禅寺でハロウマス(Hallowmas in Zen Temple)

クリスマス・イブにクリスマスが続くように、ハロウィーンにはハロウマスが続きます。11月1日は万聖節(諸聖人の日)、2日は万霊節(死者の日)で、キリスト教圏ではこの時期、お墓参りをします。聖人といえば、今年はマザー・テレサが列聖されました。
While Christmas Eve is the preceding day (night) of Christmas Day, Halloween is that of Hallowmas, i.e., All Saints' Day (November 1th. The 2th is All Souls' Day). In Christian nations, many families visit graves in this period. Speaking of the Saint, Mother Teresa was canonized in 2016.

11月初めに大徳寺という禅寺を訪ねました。ここは戦国武将ゆかりの塔頭が多いことでも知られています。九州のキリシタン大名、大友宗麟が創建した瑞峯院へ。中庭にはキリシタン灯篭を中心に、重森三玲が設計した庭があります。
Snowdrop visited a Zen Temple, Daitoku-ji in this period. There are many subtemples of warlords in the wide precincts. Zuihoin was open from early morning. This subtemple was founded by a warlord OTOMO Sorin (1530-1587), a Christian feudal lord in Kyushu. In the courtyard you find a Christian lantern, that hides an image of the Virgin Mary in the ground (made after Persecution of Christians in Japan).

この灯篭の地中部分に、マリア像が隠されているのだとか。閑眠庭という禅庭は七個の石組からなり、縦に四個、横に三個の石が十字架を表しています。
Surrounding this stone lantern, SHIGEMORI Mirei (1896-1975) designed the zen gardens. Seven stones in Kanmi-tei (peaceful sleep) Garden symbolize the cross (c.f. seven stones and seven chrisanthemum-shaped dry candies in following two figs.).


独坐庭も禅の庭で、蓬莱山に打ち寄せる荒波が表されています。石橋の向こう、茶室の前では入り海となり、茶事にふさわしい静けさを見せます。禅に、キリスト教に、心の平安を求め続けた戦国大名の心を推しはかるような設計です。
Dokuza-tei (Sitting Alone) is also a zen garden, which represents the high waves dashing against Mount Horai-san. Beyond a small stone bridge, the waves become calm in front of the tea room, because the tea ceremony needs the tranquility. This design has an insight into the soul of a warlord who sought for the peace of mind to become a believer of Zen, and then of Christianity.

大徳寺には茶道の祖、千利休の墓もあります(非公開)。彼がこの寺の山門に自らの木像を置いて秀吉への不敬を問われ、切腹に追い込まれたことは有名です。
In this temple, there is a grave of Sen no Rikyu (1522-1591), the most important master of tea ceremony. He put his portrait statue on the main gate of this temple, which is said to be one of the reasons of his death (harakiri).

もののふのごとく逝きたる茶人に柏槇の葉は白数珠を繰る
(À un maître de thé japonais qui mourut comme un guerrier, des feuilles d' un genévrier de Chine, elles égrenent un chapelet blanc.)

利休好みの茶室「閑隠席」を聚光院で見ました。天井が低く、三畳の狭い空間に、黒く真っすぐな床柱。利休は、世の中とは隔絶された空間で心を鎮め、茶を喫することを求めました。
I saw a tea room in another subtemple, Jukoin. Rikyu liked a tea room like this, which has the low ceiling, a black straight alcove post, and is only three-mat size. He proposed to calm down in an enclosed space isolated from the world and to concentrate on the tea.

濃茶の回し飲みはキリスト教の聖餐式(ワイン)に由来するとも言われます。利休はどこかの切支丹寺で、親密な静謐さに触れ、憧れたのでしょうか。
Drinking in turn from one cup of thick tea is said to come from the manners of the sacramental wine. Did Rikyu see Holy Communion in a Christian church in Azuchi or somewhere and admire the intimate and peaceful atmosphere?
南蛮屏風(南蛮文化館)『南蛮とキリシタンの美術』堺市博物館*ワインの杯や円い聖餅がみえる
Namban Screen (17c.) representing Namban Church in Japan
大友宗麟も、千利休も、戦(いくさ)の世にあって、静けさと平安を求めずにはいられなかったのかもしれません。仏教には僧兵、キリスト教には十字軍と、戦と縁が切れないのが人の性なのですが…
Both Otomo Sorin and Rikyu, who were aesthetic persons, might have desired the peace and serenity in the turbulent times. But the religion is not always the sanctuary from the war, you know, there were monk soldiers in some Japanese temples and the religious wars by Christian churches.

茶人の血汐のいろを忘れずに今年も咲ける杜鵑の花
(En se rappelant du couleur de sangue d’ un maître de thé japonais, les tricyrtis sont épanouis cet automne aussi.)

縁側の木目と日向ぼこすれば我は融けゆく禅のみ庭に
(Quand je me réchauffe au soleil avec des veines de bois d’un véranda, le moi est fondu à un jardin du zen.)

11月の瑞峰院もいいではありませんか~。
私は雪が積もった時しか訪れたことがないので
このような光景ははじめて見ました。
なかなか奥の深い庭園ですね。
閑眠庭の十字架を千菓子で表したセンスもナイスです~。
こちらはそんなに激混みしないところもいいですね。
瑞峰院の秋、
京都写真のプロフェッショナルのさおりさんに見て頂けて
過去記事も「おこしやす~」と喜んでいます~。
お干菓子にも目を留めてくださってありがとうございます。
他の塔頭より長い時間開けてくれているのに
ひっそりしていて、入りやすかったです。
いつか私も雪の日に再訪したいです。




