カテゴリ:Deutschland(独墺の皐月)( 10 )


c0345705_11043770.jpg



二十年のちヴォルフガング湖でわれしらずふたたび撮れり小島の祠


(はたとせのち ヴォルフガングこで われしらず ふたたび とれり こじまの ほこら)


(On avait pris d
éjà une photo de la Vierge Marie sur l’ îlot du lac Wolfgangsee, cependant on en’ a pris de nouveau sans le savoir au bout de vingt ans.)


c0345705_11055074.jpg



湖上にて友と見あひし聖母像けふ父母の
まもりゐたまへる


(こじょうにて ともと みあいし せいぼぞう きょう ちちははの まもり いたまえる)


(
La Vierge Mère que j observait avec mon amie sur le lac, aujourdhui mes parants la regardent fixement.)


c0345705_11082539.jpg



うつくしき水の碧に秘められし塩のにがさに心づきたり


(うつくしき みずの みどりに ひめられし しおの にがさに こころづきたり)


Je me suis aperçue que l’eau émeraude du lac Wolfgangsee cache l’amertume de sel.



c0345705_11095531.jpg

La flûte d aulne frais qui mêlait son soupir
au vôtre à ce moment où vous alliez mourir

chantait encore sans que semblât que dût finir


cette humble pastorale enfin divinisée.

Et vers les véritable prés ce chant montait,

calme. Et calme, l Agneau de Dieu là reposait


(« En Dieu... », Clairières dans le ciel, Françis Jammes)



…あなたが召されようとしていたとき、あなたの溜息を自分の吐息とまぜていた爽やかな榛の木のフルートは歌い続け、いつ終わるともしれないまま

そのつつましい羊飼いの歌はしまいに神を賛美する歌になった

そして、この歌はほんとうの牧場の方へ昇っていった、しずかに

そしてやすらかに、「神の子羊」がそこで憩っていた…


(「主にあって…」『空の晴れ間』 フランシス・ジャム
snowdrop翻訳)



************************************

Merci beaucoup d’ avoir lu les articles pendant quelques jours. Ma m
ère aimait le plus la France et l’Angleterre parmi des pays où elle a voyagé avec son mari.

Son rêve était de recevoir un bouqet de fleurs cueillies au champs europien, et ce s’ est réalisé.

Elle doit être heureuse aux cieux que quelques françaises qui aiment cueillir des fleurs, ils ont lu mon récit de notre voyage.

Mille bises ! (si vous voulez) (*^^*)

Au jour de la Pentecôte
snowdrop



Kono mune ni koori-shi tama wo ba tokasu maji midori no umi ni seki shi nakere-ba

(On ne fondra jamais une perle de jade au fond du cœur parce que au lac jadien, il n’ y aura pas de digue.)

Tama nara-ba utsukushikaru ramu kano umi ni itsuka kaesamu tareka no tameni

(Une perle de jade doit être plus belle que des larmes. Je le rendrai au lac un jour pour un inconnu.)


(tankas et essais : copyright)





[PR]
c0345705_22131090.jpg



シューベルトの鱒を食せば舌のうへ七つのいろに跳ね飛ぶ音符


(しゅーべるとの ますを しょくせば したの うえ ななつの いろに はねとぶ おんぷ)


Quand on mange de la Forelle (truite) de Schubert, les notes irisées sautent dans sa bouche.




c0345705_15492945.jpg



バーンスタイン小澤も運びし運転手旅の初めへダ・カーポ、ビッテ!


(Il est le chauffeur qui toujours a pri dans sa taxi L. Bernstein et S. Ozawa. Portez - nous au d
ébut de notre voyage,

da capo, bitte ! )


c0345705_14310923.jpg




心底の笑顔が見たくてシェーンブルン母をいざなひ馬車へふたたび


(En voulant voir son visage souriant vrai,
devant le Schloss Schönbrunn, nous l’ avons proposée une promenade en voiture à cheval encore une fois.)


c0345705_16014296.jpg



白鳥城をスルーすれどもワグネルは旅の最後の夕餉みまもる


(はくちょうじょうを するーすれども わぐねるは たびの さいごの ゆうげ みまもる)


(Quoique nous ayons dépassé Schloss Neuschwanstein, Wagner observait notre dernier d
îner avant la fin du voyage.)


c0345705_22204507.jpg






[PR]

c0345705_05303476.jpg

ミラベル宮殿にて(Au Schloss Mirabell)



つるばらの鉄柵ごしに塔と城はるかに望むしんきろうのごと


À travers la grille enlacé par des rosiers voit on Salzburger Dom et Festung Hohensalzburg comme un mirage.


c0345705_05390921.jpg

マロニエと映画の舞台の教会(DiePfarrkiche Mondsee , unmarronnier rose



銀幕の結婚式の教会で父と並びて母は花と咲む


(ぎんまくの けっこんしきの きょうかいで ちちと ならびし ははの はなえみ)


Devant l' église où l’ hero et l’ heroïne se sont mariés dans le film, ma mère sourit comme une jeune fille à côté de son mari.


c0345705_05265207.jpg


あの山を越えまし瑞西の花影にとはに三人隠れすみたし


(
あのやまを こえまし すいすの はなかげに とわに さんにん かくれ すみたし)


I wish I could climb every mountain and live with my mother in Switzerland hidden in the shadow of immmortal flowers.



c0345705_05410771.jpg



1778
年のモーツァルトの手紙は長文メイルにかも似る


Quatre lettres de Mozart en 1778 ressemblent à des longues e-mails.)





c0345705_16403960.png





母の愛したアリア  L' aria de Papageno que ma mère aimait














[PR]

c0345705_15533013.jpg



レストランの窓は額縁いきいきと“死せる自然”に光はじける


(れすとらんの まどは がくぶち いきいきと しせる しぜんに ひかり はじける)


Une
fenêtre dun schloss-restaurant est un cadre dune nature morte éclairée et animée par le soleil.


‘死せる自然’(nature morte)とは、フランス語で静物画(花の絵なども含む)のこと。



c0345705_15544470.jpg

ザルツブルグの宿で(au hôtel Croune Plaza Pitter Salzburg



色ふかき欧州の野の摘み草をおくられる夢かなひしやけふ


(いろふかき おうしゅうの のの つみくさを おくられる ゆめ かないしや きょう)


Ton rêve était de recevoir un bouqet de fleurs
cueillies dans les champs européens par ton enfant,et ce sest réalisé aujourdhui, n'est-ce pas ?










[PR]
c0345705_18054881.jpg

c0345705_17331882.jpg



ロマンティック街道下れば尖塔と葱坊主の塔かたみにあらはる


(ろまんてぃっくかいどう くだれば せんとうと ねぎぼうずの とう かたみに あらわる)


En descendant
la Route romantique,on a vu les flèches déglises et les beffrois de temples tour à tour.



c0345705_17355982.jpg



ミュンヒェンのお城の庭のリラの椅子ちる花びらを夢の栞に


(みゅんひぇんの おしろの にわの いすの りら ちる はなびらを ゆめの しおりに)

Sur un banc du jardin du château de Nymphembourg, des petales de lilas tombent sur ma rêve éphémère comme petits signets.


c0345705_17404446.jpg


リラの木もリンデンの樹も仏蘭西の隣の国でめでをる不思議


(りらのきも りんでんのきも ふらんすの となりの くにで めでおる ふしぎさ)


C
est bizarre de apprécier le lilas et Linden au pays voisin de France maintenant.



c0345705_17432113.jpg



リンデンの若葉なみ木にさそはれて母は歩みき車椅子降り


(りんでんの わかば なみきの すがしくて ははは あゆみき くるまいす おり)


Un chemin bordé de Lindenbaum était tellement frais que ma mère est descendue du fauteuil roulant et a commencé à marcher toute seule.



c0345705_17443162.jpg


田園の緑のなかの白鳥城とほく望めば清らにひかる


(でんえんの みどりの なかの はくちょうじょう とおく のぞめば きよらな かがやき)


Schloss Neuschwanstein dans la campagne verte,il me semble
plus pur et raffiné au lointain que lobjet même.)



c0345705_18065911.jpg



日曜に牧場教会の戸を押せば天より灌ぐロココのオルガン


(
にちように まきばきょうかいの とを おせば てんより そそぐ ろここの おるがん)


Quand nous somme entrés dans Wieskirche(l
église dans le pré) un dimanche matin, lorgue rococo sonnait du ciel.


c0345705_18075624.jpg
ヴィース教会の絵葉書 (carte postale)



c0345705_13384255.jpg



わが母の夢みし北の花野原ワゴンをおりてキンポウゲ摘む


(Un champ de fleurs des rêves de ma mère, où on est descendue du Kombiwagen et a cueillé des boutons dor.



c0345705_15544470.jpg







[PR]

c0345705_12083853.jpg

La Botte d'asperges  Wallraf-Richartz Museum,Cologne Wikipedia 



 「(…)私がうっとり佇んだのは、ウルトラマリンと薔薇色に染まったアスパラガスの前だった。穂先が薄紫と群青で点描され、根元へ向かうにつれて、目に留まらないほど
わずかに淡くなってゆくのは、この世のものと思えない虹のいろだった。この天上の色調は、魅惑的な女たちが戯れにアスパラガスに変身しているのを明かしているように思えた(…)」(『失われた時を求めて』)(RTPの和訳はsnowdropによる)


 (…) m
on ravissement était devant les asperges, trempées d’ outre-mer et de rose et dont l’épi, finement pignoché de mauve et d’ azur, se dégrade insensiblement jusqu’ au piedpar des irisations qui ne sont pas de la terre. Il me semblait que ces nuances célestes trahissaient les délicieuses créatures qui s’ étaient amusées à se métamorphoseren légumes(…)(RTP


c0345705_12123115.jpg



プルーストもマネも愛したアスパラガス蒼き血の透く太もものごと


L
asperges que Proust et Manet aimait, ce sont grosses et blanches comme les cuisses des féeries.)



c0345705_14464438.jpg



プルーストが海辺で食した舌平目オーストリアのホテルで食す


On a mangé un plat de sole que Proust aimait au restaurant à Vienne.



c0345705_14525568.jpg



食卓の海草チーズに蘇るブッテンブロークスの主人公の朝


(しょくたくの かいそうちーずに よみがえる ぶってんぶろーくすの ひろいんの あさ)


Kräuterkäse à table me rappelle une scène d
' un matin de l'héroïne de Buddenbrooks.



c0345705_14492064.jpg

Thomas Mann Kraus Schröter



ミュンヒェンに嫁ぎしトーニお嬢さまもいつしか親しむ焼きソーセージ


(Die junge Demoiselle Buddenbrook, elle s’ est mari
ée deux fois,
 

et à Munich elle s’est accoutumée à consommer du Bratwurst involontairement.)



c0345705_14543355.jpg



父上のお好きなビールの殿堂でカチリ合わせるジョッキがみっつ


À la brasserie Hofbräuhaus,nous avons porté un toast avec trois chopes.


c0345705_13244450.jpg



目盛り入りジョッキとグラスが物語る独逸の国の人の律義さ


(めもりいり じょっきと ぐらすが ものがたる どいつの くにの ひとの りちぎさ)

Une chope et un verre sont graduésCe montre l’ honnêteté des Allemands.



c0345705_13042379.jpg










[PR]


c0345705_10130956.jpg


 ロマンティック街道のなかでも、中世の町並みがとりわけ美しいローテンブルク。
学生時代に友人と訪れた思い出の街でもあります。あの頃も今も、古い家々とそれを彩る花や草木の美しさは、他の街の追随を許しません。

Rothenbourg, une ville merveilleuse parmi celles dans Romantische Straße (la Route romantique), c’est une de villes où j’ai visité avec une de mes amies pendant nos études.

Le goût des fleurs et arbres qui décorent les fenêtres, ce surpasse tous les autres dans la Route pendant environ dix ans.


c0345705_11101512.jpg


トーマス・マンの国へふたたび来たれども藤むらさきに慕ふプルースト

On a arrivé au pays de Thomas Mann de nouveau, des glycines mauves mattachait à Marcel Proust.



c0345705_11001791.jpg



 また、この街はここは中世末の彫刻家、リーメンシュナイダー(
1460-1531の木彫の祭壇でも知られています。聖血の祭壇のある聖ヤコブ教会を探していると、教会の尖塔そっくりの標識(左端)を見つけました。

Elle est connues par un autel en bois, Le retable du Saint-Sang à l’église Saint Jacques. Quand on cherchait l’église, un poteau indicateur en forme de la flèche ressemblant à l’original, il s’est offert à ma vue. 


c0345705_11022020.jpg



 リーメンシュナイダーは、トーマス・マンの「ドイツとドイツ人」(講演)で、最も心惹かれる歴史上の人物の一人に挙げられています。かつて友人と訪れたヴュルツブルクなどで、彼の彫刻作品を見て心揺さぶられたことを思い出しました。今回はひとりきりで彼の祭壇に向き合いました。


 Riemenschneider est un sculpteur que Thomas Mann mentiona comme un des personnages historiques attirants dans sa conférence Deutschland und die Deutschen.

Ses œuvres m’ avaient beacoup ému à Würzburg. À Rothenburg, j’était deboute en face à son autel toute seule.



c0345705_11030039.jpg
ikicommons

c0345705_17191230.jpg
 


 
両親とともに馬車に乗れば、御者とドイツ人観光客が笑い合っています。きっとアブない冗談を言っていたのでしょう。

 Quand nous, moi et mes parents, allions en voiture à cheval, le cocher et des passagers allemands ont éclaté de rire. Ils ont dû dit une plaisanterie vulgaire !



c0345705_17203322.jpg



蹄おと鞭おと高く馬車ゆけば昔の門の遠ざかりゆく


Avec des bruits de sabots, cataclop et du fouet la voiture à chevaux avancait, en même temps la porte médiévale sétait éloignée graduellement.



c0345705_17234624.jpg


 また、この街は一年中開いたクリスマスマーケットがあることでも知られています。わが家のクリスマスの飾りはこの街で求めたものが多いです。


 Cette ville est connue par le marché de Noël ouvert toute l'année. La plupart de nos ornaments de Noël sont ceux trouvés ici.



c0345705_17293084.jpg
Advent candles
Bougies
d'Avent



クリスマス夏にも果てぬ街に住めばこのツリーをば母と立てまし


Si nous pouvions vivre à la ville où Noël ne finit pas même l'été, nous pourrions décorer ce sapin de Noël ensemble.



c0345705_17525475.jpg

修道院を改装したホテル・レストラン
un hôtel-restaurant transformé dun couvent


(All Rights Reserved)








[PR]

c0345705_10413260.jpg


白い木のベッドからみる風景のうつろひ切りとる窓枠の額


(しろい きの べっどから みる ふうけいの うつろい きりとる まどわくの がく)

( Une paysage changeante vue de mon lit en bois blanc…le châssis
de la fenêtre est son cadre.


c0345705_10404573.jpg
薔薇と木蔦
roses et lierres

c0345705_10441748.jpg
リラの花咲くころ
Quand refleuriront les lilas blancs

c0345705_09424348.jpg
接骨木と金鎖
Sambucus sieboldiana var. pinnatisecta et Laburnum anagyroides Laburnum (cytise)



c0345705_11174965.jpg


 蝋燭店の看板が青空に映えます。ユダヤ教の蝋燭を扱っているのでしょうか。Butzはコボルト(小人)の意味ですが…。


 Un enseigne d’une boutique des bougies brille au ciel bleu. Elle vend probablement des chandelles juives. Mais Butz veut dire Kobold (le gobelin)....?








[PR]
c0345705_11024846.jpg



 ハイデルベルクはネッカー川とライン川の合流するところに造られた城下町であり、大学町です。賀茂川と高野川が合流する大学町、京都の出町柳を思わせます。
 家族それぞれが初めて訪れる街でしたが、どこか懐かしさと親しみやすさを感じました。


Heiderberg est une ville fondée autour d
un château féodal et connu pour sauniversité. Elle est située sur le confluent de der Neckar et der Rhein. Cetteville me rappelle Demachiyanagi(Kyoto), une région avec des universités etsituée sur celui de la Kamo et la Takano.
 C était la première visite à cette ville pour nous respectivement, mais elle avait quelque chose de nostalgique et sympathique.





Philosophenweg (google search)



回想のハイデルベルク哲学の道は一足ごとに未来へ


(かいそうの はいでるべるく ひとあしずつ みらいに ふみこむ てつがくの みち)


( Heiderberg dans le memoir
on avancait pied à pied vers le futur suivant Philosophenweg (Promenade des philosophes).)



c0345705_11035934.jpg



大学の街を見おろす聖母子の石の御手は進路しめせり


(
だいがくの まちを みおろす せいぼしの いしの おんての しめせる しんろ)


La Vierge Mère regardante du haut la ville de Heidelberg, elle désigne de la main en pierre notre chemin.



c0345705_11124756.jpg


窓辺にてジェラニウムの鉢かぞふれば

ラツキーセブンな旅の始まり


A côté de la fenêtre compte-t-on des pots des géraniums, oh, lucky-seven ! Ça s’ annonce bien.









[PR]


c0345705_17005151.jpg


 20045月、帰国してわずか10日の後、思いがけずフランスの上空を飛ぶことになりました。病を得た母と、最初で最後の海外への家族旅行に出かけることになったのです。

 Au mois de mai 2004, seulement dix jours après mon retour, on sourvolait la France. Ma famille a decidé pour ma mère malade à faire le premier et dernier voyage à l’ étranger toute la famille.


c0345705_17092059.jpg


フランスで私がベートーヴェンの「月光」を弾いていた頃、母がそのCDを聴いていたことが、帰国後わかりました。そのベートーヴェンが活躍し、両親の好きな映画「サウンド・オブ・ミュージック」の舞台となった国々を、現地ガイドと巡るのです。

Quand je jouait la sonate no 14 de Beethoven (Clair de lune) en France, à l' improviste ma mère écoutait le CD du même morceau au Japon. L’ Allemagne et l’ Autriche sont les pays où Beethoven vécut et en même temps les lieux de l’ action d’ un film préféré par mes parents, Sound of Music. Nous allons visiter les deux pays avec l’aide des guides locaux.



c0345705_17103550.jpg
ルーアンへの手紙 Une lettre à la famille Bà Rouen



 航空会社は偶然にも、フランス旅行の時と同じエールフランスでした。菩提樹のお茶や、窓から見下ろす風景が、私をプルーストの世界へ引き戻してゆきます。ルーアンのホストファミリーに手紙を書き、乗り継ぎ地のパリで投函しました。

 Le compapgnie aérienne a été Air France par hasard. La tisane de tilleul et le patchwork de la campagne française, il m’ a retiré au monde prousitien. J’ ai écrit une lettre à la famille B à bord et je l’ai jetée à la boîte à Paris (à l’ aéroport de correspondance).


c0345705_06424526.jpg


アルザス人マダムのキッシュ・ド・ロレーヌにドイツの木組みの街し思ほゆ

La quiche lorraine de Madame , une Alsacienne, elle me rappelle les maisons à colombages d'Allemagne.


c0345705_06433415.jpg


チーズには必ずパンを添えることブルトン系のムッシュに教わる

(On mange du fromage toujours avec du pain, Monsieur breton m’ a indiqué chez le voisin.)




c0345705_17272440.jpg

トーマス・マンの小説と、ドイツでもとめた絵葉書 
Les livres de T. Mann et les cartes postales que j’ai acheté en Allemagne (1992)


一方、ドイツは学生時代に愛読したトーマス・マンの国でもあります。プルーストとマンは同じ年(1875年)に生まれ、いずれも母との旅を作品中に描いています(『ヴェニスに死す』のタッジォたちとその母親、『失われた時を求めて』でヴェニスを訪れる主人公と母)。敬愛する二人の作家に導かれて、父ともども、母との最後の旅に出発です。

D’ autre part, l’ Allemagne est le pays de Thomas Mann que j’ aimait durant ma vingtaine. Proust et Mann, ils sont de la même génération(nés en 1875)et ont décrit une voyage du héros et de sa mère dans leur romans respectivement. Partons ensemble à sa dernière voyage

(2004.5.20)(le 20 mai 2004)



c0345705_17240863.jpg

“La France profonde” tranquille, calme, et claire



雲上より大地見下ろす神の眼を得てなほ人の憂ひは消えず


Même si l’homme a obtenu les yeux de Dieu qui regard la terre du ciel, il y a des soucis encore.

(All Rightrs Reserved)














[PR]