別れの花、別れの歌(farewell flowers, farewell songs)

英国エリザベス女王の棺を飾っていた花々。色とりどりの薔薇や草の花がくりかえし画面に映りました。亡き人を慰めるように、あるいは亡き人の面影のように。白いカードのそばで揺れているのは南天の葉かもしれません。香り高いローズマリーの枝も垂れています。
Rose, rosemary, fern, nandina, etc.… the flowers on the coffin of Queen Elizabeth IIwere zoomed up again and again like her own image.

宮殿の朝(あした)の庭で摘みてこし優しき手向けの草と花々
gentle herbs and flowers picked in the palace's garden in that morning,they were laid onthe coffin of Queen Elizabeth II

ウェストミンスター寺院のなかに飾られていたのは白百合でした。
ゴシック教会は森にたとえられることがよくあります。十数年前、アミアン大聖堂を「凍れる森」と評したsnowdropにパレスチナ人の級友が「いい隠喩ね!」と言ってくれましたっけ。アミアンの記事はこちら → *
It was white lilies that decorated the inside of Westminster Abbey.A Gothic cathedral is often compared to a forest, for example,Amiens Cathedral in France. → *

聖堂の白亜の森に咲ける花かをりかなしき白百合のはな
flowers bloomingin the white frozen forest of the cathedral,they are white liliesthat smell sweet and sad

オックスフォード大学のチャペルで女性牧師のお説教を聞いたことを思い出します。英国国教会(聖公会)に女性司祭が誕生したのが1994年、その3年後のことでした。
She reminded me of a woman preacher in a chapel of Oxford University in 1997.I found out later that the Church of England had ordained its first women priests in 1994.

カメラアングルも計算され、計画し尽くされていたのでしょう。真上から見下ろすと、教会が十字架の形をしていることがよく分かります。
The camera angles were well planned and calculated.This angle reveals that a church building is in the shape of a cross.

讃美歌が歌われ、聖書が朗読されるのは、一般的なキリスト教のお葬式とおなじです。
女王さまはこの世の仕事から解き放たれ、一人の人間として神に召されてゆきました。― また会いましょうね ―
Released from the duties of this world, the queen was sent off with hymns and words in the Bible into the kingdom of God as a person.― We'll Meet Again ―

(google search)
いつ訪れるか分からない、けれどいつかは訪れる日のために
少年達はどれほどの間、合唱の稽古を重ねてきたのでしょう。多様性の時代を象徴するようなひとこまも。
londepaさんのブログ記事のおかげで
聖歌隊のなかにターバンの青年を見つけました。 ↓(インド系シーク教徒?)The choir of the age of diversity
includes an Indian Sikh with turban. ↓
旧約聖書の詩編42編が歌われました。(新共同訳)
涸れた谷に鹿が水を求めるように神よ、わたしの魂はあなたを求める。
神に、命の神に、わたしの魂は渇く。いつ御前に出て神の御顔を仰ぐことができるのか。 昼も夜も、わたしの糧は涙ばかり。人は絶え間なく言う「お前の神はどこにいる」と。 わたしは魂を注ぎ出し、思い起こす喜び歌い感謝をささげる声の中を祭りに集う人の群れと共に進み神の家に入り、ひれ伏したことを。 なぜうなだれるのか、わたしの魂よなぜ呻くのか。神を待ち望め。わたしはなお、告白しよう「御顔こそ、わたしの救い」と。LIKE as the hart desireth the water-brooks : so longeth my soul after thee, O God.
My soul is athirst for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God?
My tears have been my meat day and night : while they daily say unto me, Where is now thy God?
Now when I think thereupon,
I pour out my heart by myself : for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God;
In the voice of praise and thanksgiving : among such as keep holy-day.
Why art thou so full of heaviness, O my soul : and why art thou so disquieted within me?
Put thy trust in God : for I will yet give him thanks for the help of his countenance.
Judith Weir CBE (b 1954) Psalm 42: 1–7
(All Rights Reserved)