寺町通そぞろ歩き1(flânons rue Teramachi! 1)

c0345705_20344905.jpg


(コンデジでイラスト加工*photo and image-processing by snowdrop)



京都の寺町通には、モダンなお店とレトロなお店が交互に現れる。
(2016年2月ー2018年10月撮影)

Dans la rue Teramachi, en Kyoto,
des boutiques modernes et rétros alternativement apparaissent.


c0345705_20274801.jpg




祇園祭の「放下鉾」とフクロウを表した小さな茅巻(ちまき)が軒下に…↓
さらにその下には

Sous un auvent, il y a un amulette en forme de zongzi
dont la chouette guide vous…


c0345705_20294566.jpg


こんなハイカラなブティック!

… à un boutique à la mode!

c0345705_20282605.jpg




家に帰ると、小津夜景さんの瀟洒な本がポストに届いていた。
『カモメの日の読書』(ほりはたまお+北野太一装丁)
『フラワーズ・カンフー』(しおたまこ装丁)

Quand je rentrai chez moi,
deux livres chics étaient arrivés
par amazon.



c0345705_20330048.jpg


















La Lecture des Jours avec les Goélands
Flowers’ Kung-Fu

c0345705_14283399.jpg


















まるみを帯びたページもお洒落ですね。指先にも優しいです。 
水鳥の羽や 展覧会のチケットは snowdropの栞(私物)です。


フランスで漢詩と暮らす俳人、小津夜景さんのエッセイと俳句集。
夏から読みたいと思っていたのに、本屋に行く元気が出なかった。
九月の終りに寺町通の三月書房へ足を運ぶも、品切れ。
最後の台風が去ったころ、ようやくamazonに注文した。
そのころ、snowdropのささやかな短歌が、海の向こうで、
ほかならぬ小津夜景さんの目に留まっていたなんて
日記帳の一行めいた一首が、彼女のブログで生まれ変わった。


Deux livres de Ozu Yakei, une haiku-poète qui habite en France.
Elle a publié un essai sur la poésie chinoise cet été.
Je ne l'ai pas trouvé dans cette librairie, alors
elle avait trouvé quelques tanka dans mes blogues !
L'un d'eux(from summer to autumn)a été cité
dans son essai-blogue ….



c0345705_10400385.jpg


小津夜景さんも通っておられた三月書房
Librairie Mars (三月書房) que Ozu Yakei aussi fréquentait


小津夜景「日替わりの夢にはいまだ慣れない」―Le Journal Flowers’ Kung-Fu
http://yakeiozu.blogspot.com/2018/10/blog-post_84.html


snowdrop「ジャングルジムから落ちる夢」 ― ココログ * ももさへづり
http://ramages.cocolog-nifty.com/blog/2018/10/post-2.html




c0345705_05362604.jpg

『カタツムリの郵便屋さん』*Schneckenpost von Ida Bohatta


じき重陽の節句(旧暦9月9日は新暦10月17日)。中国では敬老の日でもある。
そうだ、海の向こうの高齢の友に、小津夜景さんのことを早く知らせよう。
ブログは超速達! amazonよりも!

Le blogue est comme Extrapost pour mon Freund-ami…
Je voudrais lui annoncer cette bonne nouvelle aujourd'hui.
Fête des personnes âgées en Chine est le 17 octobre, mais
plus tôt est meilleur que plus tard, n'est-ce pas?


c0345705_20182687.jpg


cotton rose(道中撮影)



長かりし夏の名残の芙蓉花 寒露を帯びて けふを咲きつぐ


🌹 ローズつながりのおまけ 🌹

芙蓉は英語でコットン・ローズ(cotton rose)
砂漠の薔薇はデザート・ローズ(desert rose)

砂漠の薔薇(CaSO4・2H2O)は、じつはがないと生まれない。
湖が干上がるとき、水に含まれていたミネラル成分が結晶するという。



水あればこそ生れるとふ沙漠の薔薇 花弁のかげのひとつぶ。涙

みずあればこそ あれるとう デザート・ローズ
かべんのかげの ひとつぶ。なみだ


the desert rose
is born from minerals

in the water
of a lost lake in a desert
it hides in petals one teardrop


c0345705_04583874.jpg

Rebun Island(2014


もひとつ、おまけ**Bonus

カンフーより水兵服に惚れましたジャッキー・チェンは永久の青年

Snowdrop aimait Jackie Chan, un Kung-fu acteur portant
un costume marin comme le goéland d'une chanson japonaise.


 

(image processing*ver.2)

c0345705_16462141.jpg













次回は寺町通のパン屋さんと、90才のリケ歌人の『パン屋のパンセ』を…

To be continued to the article on a 90-year-old poet's Pensée de


(All Rights Reserved)




















[PR]