4人の少年、4本のキャンドル1(four boys, four candles1)
天正遣欧使節の4人の少年に寄せて、4人の天使のアドベントキャンドルを点してゆきましょう。
飾りつけもだんだん賑やかに…。
Four Advent candles for four boys of the Tensho Youth Mission to Europe!

HOPE*First Sunday of Advent(3 December)
2017年、ジパングを巡った展覧会

トスカーナ大公、フランチェスコ1世の妻だったあたくしは、はるばる東方からやって来た少年公子らをもてなし、正使のドン・マンショ(1570?-1612)の腕をとって踊ったの。3月の夜のピサはまだ肌寒かったけれど、彼の頬は燃えるように赤かった―。
“Here is the boy who danced with that beautiful witch.” …what an advertising slogan! Yes, io sono Bianca Capello(1548-87), a scandal-tainted 16-century Italian celebrity! In our ball, I took an arm of Mancio ITO(1570?-1612), one of the senior envoys of the Tensho Youth Mission to Europe, and danced. Although it was still chilly in Pisa at night, his cheeks were burning red….

Portrait of Bianca Capello(1578) (museum catalogue)
ジパングの男たちは21世紀でもダンスが苦手だとか。ましてや彼はダンスを稽古したこともない、東方の十代の少年。床に足裏をすりつけるように歩を進めるんですもの、驚いたわ。あたくしは彼の耳元でささやいた。
「足を引きずらないで、音楽に合わせて、ほら、このように、ステップを踏んで…」
「おそれいります。わたくしどもの国では ”すり足”で舞いますゆえ…」
「まあ、真逆(まぎゃく)なのね!」
けれど、彼は顔色一つ変えず、すぐにこちらの動きに合わせて右へ、左へ…。堂々たる紳士!もっとも、あたくしの豊かなバストを前に、目のやり場に困っていたようだけど…うぶな小公子!ふふっ。まだ華奢な肩に故郷を背負って、海を越えてきたのねえ。2年半もの月日をかけて、命を懸けて…
They say that most Japanese people are not good at dancing even in the 21th century. He was a teenager who had never practiced dancing. He shuffled his feet when dancing! I whispered in his ear.
“Please do not drag the feet, step like this to the music….”
“Pardon, Madam. We always shuffle in a Noh dance.”
“Oh, totally opposite!”
But this poker‐faced dancer soon learned to follow me. A dignified gentleman! And yet he seemed to be embarrassed with my full bosom. A naive little lord! This boy with delicate shoulders has crossed the Pacific for two and half years…one small island country on his shoulders, and at the risk of his life in tempests !

あたくしも、早く大人になったわ。ヴェネツィア貴族の娘で、15の年にフィレンツェ人の銀行支店員と駆け落ちしたの。フィレンツェの町で隠れ住んでいた私を見そめたのが、支配者、フランチェスコ1世だった。しがない銀行員の隠し妻から、トスカーナ大公の愛人へ…。スキャンダラスなメロドラマに町中が、いいえ、北イタリア中が湧きかえった。色々あったけれど、互いの夫と妻が他界し、二人はおよそ十年かけてゴールインしたの。
わが肖像の首飾りをご覧あそばせ。真珠はあたくしのお気に入り。こんな長い首飾りは大公妃でもなければ着けられなかったわ。19世紀末にミキモト真珠の養殖が成功するまではね!でも、富なんてはかないもの。跡継ぎ息子が生まれなければ、夫に何かあった時、あっという間に蹴落とされてしまう。
I also became an adult hurringly. I am blue blooded in Venice, eloped with a bank clerk at the age of fifteen to Firenze, where I was found and loved by Francesco I de' Medici. From a bank clerk’s hidden wife to a lover of Grand Duke of Tuscany…this scandal ran through the northern Italy. We married after the death of his wife and of my husband over ten-odd years.
Look, my pearl necklace! The pearl is my favorite. Such a long necklace was avalable for only the rich, before the arrival of the Mikimoto cultured pearl at the end of 19 century! But the wealth is short-lived…. If I cannot have my child, I will go to ruin in case anything should happen to my Francesco.

夫のフランチェスコはオタクだった。実験室や工房にこもって、錬金術や薬物研究三昧…フィレンツェで貴石象嵌細工がさかんになったのには、彼も一役買っているわ。この貴石モザイクのテーブル、見事でしょう?これはマンショたちも寄港した、リヴォルノの港を表しているの。
彼はパラッツィオ・ヴェッキオの書斎(ストゥディオーロ)を飾り立て、芸術品や珍しい宝物を並べ立てた。ウフィツィ美術館の原形は、彼の書斎なのよ。それに、噴水や水からくりでいっぱいのプラトリーノの庭…フランスの哲人モンテーニュも目をまるくしたわ。でも、ここの別荘に夫が閉じこもるようになると、大公が実験室でこしらえた毒薬を、魔女のビアンカが使っている、と噂されたことも!失礼ね‼でも、世間なんてこんなもの。自分の見たいように、面白おかしくしか物事を見ないのよ。
My husband Francesco I(1541-1587)was OTAKU, who would shut himself in his laboratory and workshop, being absorbed in the alchemy and pharmacy. The famous precious stone picture in Firenze became prosperous partially thanks to his study. For example, this fantastic talbe represents the harbor of Livorno, which Mancio’s ship also called at…(above fig.)
My husband decorated his studiolo 📚 and exhibited his and his family’s collection. Uffizi’s prototype is this studiolo! The Park of Pratolino surprised even Michel Montaigne (1533-1592). But when my husband began to cloister himself in Villa di Pratolino, a rumor was spread that Grand Duke produced the poisons and his witch-wife Bianca used them!How rude!!!! But such is the world…Fere libenter homines id quod volunt credunt. (In most cases men willingly believe what they wish. Caesar, wikisource)

ごめんあそばせ、ドン・マンショに話を戻しましょう。彼は、そう、一言で言って、超真面目…感情をあまり顔に出さないし、口数は少ないし。ダンスの後で、葡萄酒の入った杯を手渡しながら、何気なく尋ねたの。
「こんな遠い異国へわが子を送り出して、お母様はさぞご心配なことでしょう」
すると彼は、外した帽子を手にもったまま、切れ長の目を伏せ、静かに答えた。
「わたくしは母のことも、父のこともよく知りませぬゆえ…」
それまで端然としていた彼のポルトガル語に、初めて生の感情がにじんだ。そういえば、彼らはラテン語もできるのだとか!でも、それよりあたくしを驚かせたのは、黒い瞳に宿る真摯な光だった。迷いも曇りもない眼差し。目の前の女の醜聞など知らず、知ろうともしない清潔な眼差し。
あたくしのなかで、何かが目覚める気配がした。海の彼方の小島から波濤を越えてやって来た、二十年下の少年…あたくしはその時、望んでも得られなかった、りりしい跡継ぎ息子の幻を、彼に重ねたのかもしれない。
Scusi, let’s return to the story of Don Mancio. He was earnest, a little serious, a person of few words, and rarely showed his emotions. After dancing, handing a grass of cold drink, I asked him.
“Your mother should be concerned about you as you are now in such a far country.”
He answered quietly with a hat in his hand, with lowered slit eyes.
“I do not know well my mother, …my father…”
His perfect Portuguese became emotional for the first time. They said that these boys could speak in Latin also. But what surprised me was the sincere light in his black eyes. The look without doubt, without impurity. The look that does not know, won’t know about the scandal of the woman in front of him.
Something awoke in my heart. A boy who is twenty years younger than me, who had overcome various hardships before and during the trip… I might have projeted the image of my unborn, gallant son on that boy.

p.s. 下のマンショの絵、ティントレット工房で肖像画を得意とするドメニコ・ティントレットが描いたんですって。あの工房はヴェネツィアでも一流ですもの、巧いものだけれど…私の見たマンショは、こんなに色黒じゃなかった。航海中に日焼けしたと言ってはいたけれど。それに、もっとあどけなさが残っていたわ。きりっと結んだ唇が何かの弾みにふと、心細げに震えたりして…
手練れの肖像画家は、目の前の東洋人をありのままに描いたのではなく、あえて何かのイメージと重ねて描いたのではないかしら…元ヴェネツィアっ子の勘よ。この先は、深読みっぺのsnowdropがクリスマスまでに語ってくれることを希望して…。(つづく)
p.s.This portrait of Mancio is painted by Domenico Tintoretto, a good portrait painter in the workshop of famous Jacopo Comin in Venice. But Mancio was not so black like this, even after the long voyage in the sun. And he looked younger and more innocent for me. I remember his soft lips sometimes trembled like a child' s ones.
I wonder if the painter expressed not his real figure but another personage’s image… Just a veneziese’s intuition!I HOPE snowdrop will tell you about this matter until Christmas…
(To be continued)

「伊東マンショの肖像」(1585年)『遥かなるルネサンス』図録 * portrait of Mancio ITO(1585)
展覧会図録以外の参考文献*
小佐野重利『《伊藤マンショの肖像》の謎に迫る―1585年のヴェネツィア』(三元社)
森田義之『メディチ家』(講談社)
若桑みどり『クアトロ・ラガッツィ―天正少年使節と世界帝国』(集英社)

stained glass in Kobe City Museum, the video of Tensho Youth Mission to Europe
今年は12月3日から待降節(アドベント)です。天正遣欧使節の4人の少年に寄せて、4人の天使のアドベントキャンドルを点してゆきましょう。飾りつけもだんだん賑やかに…。写真と歌は2016年のものです。
Four Advent candles (2016) for four boys of the Tensho Youth Mission to Europe!

HOPE*First Sunday of Advent(3 December)
希望といふ言の葉はため息のやうに
ふはりと心を包む
la prononciation
du mot ESPOIR
comme un soupir,
elle enveloppe
doucement mon âme
「エスポワール」が「ため息のやうにふはりと」
という感じはとてもよくわかります。
発音した時の印象を表現されたのですね。
「希望」と「ため息」の対比が何とも言えません。
それを思うと、「ふはりと」は救いでもあるんですね。
ヴェネチアガラスの器の数々、
きれいですね!
20年近く前に長女とローマ、フィレンツェ、
ヴェネチア、ミラノに行きました。
懐かしい思い出です。
とても深く読みこんでくださって、ありがとうございます。
「エスポワール(espoir):希望」という言葉には思い出があります。
むかしフランスの友が「希望をもって!」と励ましてくれて、
自分でも「エスポワール…」とつぶやいた時に
単語がそのまま吐息となって、悲しみが吐き出されるように感じました。
言語がそのまま肉体に直結していて、「救い」となる…
漢語(外来語)の「希望」では、残念ながらこうはゆきません。
そういえば、「レスポワール(l'espoir):ザ・希望」というお菓子がありますね♪
母娘で旅するイタリア、楽しそう!snowdropとほぼ同じルートです。
今日からアドベント、イタリアがひとしお懐かしくなる季節です。


