
二十年のちヴォルフガング湖でわれしらずふたたび撮れり小島の祠
(はたとせのち ヴォルフガングこで われしらず ふたたび とれり こじまの ほこら)
(On avait pris déjà une photo de la Vierge Marie sur l’ îlot du lac Wolfgangsee, cependant on en’ a pris de nouveau sans le savoir au bout de vingt ans.)

湖上にて友と見あひし聖母像けふ父母のまもりゐたまへる
(こじょうにて ともと みあいし せいぼぞう きょう ちちははの まもり いたまえる)
( La Vierge Mère que j’ observait avec mon amie sur le lac, aujourd’hui mes parants la regardent fixement….)

うつくしき水の碧に秘められし塩のにがさに心づきたり
(うつくしき みずの みどりに ひめられし しおの にがさに こころづきたり)
(Je me suis aperçue que l’eau émeraude du lac Wolfgangsee cache l’amertume de sel.)

La flûte d’ aulne frais qui mêlait son soupir
au vôtre à ce moment où vous alliez mourir
chantait encore sans que semblât que dût finir
cette humble pastorale enfin divinisée.
Et vers les véritable prés ce chant montait,
calme. Et calme, l’ Agneau de Dieu là reposait
(« En Dieu... », Clairières dans le ciel, Françis Jammes)
…あなたが召されようとしていたとき、あなたの溜息を自分の吐息とまぜていた爽やかな榛の木のフルートは歌い続け、いつ終わるともしれないまま
そのつつましい羊飼いの歌はしまいに神を賛美する歌になった
そして、この歌はほんとうの牧場の方へ昇っていった、しずかに
そしてやすらかに、「神の子羊」がそこで憩っていた…
(「主にあって…」『空の晴れ間』 フランシス・ジャム snowdrop翻訳)
************************************
Merci beaucoup d’ avoir lu les articles pendant quelques jours. Ma mère aimait le plus la France et l’Angleterre parmi des pays où elle a voyagé avec son mari.
Son rêve était de recevoir un bouqet de fleurs cueillies au champs europien, et ce s’ est réalisé.
Elle doit être heureuse aux cieux que quelques françaises qui aiment cueillir des fleurs, ils ont lu mon récit de notre voyage.
Mille bises ! (si vous voulez) (*^^*)
Au jour de la Pentecôte
snowdrop
Kono mune ni koori-shi tama wo ba tokasu maji midori no umi ni seki shi nakere-ba
(On ne fondra jamais une perle de jade au fond du cœur parce que au lac jadien, il n’ y aura pas de digue.)
Tama nara-ba utsukushikaru ramu kano umi ni itsuka kaesamu tareka no tameni
(Une perle de jade doit être plus belle que des larmes. Je le rendrai au lac un jour pour un inconnu.)
(tankas et essais : copyright)