老帝のつぶやき(Tweet from Father of Hikaru-Genji)
紫式部、源氏物語の作者の名をもつ植物
Murasaki-shikibu,which is named after the author of TheTale of Genji
朕は桐壺帝、光源氏の父である。人はときに朕をコキュと呼ぶ。それは、息子の光がわが妻、藤壺と密通し、子を生し、その子がのちに帝になったからである。―朕が何も知らなかったとでも?
光の母は桐壺更衣、桐の花のように楚々とした人であった。身分が低く、後ろ盾もなかったゆえに、朕の寵愛をそねむ者たちから辛く当たられ、儚くみまかった…度を越した朕の愛を恨んでいたろうか。いいや、決して!彼女が苦しい息の下で詠んだ歌が忘れられぬ。そして、これが見納めと、朕をじっと見つめていた黒い大きな瞳…
「かぎりとて別るる道の悲しきにいかまほしきは命なりけり」
(今を限りとしてお別れする死出の旅路の悲しさ、ですが、お別れせず生きながらえとうございます)
楊貴妃と玄宗皇帝のように、永遠の愛を誓い合った二人であったのに!彼らのように、生死に引き裂かれた二人…白楽天の「長恨歌」では、玄宗皇帝は道士に命じて、亡き楊貴妃の魂を探し求めた。朕も亡き桐壺の魂を訪ねてゆく幻術士が欲しかった。どこに彼女の魂があるか知りたかった。
I am Emperor Kiritsubo(Paulownia Court), the father of Hikaru-Genji. Some people call me a cocu, because my new wife, Fujitsubo committed adultery with Hikaru, her son-in-law, had a child, and the child was to be an emperor as my son. ― Do you think that I knew nothing?
Hikaru’ s real mother, Kiritsubo, a lady court attendant, lived in Kiritsubo(Paulownia Court)and was graceful like the paulownia flower. Because she had lower social status and had no backing, she suffered from the jealousy and bullying by other ladies. In the end she died young. Did she feel bitter of my excessive love? Never! I cannot forget her last waka that she gasped out, and big black pupils of her eyes that gazed at me ― she had took a last look.
“How sad …my path is going to be separated from yours, I wish I could prolong my life!”
She and I often vowed eternal love like Emperor Xuanzong and Yang Guifei! But the death separated us like the Chinise couple…Chang hen ge by Bai Juyi tells that the Emperor demanded a mage to seek for her soul. I also wanted such a mage to search for my dear’ s soul. I desired to know where her soul existed.
だから、朕は驚かなかった。青海波を舞う光が藤壺のかたを見やりざま一際高く袖を振ったことに。年を取った自分と藤壺との間に生まれた子が、光そっくりの大きな瞳で朕を見つめ返したことに。朕のなかには、怒りも、悲しみも、嫉妬もなかった。ああ、桐壺よ、あなたの愛はこんな形で帰って来た!こんな形で受け継がれた!…「命なりけり」(生きていたい)と歌ったあなた。朕も胸の中で密かに歌った。「命なりけり」(よくぞ生きていたことだ)、「命なりけり」(これは、あなたの命なのだ)。
そして年月は流れ― 朕はこの子の未来を念じながら、すべての秘密を胸に畳んでこの世を去った。
And the time passed ― while thinking of the future of Hikaru, keeping all the secret to myself, I departed from this life.
桐壺帝に代はりてsnowdropの詠める一首
(in place of Emperor Kiritsubo, by snowdrop)
(Surrounded by the rustling of paulownia leaves, I embrace our baby, our life.)
光は政敵との政争に破れ、須磨明石をさすらった。謫居の苦さを歌った白楽天の詩そのままの境遇になったのだ。朕は光の兄帝の夢枕に立ち、光を京へ呼び戻すよう仕向けた。
そして、ついに光と藤壺のあいだの子が、朕の子として、帝位に着く日がやって来た…朕は雲の上でずっと待っていたのだ、この日を。光は臣下に降ろしたが、光の息子は帝になった。桐壺は守ってやれなかったが、藤壺と光との間の息子はぶじ帝になった。朕の望みは、かなったのだ。桐壺の涙は、雪(そそ)がれたのだ。なのに、なぜ光の顔は翳りを帯びているのだろう。なぜ藤壺は墨染の衣をまとっているのだろう。朕は怒っても、悲しんでもいないのに…
Hikaru was exiled by his political opponents to Suma and Akashi, far from Kyoto. Like another poem of Bai Juyi. I appeared in a dream of the emperor, Hikaru’ s elder brother, and forced him to call back Hikaru to Kyoto.
And at last, the time has come for the son of Hikaru and Fujitsubo to ascend the throne as my own son. I have waited for this time for a long time above the clouds. While Hikaru became a vassal, his son became an emperor. My wish has come true. Kiritsubo’ s tears have been rewarded. And yet why does Hikaru look melancholic? Why are Fujitsubo dressed in gray as a nun? I am neither angry nor sad…
Hikaru-Genji was to embrace an illegitimate child as his own son.
(明日は敬老の日です*The third Monday of September is Respect-for-the-Aged Day in Japan.)
月影はおなじ雲居に見えながらわが宿からの秋ぞ変はれる「鈴虫」『源氏物語』
今年の中秋の名月*The moon on September 15th, 2016
(All Rights Reserved)
源氏物語 久々に味わいました。
光源氏の義理の母である藤壺、、 美しい人だったのでしょうね。たくさんの女性が登場する この物語 秋の夜長に また静かにゆっくり読める時間があれば とても贅沢な時間のように感じます。
上村松園 見てまいりました。
とても気品のある絵が まだこの家の近くの美術館に飾ってあるなんて 嬉しいような。
母一人の力で育てられた松園は 母のことを
>私を生んだ母は、私の芸術までも生んでくれたのである
と書いてありました。
その言葉がとても印象的でした。
季節の節目に、ときどき『源氏』に帰りたくなりますが、秋の夜長は特にぴったりかもしれませんね。
名月の宵に一人でみる上村松園。美術館からの帰り道、しっとりした足音が聞こえるようです。
snowdropが初めてお小遣いで買った画集が、松園でした。松園とその息子&孫の作品を収めた小さな美術館が、車で10分の距離にできた時は、ささやかなご縁が深まった気がしました。
「私を生んだ母は…」という言葉、pikoさんからお聞きすると、何だかひとしお心に沁みます。嬉しいです。