人気ブログランキング | 話題のタグを見る

戰爭と戰爭の…(war and WAR)





堀田季何氏の「朧」の句を英訳させて頂きました。
「時事訳」です。
中原久遠氏編集の、迫力あふれる動画とコラボで。
二人とも堀田氏の俳句にインスパイアされました。

HAIKU by KIKA HOTTA
"current translation" by snowdrop
Video edited by Kuon Nakahara
The above haiku inspired both of us.

(動画の概要欄から)
『人類の午後』(邑書林)第72回芸術選奨文部科学大臣新人賞受賞を祝して。
翻訳家でもある堀田季何氏の俳句を英訳するのは躊躇いがありましたが
この春、ひときわ心に沁みる一句を訳さずにはいられませんでした。

Congratulations on the 72th new face award of
Minister of Education Award for Fine Arts !
I could not help translating one of penetrating haiku this spring…


(ここからはsnowdropのblogです)
戰爭と戰爭の…(war and WAR)_c0345705_12542019.jpg

3月23日、フランスと日本で
ウクライナのゼレンスキー大統領が演説した。
同日にヨーロッパとアジアの両方で!
現代ならではの、デジタルな闘いである。
翻って、ロシアの攻撃のアナログさはどうだろう。
子供のいることが明示された劇場や保育園への砲撃。
その酷さはデジタル以前の戦争と何も変わっていない。

On March 23th, in France and Japan respectively,
Ukrainian President V. Zelensky made a virtual speech.
What a digital strategy in the 21th century!
On the contrary, what analog attacks by Russian forces!
Bombings to a theater with signs warning "дети(children)"
or to Kindergartens and preschools…
The barbarity has not changed since the pre-digital era.

戰爭と戰爭の…(war and WAR)_c0345705_20052560.jpg



棘おほきミモザの蕾 ウイルスか はた砲弾か やはらかく咲け

thorny buds
of mimosa,
do you imitate
viruses or bombshells?
bloom softly!


戰爭と戰爭の…(war and WAR)_c0345705_19432558.jpg

ゼレンスキー大統領は
イギリスではハムレットの科白、
アメリカではキング牧師の言葉、
ドイツではベルリンの壁、
イタリアでは港町ジェノヴァ、
スウェーデンでは互いの国旗の青と黄、
フランスでは自由・平等・博愛、
日本では原発とサリンに言及した。
対話の相手に歩み寄り、力強く訴えかける大統領は
かつて政治を風刺するコメディアンであったとか。
まだその笑顔を見たことがない。

The president referred to
Hamlet’s words in UK,
Martin Luther King Jr.'s in US,
Berlin Wall in Germany,
Genoa in Italy,
blue-yellow national flags in Sweden,
liberté, égalité, fraternité in France,
nuclear power plants and sarin gas in Japan.
The president who tries to understand every dialog partner
used to be a comedian.
I have not seen his smile yet.

ブロ友さんに教えて頂いたサイトで、絵葉書セットを求めた。
この春の便りとして。

This spring, I will use a set of postcards to support Ukraine.

(All Rights Reserved)