こちらは外見よりもむしろ、でんぐり返りやお茶運びなど、迫真的な体の動きが特徴です。時計職人の精巧な技術や、人間そっくりなロボットの開発とのもつながりも感じられます。

The Little Dancer did not be accepted by the society of the 19th century. Is it because one regarded the extremely lifelike sculpture as the invasion of God’ s territory? In Japan, there has not existed such a religious taboo, karakuri-mechanical dolls also have been produced since Edo period. Some do somersaults, some bring you a cup of tea, and others shoot arrows. Such techniques are related to the elaborate craft of watchmakers and today's robot development.

https://www.youtube.com/watch?v=ZDVB2GLdxzE

c0345705_04395805.jpg

『文楽 人形のこころ河原久雄写真集』より 


江戸時代の動く人形といえば、人形浄瑠璃(文楽)です。古くは一人の人形遣いが一つの人形を操っていましたが、18世紀に三人がかりで操るようになり、人形というより歌舞伎役者のような自然な動きを獲得しました。学生時代、snowdropは大阪の文楽劇場に毎公演足を運び、流れるような人形の動きと大夫の語り、文楽三味線の太い響きに酔いしれていました。

In Edo period (17c.), Bunraku puppetry was founded in Osaka. The puppet is not the mechanical one but the one manipulated by the puppeteer. At first one person worked one puppet, and from the 18th century three cooperate to create natural movements of one puppet resembling a Kabuki actor. Snowdrop used to visit frequently The National Bunraku Theater in her school-days.


c0345705_09030654.jpg

Three puppeteers(per puppet) including two Kuro-ko (black-costumed assistant, who will become the head puppeteers after several-decade training.) 『文楽』平凡社


黒子てふ人生もあり草の絵の器を一生つくるひとのごと

The life of a Kuro-ko, such as an artisan who makes the same herbe-patterned tableware all his life, which is as valuable as that of an artist.




c0345705_04372243.jpgc0345705_04365193.jpg
















なお、大阪名物くいだおれ人形は、淡路の人形師の手になるもので、目やあごの仕掛けに文楽人形の手法が使われています。


Kuidaore-taro in Osaka (commercial doll in Showa period) is originally made by a dollmaker in Awaji. You can see in its eyes or jaw the techniques of Bunraku puppet.


食いだおれ太郎は現役いまもなお女子高生のスマホの主役

(Kuidaore-taō pupett is active still now. He is always a star in photographs in smartphones of high-school students.)

( 続く)(To be continued)

c0345705_04443405.jpg

御所人形 狐面の後被り 『人形』京都国立博物館
Gosho-doll with mask of fox (19th century)



[PR]


Img_1435_800x600_2Img_1448_800x729_3


Img_1418_567x800_3Img_1411_600x800


Img_1455_800x554Img_1413_800x600_2


Img_1429_800x600Img_1430_800x623

萩 Bush clover, 葛 Kudzu, / 芒 Silverglass, 女郎花 Golden lace,  / 撫子 Fringed pink, 藤袴 Boneset, / 朝顔 Balloonflower(2 photos: a flower and buds)


芽之花 乎花葛花 瞿麦之花 姫部志 又藤袴 朝皃之花

萩の花尾花葛花なでしこが花をみなへしまた藤袴朝顔が花

萩の花、尾花に葛の花、なでしこの花、女郎花そして藤袴、朝顔の花

万葉集巻八1538

https://www.youtube.com/watch?v=-IgpZ3L3jJU

a0332314_17215132.jpg



 彼岸の入りを前に、秋の七草がほぼ顔をそろえました。筆頭は萩、萬葉集でもっとも多く詠まれた花です。

ハギは古くは「生芽」(はえぎ)と書き、転じて「はぎ」になったと言われます。根元から絶えず芽を吹く生命力にあやかろうと、人々は萩の枝を挿頭(かざし)にしました。萩という字は日本で作られた国字だそうです。

草の秋、萩…豊かに茂りつつ、風にしなる枝の曲線に、撫子におとらず楚々とした情感があふれています。春日野にかつて群生していた萩の叢、露けき枝を白い胸でかき分けて現れる鹿の姿…


Before the equinoctial week, almost all the seven autumnal flowers have bloomed. The bush clover is the first on the list, which appears most often in Manyo-shū. 


The “hagi”(bush clover) means “sprouting bud”, whose vitality was admired by ancient people. The character “
(hagi)” was made by Japanese : “autumnal(秋)grass(草)The bush is rich and the curves of branches are no less elegant than the flower of the fringed pink. There used to be great bushes of hagi in clumps in Kasuga-no, Nara. From a bush appears a deer while pushing his way through the branches wet with dew….


a0332314_17204246.jpg
Hagi (bush clover) taller than human beings


 葛も萩とおなじく、蝶形の花をつけます。こちらは枝ではなく草ですが、太い茎は力強くうねり、空き家をすっぽり包みこむほどの生命力を備えています。

 尾花、女郎花、藤袴はすっと伸びた長い茎が美しく、風にゆらめくさまが秋の深まりを感じさせます。藤袴だけは中国原産ですが、寄り添うと、三人姉妹のようにしっくり調和します。


Both the flower of kudzu and hagi have butterfly-shaped corollas. The kudzu does not have branches but thick stalks, which sometimes cover up an empty house.

The silvergrass, golden lace, and boneset have long stems and swing in the autumnal wind. Only the boneset is from China, but these three harmonize with each other just like three beautiful sisters.



a0332314_17252730.jpg



奈良時代、朝顔は桔梗を指していました。木槿を指すという説もあったそうです。どこか大陸の匂いを感じさせる朝顔や木槿に比べて、桔梗には日本的な陰影が感じられます。


The “asa-gao” in Nara period was not the morning glory but the balloonflower. Some people regarded the rose of Sharon as “asa-gao” . On the one hand the morning glory and the rose of Sharon have the continental brightness, on the other hand the balloonflower has the shadows of TANIZAKI Junichiro (1886-1965).



a0332314_17273420.jpg




桔梗の紙風船のつぼみ花ぽぽむと打てる少女のうてな


(きちこうの かみふうせんの つぼみばな ぽぽむと うてる おとめの うてな)


A paper balloon of a chinese bellflower bud, which is tossed up by a palm of a little girl.




c0345705_17533551.jpg

c0345705_17534475.jpg



ちゃきちゃきの大陸娘よアタシたち涙みせても顔は伏せない


We are true and brisk Eurasienne! Even if we drop tears, we never look downward.

(essay and tanka of snowdrop,copyright)




c0345705_17552493.jpg

源氏物語絵巻 御法(復元)Autumnnal flowers in Tale of Genji Scroll (reconstruction) NHK-TV





[PR]
c0345705_04082515.jpg

薫(源氏物語絵巻 東屋)『王朝絵巻と装飾経』講談社
Kaoru The Tale of Genji Scroll,Azuma-ya (12c.) 

『源氏物語』の薫に話を戻しましょう。彼は年若い身でなぜあれほど仏教に深く心を寄せていたのか…。それは、彼が罪の子であったからです。そう、薫は光源氏の若妻と青年貴族とのあいだに生まれた不義の子でした。この出生の秘密が彼の心に影を落とし、仏の道に近づけていたのでした。

Revenons à Kaoru du Dit du Genji. Pourquoi portait il de l’ intérêt profond au bouddhisme malgré son jeunesse ? C’est parce que il était un enfant illégitime. Oui, il est le fils qui est né entre une jeune femme de Hikaru-genji et un jeune noble Kashiwa-gi. Ce secret de la naissance jetait une ombre sur son ésprit et l’ approchait de la religion.

c0345705_04144513.jpg

薫を抱く光君(源氏物語絵巻 柏木三)
Hikaru-Genji is holding the baby Kaoru,an illegitimate child

X線検査によると、赤ん坊の薫は両手を父親の方に差し出していたが、彩色時にこの姿勢に描き替えられた。光君の苦悩に焦点を当てるためと考えられる。

X-ray inspection reveals that the baby Kaoru had been holding out his hands to his father Hikaru-genji,but the posture was changed finally like this in order to focus on the agony of Hikaru-genji.


光君が理知と野生を併せもつ偶像(スーパーアイドル)ならば、薫は馨(かぐわ)しくも麗しきまめびと、そしてもう一人の貴公子匂宮は、華やかにして艶なる遊びびと。作家、紫式部は光君を次世代で二つに分けて身近な存在にし、人間性を掘り下げて描きました。そして、その行くてに、さらに哀しいもうひとつの恋を用意したのでした。

Hikaru-genji est une super-idole avec la intellectualité et le caractère sauvage, tandis que Kaoru est un soigneur tendre et elegant et un autre noble Niou-miya est un play-boy magnifique. L’auteur Murasaki Shikibu (ca.970-?) a divisé le caractère de Hikaru-genji à deux personnages de la génération suivante pour approfondir la humanité réalistement. Et elle a préparé un autre amour plus tragique pour deux jeunes hommes.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Murasaki_Shikibu

c0345705_04283063.jpg
『源氏物語の色』平凡社


愁いつつ物思いに沈む薫の袖は重なったまま長々と車の下簾の端から外へ垂れている。宇治の川霧に濡れて袿の紅に、直衣の薄藍色が重なり、二藍の色に透けて見える
。(田辺聖子『新源氏物語』)

c0345705_04280881.jpg



薫染深く姫にうつれば薄藍は二藍となる戀のむらさき

(くゆり ふかく ひめに うつれば うすあいは ふたあいと なる こいの むらさき)


c0345705_07254685.jpg

紫式部 Murasaki-shikibu Japanese beauty-berry 


うすき濃きむらさきの玉ぬきとめて母珠に露おく念珠となさまし

(うすき こき むらさきの たま ぬきとめて もしゅに つゆおく ねんじゅと なさまし)

Je veux essayer d’ enfiler des baies de murasaki-shikibu et quelques rosées pour faire un rosaire éphemère.


c0345705_09205419.jpg


宇治川の波を描きし貝合はせ紅葉の屋根にゆらめく光

(うじがわの なみを えがきし かいあわせ もみじの やねに ゆらめく ひかり)

J’ ai peindu à l'intérieur d’ une clovisse des vagues de la Uji et un bateau dont la couverture de feuille rougie refléte des étincelles de la rivière.


c0345705_10313532.jpg



香嚢封じこめたる貝殻は三十年のちも祖母の香ぞする

(こうぶくろ ふうじこめたる かいがらは みそとせ のちも そぼの かぞ する)

Les palourdes remplies des sachets d ’encens, elles sentent ma grande mère même au bout de trente ans.

(essai et tanka de snowdrop, copyright)







[PR]
c0345705_04350142.jpg

フィリッポリッピとその工房「聖ヒエロニムスとライオン」(部分)

Fra Filippo Lippi and workshop : Saint Jerome and the Lion (detail) (1458-1460) 

National Gallery’s HP


さあ足をお出し棘が肉球を貫かぬまに抜いてあげよう


(Hold out your paw, before the thorn pierces your pad, I pull it out.)


この記事を書きながら、10年ぶりに『狭き門』を読み返していました。なぜ感性豊かなアリサが、ジェロームとともに読んだダンテやボードレールの代わりに、よりによって「無味乾燥な」信仰の小冊子を読むようになったのか、以前は不思議でした。けれども、ジェロームという名がラテン語読みでヒエロニムスになることに気づいた時、ひとつの深読みが生まれました。

Snowdrop lisait La porte étroite pour la première fois en dix ans en écrivant ces articles. Elle n’ avait pas pu comprendre pourquoi Alissa d’ une grande sensibilité abandonna Dante ou Baudelaire et ne lisait que "des petits ouvrages de piété". Mais quand snowdrop a trouvé le nom Jérôme est celui d’ un sainte, elle s’ est aperçue une petite clef à résoudre la question.



c0345705_05144289.jpg

ピエロ・デッラ・フランチェスカ「改悛する聖ヒエロニムス」(部分)

Pielo della Francesca(1412-1492) The Penance of Saint Jerome (detail), Staatliche Museen, Berlin, google search


ヒエロニムスはダルマティア生まれの神学者で、5世紀初めに聖書のラテン語訳を完成させた教父である。この聖人に、信仰のために古典文学の蔵書を捨てようとして捨てきれず、苦しんだ時期があった。心を入れ替えて預言者の書を読み始めても、その文体が粗野に見え、嫌悪を覚えた、と、率直に述べている。

この「粗野」「嫌悪」という表現は、ジェロームの「無味乾燥」という言葉と重なる。つまり、アリサは聖ヒエロニムスの克己を、おそらくそれと気づかぬまま、実行しようとしていたのである。ジェロームがヒエロニムスの正直な人間性を体現すると言えるなら、アリサはヒエロニムスの聖性を目指そうとして力尽きた、ということになるだろうか。


ヒエロニムスもまた、サソリを仲間とするような荒野の修行で衰弱してゆく。ある夜、彼は夢のなかで神に責められる。「お前はキケロの弟子であって、キリストの弟子ではない」彼はまばゆい光のなかで鞭うたれ、良心の炎に焼かれたという。

 
『狭き門』がもっともまばゆい光に満ちているのは、イタリアを旅行中のジェロームとノルマンディのアリサが文通をしている時期である。二人は聖フランチェスコとともに自然を賛美し、未来を夢みる。けれども、輝かしい夢は長くは続かなかった。文学に心を閉ざしたアリサは、イタリア土産のマサッチオの複製画を飾るのもやめてしまう。それは彼の絵のなかに、ヒエロニムスの退けた古典古代の香りを嗅ぎとったからかもしれない。(続く)


Eusebius Sophronius Hieronymus (Jerome) is a Fatherof the Church born at a village of Dalmatia, and a translator of the Bible from Greek into Latin.


In one of his letters he confesses that he could not give up his library at Rome on his way to Jerusalem. And when he returned to his right mind and began to read the prophets, their style seemed to him “rude and repellent”.


These adjectives reminds me of the expressions “fadeurs” and “nausée” in Gide. Did Alissa try to persue, unwittingly, the self-restraint that the Saint had tried? If her lover Jerome exemplified the humanity of the Saint Jerome, she struggled to seek after the holiness of the Saint and exhausted herself….


St. Jerome also weakened in his
ascetic life with scorpions and was dragged before the judgement seat in his dream. God told him that he was a follower of Cicero and not of Christ, and ordered him to be scourged in the bright light.


It is in the correspondence between Jerome and Alissa during his travel in Italy that the atmosphere of this novel is most brilliant and peaceful. They praised the nature with St. Francis of Assisi and dream their future.

But that bright dream continued only a while. She stopped hanging two copies of Masaccio, a souvenir from him. It might be because she noticed the scent of Classical antiquity in these copies that St. Jerome had rejected.

To be continued


c0345705_04510728.jpg

マサッチオ「楽園追放」(部分)(修復前と修復後) 
Masaccio (1426–1427) : The Expulsiondetailbeforeafter the restoration in 1990Brancacci chapel, wikipedia


アリサに

天国(あまくに)は君のうちになし天国は君と彼とのあはひに息づく


(
À Alissa)

Il n’ y a pas de paradis en toi, le paradis, ce respire entre toi et lui seulement.)


c0345705_04581886.jpg

ピエロ・デッラ・フランチェスカ「改悛する聖ヒエロニムス」(部分)

Pielo della Francesca(1412-1492) (detail) The Penance of Saint Jerome


アリサから聞きたかった言葉

伊太利亜の青きみ空へ琴の音をかへさむ天のたまものなれば


(Ce que je voulait
écouter de Alissa)

Je voudrais consacrer mes sons du piano au ciel bleu d’ Italie puisque ces sont un don des cieux.

(essay and tanka by snowdrop, copyright)


c0345705_05100883.jpg

ジョヴァンニ・ベッリーニ「キリストの苦悩」(部分)
Giovanni Bellini: The Agony in the Garden (ca.1465) (detail) , National Gallery’s HP







[PR]
c0345705_04450243.jpg

アポリネール 「雨が降る」(雨の形に散らし書きされた詩)

Calligrammes Guillaume Apollinaire1880-1918google search

女たちの声が雨と降る 思い出の内にさえも 死んでしまっているかのように
お前たちも降る わたしの人生の不思議な出会い 雨の滴よ (snowdrop抄訳)


c0345705_05352075.jpg



 降り続く雨…。窓の外の雨のヴェールの向こうに、土砂降りの雨に煙っていたノルマンディ、『狭き門』の舞台が浮かんでいます。二人が一緒に過ごしたキュヴェルヴィルの館に、北の海の波音は届いたのでしょうか。

彼女は純潔を守りたかった、傷つくのが怖かった、という人もいます。彼女はもう一人の「朝顔の君」だったのかもしれません。自分のなかにある罪の芽に気づかずに一生を終えられる人は幸いです。アリサは自分にしか見えない深い淵の前で立ち尽くしていたのでしょう。

それでも、アリサが本当にジェロームを愛しているのなら、アメジストのロザリオを彼に渡そうとすべきではなかった。ロザリオの珠をひとつひとつ爪繰るように、二人いっしょに年を重ね、天国への門が二人のために開かれるよう祈るべきでした。

自らの内にあるマイナスの遺産は、それを補うプラスの遺産、たとえば思いやり深い性質を育むことで、越えられるのではないでしょうか。ピアノや外国文学をよくするというプラスの力を、「傲慢」とマイナス評価し、捨ててしまうなんて…フランシス・ジャムのように、自分の力が天からの賜物ということを忘れなければ十分でしょうに。

それとも、キリスト教の信仰とは、それほど厳しいものなのでしょうか。紡ぐことのない野の百合に美しい装いを与えた神さまは、人間には多くを求められるのでしょうか。(続く)

Il pleut, pleut,……au-delà de la voile de la pluie, flotte le paysage de Normandie où Alissa et Jérôme aimaient et souffraient. Est-ce que le bruit de la mer arrivait au Manoir de Cuverville ?

Certains pesonnes dit qu’ Alissa voulait protéger sa purité et avait peur d’ être blessé. Elle me semble une autre Morning glory. Heureux ceux qui n’ être aperçu son bourgeon de péché. Alissa restait planté sur place devant la profondeur qu’ elle voit toute seule.

Et pourtant elle
n'aurait pas dû offrir son croix d’ améthyste à Jérôme. Elle aurait dû vieillir avec lui et prier pour le salut de deux âmes.

Il faut pouvoir franchir un héritage négatif par celui positif
ex. la prévenance, le sens des responsabilité, etc.si on le développer. Pourquoi a-t-elle abandonné sa capacité positive à jouer du piano ou lire la littérature étrangère comme la fierté negative ? Comme Françis Jammes, elle n'avaient qu' à retenir Prière pour avouer son ignorance.

Ou la religion chrétienne est stricte comme ça ? Dieu qui a donné beaux vêtements à les lis des champs, il nous demande plus de choses? À suivre


c0345705_11062452.jpg


ジェロームに代わって

ひとりだけ門をくぐるの紫のクルスに僕をおき去りにして

(En guise de Jérôme)

Tu marcherai toute seule la route étroite en laissant moi sur ta petite croix d’amétyste?


アリサに代わって

ロザリオの珠をひとつずつ繰るようにあなたと歳を重ねたかった

(En guise de Alissa)

Je voulait prendre de âges avec toi comme on compte les billes du rosaire une a une.

(essai et tanka de snowdrop, copyright)


c0345705_05231429.jpg

鏡 le miroir








[PR]
c0345705_18281919.jpg

霧の宇治川 『源氏物語』朝日新聞社 La Uji dans le brouillard


今年は秋雨の訪れが早く、台風も重なり、幾日も雨が続いています。その雨音に包まれていると、宇治川の波音が蘇ってきました。『源氏物語』の時代の宇治川の音。まだ平等院鳳凰堂はなく、貴族の山荘がぽつりぽつりと見える、もの寂しい山里。霧の彼方から浮かんでくるのは、山中に隠棲して仏道修行にいそしむ一皇族、八の宮の住まいと、美しい娘たち、大君と中の君の姿です。

La saison des pluies automnales a commencé plus tôt que des autres années. Le bruit de pluie m’ a apporté celui des vagues de larivière. Le mugissement de la Uji à l’ époque
du Dit du Genji... il n’ y avait pas encore Byōdō-in Hōō-dō
Phénix-hall, c’ était un village de montagne loin de la Ville, où quelques villas de aristocrate sont éparpillés çà et là. Dans le brouillard flotte la villa d’ une famille impériale où un père âgé recule et s’ entraîne le bouddhisme, avec ses deux princesses Ooi-gimi et Naka-no-kimi.

c0345705_11591850.jpg

源氏物語絵巻 橋姫(大君と中君を垣間見する薫)

The Tale of Genjiscroll (12th century) a scene of Hashihime where Kaoru catches a glimpse of Ooi-gimi and Naka-no-kimi


父宮が山寺で亡くなった後、いっそう姉妹の絆は深まりました。妹思いの大君は、都の青年貴族、薫の求婚を受け入れることができず、妹の中の君にこれを譲ろうとします。妹が別の皇族、匂宮と結ばれた後も、彼女の結婚生活を心配するあまり、食も細り病で命を落としてしまうのです。ついに薫とは結ばれることはありませんでした。

Après que le père est defunt au temple dans la montagne, le lien de sœurs est devenu fort. Ooi-gimi n’ a pu pas accepté la demande en mariage d’ un noble de la Ville, Kaoru et essayait de céder la chance à sa sœur. Même après sa sœur a épousé un autre noble, elle tellement s’inquiétait de sa vie conjugale instable qu’ elle n’ a pu pas manger même des fruits, dépéri et mourut. Ooi-gimi et Kaoru sont restés platoniques.

c0345705_18284067.jpg
ジッドの墓 La tombe de A. Gide (2004)

 この大君はジッドの『狭き門』のアリサと似ている、とよく言われます。アリサも妹ジュリエットにジェロームを譲ろうとし、妹が別の人と結婚した後も、天国の門の狭きを求め、ジェロームの愛を受け入れることなく死んでゆきます。

けれども、二人には微妙な違いがあります。大君は妹の結婚生活が崩れてしまうことを心配し、自分も同じ不安な境遇になることをためらっていました。一方、アリサは妹が無事に嫁いだ後も、自分自身の信仰のために、愛する人を受け入れることができませんでした。

On souvent dit que Ooi-gimi resemble Alissa de La porte étroite de André Gide. Alissa aussi essayait de céder Jérôme à sa sœur Juliette, et après la mariage de sa sœur avec un autre homme, elle cherchait la porte étroite de paradis et mourut sans accepter l’ amour de Jérôme.

Mais il y a une différence entre deux héroïnes. Ooi-gimi était inquiète de la fragilité de la mariage de sa sœur et hésitait à choisir la même situation avec Kaoru…tandis que Alisssa, elle n’ a pu pas accepter l’ amour pour sa foi même après que sa sœur s' était stabilisée depuis le mariage.  

c0345705_17142738.jpg
萩 lespedeza



雨雲に隠れし父に代はらむと妹まもる姉の花ふさ

(En souhaitant de remplacer le père qui a disparu dans nuages de pluie, une fleur de la grande sœur se serre contre une autre de la petite sœur.


c0345705_17181307.jpg

琵琶と琴を演奏する大君と中の君(橋姫、部分)
Ooi-gimi playing the Sou harp and Naka-no-kimi Biwa lute while calling the moon



興味深いことに、『源氏物語』で仏教に日頃から深く帰依していたのは、大君よりもむしろ亡父八の宮と薫です。父亡き後、法要の手配や衣更えにいたるまで、こまごました家の世話をしてくれる薫。彼は情熱を思慮で包んだ求婚者であると同時に、誠実な後見人でもありました。そして大君は愛に揺れる女性であると同時に、妹の母代わりとなり、宮家の体面を守ろうとする家刀自でもありました。彼女にとって何より大切だったのは、愛よりも誇りだったのかもしれません。

C’ est intéressant qu' en cas du Dit du Genji, c’ est le père et l’ amoureux platonique Kaoru qui étaient extraordinarement pieux, plutôt que Ooi-gimi. Kaoru était un prétendant ardent et réfléchi, et en même temps un tuteur fiable. Et Ooi-gimi était une femme troublée par amour et en même temps un remplacement de la mère de Naka-no-kimi et faisait des efforts pour tenir à la dignité de sa famille. La fierté a été plus importante pour lui que l’ amour, probablement.

c0345705_17454473.jpg

蝶のような萩の花 lespedeza comme papillon


一方、アリサの心に影を落としていたのは、奔放な母の素行でした。内省的な彼女は、敬虔な祈りのさなかに、探り当てずにはいられなかったのではないでしょうか。自分のなかに眠る蛇のような原罪を。気づかなくてよかったはずの罪の芽を。そして、愛する人に愛されるときめきも、喜びも、天国の門を狭めるものにしか見えなかった…。それでは、主に忠実であろうとする人間は、愛よりも信仰を選ぶべきなのでしょうか。(続く) 

En cas de Alissa, elle souffrait de sa mère immorale. Alissa, une jeune fille introspective, est-cequ’ elle a trouvé un péché original dormant dans son âme comme un serpent? Pendant son prière, un bourgeon du péché qu’ elle n’ avait pas besoin de trouver! À cause de ce burgeon, la joie de l’ amour n’ était que l’ obstacle à la porte de la paradie pour lui. Est-ce que l’ homme fidèle à Dieu doit choisir la religion plustôt que l’ amour? (À suivre

(essai de snowdrop, copyright)
 

c0345705_04330885.jpg



[PR]

c0345705_04320489.jpg

Rose Street in Odense


Snowdrop
の旅はアンデルセンの街、オーデンセへ続きます。電車の中で、デンマークのタトゥー(入れ墨)おじさんに出会って、黒い紐の束みたいなラクリス(甘草)に目をまるくしたこと(タトゥーは十代のころ友人と一緒に、酒の勢いで入れたのだとか)。Snowdropを「ヤング・レィディ」と呼んでくれる宿の主人から、ダイアナ妃の事故について聞かされたこと。土曜日にオーデンセ駅のホームでD…に再会したこと…。けれども、ここで日記帳を閉じることにしましょう。

The trip in Jutland continued to Odense, the birthplace of H.C.Andersen, until weekend. She met a Danish man with tattoo on his arms in a train, and was surprised at his licorice just like black cords !(He had tattooed in his youth with his friends under the influence of drink.A landlord who would call snowdrop “young lady” told her about the accident of Princess Diana. On Saturday she met again Chilean D…by chance at Odense station. But it is time to shut the diary.



南米の林に植えた木のようなあいつのハグはお髭がチクリ


Le gars comme un arbre planté dans un bois chilien, dont le hug m’ a piqué avec sa barbe.




c0345705_04381538.jpg

スウェーデンのアンティーク柱時計  Swedish wallclock in Dalarna



 D
…、あなたもスケーエンの夜をなつかしんでいましたね。夜が更けるにつれて、アメリカのJ…とあなたとの議論がどんどん白熱してゆくのを、私たちはみな共感しながら見守っていました。J…は人文学や社会学、フランス語をかじったけれど、趣味が多すぎて絞り込めず、自分を見直すために放浪の旅をしていたのでした。本当は詩が書きたいけれど、難しいのでライターになりたいと言う彼を、熱く励ましていたあなた。旅と人生、それを自分が歌いたいように歌えばいい、まず綴ってみることだ、と…。

20年後、人々はインターネットで自由に詩を発表できるようになりました。あれからユリシーズのように放浪したであろうJ…。どこかの海辺で詩を書いてみたのでしょうか。そして、いまは自分の作品を何らかの形で発表しているでしょうか。筆まめでも、詩を書きたいなんて思いもしなかったsnowdropが、短歌ブログを始めたと知ったら何と言うでしょう。いいえ、彼は小さな日本人のことなど、きっと忘れていることでしょう。それに、スウェーデンのJ…、彼もスケッチを続けているのでしょうか。雪国の人らしい静かな優しさをたたえていた彼。インターネットの海のなかで、いつか私たちが再会する日は訪れるでしょうか。


1997年946日(木―土)


D, you also remembered fondly that night. As the night went on, the discussion between you and American Jheated more and more, which we watched with sympathy. Jstudied the humanities, sociology, French, etc. but could not narrow his wide interests. He desired to compose poetry but it seemed difficult for him, so he hoped to become a writer. You encouraged him passionately, “The life, the voyage, you only have to song them as you like, it is important to write one poem anyhow”.


After about twenty years, we can publish freely our own poems in Internet. Did J
try to compose a poem on other shores somewhere in Europe as a wanderer like Ulysses or U. Saba? And does he post his works in some blogue or homepage? What will he say if he hears that snowdrop has started tanka blogue though she did not hope to create something besides sketching or keepin diary…mais non! He must have forgotten the little Japanese he met only once.
And Swedish J
……does he keep up sketching now? The young man who was full of quiet gentleness and hidden passion of a Northerner. Can we meet again in the ocean of Internet some day?


September 4-6th (Thursday-Satuday), 1997


c0345705_04435510.jpg

礼文島(2014



ユリシーズ  
ウンベルト・サバ


若いころわたしは

ダルマツィアの岸辺を帆走した

波間から

見え隠れする島々に時おり

鳥が一羽 獲物を狙いとまっていた

すべらかな藻に被われた島々は

エメラルドのように美しく太陽に耀いた

(…)今日わたしの王国は

あのノー・マンズ・ランド 

港は誰かのために灯をともし わたしは沖へ

いまだに駆り立てられる

飼いならされていない魂と

人生への苦い愛ゆえに

(snowdrop翻訳)


Ulisse   Umberto Saba


Nella mia giovanezza ho navigato

lungo le coste dalmate. Isolotti

a fior d’ onda emergevano, ove raro

un uccello sostava intento a prede,

coperti d’ alghe, scivolosi, al sole

belli come smeraldi.

() Oggi il mio regno

è quella terra di nessuno. Il porto

accende ad altri i suoi lumi; me al largo

sospinge ancora il non domato spirito,

e della vita il doloroso amore.


When I was in my younger years I sailed
The coastlines of Dalmatia. Isles appeared
In bloom along the billows where sporadic
Birds hung in intent hunger over prey.
Those algae-slippery isles were glittering
Emeralds in gold sunlight. When the high
Tide and the night nullified them, sails
Listed to leeward, farther out to sea,
To flee their perfidy. Today my kingdom
Is that no man's land. The harbor heights
Blaze on for others; I to dark broad seas

Am thrust by an indomitable spirit,
By the excruciating love of life.

Dans ma jeunesse j'ai navigué
le long des côtes dalmates. Des îlots
à fleur d’onde émergeaient, où quelque rare
oiseau se posait guettant sa proie ;
couverts d'algues, glissants, ils luisaient
au soleil, beaux comme des émeraudes.

Translated by A.Z. Foreman


c0345705_04583874.jpg

Rebun Island, Hokkaido(2014





[PR]