カテゴリ:Scandinavia(北欧の夏秋)( 7 )

c0345705_13280944.jpg



猫、鶏、アヒルのあそぶ農場の朝ごはんを君と食べたい!
🐈 🐔
the breakfast
of a Finnish farm
where cats, hens, cocks,
and ducks were relaxing
I wanna eat with you!



c0345705_10394659.jpg



1990年代のフィンランドの旅から。
ファームステイ先の朝食はヴァイキング形式でした。
テーブルの下には、食卓の番人、いえ番猫が…
ちなみに、バイキングはスモーガスボードを指す和製英語。
映画「ヴァイキング」の食事場面から生まれた言葉だとか。

Viking(buffets in Japanglish)style breakfast in a Finnish farm.
A cat was keeping watch under the table(1990s).
This style was introduced in Japan at Imeprial Hotel on August 1 in 1958,
based on the Swedish smörgåsbord and the film below,
which includes the herring, Jansson's temptation (?), etc.


c0345705_13263136.jpg
「映画 バイキング」の画像検索結果

(google search)


ヴァイキング、FIFAの応援団でも見かけました。
フィンランドのお隣の国、スウェーデンの猛者たちです。

The Vikings in a neighboring country of Finland, Sweden
are seen today also, for example, the supporters of FIFA.


「fifa2018 sweden viking supporter」の画像検索結果
(google search)


フィンランドのユースホステルのヴァイキング朝食定番のミルク粥。
サンタクロースの国をしのんで、去年の12月にこさえましたっけ…

Snowdrop ate the milk porridge every morning at a YH in Finland,
where she enjoyed the sauna also every day.
She made the porridge by herself in December, the month of St. Claus. 🎅


f0374041_22155705.jpg


夏のベリー摘みて真冬のジャムを煮る(フィンランドの暦とカード)

The berries that are to be the jam in winter (Finnish calendar)


c0345705_10392130.jpg


(All Rights Reserved)

お気に入りの夏ショット&私の花火写真! 【PR】

ベリージャムのおはなし ↓


おまけ
Bonus

「hello kitty」の画像検索結果






[PR]

c0345705_09420033.jpg

フィンランド、ヴィラット村の友から、クリスマスに送られてきたカレンダー

Original calendar of Virrat, Finland where snowdrop met her Finnish friends * Xmas present



夏の陽のなかで摘まれしブルーベリー朝餉(あさげ)の卓に涼風(すずかぜ)さそふ


The blueberries you picked in the hot summer sun, which invite a fresh cool breeze to our breakfast table.


c0345705_06463898.jpg

夏の終り、摘みたてのブルーベリーでこさえたジャムが、わが家に届きました。ヨーグルトにかけて朝ごはんやデザートに、炭酸水に垂らしてばら色のカクテルに…今夜はふんぱつして、ローストビーフ・ブルーベリーソース添えにしましょう。とっておきのテーブルウェアを並べたら、むかし旅した北欧を思わせる風がキャンドルの炎をゆらします。お皿は、いっしょに旅した日本の友人からのちに貰ったものです。


Img_0002_800x658





今ではアイスもかき氷も冷たすぎて…

Both the ice cream and the sherbet
are too icy for snowdrop nowadays…
Img_0002_800x458_2Img_0002_800x644










Royal Copenhagen(plate, glass, lotus-shaped candleholder)
https://www.youtube.com/watch?v=qRMMeeFH7G0
(A. Michelsen / Før eller siden*Sooner or Later*愛を信じて)


At the end of the summer, a bottle of handmade blueberry jam was delivered to my house. A familiar person had picked lots of blueberries under the brazing sun in Nara and made the fresh jam in his house. His jam has increased our appetite. We use it for every meal and dessert (à la mode d' Ile flottant?). This summer, I have learnt to dilute wine with soda (like the Greek with water!) , so I tried Blueberry and Soda! Mmmmm
…yummy (tastes good)! We will treat ourselves to have roast beef with blueberry sauce at dinner with Scandinavian tableware. The flame in a lotus-shaped candleholder flutters in an autumnal breezewhich reminds me of my trip about twenty years ago with my friend, who presented me later the above plate.



「Albert Edelfelt  water」の画像検索結果

Boys playing in the water painted by Albert Edelfelt (pinterest)

美術館でこの絵に出会ったとき、ヴィラット村で見た次の情景が重なりました。
This painting which snowdrop saw in a museum reminded her of the following scene in Virrat.


(snowdrop
の古い日記帳から)

8月1日 晴(…)桟橋の近くへ行くと、男の子五人が水遊びしている。(…)11時ごろ汽笛の音がして、しばらくすると、「詩人の道」航路の船が水を分けて通ってゆく。波が生まれると子供たちがはしゃぐ。おもちゃの船でシリア・ラインごっこをしているらしい。(…)
注*シリア・ラインはフィンランドとスウェーデンを結ぶ大型船航路。


(From snowdrop’s travel-diary)

When I approached a pier, five boys were playing in the water. (…) Around eleven o’ clock, I heard a steam whitsle and saw a ship on Poet’s Way pushing its way through water. The waves born form the ship excited the boys. They were playing at Silja Line. (…)



c0345705_09194049.jpg
フィンランドの旅のスケッチから*From snowdrop' s sketchbook


 街道から枝分かれした小道に入ると、牛のいる牧場やヨットの浮かぶ湖水が広がっていた。遠くから牛がこっちを見ている。赤いレインコートを羽織っているせいだろうか。虻や蚊の羽音。白樺の木陰で涼をとっていると、「カウフィー」という声。「カウフィールド(牛の牧場)?」と返答すると、「コーヒー&アイスクリーム」―お家に招待してくれている!

 同じ年頃の女の子がテラスで四角いアイスクリームを出してくれた。この村を日本人観光客が散策するのは珍しいという。それに、牛用の電流柵に感電するといけないので、声をかけてくれたらしい。ご両親や妹、近所の坊やもベランダに出てきた。坊やは日本のと似た蝿叩きを持っている。湖の国フィンランドは、北欧にしては蝿や蚊が多い。
 ちらりと見えた居間には、白と金を基調にした19世紀調の家具。聞けば、ここはサマーハウスではなく、本宅だという。写真を撮らせてもらいたかったが、言い出せなかった(…)
「gustavian interiors」の画像検索結果
snowdropの記憶と似た写真(pinterest)
Interior in snowdrop's memory



 Leaving a main road (where only one car passed during one hour) to enter a path, I found a cattle farm and a lake with several yachts. A cow is observing me from far away. Is it because of my red raincoat to make me warm? The buzzing of flies and mosquitoes. When I was enjoying the cool breeze under a birch tree, someone called me, “Kaufi!” “Cow field [kάʊ fi:ld]?“Coffee [kάfi] and ice cream!”― She invites me to FIKA!

A woman of my generation served me white rectangular ice cream on the terrace. It was partly because the electric fence for cattle was dangerous for me that she called me out. According to her, it was rare that a Japanese traveler not only passes but stays in her village. Her parents and a boy in neighborhood came out to the terrace. He held a fly swatter like Japanese one. In Finland, a country of the woods and lakes, there are much more flies and mosquitoes than other Scandinavian countries. 
 I glanced at the living room with gold and white furniture around the 19th century like the ones I had seen in several museums. That house was not a summer house but their principal residence. I wanted to take a photo of the interior, but I could not ask that. What a shame!(…)



c0345705_15075647.jpg



フィンランドの友を想ひて
To my Finnish friends

スオミてふ国のみづうみは青かりき澄みたる友のひとみ
映して

A pair of lakes in the land Suomi were blue as if they had been reflecting the clear eyes of my friends there. )



c0345705_09233798.jpg
c0345705_07275523.jpg

湖畔で出会った女の子をスケッチ。写真撮影後、似顔絵を子供にあげることにしています。
この湖では、サウナの合間に水浴しました。

snowdrop always sketches children, takes their photos, and gives them their portraits.
In this lake, snowdrop and her friend had a bathe between the sauna times.

c0345705_10113614.jpg
館野泉によるシベリウス「樅の木」()の解説 ばら色の夕映えの絵葉書(上)

https://www.youtube.com/watch?v=eqaK-Iwbmuk (SIBELIUS :The spruce, Izumi TATENO)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Izumi_Tateno (Izumi TATENO wiki in Finnish)


 夜10時、友と二人で宿の桟橋に急ぐと、姉妹はすでにボートのなかにいた。四方のばら色の夕映えを見ながら、古い木のボートで漕ぎ出すと、滑るように水に乗る。葦の原を分け、対岸の小さな島に、姉妹の手につかまって降り立つ。家族のログハウスが見えた。彼女らはときおり茂みをかき分け、ブルーベリーを摘んで手渡してくれる。

二室からなるログハウスでは、彼女たちのボーイフレンドが待っていた。景画や鹿の頭が壁に飾られている。暖炉で白樺が燃えている。マッカラという太いソーセージを串刺しにして手渡された。暖炉の火で焼いて食べるのだ。テーブルにはキャンドルの光。フルーツサラダに入っているスイカは南欧、バナナはアフリカからの輸入品だという。飲み物はなつかしのスプライト、オレンジソーダ。


When my friend and I hurried to the pier of our hotel at 10 p.m., the woman and her sister had been waiting for us in their boat. Surrounded by a rosy dusk, the old wooden boat glided over the lake. Through reed beds, the boat reached a small island, at which we landed while taking the sisters’ hands. There stood their private log house. They picked some blueberries from a bush and handed them to us.

Their boy friends were waiting for us in a log house consisting of two rooms, where landscape paintings and stagheads were on the wall and birchwood was burning in a fireplace. They handed us skewered makkarasausageto roast in the fireplace. A candle illuminated the table. The watermelon in the salad was imported from Southern Europe. We drank Sprite and orange soda.



「Nykänen nagano」の画像検索結果
google search



互いの国の食べ物の話から始まり、オリンピック(snowdropは鳥男ニッカネンくらいしか言えなかった)、茶道、自然、言語などの話をする(フィンランド人も日本人も英語を話すときシャイになるので、テンポがよく合った)。

食後に、冷凍ベリー入りの手作りのロールケーキとコーヒー、紅茶が出された。ケーキにまぶされた粉砂糖がパウダースノーのようだ。食が細くて一切れしか食べられないのが残念!戸外は水色と黄色の黄昏が長く残り、なかなか暮れ切らない。白夜の季節だから。


We talked about Finnish and Japanese foods, the Olympics (snowdrop knew only Birdman Nykänen), the tea ceremony, the nature, the languages (the speed of our English conversation were almost the same), etc.

 After the dinner a handmade blueberry jelly roll, coffee, and tea were served. The icing sugar on the cake looked like the powder snow. It was regrettable that snowdrop, a small eater could eat only one piece. The blue and yellow twilight was clinging outside for hours. It was the season of the midnight sun!
 

「フィンランド民謡 緑の牧場」の画像検索結果
Summer Evening*Finnish folk song(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=i28otp381lc(日本国歌*Japanese National Anthem)
https://www.youtube.com/watch?v=PySwxCGCmBI(フィンランド国歌*Finnish National Anthem)


 おたがいの国の国歌をうたった。日本の国歌は旋律が古様だとほめられた。フィンランドの国歌は、少女が牧場で歌っているかのような、弾むようなリズムと音が愛らしい。(ちょっと蘊蓄この促音感はフィンランド語の特徴で、シベリウスの音楽にもよく出てくる)北欧に詳しい友が、フィンランド民謡を日本語で歌う。旋律は覚えているがフィンランド語の歌詞は忘れた、と皆が言う。

 1時過ぎに外へ出ると、さすがに暮れていた。それでも、空の一角にまだ明るみが残っている。皆で帰りのボートに乗りこむ。金星をはじめ、星がいくつか瞬き、湖面には靄が立っている。外気温より水温の方が高くなったからで、水に手を入れてみるとぬるく感じた。水平線に島々のシルエットが低く浮かんでいる。(…)別れを惜しみ、宿に帰って就寝したのは2時過ぎだった。


c0345705_10392130.jpg


We sang National Anthem to each other. They praised that Japnaese one’ s melody had a taste of antiquity. We were enchanted by Finnish one whose rythme and sounds reminded us of a lovely girl singing in a pasture. (The double consonant is a characteristic of Finnish language and exists in Sibelius' musicalso). When my friend sang a Finnish children’ s song in Japanese, they could hum but they had forgotten the original words.

When we left the log house around one o’ clock, a dim light was still clinging to a corner of the sky. We got on the boat. The venus and several other stars were shining. A haze was setting in because the water was warmer than the air. I tried putting my hand in the warm water. The silhouettes of low islands were floating in the haze. (…)We called it a day and went to bed in our hotel at 2 a.m., already the following day!



c0345705_17311499.jpg
日本のブルーベリー*Blueberry and rice field in Japan
(お借りした写真をトリミングしています)


Img_1026_1280x960

この長めの記事はヴィラット村の友達への、今年のクリスマスの贈りものになるでしょう。
(4人の子供は姉妹のお子さんです。姉妹からのフォト葉書とフィンランドの雑誌とをコラージュしてみました)

This long article will be my Christmas present to the friends in Virrat who now have built their own houses.
This figure is a collage of their photo-postcard and a page of snowdrop's magazine bought in Helsinki.


Bonus
From our Santa Claus
https://youtu.be/KvtT3UyhibQ



c0345705_22002835.jpg

ヴィラット村のホテルのオリジナル絵葉書*Original Postcard of the hotel in Virrat

(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_04320489.jpg

Rose Street in Odense


Snowdrop
の旅はアンデルセンの街、オーデンセへ続きます。電車の中で、デンマークのタトゥー(入れ墨)おじさんに出会って、黒い紐の束みたいなラクリス(甘草)に目をまるくしたこと(タトゥーは十代のころ友人と一緒に、酒の勢いで入れたのだとか)。Snowdropを「ヤング・レィディ」と呼んでくれる宿の主人から、ダイアナ妃の事故について聞かされたこと。土曜日にオーデンセ駅のホームでD…に再会したこと…。けれども、ここで日記帳を閉じることにしましょう。

The trip in Jutland continued to Odense, the birthplace of H.C.Andersen, until weekend. She met a Danish man with tattoo on his arms in a train, and was surprised at his licorice just like black cords !(He had tattooed in his youth with his friends under the influence of drink.A landlord who would call snowdrop “young lady” told her about the accident of Princess Diana. On Saturday she met again Chilean D…by chance at Odense station. But it is time to shut the diary.



南米の林に植えた木のようなあいつのハグはお髭がチクリ


Le gars comme un arbre planté dans un bois chilien, dont le hug m’ a piqué avec sa barbe.




c0345705_04381538.jpg

スウェーデンのアンティーク柱時計  Swedish wallclock in Dalarna



 D
…、あなたもスケーエンの夜をなつかしんでいましたね。夜が更けるにつれて、アメリカのJ…とあなたとの議論がどんどん白熱してゆくのを、私たちはみな共感しながら見守っていました。J…は人文学や社会学、フランス語をかじったけれど、趣味が多すぎて絞り込めず、自分を見直すために放浪の旅をしていたのでした。本当は詩が書きたいけれど、難しいのでライターになりたいと言う彼を、熱く励ましていたあなた。旅と人生、それを自分が歌いたいように歌えばいい、まず綴ってみることだ、と…。

20年後、人々はインターネットで自由に詩を発表できるようになりました。あれからユリシーズのように放浪したであろうJ…。どこかの海辺で詩を書いてみたのでしょうか。そして、いまは自分の作品を何らかの形で発表しているでしょうか。筆まめでも、詩を書きたいなんて思いもしなかったsnowdropが、短歌ブログを始めたと知ったら何と言うでしょう。いいえ、彼は小さな日本人のことなど、きっと忘れていることでしょう。それに、スウェーデンのJ…、彼もスケッチを続けているのでしょうか。雪国の人らしい静かな優しさをたたえていた彼。インターネットの海のなかで、いつか私たちが再会する日は訪れるでしょうか。


1997年946日(木―土)


D, you also remembered fondly that night. As the night went on, the discussion between you and American Jheated more and more, which we watched with sympathy. Jstudied the humanities, sociology, French, etc. but could not narrow his wide interests. He desired to compose poetry but it seemed difficult for him, so he hoped to become a writer. You encouraged him passionately, “The life, the voyage, you only have to song them as you like, it is important to write one poem anyhow”.


After about twenty years, we can publish freely our own poems in Internet. Did J
try to compose a poem on other shores somewhere in Europe as a wanderer like Ulysses or U. Saba? And does he post his works in some blogue or homepage? What will he say if he hears that snowdrop has started tanka blogue though she did not hope to create something besides sketching or keepin diary…mais non! He must have forgotten the little Japanese he met only once.
And Swedish J
……does he keep up sketching now? The young man who was full of quiet gentleness and hidden passion of a Northerner. Can we meet again in the ocean of Internet some day?


September 4-6th (Thursday-Satuday), 1997


c0345705_04435510.jpg

礼文島(2014



ユリシーズ  
ウンベルト・サバ


若いころわたしは

ダルマツィアの岸辺を帆走した

波間から

見え隠れする島々に時おり

鳥が一羽 獲物を狙いとまっていた

すべらかな藻に被われた島々は

エメラルドのように美しく太陽に耀いた

(…)今日わたしの王国は

あのノー・マンズ・ランド 

港は誰かのために灯をともし わたしは沖へ

いまだに駆り立てられる

飼いならされていない魂と

人生への苦い愛ゆえに

(snowdrop翻訳)


Ulisse   Umberto Saba


Nella mia giovanezza ho navigato

lungo le coste dalmate. Isolotti

a fior d’ onda emergevano, ove raro

un uccello sostava intento a prede,

coperti d’ alghe, scivolosi, al sole

belli come smeraldi.

() Oggi il mio regno

è quella terra di nessuno. Il porto

accende ad altri i suoi lumi; me al largo

sospinge ancora il non domato spirito,

e della vita il doloroso amore.


When I was in my younger years I sailed
The coastlines of Dalmatia. Isles appeared
In bloom along the billows where sporadic
Birds hung in intent hunger over prey.
Those algae-slippery isles were glittering
Emeralds in gold sunlight. When the high
Tide and the night nullified them, sails
Listed to leeward, farther out to sea,
To flee their perfidy. Today my kingdom
Is that no man's land. The harbor heights
Blaze on for others; I to dark broad seas

Am thrust by an indomitable spirit,
By the excruciating love of life.

Dans ma jeunesse j'ai navigué
le long des côtes dalmates. Des îlots
à fleur d’onde émergeaient, où quelque rare
oiseau se posait guettant sa proie ;
couverts d'algues, glissants, ils luisaient
au soleil, beaux comme des émeraudes.

Translated by A.Z. Foreman


c0345705_04583874.jpg

Rebun Island, Hokkaido(2014





[PR]

c0345705_10544028.jpg

スカンジナビアの国石またはそのイメージの石

左からノルウェイの桃簾石(チューライト)、フィンランドの花崗岩、スウェーデンの緑の石、デンマークの琥珀


National stones and a characteristic stone [from the left]

Norway (thulite), Finland(granit), Sweden(green stone like an island), Denmark(amber)




ささなみに右に左に引かれつつハの字を砂にきざめる小石

(En étant tiré à droite et à gauche par des rides, un caillou écrit une lettre“ハ”sur sablons.)



もも色のちひさき貝をあやすほど泡やはらかき岬のささ波


(Des écumes des rides à Grenen sont tellement douces que un bivalve rose est bercé sans se casser.)




20時頃に夕日と灯台の点灯を見届けて帰途についた。自転車を押して歩く人、ジョギングする人。長袖の上着を羽織っても少し肌寒い。黄色い金魚草やスターチスは海風のためか丈が低い。街並みのクリーム色が目にあたたかい。道を一筋間違えてひやりとしたが、21時にはY.H.に戻れた。

 入浴後、キッチンでスウェーデンのJ…に出会う。午前中D…とグレネン岬に行って、そこで別の宿へ移るD…と別れたという。J…は西海岸のガムラスケーエンでスケッチしていたが、夕焼けの海を見たところで疲れて帰って来たらしい。22時頃ドミトリーへ下りると、すでに消灯していたので、次の日にスケッチを見せ合うことにした。22時半就寝。

I watched the sunset and the lightning of the lighthouse, and left Grenen around 20:00. On the beach some people are pushing bicycles, some people are jogging.

Yellow snapdragons and purple sea-lavenders are shorter than other places probably because of the sea wind. It is chilly although I have slipped on my cardigan with long sleeves.

The crème colour of the town looked warm and comfortable. But I took the wrong way and got lost in dark residential streets for a while. Finally I arrived at Y.H. before 21:00, tant mieux!


After showering I met Swedish J…in the kitchen. He visited Grenen with Dand there parted from him, who would change his lodgings. J…was sketching in Gamla Skagen, the west coast and after sunset came back to Y.H. About 22:00 when we came downstairs, our room light had already been off, so we promised to look at each other’s sketches the next day and went to bed respectively around 22:30.



c0345705_08125647.jpg

Öland, Sweden (the country of J)



7時起床。キッチンでサラダとソーセージの野菜炒めを作って、パンとミルクで朝食。8時にドミトリーに戻り、ヨハンとスケッチを見せ合った。
 彼の水彩画は渋い色調で憂愁があり、同じ灯台を描いていても全く雰囲気が違う。彼も絵画学校に通ったことはなく趣味だというが、色彩学の冊子を持っていた。スケッチブックを両手で返すと、ビジネスマンの名刺交換のようだと珍しがられる。絵を見せてくれたことへの感謝と、絵に対する感動を表している、と説明した。

話は二日目の夜のことに…あの日は雨のおかげで素晴らしい時間が持てた、誰もが話すことを望んでいた、と言い合った。よい旅を祈り合い、9時に別々にチェックアウトした(78Kr)(続く)
199793-4日(水-木)

I got up at 7:00 and prepared my breakfast (patati salad, fried vegetables with sausages, milk and bread) in the kitchen. At 8:00 I returned to the dormitory and looked at each other’s sketches with J.

His watercolor paintings are quiet-colored and melancholic. Oh! we painted the same lighthouse in so different ways! He also has never taken lessons but he carried a booklet on colour science. When I gave his sketchbook back with both hands, he found it a curiosity because my behavior was like exchanging cards of business persons. I explained him that the behavior expressed the gratitude and impression for his paintings.


And we refered to the night we six roommates had passed together. Thanks to the rain, we could share such a wonderful time, as we all wanted to talk heart-to-heart. He and I prayed for the nice trip each other and checked out (78Kr). To be continued


September 3-4th (Wednesday-Thursday), 1997


c0345705_05174604.jpg

ラスコー壁画の馬 un cheval dans la grotte de Lascaux wikipedia


ラスコーで馬の描きかた教へしは空にすぢひく雲かもしれぬ


Dans la grotte de Lascaux, qui a indiqué la manière de dessiner le cheval à un homme, ca pu être des cirrus dans le ciel dautomne.)


(essay, tanka, and sketch of snowdrop,copyright)





[PR]

c0345705_03184944.jpg


鶏の声を聞きながら8時半にY.H.を出て、街の北にあるグレネン岬へ向かった。途中のパン屋でgulerodsbolleという黄色い粉を吹いたパンを買う(3Kr)。背丈の低い松が生え、ヒースやハマナスの咲く平原の一本道をてくてく歩いて灯台を目指す。


9:50
にグレネン岬に着いた。丘に登ると、三方向に青い海が広がりラピスラズリの板のようだ。ここは西のスケーラック海峡と東のカテガット海峡が出会う名所。キャンピングカー、マイカー、デンマーク国旗を掲げたサンドバス、インフォメーション、レストラン、博物館がこぢんまりと集まっている。

海風がひんやりと頬をなで、波打ち際は砂が固まっていて歩きやすい。海草や水母が打ち上げられている。10:15に北端の砂地に着いた。波が左右から寄せて来て三角形や菱形の軌跡をつくる。海流がぶつかり合っているのは確かだけれど、鳴門の渦潮のようなものをイメージして来ると、拍子抜けするだろう(デンマークに留学中の友人は四国出身だった)。素足になると、こまやかな土の感触。走り寄る澄んだ波の冷たさ。靴下を靴に入れて両手に提げ、反対側の灯台まで歩く。冷えてくると温かい砂の上を進み、最後に波で足を洗った。

14時にカフェに入り、お子様ランチを注文(ヒラメのフライ、ポテトサラダ白菜・トマト添え。30Kr)食卓のマヨネーズに蜂が足を取られ、羽を激しく震わせている。葉書を書いたりスケッチをしたりして午後を過ごし、18時半にカフェに戻ってフライドポテトを頼む(26Kr)。テラスにはビールを傾ける老人や、拾い集めた小石を並べる子供が見えるばかり。(続く) 

1997年93日(水)浜辺で 


c0345705_03284397.jpg


丁抹(でんまーく)のまひるの海はまぼろしの翠の琥珀ひかりの化石


(La mer danois vers midi est l’ ambre vert d’illusion, le fossile de la lumière.)



While hearing
cock-a-doodle-dooI left Y.H. at 8:00 and went toward Grenen, the northmost point of this town and of Denmark. On my way I bought a bread “gulerodsbolle” with yellow powder on it (3Kr). I walked and walked on the straight road in a field of rugosa rose, heath, and pine trees toward the lighthouse.

I reached Grenen at 9:50 and climed on a hill. I could look out over the sea spreading in three dimensions like a slab of lapis lazuli. Two ocean currents i.e. Skagerrak (the west) and Kattegat (the east) meet at this sights. Camping cars, a sand bus with a Danish national flag, a building of the information, a restaurant, a museum, they all gather in a small area.

One can walk easily on the shore because the sand is solid, where sea grass and jellyfish are thrown. Cool breeze caresses my cheeks. Here I am at the very northmost poin! Two waves dashing from right and left make triangles and diamond shapes. It is true that two currents meet here, but one might be disappointed if he expected such as the Naruto whirlpools (Naruto city is the birthplace of my friend who studied in Copenhagen.).

https://en.wikipedia.org/wiki/Naruto_whirlpools


At 14:00 I entered the restaurant and ordered kid’s lunch (30Kr) because it was not heavy. On another table a bee has tripped up to mayonnaise and is flapping hard. I spent the afternoon on the beach writing postcards and sketching landscapes. At 18:00 I came back to the restaurant and ordered a dish of French fries (26Kr).
On the terasse an old man was drinking beer and a child was arranging the stones which he had gathered on the shore. (To be continued)

September 3th (Wednesday), 1997, on the beach


c0345705_03441228.jpg

奥村土牛 鳴門 Naruto by Okumura Dogyu postcard of Yamatane Museum of Art




靴下を靴につめこみ手に提げてもひとつ向うの灯台目指そう


En portant des deux mains mes chaussures bourrées de chassettes, je marche vers un autre phare.




裸足にて浜をあゆめば砂と波ゆびのあいだをくすぐるくすぐる


Quand je marchait pieds nus sur la plage, des sablons et de l’eau mechatouillent parmi des orteils.




もうひとり海を描ける青年の浜の彼方にあるを知らずして


Il y a un autre jeune homme qui esquisse la mer au-delà de la plageelle ne le sait pas encore.


essay, tanka, and sketch of snowdrop, copyright



c0345705_03294610.jpg


いわさきちひろ 人魚姫 
Mermaid by Iwasaki Chihiro  postcard of Chihiro Art Museum









[PR]

c0345705_14314942.jpg


 7
時過ぎに起床し、キッチンでお昼のサンドイッチを作ってから、朝食の供されるダイニングへ。別棟の個室に泊まっているらしい老人の一群がにぎやかに食事中。通りかかった若者が引いてしまうほどの迫力だ。子供たちの集団といっしょに入ると、同室の読書青年が一隅でひっそり食事をしていた。ドライバナナ入りのシリアルや胡麻入りのチーズが目新しい。特別な客には海老のサラダやローストビーフも出されている。

 9時過ぎにYHを出て、商店街で絵葉書と切手を2組買う(16.5Kr)。教会も駅も家もクリーム色の壁に白い縁飾りのついた橙色の屋根、店屋のショーウィンドウに並ぶミニチュアハウスも同じ様式で、眺めるだけで街を見わたした気分になってしまった。潮と魚の香り、カモメが騒ぐ声を頼りに港へ向かう。


At 7:00 I got up and made my lunch in the kitchen, went to the dining room, where a group of aged people was having their breakfast cheerfully. In the corner one of my roommates who liked reading was eating silently.

I left the Y.H. about 9 o’clock and bought two sets of postcards and stamps
16.5Kr. The church, the station, houses, all buildings have creme-colored walls and orange roofs with white edgings. Even the miniature houses in a display window have the same style, so only observing the window, you feel you had surveyed all the town. Smell of the sea and the voice of seagulls guided me to the harbour.

c0345705_04111636.jpg

日記の半頁 a half page of the travel diary



秋いろのしのび入りたる波のうへ群れる鷗のなに急ぐらむ

Sur les vagues chargé de la couleur de l’automne, pourquoi se dépêchent des muettes en foule?


c0345705_14322879.jpg

http://www.skagensmuseum.dk/en/frontpage/ 

11時前にスケーエン美術館に入った(40Kr)。絵画の展示室には、さまざまな天候のスケーエンの風景と人々の絵が並んでいる。白夜の絵に描かれた貴婦人は、あの怪我をした女の子にどこか似ている。半時間ほどして雨が降り始め、中庭の色づきかけた林檎の木を濡らしてゆく。絵葉書を購入(10Kr)。

Before 11:00 I entered the Skagens Museum40Kr. In the picture rooms, landscapes of Skagen in various weathers and lots of portraits greet you. A lady in a white night looks like the girl who skinned her temple. It began to rain around 11:30. An apple tree in the courtyard is being wet. I bought some postcards10Kr). 

c0345705_14320862.jpg
P.S. Krøyers første atelier i Skagen ThorvaldNiss (1842-1905) postcard of Skagens museum

とっくにお昼を過ぎてから、アンカーハウスより琥珀博物館へ向かう。14時過ぎに街の教会に入り、片隅でサンドイッチを口に入れると、後方の扉から、先生に引率された幼稚園児が入って来た。賛美歌を歌いながら行進し、祭壇を囲んで歌い続ける。何かの催しの稽古らしい。海辺の街らしく、教会の天井からは帆船の模型が幾つか下がっていた。

15時前に教会を出て、港から浜づたいに歩き、小さな琥珀博物館に入った。小さな原石と、日本の友人へのお土産のペンダントを求める(70Kr)。吹きガラス職人の工房をのぞいてから、八百屋でトマトを2つばら売りしてもらう(2Kr)。

In the afternoon I started for an anchorhouse and one of two amber museums. Later than 14:00 I entered a church and ate my sandwiches in the corner, when kindergarteners lead by their teacher entered from the rear door and marched to the altar while singing a hymn. They seemed to practice some program. From the ceiling of the church in this seaside town, a few ship models were suspended characteristically. I left the church before 15:00.

Walking from a lighthouse along the beach, I found the small amber museum, where I bought a small ore for myself and a pendant for my friend in Japan70Kr). After visiting a small glassblowing studio, at a greengrocery I bought two tamatos(2Kr.

c0345705_14312331.jpg

Summer evening at Skagen (1892) P.S. Krøyer postcard of Skagens museum


17時過ぎにYHに戻り、シャワー室で、美術館で見た絵に似たあの子と出会う。ドミトリーに戻っておしゃべりを続けるうち、彼女(E…)がコペンハーゲンで語学講座を受講中の学生で、snowdropの留学中の友人を知っていることが分かった。連れだと思っていた若者は知り合ったばかりのアメリカ人(J…)だという。昨夜のショートカットの女の子はドイツ人会社員(B…)、読書青年はスウェーデン人(J…)だった。たくましいチリ人青年(D…)も入ってきて、互いの国の雇用条件や教育事情(スウェーデンの40人学級)などについて話す。

いつの間にかE…とJ…の二人が階上でパスタを茹でてくれて、トマトソースのマカロニ、チーズクラッカー、パン、赤ワインの夕食に誘ってくれる。6人のにぎやかな食事が始まった。互いの食文化や音楽、象形文字(漢字)などについて会話が弾む。阪神大震災の話から、チリでは不幸をジョークに変え、デンマークはブラックアイロニーにしてしまう、というユーモア談義に。窓の外はいつしか雨上がり。

D…は森林エンジニアの仕事をしていて色が浅黒く、きらきらした目をしている。アメリカのJ…は絵を学んでいたが今は趣味で、1年かけてヨーロッパを回るという。スウェーデンの読書青年J…は心理学を学んだ後、社会福祉の仕事をしている。誰かがヌガー入りのアイスクリームを出してきて、紅茶を淹れてくれた。それぞれが床に就いたのは0時半頃だった。
19979月2日(火) (続く)

I returned to the Y.H. later than 17:00 and in the shower room met the girl who resembled a painting in Skagens museum. We continued talking in the dormitory also. I found that she(E) was a student of Copenhagen University where my Japanese friend was studying at that time. They once had lunch together! Her companion is an AmericanJ…),whom she happened to meet in this town. The girl with short hair is a German worker in Copenhagen, and that quiet man is a Swedish. A young vigorous Chilean joined us and we talked about the employment or educational issues of each country. For example, it was difficult to keep silence in Swedish forty-student class. In Japan, there were problems such as bulling.

Before we noticed Eand J…were boiling pastas and invited us dinner (macaroni with tomate sauce, cheese crackers, breads, and red wine). Perfect dinner for six persons! We talked about each food culture, the music, the pictograph, Great Hanshin Earthquake, etc. A Chilean changes the unhappiness into the humor, and a Danish into black irony?! It has already stopped raining outside of the window.

Dis a forest engineer, with sun-tanned skin and brilliant eyes. American Jwas studying painting but now it is his hobby, and traveling in Europe for one year. Swedish Jwho likes reading majored in psychology and is now social worker. Someone served nugar ice cream and tea. We went to bed about 0:30. 

Tuesday, Septemberth, 1997To be continued

(diary, essay and tanka of snowdrop, copyright)



[PR]
c0345705_18242978.gif
wikipedia


 およそ20年前の91日、snowdropはデンマークのユトランド半島を一人で旅していました。当時の旅日記のうち、今日と同じ日付の箇所を、数日間たどってみましょう。デンマークの鳴門、スケーエン。そこで出会ったのは、詩人になりたかった人。旅日記のどこに登場するか探してみてください。ブログ上の旅が終ったら、インターネットでその人のことを検索してみようと思います。

初日は旅日記をそのまま引用します。なお、当時は1デンマーククローネが約20円でした。

On September the first about twenty years ago, snowdrop was traveling alone in Jutland. Lets follow together several pages in her travel diary for a few days whose dates are the same as those of this year. Here we are in Skagen, Naruto in Denmark, where she met a person who desired to become a poet. How about making a guess which personage is that? After this blog-travel, I intend to search the person through internet.

Only today I would like to extract her diary as it is. Japanese Yen equaled to about 20 Danish Krone in 1997.


c0345705_15101577.jpg


 16:30
、ホームに入って来た小型のローカル列車(スケーエン行)に乗車。平日のためか空いている。16:35発。(…)ときおり松や白樺の下の褐色の下草にヒースの群生が見える。ヤナギランはすっかり白い綿に変わっている。
 17:10フレゼリクスハウンで下車。再会を喜び合う恋人たち以外、人影まばらな道を歩いて、17:25Nyユースホステル着。すっきりした清潔な建物。こめかみを怪我した女の子が男の子に付き添われ、スタッフに手当てを受けている。「ごゆっくり!」と声をかけてチェックインを待つ。


I got on the small local train for Skagen which entered the platform at 16:30, and started at 16:35. The train was unoccupied because it was weekday. (
) From the window I sometimes see purple heather colonies in the brown weeds beneath pines and white birches. Willowherbs have all changed into white fuzz.

I got off at Frederikshavn at 17:10. A loving couple are hugging and rejoicing to meet again. I walked down the lonely road and arrived at Ny Youth Hostel at 17:25. The building is new and clean. In the reception room, a girl who skinned the temple is being treated by the staff, accompanied by a young man. I said to them, “Take your time, please.”

c0345705_18153515.jpg

宿泊料金は1食2泊で196クローネ。スーパーマーケットの場所を訪ねると、800メートルの距離なので歩くことにする。18時過ぎにFAKTA(スーパー)を見つけ、牛乳、パン、ソーセージ、「笑う牛」というマークのチーズ、きゅうりを買う(50クローネ)。

 ユースに戻って入浴後、階上のキッチンを使って夕食。20時半ごろ窓からピンク色の夕焼けを見る。21時前に部屋へ戻ると、とっぷり暮れてしまった。()12人部屋のドミトリーの一角にテーブルセットがあり、狭く感じない。もの静かな青年が一人庭に出て読書している。明るい女の子の2人連れが朗らかに挨拶してくれる。怪我をしていた女の子とその連れも同じ部屋だった。ショートカットの女の子が同じ机で葉書を書いている。コペンハーゲンから23日のホリデイだとのこと。21時半就寝。 
1997年9月1日(月)


The lodging fee (two-night stay with one meal) is 196 Kr. They said that a supermarket is 800 meters away, so I went there on foot. A little past 18 I found FATKA and bought a small pack of milk, some breads, a sausage, a box of cheese “The Laghing Cow”, a cucumber (total amount 50Kr).


After returning to the Y.H., I took the shower and made my sandwiches in the kitchen. Around 20:30 I saw a pink sky from kitchen windows. When I went back to the dormitory room before 21:00, night has fallen. In a corner of the room for 12 people, there is a table setting. A quiet young man is reading his book in the garden. A pair of cheerful girls greet me. The girl who skinned the temple and her companion are also roommates. A girl with short hair is writing postcards on the table. She is from Copenhagen and enjoying her three-day holiday. I went to bed at 21:30. 
(Monday, September 1th, 1997)


c0345705_15111583.jpg



やなぎらん白き(わた)の風に舞ひ()(あを)海のかたへ漂ふ


L’ épilobe en épi dont les duvets dansent dans le vent et flottent vers la mer d’azur.




c0345705_05300753.jpg

Landscape by Thomas Lundbye(1818-1848) postcard


平たい国、デンマーク A flat country just like a pancake, Denmark

https://www.youtube.com/watch?v=qRMMeeFH7G0(Anne Dorte Michelsen / Før eller siden)

(All Rights Reserved)




[PR]