
(2016年)
とうとう出せなかった、わが家のツリー兼クリッペ。
今年は、家族の教会の燭火礼拝も中止になりました。
「(イブの夜は)まさにサイレント・ナイトでした」との
牧師さまからのメールにふっと、ほっこり。
「きよしこの夜」(サイレント・ナイト)のもじりです!
おりしもドイツのニュース(ZDF)も、今年はどこの街も
「Stille Nacht(ドイツ語のサイレント・ナイト)」だと報じていました。
ひとつまみのフモール(Humor、ドイツ語のユーモア)が
暗い夜をあたたかく照らしてくれます。
Here is our Christmas tree & Crib in 2016.
The candle service of our church was cancelled this year.
The pastor said in email,
"It was exactly a silent night.", which made me smile.
He was joking with the title of a Christmas carol ! !
A German TV (ZDF) also said that it was Stille Nacht.
A little humor makes a dark night warmer and brighter.
音楽の国ドイツではクリスマスコンサートも開かれています。
社会的距離を保つための工夫が、これら海岸用の籠椅子です!
むかし、北ドイツのトラーヴェミュンデで見ました。
トーマス・マンの『ブッテンブローク家の人々』にも出てくる
優雅なStrandkorb(ビーチ・チェア)、こんな使い道があるとは!
German people are enjoying a Christmas concert !
The mean to keep the social distance is these beach chairs.
The Strandkorb is seen in Buddenbrooks by Thomas Mann.
たくさんの籠椅子*Strandkörbe(Travemünde, 1990s)
『失われた時を求めて』(漫画)と『プルーストの散歩道』(ともにフランス語版)
この籠椅子はドイツだけでなく、フランスにもあります。
マンと同時代のプルーストが好んだ避暑地(小説ではバルベック)にも
ほら、こんなのが… ↑
浜辺で日差しを和らげながら、読書に耽るのによさそうです。
This beach chair is seen in France also.
A contemporary of T. Mann, M. Proust
might have sat in this chair and read books on the beach of Cabourg.
明石(2019年)
ハグもビズも握手もできなくなって、
とりわけ西洋の人々の心は沈みがちなことでしょう。
スキンシップは生き物に普遍的な、大切な営みですから…
でも、私たちは人間です。
触れ合えなくてもフモールで、言葉の力で、心を慰めることができます。
言葉、言の葉…常緑の葉むらに通じる、健やかなことばです。
Without hug, without bise, without squeezing hands,
especially Western people should be depressed.
The skin ship is a universal and important activity for creatures.
But we are human beings.
We can console and be consoled with the humor,
with the power of words.

お手てつないで、常緑樹の森を…(1990年代)
今年恋する少年少女に代はりて
初恋は二〇二〇年だつた指(おゆび)の先でえ触れもせで
しらいしあい『わたしのあきらクン』最終話(1983年)
あの頃の未来、21世紀の恋人たちにスマホはまだ無い…
(All Rights Reserved)