ムッシュさねかたのメイル*平成枕草子1(Mail de M. Sanekata)

c0345705_10055458.jpg


この歌物語は幾つかのブログからインスピレーションを貰って綴ったフィクションです。

Ce tanka (haiku)- récit est une fiction inspirée par quelques blogues de mes blogue-amies en France.



これまでのお話。読まなくても楽しめると思います。(2017年5月3日)


 まるで北国の春…どんどんと咲き継ぐ桜、桃、蘇芳、山吹、藤、躑躅(ツツジ)…平安の昔ではありません。平成三十年の春、私が貴女に手紙を出してから一年後の春です。去年の手紙は宛先不明で帰ってきてしまいました。リラは花が散ると枯れ木のようになり、根づかなかったのだ、と私は唇をかみました。
 ところが、桜が一気に開花した四月上旬、私は、あの公園でふたたび出会ったのです。陽光をあびて咲きほこるリラの花に…。

Comme le printemps du pays du nordoù des fleurs variées sont en fleurs presque en même temps. Pas de celui de l' époque de Heian, mais de Heisei, 2018, l’ année suivante du premier lilas dans un jardin de ma ville. La lettre je t’ avait envoyé est retourné : “destinataire inconnu à l' adresse indiquée”. Des lilas sont devenus comme des arbres mortsils n' ont pas raciné, tant pis! Mais au début d’ avril, j’ ai retrouvé des lilas en fleurs, dans le soleil cette fois !!


c0345705_11175377.jpg



 リラは五月の花ではなかったか。帰宅した私は、四月から五月にかけて咲く花をネットで検索してみました。そしたら、フランスに住む日本人女性のブログが出てきたのです。「春は、夕空」「春は、幸せ」― 何てなつかしい文体のエセー…
 これは清少納言の生まれ変わり、清子さんの文章ではないでしょうか。清子さん、貴女はフランスへ渡っていたのですか。


La floraison du lilas est le mois de mai, ou avirl ? J’ai navigué sur Internet, où j’ ai trouv
é un blogue par une japonaise qui habite en France. Il a été un essai du style de Notes de chevet de Sei Shonagon. Par example, "Au printemps, c’est le crépuscule que je préfère."
Seiko, une réincarnation de Sei Shonagon, écrit cet essai ? Seiko, tu es en France maintenant ?



Merci beaucoup, echalote-san!

 手紙を書き直そう。フランスへ、エアメイルを出すべきだったんだ。私は机に向かい、薄い便箋を広げ、万年筆を握ってはたと気づきました。ブログでは住所がわからないじゃないか!
 私はメイルを書き始めました。ノートパソコンを膝に置いて、公園のベンチで…

Je dois écrire à nouveau. J’ aurais dû envoyer ma lettre par avion! Quand j’ ai tenu mon stylo, je me suis aperçu mon erreur. Le blogue est sans domicile actuel ! J’ai commençé à écrire un e-mail, mon ordinateur portable sur mes genoux, sur un banc dans le jardin.


c0345705_11221294.jpg


 ここからは藤のほかに、花水木も見えます。公園の小さな舞台にゆれる白い花…清子さん、貴女が日本の詩歌とフランス詩を交互に朗読したのも、こんな野外の舞台でしたね。

 白いドレス姿の貴女は、ほっそりとした花水木そっくりでした。その白い花がすべて上を向いているように、貴女も胸を張り、夕べの空へ届けとばかりに高らかに朗誦しました。
 詩歌は声に出してうたってこそ、言霊が宿るのよ、貴女はそう語ったものです。

On voit d' ici les lilas et un cornouiller à fleurs, des fleurs blanches sur une petite scène de verdure. Tu déclama des haïku, waka et poèmes français sur une scène comme ça. ― Luth, compagnon de ma calamités (celui que snowdrop déclama en classe)

Tu as été un cornouiller dans la soirée! Tu regardais en haut comme une fleur de cornouiller et lisais à haute voix vers le ciel. Selon toi, le mot déclamé a kotodama (mot-âme).



c0345705_11240146.jpg



天仰ぐ 花ばかりなり 花水木

ten aogu hana bakari nari hanamizuki
vers le ciel bleu
regardant en haut tous les fleurs
d' un cornouiller à fleurs


c0345705_16334053.jpg



 じつは私は遅筆です。数日もたつと、ついつい推敲したくなって…(わが前世の藤原実方のDNAはずいぶん弱まってしまったらしい)。ようやくメイルの下書きを綴り終えた頃、私はもう一つのブログを見つけました。それは何とフランス語の『枕草子Notes de chevet)』!

  清子さん、貴女は日本語もフランス語も同じくらい愛していました。どちらのエセーが貴女のものであってもおかしくありません。姫林檎の咲く窓辺と、躑躅の咲く庭と、そのどちらに貴女はいるのでしょうか。

Quelque semaines après, quand j’ ai fini d’ écrire une lettre, j’ ai trouvé un autre blogue en français, dont le title est Notes de chevet !! Seiko, tu aimais japonais et français. Il est possible que tu écrives celui-ci en japonais ou celui-là en français. Où es tu, près une fenêtre avec un pommier à feuilles de prunier ou dans un jardin d’azalée chinoise et japonaise ?


c0345705_11402644.jpg

もう一つのフランスのブログから図版をお借りしました
http://doudou.gheerbrant.com/?p=24462
un des images du blogue, Notes de Chevet*Merci beaucoup, grillon!

(明日へつづく)
(To be continued)


(All Rights Reserved)





[PR]
by snowdrop-momo | 2018-05-03 04:58 | Spring(春の便り) | Trackback | Comments(3)
トラックバックURL : https://ramages2.exblog.jp/tb/29470918
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented at 2018-05-03 06:03 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by echalotelles at 2018-05-03 18:36
清少納言は、きっと誰の心の中にも住んでいるのでしょうね。
それに気づいた人のところへは、実方からの手紙が届くのでしょう♪(*‘∀‘)
Commented by snowdrop-momo at 2018-05-04 06:26
そうなんです!清少納言の生まれ変わりは一人ではなかったんです。
そして、実方の生まれ変わりも…。