
マルセル・プルースト記念館の門(Musée Marcel Proust)
夕方、家の前の大きなマロニエの木の下で、鉄製のテーブルのぐるりにみなが腰かけていると、庭のはずれで鈴の音が聞こえる。(…)「おやお客さんだよ。いったいだれだろう?」(プルースト『失われた時を求めて』鈴木道彦訳)
今日のお客さんはネージュです。記念館のどの部屋からも
『失われた時を求めて』の一節が聞こえてくるようです。
奥の三階建ての建物が記念館

Les soirs où, assis devant la maison sous le grand marronnier,
autour de la table de fer, nous entendions au bout du jardin,
(…)tout le monde aussitôt se demandait :
« Une visite, qui cela peut-il être ? »

夕食のベルが鳴ると(…)大きな吊りランプが夜ごとの光を投げかけている食堂へと、
私は大いそぎで走ってゆき、たちまちママンの腕に身を投げるのであった(…)

Et dès qu’on sonnait le dîner, j’avais hâte de courir à la salle à manger, où
la grosse lampe de la suspension, (…) donnait sa lumière de tous les soirs
;et de tomber dans les bras de maman(…)

マルセルが愛してやまない母、その寝室に入る場面はありません。親と別々に寝るよう躾けられていた19世紀の中産階級の子供たち。夕方になるといつも少年はふさぎ込んでしまいます。もしママンがお休みのキスをしに来てくれなかったら?もしも今夜も眠れなくなったら?不安が最高潮に達したある夕べ、父の気まぐれな許可が下り、ママンが子供部屋で一夜を共にしてくれたときの幸せ!

一方、ネージュは独りで眠る方が好きでした。寝かしつけるのが大変だろうと母に気を遣って眠ったふりをしたものです。

母さまのあふぐ扇の紙しろく仄かに香る少年のゆふ
des soirs d'un garcon, Marceloù sa maman agitait l'éventail blanc en papierlégèrement parfumé
ボヘミア・ガラスの終夜灯、シエナ大理石の暖炉(スワン家の方へ)
(…)家の者は、気分を晴らすために幻燈を見せることを考えついて、夕食の時間が来るまでのあいだ、それを私のランプの上にかぶせてくれた。


On avait bien inventé, pour me distraire les soirs
où on me trouvait l'air trop malheureux,
de me donner une lanterne magique,
dont, en attendant l'heure du dîner,
on coiffait ma lampe ;(…)

二階に寝に行く時、私の心を慰める唯一のものは、ベッドにはいったあとで母が来てキスをしてくれるということだった。(…)母がベッドの上に優しい顔を傾けて、親睦の聖体拝領のためのパンのように(…)その顔を私にさし出したとき、母は大いなる安らぎを私にもたらした(…)

Ma seule consolation, quand je montais me coucher, était que maman viendrait m’embrasser quand je serais dans mon lit. (…) quand elle avait penché vers mon lit sa figure aimante, et me l’avait tendue comme une hostie pour une communion de paix étaient doux (…)

sa chambre
少年が小机に置くジョルジュ・サンドわが枕べのマルセルの影
George Sande que
Marcel mettait sur son table de chevet,
comme
un portrait de Marcel Proust
au chevet de Neige
ma chambre (2000s)

マルセルのためにも弾かん「天使のパン」S.フランクの小さき祈りを
マロニエの春はゆめのやうに過ぎ金木犀(オスマンサス)のかをり寒しも

パイプオルガンを習っている奈良基督教会(11月)
(All Rights Reserved)