人気ブログランキング | 話題のタグを見る

塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)



塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)_c0345705_09143996.jpg

プルーストのふるさとの塔(写真)& 塔のある風景画(絵葉書)
Les Promenades de Marcel Proust & Village on a river, sunset painted by Daubigny

🔔 (Chopin Prelude Op 28 * ショパン「前奏曲第17番」)


マルセル・プルーストは、ふるさとの鐘塔の思い出を、まるで風景画のように物語る。

「サン=ティレールの鐘塔は、コンブレーがまだあらわれないうちにその忘れられない姿を地平線に刻みこんでおり、はるか遠方からでも見分けることができた。(…)また私たちがコンブレーで長い散歩をしたときに、狭くなった道が突然広い丘に向かって開ける場所があり、その丘の地平線は点々と森によって限られていたが、その森から突き出ているものはたった一つ、サン=ティレールの鐘塔のとがった先だけで、しかもそれは非常に細く、非常に鮮やかなバラ色をしているので、まるでこの風景、この自然一点張りの絵画に、ほんの小さな芸術のしるし、たった一つの人間の表示を与えようとして、爪で空に筋をつけただけのものに見えるのであった。けれども近くに寄って、(…)秋の霧のたちこめる朝などは、葡萄畑の嵐を含んだようなスミレ色の上に、まるで野葡萄の色を思わせる真紅の廃墟が立ち上がっているように見えた」

「(…)近づいてみると教会は、野原の真ん中で、風に逆らって、ちょうど羊飼いの娘が羊を連れているように、びっしりと集まった家々の羊の毛のようにやわらかい灰色の背を、その大きな暗い色のマントのまわりに引き連れており(…)」
(プルースト『失われた時を求めて―スワン家の方へ』鈴木道彦訳)


塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)_a0332314_06050475.jpg

ミレー「羊飼いの娘」 * Bergère par J.F. Millet (google search)



On reconnaissait le clocher de Saint Hilaire de bien loin, inscrivant sa figure inoubliable à l'horizon où Combray n'apparaissait pas encore(…)Et dans une des plus grandes promenades que nous faisions de Combray, il y avait un endroit où la route resserrée débouchait tout à coup sur un immense plateau fermé à l'horizon par des forêts déchiquetées que dépassait seul la fine pointe du clocher de Saint-Hilaire, mais si mince, si rose, qu'elle semblait seulement rayée sur le ciel par un ongle qui aurait voulu donner à ce paysage, à ce tableau rien que de nature, cette petite marque d'art, cette unique indication humaine. Quand on se rapprochait(…), on était frappé surtout du ton rougeâtre et sombre des pierres ; et, par un matin brumeux d'automne, on aurait dit, s'élevant au-dessus du violet orageux des vignobles, une ruine de pourpre presque de la couleur de la vigne vierge.

“(…)quand on approchait, tenant serrés autour de sa haute mante sombre, en plein champ, contre le vent, comme une pastoure ses brebis, les dos laineux et gris des maisons rassemblées (…)” 
A la recherche du temps perdu
par Marcel Proust
「jmw turner modern rome」の画像検索結果

 
Rome painted by Turner * ターナーの描いたイタリア(pinterest)


 栖鳳は渡欧してみて、ターナーやコローに自分が求めていたものを見出したらしい。それはみずみずしい靄や蒸気に包まれた風景、人間を抱きとってくれるような風景である。あるいは、目の前の情景から失われた過去が浮かび上がってくる「追憶の風景」である。
 ターナーの描くイタリア風景には、古代の夢が息づいている。一方、コローの風景には…栖鳳は知っていたであろうか。コローの絵にはヴァロワの物語が、ひいてはドルイド教にまでさかのぼる古い世界が溶けこんでいることを。
 ドルイド教、この耳慣れぬ古代ケルト人の信仰は、じつは日本の土着の信仰とよく似ている。どちらも自然を神聖視し、動植物のなかに神々を見る。それに、日本古来の音階もケルトの音階もともに「ドレミソラド」である。
(日本のヒット曲には、この音階のものが多い:「昴(すばる)」ケルト音楽の例でポピュラーなのは、スコットランド民謡 「Auld Lang Syne 」に日本語の歌詞を当てた「蛍の光 」など。)

Pendant que Seiho voyageait en Europe, il a trouvé ce qu’ il recherchait dans les tableaux de Turner et Corot plutôt que ceux de Ruysdael. Leurs paysages ont été brumeux et vaporeux, et souvent aimable comme la mère qui embrasse ses enfants, les hommes. Certains d' entre leurs tableaux sont les paysages de souvenirs Italie peint par Turner implique la rêverie de la Rome antique. Le bois par Corot les souvenirs du Valois, la mythologie celtique, le druidisme. Le druidisme est similaire à l’ animisme du Japon antique. Et leurs gammes traditionnelles sont communes: do, re, mi. so, ra (la système pentatonique 📚(pentatonique).

 LA PLEIADE

 (Auld Lang Syne, Japanese version: FIREFLY




「corot mortefontaine」の画像検索結果
コロー「モルトフォンテーヌの追憶」
Souvenir de Mortefontaine par Corot (Louvre HP)


コローの友、ネルヴァルは故郷のヴァロワ地方を舞台に『シルヴィ』という小説を書いた。ネルヴァルが亡くなると、コローはヴァロワの風景を描いた。美しい「モルトフォンテーヌの追憶」である。
「朝の鐘の音の余韻がまだ耳に残っていた(…)森に沿って進む小道がつきるとそこが村だ。はい登る葡萄や薔薇の蔓が壁を飾っている二十軒ほどの藁葺き家がある。赤いネッカチーフを被った早起きの紡ぎ女たちが農家の前に集まって仕事に精出している」(ネルヴァル『シルヴィ』矢口哲啓訳)(プルーストはネルヴァルを愛読した。)


Un des amis de Corot, Nerval, il écrivit SylvieSouvenirs du Valois, où l' écrivain a été élevé. Après sa mort, le peintre peignit le paysage du Valois, Souvenir de Mortefontaine.


Le tintement de la cloche du matin était encore dans mon oreille

(…)Voici le village au bout de la sente qui côtoie la forêt: vingt chaumières dont la vigne et roses grimpantes festonnent les murs. Des fileuses matinales, coiffées de mouchoirs rouges, travaillent réunies devant une ferme. Sylvie par NervalUne lecture favorite de Proust



塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)_c0345705_09482428.jpg

Birds at Roost painted by Seiho under the influence of Corot


 
「コローの作品に接した時、これこそ本当の風景画だと感じた。湖畔の銀色を帯びた森と、捨小舟と、その森の草に埋もれた細い路を歩く赤頭巾の田舎女と。あれまでに柔かく、あれまでに詩趣を以て、且つあれまでに的確に風景を表現した画が他にあるだろうか」(『栖鳳閑話』)

 栖鳳はコローとネルヴァルの友情も、『シルヴィ』も、ケルトの信仰も知らなかっただろう。彼はただ、絵のなかに流れるエッセンス、人なつかしい詩情に魅せられた。それは無人の、非人情の風景を描いた後でつかみ直した、画家が真に描きたかったものであった。

“Quand je regardais des tableaux de Corot, j’ ai senti que c’ est ça, la peinture authentique! Les bois d’argent au bord du lac, un canot abandonné, une paysanne portant une coiffure rouge sur un sentier dans sous-bois. Est-ce qu' il y a une autre peinture qui représente le paysage aussi gentillement, aussi poétiquement, et aussi précisément que les siennes?” Conversation de Seiho ", traduction de snowdrop

Seiho ne savait ni l’ amitié entre Corot et Nerval, ni la religion celtique. Il seulement était fasciné par la nostalgie essentielle et humaine. Elle a été ce que le peintre a saisi de nouveau, ce que le peintre voulait peindre vraiment.



塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)_c0345705_10352306.jpg



(あを)(ねづ)の樹々のあひだになつかしき赤頭巾ありのごと


Parmi des arbres d’ argent sur la toile, on trouve un petit chaperon rouge comme une bougie.



「corot mortefontaine」の画像検索結果

コロー「舟人」*The Boatman of Mortefontaine by Corot (wikipedia)



塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)_a0332314_09502493.jpg

















栖鳳の愛した潮来*Itako loved by Seiho1930


おいベコよ舟にゆられて向かふのは塔のふもとの小さき村よ


Hey, Goldy, our boat drifting on the waves will bring us to that pagoda, where a small village will accept us.



塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)_a0332314_09521232.jpg

栖鳳の愛した蘇州、霞む塔

Chinese landscape with a pagoda painted by Seiho (1930)


当麻寺のふたつの塔とうねり咲く彼岸花とに呼ばれあゆまむ


Beckoned by two pagodas and red higan-flowers, lets walk toward Taima-ji Temple.


塔のある風景―西洋にて(Landscape with Bell tower in the West)_a0332314_16140414.jpg

当麻寺東西両塔*East and West pagodas of Taima-dera Temple, Nara (2014)

(All Rights reserved)





by snowdrop-momo | 2016-10-08 07:07 | Autumn(秋の便り) | Comments(1)
Commented at 2016-10-27 22:15 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。