カテゴリ:France(ノルマンディの復活祭)( 39 )

c0345705_19503556.jpg
イースターのころ届いたカード &『マリー・クレール』のコラージュ
collage d' une carte de L…et Marie Claire


愛という花輪のなかの赤ちゃんへジャポンのリース四つ贈らむ


À ta petite fille
dans une guirlande d' amour
je voudrais envoyer
quatre guirlandes japonaises
avec des fleurs de cerisier, magnolia, mimosa, et baby's breath spirea



Pour Ma… et trois enfants

c0345705_16551665.jpg


桜の花輪*fleurs de cerisier


c0345705_20030840.jpg


マグノリアの花輪*magnolia

c0345705_07072147.jpg


雪柳*baby's breath spirea(赤ちゃんの吐息のシモツケ花)

c0345705_07055402.jpg


ミモザの花輪*mimosa en 2015


2004年、ノルマンディの復活祭休暇に知り合い、
2015年、ミモザの季節の日本を訪れたL…は、春の女神のように帰ってゆきました。
そして去年、L…は結婚してこの春、ミモザの日より少し前に赤ちゃんを産みました。
アムールを手に入れたL…、おめでとう

L… dont j' ai fait la connaisance pendant les vacances de Pâques en 2004,
elle a voyagé et est partie du Japon à la saison de mimosa il y a trois ans.
Elle s' est mariée l' année dernière et a donné naissance à une petite fille
avant la fête du mimosa cette année.
Tu as ton amour en main ! Félicitaions


Img_0980_800x600


桜の幹にL…が見つけたの形(奈良、2015年3月)
le coeur que tu trouvas en Nara, 2015


Primavera_2

絵のなかのフローラによく似たL…に、マグノリアやミモザ、雪柳の花冠を…
ボッティチェリの「春」はトスカーナの美術館にあります。フローラの左、画面中央に描かれたヴィーナスは、身ごもった聖母のようにも見えます。背景の水色の空が円い頭光に見えるからでしょうか。それとも、頭上にアムールが飛んでいるから、♡形に見えますか?

Pour ma Primavera, L…, je voudrais offrir quatre guirlandes japonaises. Tu est devenue de Primavera à Venus, ou Notre Dame de l'enfantement (selon WAKAKUWA Midori, une historienne d' art italien) dans cette peinture de la Renaissance. Tu trouves un nimbe ou coeur entourant sa tête? Voici Amour planant! ↓



c0345705_13502310.jpg

春(プリマヴェーラ) ボッティチェリ * Millenium Calendar 
部分図(下)は『原寸美術館』(小学館)より

c0345705_16185942.jpg


 女神たちの足元には野の花が咲き乱れています。1980年代にこの絵を修復したイタリアの研究者は、春の花のなかに冬の花がまじっているのに気づき、首をかしげました。クリスマス・ローズ?いいえ、これはきっとレンテン・ローズ。イースター(復活祭)に先だつ四旬節(レント)に開く花です。この絵には、古代神話の春と聖書の復活の春とが二重写しになっているに違いありません。
 若桑みどりも、このヴィーナスに聖母を重ね、薔薇はヴィーナスの花にして聖母の花と述べています(『薔薇のイコノロジー』)。なるほど、聖母の足元に薔薇が描かれていますね。そこから左へ目を移すと、レンテン・ローズがつつましく咲いています。まるで薔薇に一等地をゆずるかのように…

Parmi des fleurs des champs, il y a des roses de carême. Ce fleur fait allusion à deux printemps (mythologique et chrétien). Quel joli mariage !


c0345705_07175697.jpg
(2012年撮影)


友人のaster roseがイラストにしてくれた、レンテン・ローズと水仙。
白い花びらはまるでヴェネツィアのカーニヴァルの天使の翼のよう。
謝肉祭の喧噪から四旬節の静寂へ、そして復活祭の歓喜へ…
中世からルネサンスの春へ思いをはせつつ、今年の春をうれしみましょう。

Voici des roses de carême et narcisses chez nous…
(photo by snowdrop, image processing by aster*rose, mon amie)


c0345705_12012189.jpg

「angelo venezia carnival」の画像検索結果


(Ange de Venice)(google search)


「語られぬことば 下」は延期します。イースター休暇中にお祝いしたかったので

Untold words in a novel 2 is postponed.

(All Rights Reserved)








[PR]

c0345705_11525908.jpg

雨のリュクサンブール公園 Jardin du Luxembourg sous la pluie



ドビュッシーの「中断されたセレナード」のように、この旅は、メトロで学校と寮を往復しているあいだに不意に終わりました。母が入院するとの連絡が入り、すぐに帰国することになったのです。パリはもとより、シャルトル大聖堂や、プルーストのふるさとイリエ-コンブレーを訪ねることもできませんでした。寮から空港へ向かうタクシーに、二つの教会と公園などを通ってもらったのがせめてもの慰めでした。

Comme une pièce de Debussy “La Sérénade interrompue” , mon voyage a été interrompu tout à coup pendant le va-et-vien entre l’ école et la pension. La nouvelle que ma mère serait hospitalisée m’ a fait rentrer au Japon. Je n’ai pu plus visiter non seulement les sites historiques à Paris mais aussi la Cathédrale de Chartres et Illiers-Combray de RTP. Le détour à deux églises et deux jardins par taxi, ç’ a été seule consolation.



c0345705_10205780.jpg

サン=シュルピス教会とマロニエ  Église Saint-Sulpice



帰国の前日、ルーアンのホストファミリーと電話で話しました。マダムは、母と私がつねならぬ強い絆で結ばれていると言い、フランス文学の勉強を続けるように、と励ましてくれました。受話器の向こうでムッシューに弾いてもらったショパンの前奏曲第4番。続く会話のなかのフランス語の単語が二つ、心と体に刻みつけられました。力のこもったcourage(勇気)と、大きく息を吐きながら発音するespoir(希望)と。ひょっとしてヨーロッパ言語は日本語よりも肉体に直結した言葉なのかもしれません。

 La veille de mon retour la famille Bet moi, nous avons parlé au téléphone. Madame m’ a mentioné le lien solide entre ma mère et moi, et encouragé à continuer mes études. Monsieur m’ a joué le prélude no. 4 de Chopin au-delà du récepteur. Ensuite dans la conversation suivante deux mots se sont profondément gravés dans l' âme et corps : “Courage” énergique et “Espoir” qu’on prononce avec un soupir et se détend. Les langues européennes peuvent être celles plus charnelles que celle japonaise.



c0345705_10242320.jpg

マドレーヌ教会 L’église de la Madeleine



 二か月後に母を送り、さらに一年後に大学の指導教官を失い、フランス文学の勉強からは離れてしまいましたが、外国語の仕事は細々と続けています。夏や冬のヴァカンスには、ホストファミリーと手紙をやりとりし、いまはメールやブログでも交流しています。


 Je l' ai accompagnée aux cieux et un ans après perdu le professeur(un savant de Proust), toutefois je continue petitement le travail d'utilizer quelques langues étrangères et lire des livres dans l’original. La correspondence avec la famille Best mon joie depuis onze ans, et nous, les familles B…, G et moi, échangeons des lettres / e-mails et communiquons sur des blogues maintenant.


c0345705_10264290.jpg
テュルリー公園の潦(にわたずみ) Des flaques du Jardin des Tulleries



 嬉しい知らせがありました。昨年の五月、ホストファミリーの長女が北欧で美しい花嫁になったのです。そして、この春には次女が日本を訪れます。再会という希望が、このブログを書き続ける勇気をくれました。留学生の私に自室を貸してくれた15歳の少女は、どんな女性になっているのでしょうか。私の住む奈良や、フランス文学を学んだ京都を、彼女も気に入ってくれるでしょうか。
(彼女と訪ねた奈良、京都の一部の記事は「ももさへづり」(ココログ)をご覧ください

On a reçu des bonnes nouvelles de la famille B…. La fille aînée est mariée en mai derinier. La mariée en blanc dans quelques photos, elle était jolie comme une rose blanche. De plus, la seconde fille viendra au Japon au printemps. L’ espoir de se retrouver m’ a donné du courage de continuer à écrire ce blogue. La fille de quinze ans qui m’ offrit sa chambre, elle doit grandir et devenir une dame charmante, je crois. J’ espère qu’ elle aussi aimerait Nara où j’ habite et Kyoto où j’ ai étudié la litterature française.
Quant à une partie de son séjour à Nara et Kyoto, conférez les pages ci-dessous s.v.p.


http://ramages.cocolog-nifty.com/blog/2015/03/post-99f1.html
http://ramages.cocolog-nifty.com/blog/2015/03/post-bfa0.html
http://ramages.cocolog-nifty.com/blog/2015/03/maiko-show-pour.html
http://ramages.cocolog-nifty.com/blog/2015/03/post-80b9.html
http://ramages.cocolog-nifty.com/blog/2015/03/mimosa-au-japon.html


c0345705_11454315.jpg



いつか私も再訪しましょう。春の花々と力強い言葉に満ちた、あの美しい国を…

Moi aussi, je visiterai la France encore une fois, le beau pays plein de fleurs printaniers et de paroles encourageantes.


(20153月)(Au mois de mars 2015)



c0345705_14294898.jpg

ブーローニュのサンザシ Les aubépines au Bois de Boulogne









[PR]

c0345705_09460838.jpg


 語学学校はポワソニエール駅から歩いて数分です。近くには、ゾラの小説の主人公ナナが愛したパラディ通りがあります(写真)。メトロの駅から学校まで、少しだけ文芸散歩気分です。

L’ Ecole Suisse est situé à quelques minutes de marche de la station de métro Poissonnière. Rue de Paradis (photo), la rue que Nana de Zola aimait beaucoup, est près de mon école. On peut faire une petite promenade du monde de la littérature française à partir de la station à l’ école.


c0345705_09475815.jpg


ショパンの夜想曲を見つけて喜んでいたJ…や、その他の生徒が遠足に出かけた午後、学校で調べ物をしてから、寄り道しながら帰ることにしました。

 ポン・ヌフ駅で途中下車すると、遠くに雷鳴が聞こえました。赤と白のマロニエが橋に覆いかぶさるように咲いています。ノートル・ダムが白く軽やかに佇んでいますが、今日はおあずけ。ゾラの小説『制作』の主人公(セザンヌがモデル)が住んでいた界隈では雹に見舞われ、小説の冒頭そっくりの情景になりました。

Dans l' après midi du jour où Jenny (qui avait trouvé sa Nocturne favorite le jour précédent) et d’ autres ont parti à l’ excurision, j’ ai consulté des documents à la petite bibliothèque et fait un detour avant de rentrer à la pension.

Quand on a descendu à Pont Neuf, une foudre a sonné. Les marroniers étaient en fleur rouge et blanc à côté du pont. Notre Dame blanche se dressait légèrement, mais on la visitrait après une semaine. Il a commencé à tomber de la grêle dans le quartier où le héros de L'Œuvre (un roman de Zola) logeait. La scène a évoqué celle de l’ introduction du roman.


c0345705_10210032.jpg


10分ほどで雹はやみました。Tournelle橋から、RTPのスワンの住んでいたオルレアン岸を眺め、ポン・マリを渡ってメトロで帰りました。 

La grêle a cessé dix minutes après. J' ai regardé du Pont de Tournelle le Quaid’ Orleans où Monsieur Swann(RTP) habitait, passé le Pont Marie et pris le chemin du retour avec le métro.

(2004.5.6)(le 6 mai 2004)



c0345705_10315120.jpg

ゾラの『ボヌール百貨店』を思わせるギャラリー・ラファイエット

Galeries Lafayette qui évoque un roman de Zola, Au Bonheur des Dames


c0345705_10322994.jpg

RTPにも登場するオペラ・ガルニエ

Opéra Garnier où le héros de RTP a écouté La Berma (Sarah Bernhardt)



c0345705_10321637.jpg

シャンゼリゼ。RTPの主人公が初恋の少女を見かけた辺り

Les Champs-Élysées où le héros de RTP a aperçu son premier amour









[PR]

c0345705_05562273.jpg

c0345705_05560640.jpg

パリ北駅 La Gare du Nord par Monet (wikipedia) /snowdrop


53日の月曜日、日本はゴールデンウィークの最中ですが、パリでは語学学校が始まりました。今回の学校はエコール・スイス、生徒はスイス人が多く、ルーアンより少しレベルが高いと聞いています。校内の表記はフランス語とドイツ語併記です。スイスでは仏独伊、3つの言葉が使われているのを思い出しました。

Lundi le 3 mai, les cours a commencé à l’école de langue française à Paris. On ma dit que l’Ecole Suisse accepte beacoup d'étudiants suisses et son niveau est plus haut que Af. Les conseils d'orientation sont ecrits en francais /allemand. Cela m'a rappelé que on parle trois langues en Suisse :francais, allemand, et italien.

討論の授業では、音楽療法について2日かけて話し合いました。授業の後で、すでに翻訳者として仕事をしているポーランド女子生徒と、ショパンの話題などで話し込みました。彼女は音楽療法の本を沢山持っていて、いつかそれを翻訳しようと考えています。

Le sujet de discussion a été la musiquothérapie pendant deux jours. Après la classe, la conversation s’ est animé sur Chopin entre moi et une étudiante polonaise qui avait déjà commencé à travailler comme une traductrice. Elle recueillait nombleux des livres sur la musiquothérapie et avait l’ intention de les traduire un jour.




c0345705_06210692.jpg


休み時間にロビーの古ぼけたピアノを弾いていると、生徒や先生が集まってきてリクエストが始まりました。小粋なお姉さんはサティのジムノペディ。ちゃきちゃきしたお婆ちゃま先生はモーツァルトを、とおっしゃるのでトルコ協奏曲を。金髪のあごひげ青年は、ラフマニノフの協奏曲第3番という渋い選曲。これはさすがに弾けませんでした。いつも僕の胸のなかに響いている曲なんだ、来週楽譜を持ってくる、と言います。


 栗色の髪の少女は、番号の分からないショパンの夜想曲。試しにイントロを弾いて、これでもない、あれでもない、と言っているうち、第1番と判明! 映画のなかで聴いて以来、ずっと探していたの、と目を輝かせていました。

 Quand je jouais du piano vieux à l’hall, des étudiants et lecteurs se sont rassemblés autour du piano. L’heure des demandes a commencé ! Une femme m' a demandé une des Gymnopédies de Satie. La lectrice âgée vive m' a dit "Mozart ! ", et je l' ai répondu par la Marche tourque. Un homme avec une barbe blonde a choisi le concerto pour piano no3 de Rachmaninov, que je n'ai pu pas jouer. Il a dit que sa mélodie sonnait toujours dans son cœur et il m’apportrait sa partition la semaine prochaine.


 Une fille aux cheveux marrons une des Nocturnes de Chopin, mais elle ne savait pas le numéro. Pendant que j'essayais les introductions l’ une après l’ autre, elle a trouvé sa favorite et ses yeux ont brillés de joie. “Je la cherchait depuis je l’ ai entendu dans un film !

(2004.5.5)(le 5 mai 2004)




探していたNocturneはこれと歓びし少女に応えず弾きつぎし吾


(さがしていた のくちゅるぬは これと よろこびし おとめに いらえず ひきつぎし われ)


(“C’est la Nocturne que je cherchait ! Une jeune fille a sauté de joie, mais n’en répondant pas à sa voix, je la continuais de jouer calmement.




[PR]

c0345705_14071271.jpg


7時ごろ窓を開けると、ひんやり冷たい微風が頬をなでます。燕が鳴きながら水鉄砲のように飛び交い、鷗の姿も見えます。沖に停泊する船は昨夜と向きを変え、白く光を浴びています。手紙を書いた後、浜辺へ下りました。

À sept heures, j’ ai ouvert la fenêtre, quand la brise fraîche de la mer m’ a caressé les joues. Des hirondelles en criant volettent çà et là comme un jet d’eau. On voit des mouettes aussi. Les bateaux à l’ancre sont tournées dans une autre direction pendant la nuit, et brillent blanc. Après écrire la lettre, j' ai descendue à la plage.


c0345705_10140166.jpg




カブールの波と戯るる黒き犬あるじは目指す白き朝日を


(かぶーるの なみと たわるる くろき いぬ あるじは めざす しろき あさひを)


Un chien noir s’amuse avec des vagues de Cabourg. Son maître se dirige vers le soleil levant blanc.



c0345705_17195626.jpg



砂浜を駆ける子供の足あとを追いかけながら消してゆく波


(すなはまを かける こどもの あしあとを おなじ はやさで けしてゆく なみ)


Un enfant courit et marque l’empreintes de ses pas sur le sable, et des vagues les effacent avec la même vitesse que lui.)



c0345705_10511902.jpg



 海と空の色はオンフルールで見たブーダンの絵そのままです。プルーストの小説を引用し、自分の写真や水彩画、日記の一節も添えて、コラボレーションしてみましょうか。

Le couleur de la mer et du ciel est la réplique vivante de la peinture de Boudin que j' ai vu en Honfleur. Je voudrais essayer de coopérer avec ses tableaux, quelques citations de RTP de Proust, et mes photos, aquarelles, et un passage de mon journal.



c0345705_14065833.jpg
c0345705_14074142.jpg


「そして、その最初の朝から太陽は、微笑みかけるような指で、どんな地図にも名前の出ていない海の青い山頂をはるかに指し示していた」(RTP)

Et dès ce premier matin le soleil me désignait au loin d’ un doigt souriant ces cimes bleues de la mer qui n’ ont de nom sur aucune carte géographique, ”(RTP)



朝、波打ち際ははるかに遠のき、人々は裸足で水たまりを越え、波と戯れにゆく。時おり風が強まるが、帽子が飛ばされるほどではない。白い波頭が細い紐のように走り、広がり、互いにぶつかっては灰褐色の砂に飲みこまれてゆく。午後3時を過ぎると、潮がこちらに近づき、波音が高くなってくる。やがて波の衝突が激しくなり、潮騒が深々と響き始めた。時刻は6時半。砂の上に転がっていた丸いブイが、いくつも波間に浮んでいる。

いつまでも残る夕日が、背中を心地よく暖めてくれる。ブーダンの絵にそっくりの夕焼けをスケッチしているうちに、日が沈んだ(2120分)。青鈍色の水面に空の淡い紅紫が反映し、海と空は溶け合ってまるで七宝のよう。水平線に焼きつけられたような紅は、街の灯がきらめく頃になっても残っていた。(snowdrop)


c0345705_06435531.jpg
菫色と薔薇色のハーモニー(harmony in violet and rose)(harmonie violet et rose


「ときには一面に灰色の空と海の上に、繊細で洗練されたひと筆のバラ色が加わった(…)このホイッスラー好みの『灰色とバラ色のハーモニー』(…)」(RTP)

Et parfois sur le ciel et la mer uniformément gris, un peu de rose s’ ajoutait avec un raffinement exquis, () cette harmonie gris et rosedans le goûte de celles de Whistler ()”(RTP)


c0345705_06370682.jpg
ホイッスラー「青と銀色のハーモニー」
Harmony in blue and silver: Trouville
, 1865 Whistler  Wikipedia

c0345705_14102463.jpg
"Le soleil rayonnant sur la mer"

c0345705_14080257.jpg

ブーダンとのコラボ(La coopération avec Boudin)

(2004.5.2)(le 2 mai 2004)










[PR]


c0345705_10083640.jpg


 「バルベックの(大)食堂」(RTP)として登場するホテルの食堂は、現在「マルセル・プルースト・ホール」と呼ばれています。海に面する側に大きなガラス窓が並び、天井の高い広々としたホールです。食事はビュッフェ形式でしたが、当時の雰囲気は十分に味わえました。

La (grande) salle à manger de Balbec (RTP) est à present appelée Marcel Proust Hall. La salle haute de plafond, a grandes fenêtres vitrées avec vue sur la mer. On dressait le buffet, et pourtant j' ai pu goûté l’ atmosphère de son époque.


c0345705_10072137.jpg
RTP(BD)


夜、大食堂を外から見ると、プルーストの描いていた通り、まるで水族館です。王侯の食事を見物していたヴェルサイユ宮殿の民衆のように、上流階級の食事を眺めていた庶民の姿は、さいわい21世紀の現代には姿を消していました。


 Au soirée, la grande salle vue du dehors est un aquarium comme RTP. Le peuple
regardant le dîner des gens des hautes classes (comme celui de Versaille observant le repas de roi et nobles), cest disparuau XXIème siècle. Tant mieux



c0345705_10050411.jpg
c0345705_10073677.jpg
RTP(BD)   ↑ 窓の向こうに青白い人影が…

c0345705_10085362.jpg

ホテルのメモ帳に書き写したRTPの一節(Un passage de RTP que j' ai transcrit sur un cahier du hotel) 


「夜になると、彼らはホテルで夕食を摂らなかったが、そこでは電気の光が泉のように大食堂にあふれかえり、ガラスの仕切りで隔てられた巨大な魔法の水族館のようになった。その仕切りの向うの闇のなかでは、こちらからは見えないものの、バルベックの労働者たち、漁師やプチ・ブルジョワの家族たちが、ガラス窓に顔を押しつけ、贅沢な暮らしを見つめようと…」(RTP)



c0345705_06454639.jpg
浜辺で拾った貝殻、瓶につめた貝殻まじりの砂


部屋に戻ると、ベッドカバーが折り返され、三つ並んだ枕の上にマドレーヌが二つ置いてありました。昼間、浜で拾った貝殻にそっくりです。

À mon retour, on avait fait mon lit et laissé deux petites madelaines sur oreillers. Elles resemblaient à des coquillages que j’ ai ramassé sur la plage.


c0345705_10065162.jpg

RTP(BD)に学ぶ「正しいマドレーヌの食べ方」
Comment doit-on manger une petite madeleine un peu dure ?


お犬様もお客様です赤服のボーイがゆっくり押す回りドア


(おいぬさまも おきゃくさまです あかふくの ぼーいが ゆっくり おす まわりどあ)



Ce chien est un des clients, un valet en rouge pousse le torniquet doucement.

c0345705_16055876.jpg
(All Rights Reserved)








  


[PR]


c0345705_06494758.jpg

c0345705_06440948.jpg
朝の窓から(à travers la fenêtre dans la matinée)


 夜中に波音が聞こえなくなったと思ったら、明け方、海は沖へ退き、静かに波襞を畳んでいます。昼から夕方にかけて、また近づいてくるのでしょう。朝6時、蒼白い水平線上に灰色の霞が立ち、その上に空がほんのりと淡い朱色、クリーム色、水色の層を重ねています。金星の光はほとんど消えてしまいました。小半時あと、ベッドに戻ると、ひたひたと寄せる波の音が…。

Le bruit des vagues s' éloignait pendant la nuit. À l’ aube, la mer a reculé au large et faisait les plis des vagues doucement. La marée montra du midi au soir de nouveau. Il est six heures, il y a du brouillard gris sur l’ horizon et le ciel se teint de vermillon faible, crème,et bleu pâle. La lumière de Vénus s'est presque entierement éteinte. Demi-heure après , quand je suis retournée à mon lit, le bruit des vagues est parvenu à mes oreilles.



c0345705_17193738.jpg



 7
45分、ノックの音とともに、黒服の女性が朝食の載ったお盆を運んできてくれました。ボンジュール・カードの裏には、天気(晴れ時々曇り)と気温(14度)の予報が書き込まれています。それに、鈴蘭の小さな花束も!

 À huit heures moins le quart, on a frappé à la porte. Une femme en noir m’ a apporté mon petit déjeuner sur un plateau en argent. Le dos d’ une carteBonjourannonce la météo (le beau temps parfois nuageux, 14 degrés). En plus, un petit bouquet du muguet !


c0345705_16300577.jpg


銀製のお盆には、コーヒーポットとミルクピッチャー、レース紙を敷いた籠にクロワッサン、カンパーニュパン、干しぶどうとカスタードのデニッシュ、チョコレートデニッシュが一個ずつ、ノルマンディのイシニィ産バター、杏ジャム、アカシア蜂蜜、栗のクリーム、チョコレートクリーム、ヨーグルトが一瓶ずつ、マドレーヌ二つ、ラスク一袋、グラス入りの生オレンジジュース、マンダリンは小皿にちょこんと乗っています。
 バルコンにジョウビタキがやってきました。熱いミルクとコーヒーを混ぜてカフェ・オ・レを作り、海を見ながら朝ごはんを頂きました。


Sur le plateau, il y avaient une cafetière, un pot au lait, et un panier: un croissant; une tranche du pain de la campagne; deux pâtisseries. L' accompagnement: beurre d' Isigny; une petite bouteille de confiture d' abricot, de miel, de crème de marron, de crème de chocolat, d' yogourt; deux petites madelaines; un sachet de biscotti; un verre de jus d’ orange frais; une mandarine sur une assiette à dessert.
 Un rougequeue aurore est venu au balcon. J’ ai versé du café et du lait au tasse et pris le petit dejeuner en regardant la mer .


c0345705_06454639.jpg


 昨夜、ムッシューにもらった薬を塗って眠った足首はほとんど治ったようです。約束していたようにB…家への手紙を書いて、しばらくしたら、海辺を歩いてみましょう。

Le médicament de la famille B m’ a presque gueri de l’ entorse légère. Après qu’ on aura ecrit une lettre, on se promènera au bord de la mer.

(2004.5.2)(le 2 mai 2004)







[PR]

c0345705_13570028.jpg

海を見下ろす窓辺(La fenêtre sur la mer)

 フランス窓の向こうにバルコンがあって浜辺が見渡せます。真下にはトランポリン、少女が波と競うように跳躍に興じています。


 Une fenêtre à la française, un balcon, où on peut promener ses yeux sur la plage. Juste au-dessous de la terrasse, il y avait une trampoline, où quelques petites filles sautaient comme si elles avaient rivalisé de leur bonds avec des vagues.


c0345705_14053957.jpg


「翳りのない露わな海(…)トランポリンの上で跳ぶ人のように次々と飛びかかって来る波」(プルースト『失われた時を求めて』: 以下、RTPと略称 snowdrop 翻訳)


la mer nue, sans ombrages(…)les flots qui s’ élançaient l’ un après l’autre comme des sauteurs sur un tremplin ”(
À la recherche du temps perdu:RTP)



c0345705_14104316.jpg



 海は家具のガラス戸にも映りこんでいます。まるで船のキャビンの窓のよう、そう、プルーストの泊まっていた部屋と同じように。

On voit la mer dans toutes les vitrines de l’armoire, comme dans les hublots d’ une cabine de navire, oui, comme la chambre où Proust séjournait.


c0345705_14051002.jpg


その「マルセル・プルースト記念室」(4階の414号室)を後で見せてもらいました。部屋の造りも大きさも、私の部屋とさほど変わりません。もっとも、チーク材の家具や鉄製のベッドが、ベル・エポックらしい重厚で落ち着いた空気を醸し出していました。
 フォレの歌曲「月光」などの楽譜が置かれ、プレイアッド版および鈴木道彦訳などのRTPが並んでいます。両親の写真や弟ロベールに宛てた手紙の複写も展示してありました。


On a visité à plus tard sa chambre, Souvenir de Marcel Proust(no. 414), qui ressemblait à la mienne en ce qui concerne le plan et la surface. Cependant les meubles en teck et le lit en fer à la mode de la Belle Époque, ils étaient posés et luxueux.
 Il y avaient les musiques de Clair du lune (Fauré) et de Mélodies (Reynaldo Hahn), et RTP(Pléiade edition par J. Yoshida,…;Traducition par M. Suzuki, etc.) , les photographies d' auteur et ses parantes, et une lettre adressée à son frère Robert.



c0345705_14045395.jpg
彼の部屋(sa chambre no.414)

c0345705_13573661.jpg
私の部屋(ma chambre)


このホテルに泊まって一番素晴らしかったのは、波の音を聴きながら眠ることです。寄せては返す波の響きは樹木のざわめきにも似て、異邦の宿にいながら、懐かしいわが家のように安らかな眠りへ誘ってくれました。

Le plus grand luxe pour moi a été dormir écoutant la berceuse des vagues. Le chant des vagues, qui ressemblait au murmure du arbre dans mon jardin lointain, m’ a endormi tranquillement.

(2004.5.1)(le 1 mai 2004)


c0345705_06433958.jpg



吾もまた弱き身なれば部屋ごもり君の聞きたる海に聴き入る


(われもまた よわき み なれば へやごもり きみの ききたる うみに ききいる)


Moi aussi, je suis fragile comme toi, je me cloître dans ma chambre et écoute des bruits de la mer que tu entendit.









[PR]

c0345705_16161220.jpg


出発の朝、昨夜少しくじいた右足を心配して、ムッシューが塗り薬を持たせ、マダムが駅まで送ってくれました。重いスーツケースを運んでくれるのが心苦しいです。

次に向かうのはプルーストゆかりのノルマンディの避暑地、カブールです。季節外れの海辺に一人で行くというのが、マダムには気がかりなようです。


Au matin de mon départ, monsieur m’ a donné un liniment pour ma entorse légère au pied que je me suis tordue hier soir. Madame m’a accompagné jusqu’à la gare et porté ma valise lourde. Merci, merci beaucoup, madame!!

On se dirigait à Cabourg, une station estivale normande liée au souvenir de Proust. Madame était inquiète qu' on aille toute seule au bord de la mer hors de saison.



c0345705_14334584.jpg
私の彼氏 (avec lui !)


「彼(プルースト)と行くのよ、大丈夫」と、透明人間と腕を組むジェスチャーをすると、よけい眉を曇らせました。しまった、フランスはカップルの国、草木や小鳥や物語の人物と交感するアニミズムの日本人は理解しがたいのでしょう。

車窓からセーヌの向こうに見える大聖堂や、緑の森にこみ上げる涙を抑え、2時間弱でカブールに着きました。

 “Je vais là avec lui (Proust) en souriant j’ ai fait un geste de se donner le bras, mais son visage s’ a été assombri plus. Je me suis trompée ! La France est le pays du couple, on ne peut pas bien comprendre une japonaise animiste qui fraternise avec un arbre, un oiseau, et un personnage d' un roman.

La cathedrale et les forêts verts à travers le fenêtre du train, "Rouen" m’ ont fait avoir les larmes aux yeux. Le train est arrivé à la Gare de Cabourg au bout de moins de deux heures.


c0345705_15393900.jpg
Le Grand Hôtel



 プルーストが『失われた時を求めて』のなかで「バルベック」と呼ぶ海辺の街が、このカブールです。19世紀に海岸にグランド・ホテルが建てられ、プルーストも小説の主人公もたびたび春や夏を過ごしていました。

駅からお婆さんドライバーのタクシーに乗りました。ここでもスズランを売る屋台やブーケを手にした人が目につきます。オランダ絵画のような雲の下で、牛たちが草を食んでいます。「海岸」の表示が出てすぐにホテルの建物が見えてきました。駅から半時間ほどで到着です。

La ville au bord de la mer que Proust appelait Balbec, c’ est Cabourg. Le Grand Hôtel est construit au XIXe siècle, où l’ héros et l ‘auteur même passait souvent le printemps et l’ été.

J’ ai pris un taxi que une femme âgée conduisait. On trouvait des stands du muguet et les gens qui portaient les bouquets. Sous les nuages comme ceux des peintures néerlandaises, des vaches mangaient de l’ herbe. Dès qu' on a vu un’ enseigne PLAGE, un bâtiment du hôtel est apparu. C’ a été une demi-heure de randonée.



c0345705_16044042.jpg


赤服のポーターに荷物を預けてチェックインしました。エレベーターのそばにはプルーストのイラストが描かれていますが、小説のなかの「リフト」(エレベーターボーイ)はいません。エレベーターの床も赤絨毯、四方の壁はガラス張りです。


Un porteur en rouge a porté ma valise. On a monté à lascenseur à côté d une illustration du roman, mais il n y avait pas un liftier (lift dans le roman). Le tapis rouge est posé sur le plancher de l ascenseur et ses murs sont vitrés.



c0345705_16055876.jpg


 ヴェネツィアングラスのシャンデリアの下がった廊下を歩いて、予約していた部屋Venteilに入ります。部屋の名前は小説の登場人物(作曲家)から取ったものです。

 Un corridor sous des lustres venetians m’ a conduit à ma salle Venteil , qui est un nom d’ un personnage (un compositeur) du roman.


c0345705_16063430.jpg

   扉を開けると…

  On ouvre la porte…

(「海の見える部屋」へ続く)(À suivre








[PR]


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?


Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
 


Romances sans paroles Paul Verlaine



 今日は朝から雨、先生がお日様好きのM…をからかって、ヴェルレーヌの雨の詩を読みました。泣き真似をするM…、こんなお茶目な面もあったのですね。

 授業の後、みんなと頬のキスを交わし、記念写真を撮りました。おしゃべりのなかで、韓国人のS…がベジタリアンになりたがっている一方、パレスチナ人のM…はすでにベジタリアンだと分かりました。S…が言うには、人間は食物を選べるのだから、自分は動物より植物を選びたい、とのことでした。

Aujourd’hui il pleut depuis matin. C… a lu un poème de Verlaine, Il pleure dans mon coeur, pour plaisanter M… qui aimait le soleil. M… a fait semblant de pleurer. Elle avait un aspect espiègle comme ça !

 Après la classe j 'ai fait la bise avec chaque camarade et pris une photo en souvenir ensemble. En bavardant on a appris que M… est vegetarienne et S… est la postulante. Selon S…, l’ homme peut choisir son aliment et elle préfére les légumes aux animaux.



c0345705_15455777.jpg


 ノルマンディの木組みの建築や、フランボワイヤン・ゴシック様式の教会とももうお別れです。それでも、しばらく体調が下降線を辿っていたので、早めに帰宅しました。ノルマンディのエクスカーションでお世話になった校長先生と、B…家への手紙の下書きを、次女に添削してもらいました。彼女のフルートと私のピアノとで合奏を始めると、ムッシューが帰宅し、ショパンの二つの前奏曲の譜面のコピーをくれました。
 荷造り後、隣りのクリスチャン・ファミリにスズランのチョコレートを渡しに行き、シードルをご馳走になりました。

 On devait quitter les cathedrales du style gothique flamboyant et les maisons à colombages bientôt.Toutefois, J 'ai rentré chez moi un peu plus tôt que d’ habitude pour retrouver la forme. La seconde fille m’ a corrigé deux lettres, une au directeur de Af et un' autre à la Famille B. Quand nous, elle et moi, avons commencé à jouer ensemble (flûte et piano), monsieur est rentré et m’ a donné les partitions des préludes de Chopin nos.4 et 6. 
 Et puis j’ ai visité chez G…, qui m' avait recommandé de visiter les église, pour livrer le boîte de chocolat. On m’ a servi du cidre.


c0345705_10592865.jpg
フランボワイアン様式の教会


 夕食は、私の好きなソバ粉のクレープとダーク・チョコレートのシャルロットでした。食後、セーヌ川の中州で開催中のブルターニュおよびケルトの舞踊コンサートへ。ムッシューとマダムの2台の車に、私と長男がそれぞれ分乗します。大聖堂はライトアップされ、夜の灯の映るセーヌを、競艇用のモーターボートが時速200キロで爆走していました。

 Le dîner a été des crêpes de sarrasin et une charlotte au chocolat noir que j’aime beaucoup. Ensuite, on est allé une soirée dansante avec la musique bretonne et celtique au banc de la Seine. La cathedrale s’ était allumée, des vedettes courraient à une vitesse de 200 kilomètres à l’ heure sur la Seine réfléchissante la ville des lumières.  


c0345705_15590557.jpg



 野外コンサート会場には飴売りやフライドポテトの屋台が出ていて、近郊のケルト人やブルトン人が輪になって踊っています。ムッシューも先祖の血が騒いだのか、踊り始めました。私も踊りの輪に加わります。

小指をつないだ輪舞や、三人組で腕のなかをくぐり合う踊り、素朴な振り付けに全身が音楽になってゆきます。周りで照明が星座写真のようにぐるぐる巡ります。ハスキーなチャルメラのようなビニョルの音、篳篥に似た笛の音、フランス語や英語の歌詞、でたらめな踊りで戯れる子供たち、夜気に白く煙る吐息。見上げると、おぼろ月がかかっていました。

Il y avaient des baraques à sucrerie et à frites au bal en plein air. Les Celtes et Bretons dansaient en rond. Monsieur, un Breton, s’ est excité et a commencé à danser.

Moi aussi, je m ’est mêlée. La danse ronde où on se donne ses petits doigts, celle où on passe sous les bras d’ autres deux personnes, La chorégraphie simple et rurale a changé mon corps entier à la musique même. Le son de biniou et flûte, les paroles en français et anglais, des enfants qui s’ amusent, des haleines de brouillard, la lune voilée dans le ciel


c0345705_16055214.jpg



帰り道、ムッシューはマダムとのなれ初めや子供たちの誕生について話してくれました。帰宅後、B…家宛てのお礼の手紙とチョコレートの箱を渡しました。


Sur le chemin du retour, monsieur m' a raconté comment il avait fait connaissance de madame, et son mariage, la naissance des enfants, etc. Après rentrer à la maison, j ’ai leur offert le boîte de chocolat au lait et la lettre de remerciement.


(2004.4.30)(le 30 avril 2004)



c0345705_09090569.jpg



吾が涙ぬぐふ代はりに弾きたまひし夜より聖なるプレリュードno 4 


(わが なみだ ぬぐう かわりに ひきたまいし よるより せいなる ぷれりゅーど4


Depuis que vous avez joué Prelude no 4 au lieu d’essuyer mes larmes, ce morceau est précieux et sacré pour moi.


「chopin wiki」の画像検索結果

Frédéric Chopin Delacroix Louvre wikipedia











[PR]