カテゴリ:Summer(夏の便り)( 64 )

c0345705_08403312.jpg


毎年いまごろ庭に咲く白百合、暑さのためか、今年はまだちらほら…。

Lys dans notre jardin, hier.




♪「マリアは天へ昇らせたまいぬ」♪

c0345705_16521687.jpg

ヴァチカンでみた奏楽天使、ヴェネツィアでみた祭壇画(2011年撮影)


8月15日は聖母被昇天の日、そしてsnowdropの母の月命日です。
(記念日反応? 心の準備をしておけば、軽くなるので大丈夫です) ^^
聖母マリアは、先に天に昇っていた我が子イエスの導きで天に昇りました。
ヴェネツィアで見たティツィアーノの祭壇画(手前の本)は
フラーリ教会を包む夕映えと同じに輝いていました


Aujourd'hui, c'est le jour de L'Assomption de la Vierge et
un des jours anniversaires mensuels de la mort de ma mère.
Je me souviens de L'Assomption de la Vierge de Tizian,
Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari au crépuscule rouge.


フランスの小さな教会(photo par grillon)
c0345705_08261418.jpg


雛罌粟(コクリコ)は祈りの歌の光みつるステンドグラスに永久(とは)に花咲く

inspirée par grillon
kokuriko ha inori no uta no hikari mitsuru
sutendogurasu ni towa-ni hana saku

des coquelicots éphémères
pour toujours en fleur

sur un vitrail de l' église en pierre

pleine de chants et prières
Est-ce que j' ai reussi à rimer ?

Img_0014_800x600(2016年)


いつか訪ねてみたい。。。
い罌粟(ケシ、コクリコ)の玻璃窓のある小さなフランスの教会。
そして、罌粟と矢車菊咲くイタリアの草原、夢の絨毯。。。

snowdrop veut visiter un jour
une petite église en France avec ces vitraux de coquelicots rouges
et un tapis de coquelicots et bluets de Norcia, Italie





青い海こえてき花便りけふも届きぬ ゆめのくにより

au-delà de la mer
des lettres sur des coquelicots
sont arrivées
aujourd'hui aussi
du pays des rêves




↓私のお気に入り♪ my favorites (2015)

c0345705_14173996.jpg



















天と地をきらめく夢の花々は 王子の笑顔 君の咲(え)む声

des fleurs du rêve
scintillants dans les cieux
et sur la terre
c' est mille rires du Petit Prince
et ta voix souriante, charmante

c0345705_17375424.jpg


海越えて「ありがたう!」を届けてよ大正ろまんの罌粟の切手よ

envoyez
mes merci et grazie mille!
une timbre

des coquelicots
de l'ère Taishô!

♥ Merci beaucoup, grillon ! ♥
Bon repos !
☆彡 Grazie mille, naoko-san!★☽

c0345705_09013750.jpg

おまけ*Bonus

これはきっとフランスのニャンコ。。。

Voici un chat par Leonard Fujita 🐈

c0345705_09592336.jpg

コクリコ、ヤグルマギク、小麦柄のタピスリーと猫
「タピストリーの裸婦」(部分) Nude with Tapestry 
『藤田嗣治展
 LEONARD FOUJITA2006年)


「藤田嗣治 猫 切手」の画像検索結果

(google search)

(All Rights Reserved)












[PR]

c0345705_21434505.jpg

アンデルセンとヴァイキングの国より、ピーターラビットの村より(1990年代)

c0345705_06490787.jpg


むかし家に送りし旅の絵葉書をいまの私が読みふける夏

des cartes postales
que j' ai envoyé à ma famille
il y a vingt ans
je les lis cet été


c0345705_21401605.jpg


始まりは、青いポストカード ― つのる旅への憧れ。
海へゆきたしと思えど、海はあまりに暑し。せめて海の本を広げ、心は潮風に吹かれん…
『詩とメルヘン』は『赤い鳥』の系譜をひく抒情詩の雑誌です。

Des cartes postales par avion excitent mon aspiration...
Je voudrais aller à la mer, mais il fait chaud trop au bord de la mer.
Poème et Märchen est un magazine qui respecte
Oiseau Rouge.


c0345705_08352987.jpg


ミスターフォックス、今朝の新聞には何が書いてありますか?えっ?
日本の雑誌『赤い鳥』が今年7月に創刊100周年を迎えたって?

Mr. Fox, what are you reading on today's paper? Oh!
Japanese magazine Red Bird was published in July 100 years ago?


c0345705_09043035.jpg





「手袋を買いに 黒井健」の画像検索結果
(google search)
c0345705_08375759.jpg


ミスター・フォックスがしょっているのは、ジギタリスの花。
ジギタリスはラテン語の「指(ディジトゥス)」に由来します。
英名は「フォックス・グローブ」、和名は「狐の手袋」。同じですね!

Mr. Fox is surrounded by the digitalis.
The digitalis derives from a Latin word, "digitus (finger)" .
It is called "Fox glove (kitsune-no-tebukuro)"
both in English and in Japanese.


c0345705_08352987.jpg


新美南吉記念館では、「赤い鳥がくれたもの」という展覧会が開かれているとか。
新美南吉といえば、『ごんぎつね』、それに『手ぶくろを買いに』ですね。
童話 ⇔ 新美南吉 ⇔ 狐の手袋 ⇔ ジギタリス ⇔ ミスター・フォックス ⇔ 絵本
今日もsnowdropの連想ゲームにおつき合いくださり、ありがとうございます。

Nimi Nankichi, a writer from Red Bird,
wrote a story on a fox going to the town to buy a pair of gloves.
c.f. Illustration next to Mr. Fox


c0345705_21013541.jpg



何いろの手ぶくろ買ひにこぎつねはひとりぼつちで山を下りけむ

Quel couleur de moufles
un renardeau voulait?
il descendit du montagne
tout seul
sans sa mère



c0345705_09062216.jpg


ピーターラビットとママとジギタリス
Peter Rabbit, sa mère et des digitalis
(google search)

「digitalis peter rabbit」の画像検索結果

🐇 🐇 🐇 🐇 🐇

voici des petits lapins♡

(All Rights Reserved)














[PR]
c0345705_18063885.jpg



今年もゆくあてのない夏帽子…
日曜の朝、新聞をひらいたら、夢二の絵が目に飛び込んできました。
いぜん岡山に泊まった時、夢二郷土美術館に寄りたかったのですが…
ちょうど降り始めた雨に、まっすぐ帰るよう宿の人に勧められました。
岡山の雨はきっとあの頃も激しく降ったのでしょうね。。。
頂き物の「竹久夢二本舗敷島堂」の涼菓、今日はどれにしましょうか。

My straw hat without destination this summer also…
Let's read today's paper including an article on Takehisa Yumeji.
Today's dessert is gelées assorties (Yumeji Hon-po Sikishima-do). 
(written on Sunday)

f0374041_11090504.jpg



夏の宵、ミントの羽飾りをさしたスライスレモンの夏帽子をかぶって
ゼリー嬢は誰を待つのでしょう。デラウェアのブーケをかかえて…
彼女のそばで咲いているのは、レモンいろの待宵草。

In the summer evening, wearing a summer hat of a slice lemon with mint leaves,
with a bouquet of grapes, who are you waiting for, Mademoiselle Gelée ?
Oenothera stricta, lemon yellow flowers are in bloom by your side.



f0374041_05464350.jpg


竹久夢二は「宵待草」の作者として知られます。
待宵草のまちがいでしょうか?
いいえ、夢二は「宵待草」というひびきを愛して、造語したのだと思います。







ニュー・ピオーネのゼリーは紫陽花のお帽子に。

This jelly is like a cloche of a hydrangea.


c0345705_18215619.jpg
「高畠華宵 帽子」の画像検索結果
(google search)


はじめての一人旅は二十歳の夏 倉敷の橋 アイビースクエア

the destination of
my first secret solitary journey
was Kurashiki, Okayama
in the summer when I was twenty
Nakabashi Bridge, Ivy Square Hotel



あのころはカメラを持たず、目に焼きつける旅でした。
「カメラ女子ならぬ目玉焼きガール」◎◎

Snowdrop used to travel without her camera
so as to remember well what she saw…



「エルグレコ 倉敷 」の画像検索結果

(google search)

(All Rights Reserved)


お気に入りの夏ショット&私の花火写真! 【PR】
おすすめ夏レシピ&お出かけ夏グルメ【PR】











[PR]

c0345705_13570028.jpg

海の見えるフランス窓(プルーストゆかりのホテル)
Cabourg(Balbec en RTP), France(2004)


この海を連れて帰ろうわが窓の樹の葉もまねる潮騒のうた

今日は海の日です。
Aujourd'hui, c'est la Journée de la Mer au Japon.

c0345705_16300577.jpg


海を見ながら朝ごはん*mon petit déjener(2004)

🐓🐓🐓




ヴィスコンティ監督による「失われた時を求めて」(プルースト原作)は幻に終わりましたが、
「山猫」や「イノセント」、「ルートヴィヒ」という美しい映画が残されました。

On aurait pu voir RTP par Visconti…

🐈🐈🐈


c0345705_13304197.jpg



風薫る五月、わが家のフランス窓のお話をしました。
観音開きの、床まである窓、シチリア貴族の館にも見っけ!
窓を押し開けているのは、映画「山猫」のサリーナ公爵。
大きな望遠鏡が何本も見えますね。
天体観測が彼の趣味、ソルボンヌでメダルも授与されました。
妻の名はステッラ(星)!


Au mois de mai, snowdrop a parlé sur ses fenêtres à la française.
Elle en a quelques trouvé dans une villa d' un noble sicilien.
Il est notre Duc Sarina dans le film "Le Léopard" .
Son passe-temps est l' observation astronomique.
Il a une medaille de la Sorbonne et sa femme s' appelle Stella☆


c0345705_13295350.jpg



映画はフランス窓をクローズアップしてゆく場面で始まります。
開け放たれた窓に大きく揺れるレースのカーテン。
館の家族が唱和する夕べの祈りが聞こえてきます。
南イタリアの夏の夕べは、貴族の家でも暑いのですね…

Le film commence par une scène de zoomer des fenêtres d'une villa.
Des rideaux en dentelle flottants aux fenêtres ouvertes,
Les vêpres siciliennes……il fait certainement chaud!


c0345705_13285831.jpg



窓からカーテン越しに入ってくるのは夕風だけではありません。
混迷する19世紀末イタリアの様々な事件が流れこんできます。

Non seulement le vent mais aussi des événements du mond
entrent au travers des fenêtres.


c0345705_13302756.jpg



その窓から飛び出し、ガリバルディ軍へ、ついでイタリア王国の政治の世界へ
身を投じる若者、タンクレディ。老公爵が実の息子より目をかけている甥です。

Un jeune homme saute par une des fenêtres au monde.
Il est Tancrède Falconeri, un neveu du prince Fabrizio Corbera de Salina.


c0345705_13305421.jpg



馬車で旅立つタンクレディ。乾いたシチリアの大地の埃に包まれて…
レモンやオレンジの果樹園がどこまでも広がり
赤いバラは灼熱の陽射しに形を崩しながら濃厚な香りを放ちます。

Il partit dans poussière de la terre sicilienne…
des vergers des citronnier et oragner,
des rose rouges déformés et odorantes sous le soleil ardent…


c0345705_13304197.jpg



天体望遠鏡は公爵にとって世界へ、宇宙へ続く窓です。
フランス窓から、望遠鏡のレンズから、魂は遥か宇宙へ…。
古代ローマの皇帝、ハドリアヌスの詩がsnowdropの心に蘇ってきました。

Les lunettes astronomiques sont ses fenêtres au monde et univers.
Son âme part comme celui de l' empereur Hadrian.
Bonne fin de soirée à tous, que la nuit soit belle et étoilée.



c0345705_13493999.jpg

「hadrian yourcenar」の画像検索結果



さまよえる いとおしき魂よ
汝が客なりしわが肉体の伴侶よ
汝はいまこそ辿り着かんとする
青ざめ こわばり 露わなるあの場所に
昔日の戯れも もはやかなわで…

(ユルスナール『ハドリアヌス帝の回想』より。多田智満子による大意)


c0345705_09584616.jpg

notre petite maison construite par un ami de mon père(en mai)


Animula vagula, blandula,
Hospes comesque corporis
Quoe nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos…
P. AElius Hadrianus, Imp.

「ハドリアヌス テルマエ」の画像検索結果


Bonus*ハドリアヌス帝の肖像(中)と市村正親(右)*Hadrianus in film&manga
お髭はギリシア風ファッションです。* The beard was a Greek fashion.

「thermae romae」の画像検索結果「テルマエromae ハドリアヌス 漫画」の画像検索結果


Bonus2*Mbappé riant & Modric souriant

「Mbappé  et Modric」の画像検索結果

Bonus3*Another Angelique

「angelique kerber wimbledon 2018」の画像検索結果

(google search)

(All Rights Reserved)














[PR]
c0345705_11434295.jpg



林檎のガトー・アンビジブル(見えないお菓子)を焼いて以来、
南瓜のをこさえてみたい、とずっと思い続けてきました。
やっと見つけた国産の南瓜を使ったのが、チョイ不格好な、これ。
ブランチにもなるようにお砂糖ひかえめ。
南瓜は皮ごと、ほくほく感を残すべく厚切りにしました。
黄色と緑がパイ層のように重なっています。
ガトー・ビジブル、「(層の)見えるお菓子」ですね!
不器用なsnowdropは「見えないお菓子」にたどり着かなくて…。

Voici mon gâteau invisible au potiron cette été,
mais non, un gâteau VISIBLE !


c0345705_11440971.jpg

c0345705_15071722.jpg


































ジャパン・ブルーあるいは
アズーリ(伊)やレ・ブルー(仏)を思わせる青いティーセット。
菊をデザインしたブルー・フルーテッドですが、梅雨明け前にも大活躍。
だって、ほら、取っ手に青いカタツムリが…
それに、睡蓮のかたちのキャンドルホルダーも。


Japan blue, Les Bleus, ou Azzurri ?
Blue Fluted avec chrysanthème motif
va bien avec la saison de pluie parce que…
vous trouvez un escargot et un nymphéa?


c0345705_11444648.jpg



イタリア映画「山猫」には大きなミート・パイが出てきます。
シチリアの田舎町の晩餐会、おフランス風のスープは省略して、
ボリュームたっぷりのメインで始まります。お客は大喜び!

Au dîner du village en Sicilie(Il Gattopardo
il primo piatto n' est pas de potage à la française
mais un grand pâté à la campagne .


c0345705_11451377.jpg



パイを切り分けるのは主人の役目。
サリーナ公爵(バート・ランカスター)がパイのふたを開けると
小鳥のゆで卵、ハム、鶏肉、レバー、トリュフ、マカロニが…
(映画には出てこないので、原作本から抜き書きしました)

Quand le maître ouvrit le pâté, selon Lampedusa,
il y avaient des oeufs d' oiseaux, jambon, truffes, macaroni, etc.
Trop riche pour snowdrop! Bon Appetit, Klaus!


c0345705_11470806.jpg



この日がアンジェリカ(C.カルディナーレ)とタンクレディ(A.ドロン)のなれそめ。
右にはコンチェッタ(L.モルラッキ)、ずっと従兄タンクレディを慕っていた楚々たる乙女…。
左には我らがアンジェリカ、タンクレディのアブナイ話を聞いて高らかに笑っています。
同じヴィスコンティ監督の「ヴェニスに死す」の道化の笑いを思い出します。
滅びゆく貴族階級を笑いのめすような、庶民の、野太い笑い…

Ecoutant une gaillardise de Tancredi,
Angelica rit comme le bouffon d’ un autre film, Der Tod in Venedig.
Le rire populaire et vulgaire comme si on riait la classe tombante…


c0345705_11455161.jpg



タンクレディの話に聞き入るアンジェリカの野性的な美しさ!
舌なめずりするヤマネコのようです。

美しい二人は激動の時代をたくましく泳ぎ切ってゆくことでしょう。

Bellissima Angelica écoutante son futur-mari! Comme une guéparde!
Une couple bien assortie ! Pauvre Concetta…


c0345705_11511711.jpg



サクランボ、つながっているのを見るとイヤリングにしたくなります。
きれいなサンゴの耳飾り、誰に贈りましょうか。(2016年撮影)
🍒🍒


Img_0009_800x600


🍒 Pendants d’ oreilles de cerises comme corail 🍒

Pine sur Ginori  (2015)


c0345705_11484674.jpg






















イタリアの傘松に一目惚れして求めたジノリのカップ(2015年撮影)


おまけ*Bonus

 Allez Les Bleus, dimanche prochain aussi ! 

「coq france fifa spectateur」の画像検索結果    「tour de france 2018」の画像検索結果

(google search)

Tour de France
passera Normandie !

Un Rouennais dit, bon courage aux Japonais contre les inondations !
ルーアンからメッセージです。「日本の方々、水害に勇気を失わないで!」


(All Rights Reserved)

おすすめ夏レシピ&お出かけ夏グルメ【PR】










[PR]
c0345705_05231429.jpg
わが庭の高砂百合(2015年撮影)* 早くこの雨がやみますように…


 漱石の白い百合は西洋の花なのだろうか。もう一度、『それから』と『夢十夜』の百合の場面を読み返してみよう。

「雨は依然として、長く、物に音を立てて降つた。二人は雨の為に、雨の持ち来す音の為に、世間から切り離された。(…)二人は孤立の儘、白百合の香の中に封じ込められた」

「すると石の下から斜(はす)に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。見る間に長くなつて丁度自分の胸のあたり迄来て留まつた。と思ふと、すらりと揺ぐ茎の頂に、心持首を傾(かたぶ)けてゐた細長い一輪の蕾が、ふつくらと瓣(はなびら)を開いた。真白な百合が鼻の先で骨に徹(こた)へる程匂った。そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと動いた。(…)」


 ここには、西洋の爽やかな夏とは対照的な日本の湿気が感じられる。


a0332314_15122320.jpg


Soseki' s white lily is Western one? Snowdrop read again Soseki's works. For example, the below scene is full of the humidity typical of Japanese climate, contrary to European one.

"They were cut from the world by the rain, by the rain-falling sound. (…) They were still alone, closed in the smell of white lilies." (And then * trans. by snowdrop)



c0345705_15412473.jpg


 漱石の『虞美人草』には、虞美人草(ヒナゲシ)の銀屏風が出てくることが知られる。これを描いたとされる酒井抱一は、江戸時代後期の琳派画家である。ただし、銀地に真紅の虞美人草を描いた美しい屏風は、じつは現存しない。漱石の空想の産物とも言われる。(NHKの「日曜美術館」で復元作品が紹介されたことがある)
 ここでsnowdropが注目したいのは、現存する酒井抱一の銀屏風、「夏秋草図屏風」の白百合である。

It is known that The Poppy by Soseki refers to a folding screen representing red poppies on the silver ground by SAKAI Hoitsu, a Rinpa painter in the late Edo period. This beautiful screen does not exist. They say that it is propably Soseki's imagination.


a0332314_10240997.jpg
酒井抱一「夏秋草図屏風」(部分)『酒井抱一と江戸琳派の全貌』
Summer and autumn flower plants by Sakai Hoitsu(detail)


 これが抱一の銀屏風に描かれた白百合である。染み一つない白百合。おなじ琳派の鈴木其一が描いた斑入りの山百合(図版は末尾)と比べると、その純白がきわだつ。
 抱一を好んだ漱石は、この有名な銀屏風を見たことがあるに違いない。銀地の虞美人草図屏風も、ここから構想したのかもしれない。

Here are white lilies on the silver ground painted by Hoitsu. These immaculate lilies are different from spotted ones by Suzuki Kiitsu, an another Rinpa painter. Soseki, a Hoitsu-lover, must have seen this famous silver screen. It might have inspired Soseki to imagine that silver screen of red poppies.


c0345705_05282952.jpg


 こちらは大和文華館で今年撮影したササユリである。咲き初めの薄紅色が愛されるが、ひらき切ると白くなる。すくすく伸びれば、胸の高さほどまでになる。漱石はどこかでこの野の百合を見たことがあったかもしれない。『夢十夜』の百合はこちらだろうか。ただし、香りはそれほど強くない。
 それに、三千代が抱えてきた百合は花屋で売られていた。ササユリは花屋に並ぶような花ではなさそうだ。

Here is Lilium japonicum, that turns from pink to white while opening. It grows upward in front of a man's chest. Did the author see this kind of lily in somewhere? Is this the white lily of Ten Dreaming Nights ? But the smell is not so strong as depicted in the novella. As for the lilies that Michiyo (And then) brought to Daisuke, they were the ones in a flower shop. But Lilium japonicum is a wild flower.


c0345705_11033268.jpg


 『それから』の百合も『夢十夜』の百合も、白の色と強い香りが強調されている。けれども、花びらの具体的な描写はない。じつは漱石は写実描写にすぐれた作家であった。たとえば木蓮の白はこのよう表されている。

「徒らに白いのは寒過ぎる。(…)木蓮の色は夫ではない。極度の白きをわざと避けて、あたたかみのある淡黄に、奥床しくも自らを卑下して居る(…)」(『草枕』)


The lilies
in both works have the strong smell and white colour. But there is no realistic depiction of the petals, such as the magnolia in Grass Pillow

“ The pure white looks icy. (…) The white of the magnolia is not so. It declines the extreme white and prefers the warm cream colour humbly. (…) ” (trans. by snowdrop)
 


c0345705_13454166.jpg


 漱石の白い百合は細部が描写されていないため、品種を特定することは難しい。強い香りと白い色が強調された彼の百合は、抱一の描いた日本の百合と、西洋のマドンナ・リリーとが重なって生まれたイメージのなかの百合なのかもしれない。

It is difficult to identify the kind of the white lily in Soseki's works. His lily with white petals and strong smell might be the imaginary one that was born from the Japanese white lily painted by Sakai Hoitsu and from the Madonna lily depicted by Western painters and writers.


c0345705_11365783.jpg

鈴木其一「夏秋渓流図屏風」(部分)『酒井抱一と江戸琳派の全貌』
Suzuki Kiitsu's mountain lily (detail)

(All Rights Reserved)

あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】









[PR]
a0332314_04144181.jpg
わが庭の高砂百合(2015年撮影)*Formosan lily


 夏目漱石の小説『それから』に出てくる白百合の品種は何か?こう問いかけるのは、『漱石の白くない百合』を著した植物学者、塚本裕一氏である。曰く、
 日本の白百合の代表格、山百合には黄色の筋や赤い蕊があり、間近では純白には見えない。漱石の白百合は遠目のイメージ、あるいは西洋の白百合を思わせる。
 西洋の白百合とはマドンナ・リリー(聖母の百合)である。日本では鉄砲百合がこれに近い。

 The white lily in a novel And then by Natsume Soseki, what kind of lily is that ? A botanist, Tsukamoto Hirokazu asks in his book, Soseki's lily that is not white.
 According to him, Japanese represntative white lily, the mountain lily does not look white because of its yellow spots and red stamens. Soseki's white lily might be the mountain lily(golden‐rayed lily)seen from a distance or the Western lily(Madonna lily). The Madonnna lily is similar to the trumpet lily(Easter lily)in Japan.


「それから 映画 藤谷美和子 百合」の画像検索結果

映画「それから」(google search)*これは鉄砲百合?
trumpet lily(?) *  And then (film)


 snowdropは塚本氏の本を閉じた。『それから』を本棚から出してきて、拾い読みしてゆく。主人公代助と、その友人の妻三千代の心が寄り添うとき、そこにはいつも白百合の香りと雨の音がある。

「三千代は何にも答へずに室の中に這入て来た。セルの単衣の下に襦袢を重ねて、手に大きな百合の花を三本許提げてゐた」
「雨は依然として、長く、物に音を立てて降つた。二人は雨の為に、雨の持ち来す音の為に、世間から切り離された。(…)二人は孤立の儘、白百合の香の中に封じ込められた」


(『それから』より。母の持っていた漱石の本はすべて旧仮名遣いです)


Snowdrop changed her books from the botanist's to Soseki's original, And then in her mother's bookshelf. Whenever the hero Daisuke and heroine Michiyo understand the feelings each other, there are the scent of white lilies and sound of rain.

"(…)They were cut from the world by the rain, by the rain-falling sound. (…) They were still alone, closed in the smell of white lilies." (And then * trans. by snowdrop)



c0345705_05352075.jpg


 漱石の百合といえば、『夢十夜』の百合が知られる。黒い瞳の女の墓標から咲いた純白の百合である

「すると石の下から斜(はす)に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。見る間に長くなつて丁度自分の胸のあたり迄来て留まつた。と思ふと、すらりと揺ぐ茎の頂に、心持首を傾(かたぶ)けてゐた細長い一輪の蕾が、ふつくらと瓣(はなびら)を開いた。真白な百合が鼻の先で骨に徹(こた)へる程匂った。そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと動いた。(…)」

Soseki's most famous lily appears in Ten Dreaming Nights. It is a white lily opened up from a black-eyed lady's tomb, upward in front of the hero's chest.


c0345705_12120864.jpg


『それから』の三千代と『夢十夜』の女との間には共通点がある。大きな黒い瞳である。

「三千代は美くしい線を綺麗に重ねた鮮かな二重瞼を持ってゐる。眼の恰好は細長い方であるが、瞳を据えて凝(じつ)と物を見るときに、それが何かの具合で大変大きく見える」(『それから』)

「大きな潤(うるほひ)のある眼で、長い睫(まつげ)に包まれた中は、只一面に真黒であつた。」(『夢十夜』)

There is a common element between Michiyo in And then and the lady in Ten Dreaming Nights. ― big, black eyes.


a0332314_11252911.jpg
パレストリーナ(1525-1594)モテトゥス「マリアは天に昇らせたまいぬ」「いばらの中のユリのごとし」
https://www.youtube.com/watch?v=DxezcOzchoI


 漱石には、英国留学中に学んだイギリス文学を翻案した作品もある。アーサー王伝説を題材にした『薤露行(かいろこう)』(1905年)。『夢十夜』(1908年)の3年前に書かれた短編である。

「息絶えて、身の暖かなるうち、右の手にこの文を握らせ給え。(…)隙間なく黒き布しき詰めたる小舟の中にわれを載せ給え。山に野に白き薔薇、白き百合を採り尽くして舟に投げ入れ給え。―船は流し給え」(『薤露行』)

 この少女エレーンのセリフ回しは、『夢十夜』の女のそれとよく似ている。

「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片(かけ)を墓標(はかじるし)に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」(『夢十夜』)

Soseki wrote a novella Kairoko(1905) an adaptation of the legend of King Arthur three years before Ten Dreaming Dreams (1908). Lily Maid's words in the former are similar to those of the lady in the latter. "When I die, …"


「film anne of green gables lady of sharotte boat」の画像検索結果

映画「赤毛のアン」*エレーンごっこをするアン
(google search*film*Anne disguising herself as Elaine, Lily Maid)



 漱石の白い百合をめぐって、『それから』から『夢十夜』へ、そして『薤露行』へとさかのぼる白い糸が見えてきた。原点にはアーサー王伝説が…それでは、漱石の白百合は西洋の花なのだろうか?植物学者ではないsnowdropは、美術史家気分で考えてみよう。(つづく)

Snowdrop has found a white thread from And then to Ten Dreaming Nights and Kairoko, whose origin is the Arthurian legend. Then Soseki' s white lily is Western one? Snowdrop will consider that as if she was an art historian, not a botanist.


a0332314_10395556.jpg

(To be continued)

(All Rights Reserved)

あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】









[PR]
c0345705_05364651.jpg



6月24日は夏のクリスマス、聖ヨハネの日です。この日、洗礼者ヨハネが生まれました。
イエス・キリストの誕生日、クリスマスが冬至のころの12月25日とされたように、
聖ヨハネの日は夏至のころに定められました。その前夜は夏のクリスマス・イブです。
夏至を境に日が短くなってゆくので、人々は大きな焚火でお日さまを応援します。
夏のクリスマスツリー?

Today is the Nativity of Saint John the Baptist.
While Christmas is around the winter solstice,
Summer Christmas around the summer solstice.
The people try to give the power to the declining sun
by the bonfire on St John's Eve.
Summer Christmas Tree?


c0345705_05444334.jpg



聖ヨハネの火よ燃えあがれめらめらと紅濃ゆき花びらのごと

Feux de la Saint-Jean,
flamboyez!
comme
des pétales rouges
d' iris, Lilium maculatum


c0345705_11002883.jpg



ラファエロ・サンティの描いた「牧場の聖母子と聖ヨハネ」。
お盆と正月が一緒に来たような絵ですね!(右が聖ヨハネ)
兄弟のように描かれた二人が出会うのは、じつは大人になってからです。

The Virgin and Child with St John the Baptist by Raphael.
The painting where two Christmas come at once!
In fact, Jesus and John did not meet in their childhood.


c0345705_06271375.jpg


兄弟のような透百合(柳生花菖蒲園)Lilium maculatum like Jesus and John


スカシユリは園芸品種になりました。野に咲くササユリよりも華やかです。
奈良の率川神社には、笹百合を手にした巫女が舞う百合祭りがあります。

While the above lilium maculatum are the garden species,
Lilium japonicum is
a wild flower.
In Lily Festival since 701, four shrine ladies of the Isakawa Shrine
dance with this lily (photo in 2016).


c0345705_12040149.jpg












ササユリ
(大和文華館)
*Lilium japonicum


Img_2065_800x602


率川神社(2016年6月17日)



巫女(みかんこ)と君がたとえたその日からチェリーセージが和の花に見ゆ

Since the day
when you compared the cherry sage
to the shrine maiden,
these red-and-white flowers
look like Japanese flowers



c0345705_05372879.jpg

チェリーセージ(箕面、5月)



「聖ヨハネの水」というものがイタリアにあることを去年知りました。
草花の夜露や、イブに草花を浸けておいた水を体に浴びるのだとか。
ウンブリア地方には、草花を水に浸して外の月光のなかに一晩おき、
翌朝、花の精気に満ちた香り高い水で顔を洗う慣習があるそうです。
南欧らしい芳しい慣習ですね。
こちらはイタリア在住のNaokoさんお手製の「聖ヨハネの水」です。

I learned there is the water of St. John (l'Acqua di San Giovanni)
by the below article last year.
They immerse wild flowers in the water in the moonlit garden
and wash their faces with that fragrant water the next morning.


L'Acqua di San Giovanni fatta a mano!
Bellissima! Grazie mille, naoko-san!


(2017年)


今年は山で摘んだセイヨウオトギリソウ(聖ヨハネの草)やバラ、
ご自宅のセージやミント、ローズマリー、ラベンダーも加わり
華やかさと薬効がさらにアップしました。
私たちも美しい水の力を分けてもらいましょう。

Here is l'acqua di San Giovanni made by Naoko-san and her husband in 2018.
St. John's wort and roses that she picked with her husband in a mountain,
and the sage, mint, rosemary, lavender in their garden are added.
PARTAGEONS L'ENERGIE DE L'EAU DE JEAN-BAPTISTE !
Bellissime!! Grazie mille, naoko-san!!


(2018年)


そういえば北欧には、夏至の夜に七種類の野花を摘む習慣がありましたっけ。

And Moomin's girl friend picks seven kinds of wild flowers on St John's Eve
so as to divine her future husband...
「Tove seven flowers summer jansson」の画像検索結果
『ムーミン谷の夏祭り』(google search)


おまけ*Bonus

フィレンツェの紋章はアイリス、または百合とされます。
フィレンツェの修道院の石鹸の説明書です(1999年)。
(今年はヨハネの水の花風呂をつかった人もいるとか…)

Fleur-de-lys (Giglio) di Firenze

c0345705_12575698.jpg


(All Rights Reserved)

あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】













[PR]

c0345705_15083997.jpg



紫陽花はうそつき?
花に見えるのは、じつは萼(がく)。
青い花と蕊(しべ)はこんなに小さい!

The hidrangea is a liar.
What look like flowers are the sepals.
Its blue flowers and stamens are so small!


c0345705_15324074.jpg



ちっちゃな蜂を探してごらん。
ピンクとブルーのひらひらの中じゃなくて、
金平糖みたいな蕊(しべ)の集まったところ。
蜂はちゃぁんと知っている。

Do you find a little bee (in the 2nd fig.)?
Not on the petals but on the star-like stamens.
The bee knows well where the real flowers are.


c0345705_20330298.jpg
c0345705_07041101.jpg

「pompadour madame」の画像検索結果

(google search)



華やかなフリルがついているのは、飾り花。貴婦人のドレスのような。
(ポンパドゥール夫人はフランスの紫式部あるいは清少納言?

The decorative sterile florets look like the frills of a dress of
Madame de Pompadour, French Sei Shonagon or Murasaki Shikibu?



c0345705_15094779.jpg



むかし、日本には萼アジサイしかなかった。
万葉集の紫陽花の歌はわずか二首。
紫式部にも清少納言にも顧みられることはなかった。

山にひっそり咲く紫陽花に魅せられたのは
江戸時代に来日した医師にして自然科学者、シーボルトだった。
ある日彼は、装飾花
に覆われた手毬のようなアジサイを見つけた。

彼はその青い手鞠花をヨーロッパへ持ち帰った。

There were only the lacecap hydrangea in Japan.
Both Murasaki Shikibu and Sei Shonagon ignored it.
It was Siebold who admired it for the first time.
He found a Japanese handball-like one covered with
the decorative sterile florets, which he brought to Europe.


a0332314_04515902.jpg

シーボルト(1796-1866)の "Otakusa" (wikipedia)


彼には日本人の妻がいた。楠本滝、お滝さん、オタキサン
紫陽花は海を渡ったが、お滝さんは日本に残された。
お滝さんは娘のイネと小舟から夫の船を見送った。
きっと少しでも長くシーボルトを見ていたかったのだろう。
シーボルトは帰国後、その紫陽花に日本の妻の名前をつけた。
彼の植物誌に記されたOtakusa
オタクサの文字をみるたび
切なくなる。


He had a Japanese wife, KUSUMOTO Taki, O-Taki-san.
He brought back the hydrangea bur left his wife in Japan.
She and Ine, their daughter saw him off from a small boat
because they wanted to see him as long as possible, I think.
After returning, he named the hydrangea "
Otakusa".



c0345705_15434884.jpg


お滝さんに代はりて詠める * in place of O-Taki-san


紫陽花の海の彼方へ消えてゆく優しい嘘つき…青い瞳の


my gentle liar

who is vanishing

in the hydrangea sea

my gentle blue eyes

just like that hydrangea!


c0345705_14072970.jpg


アジサイと稲田 * hydrangea and rice (Ine) field

イネに代はりて詠める *
in place of Ine, Siebold' s daughtrer


海の果てに橘ありや時じくの香の木の実のあらましものを


overseas
is there Chirtus tachibana
a fruit of the longevity?
I wish I could bring it
to my father


a0332314_15580749.jpg

手毬のような「山あじさい」


イネは父と同じ医師となり、木の実ではなく医術で
人々の命を延ばした。

Ine became a doctor like her father and healed the people
not by the fruit but by the medicine.


今日は父の日です Today is Father's Day in Japan.



c0345705_14001114.jpg



18世紀末に中国経由でヨーロッパに伝わっていた紫陽花から、
そしてシーボルトと海を渡った青い手毬のような山紫陽花から、
色とりどりの西洋アジサイが生まれた。
虹の毬のような花々には、雨を知らないものも多いかもしれない。

From the hydrangea that had been transferred to Europe via China,
and Siebold's blue hydrangea, various colours of flowers were born
in Kew Gardens, London.
Some of those colorful flowers might not know the rain.


c0345705_18132285.jpg


Willebeek le Mair*Little Songs of Long Ago(1912)


(All Rights Reserved)


umiさんの企画に参加中です。

あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】



[PR]
c0345705_11174965.jpg
ローテンブルク(2004年)


正三角形を二つ組み合わせると、「ダビデの星」(六芒星)(✡)というしるしになる。これはドイツのローテンブルクで見かけた看板。早朝で入れなかったけれど、蝋燭やさんだろうか。ユダヤ教独特のかたちの燭台などを扱うお店だったのかもしれない。

The hexagram(✡)is called the Star pf David. This signboard in Rothenburg might have been a Jewish chandler's(2004).


c0345705_10022988.jpg
「mentholatum vories」の画像検索結果

ウィリアム・ヴォーリズが設計した建築には、「ダビデの星」のモチーフがちりばめられている。大丸心斎橋店エレベーターの時計にも…(現在建替中)。ヴォーリズは博愛と奉仕の精神に貫かれたクリスチャンだった。メンソレータム(pinterest)を日本に普及させたのも彼だった。

William Merrell Vories often used the Star of David in his architectural design. He was a pious Christian and diffused Mentholatum in Japan.


c0345705_11103938.jpg
オオイヌノフグリ*ハナニラ


花韮(ハナニラ)は「ベツレヘムの星」または「ダビデの星」とも呼ばれるとか。たしかに真上から見ると、六芒星()に見える(京都府立植物園、4月撮影)。

The spring starflower is also called the Star of Bethlehem or Star of David.


c0345705_13415287.jpg


 ダビデは旧約聖書や詩編に登場する古代イスラエルの王。曾祖母はルツ、ミレーの「落穂ひろい」のモデルにもなった賢い女性だった。ミケランジェロのダビデ像は、ペリシテの戦士ゴリアトを倒した若き日の勇姿をあらわしている。(図版は末尾) ダビデの奏でる竪琴はイスラエルの先王サウルの心を癒した。
 しかし晩年、老王ダビデは家臣の美しい妻を我が物にするため、その家臣を戦死させてしまった。聖書の登場人物の多くはこうした弱さを秘めている。

David is the second king of Israel in the Hebrew Bible. His great‐grandmother was Ruth. Young David killed the giant Goliath. Many Psalms have been attributed to him because he played the harp very well. But old King David loved the wife of Uriah, Bathsheba and made him die in the battlefield. Not a few characters in Bible have the mortal weakness.


ハープを弾くダビデ少年*David playing the harp (pinterest)
「david harp psalm」の画像検索結果

映画「さよなら子供たち」でボネが弾くシューベルト(2:11~)
♪ Schubert in the film Au revoir les enfants(2:11~)
c0345705_16032392.jpg


「ダビデの星」は大戦中、ナチスによってユダヤ人の目印にされた。ユダヤ人の家の扉には六芒星がペンキで描かれた。映画「さよなら子供たち」では、ユダヤの少年ボネがカトリックの寄宿学校に匿われるが、最後に見つかってしまう。心弱き一人の男の密告のせいだった。

The Star of David was used by the Nazis as the mark of the Jewish people. In this film, a Jewish boy Jean Bonet was sheltered in a Catholic boarding-school but at last found because of the betrayal of a weak man.


c0345705_13380221.jpg


ボネはピアノが上手だった。寄宿学校の音楽教師の前でシューベルトを弾くと、彼女の顔色が変わった(上の写真)。シンプルだが憂いを湛えた旋律を、子供離れした歌ごころで奏でたからだ。ときには友人ジュリアンといっしょにジャズを立ち弾きした。生きていれば、彼はキース・ジャレットのようなピアニストになったかもしれないのに!

Jean played the piano very well. His expressive performance of Moments musicaux D 780 Op.94-2 moved the music teacher. He sometimes enjoyed jazz improvisation with his friend, Jurian. If Jean had survived, he might have become an excellent pianist like Keith Jarrett!


c0345705_14334584.jpg
Marcel Proust nicknamed "Oriental Prince"(photo in 2016)

「anne diary pinterest」の画像検索結果
 (pinterest)

ボネはもう一人のアンネ・フランクだった。アンネも大人になれば、プルースト()のように、独自の視点で物事を鋭く観察する文筆家になったかもしれないのに!
プルーストはユダヤ系の母をもち「東洋の貴公子」とあだ名されたフランス作家。『失われた時を求めて』において、19世紀末から第1次世界大戦頃までのフランス社会を活写し、弱くも複雑な人間の心理を深く掘り下げた。

Jean was an another Anne Frank.
If Anne had become an adult, she might have become a writer with the acute power of observation, just like M. Proust!


c0345705_07231198.jpg

アンネ・フランクの思い出*Souvenir d’ Anne Frank


さまざまな色の花びらは、アンネが秘めていたさまざまな可能性をあらわしている。
Various tints of this rose represent various possibilities of Anne if she had survived
.


c0345705_18290620.jpg

むかしキャンパスでよく見た庭石菖 (賀茂川、2017年)Sisyrinchium rosulatum


フランス語の「さようなら」は「また会おう」…友から聞きし二十歳(はたとせ)のころ

"sayonara" is

"au revoir" in French !
both I and my friend
who taught me that
were around twenty years old

*第2外国語がドイツ語だったsnowdropに、フラ語選択の友達が教えてくれました。
ちなみに、永遠の別れの言葉は「アデュー(adieu)」です。


また会おう子供たち」*Au revoir les enfantsc0345705_15485778.jpg

















「david michelangelo」の画像検索結果「落穂ひろい ミレー」の画像検索結果
ミケランジェロ「ダビデ」ミレー「落穂ひろい」(google search)

おまけ*Bonus

「シャーロット・ランプリング バラ」の画像検索結果「mill and cross film rampling maria pinterest」の画像検索結果

薔薇の名前はシャーロット・ランプリング*映画「ブリューゲルの動く絵」にも出演

Carlotte Rampling and film Mill and Cross(pinterest)


「rose proust pinterest」の画像検索結果「 proust  pinterest」の画像検索結果

マルセル・プルーストの思い出*Souvenir de Marcel Proust(pinterest)


「la rose moisture hand cream house rose」の画像検索結果

いまはメンソレータムよりも… 🌹 aujourd'hui, plutôt que Mentholatum…
(google search)
(All Rights Reserved)







[PR]