人気ブログランキング | 話題のタグを見る

老帝のつぶやき(Tweet from Father of Hikaru-Genji)


老帝のつぶやき(Tweet from Father of Hikaru-Genji)_c0345705_04272136.jpg

紫式部、源氏物語の作者の名をもつ植物
Murasaki-shikibu,which is named after the author of TheTale of Genji

朕は桐壺帝、光源氏の父である。人はときに朕をコキュと呼ぶ。それは、息子の光がわが妻、藤壺と密通し、子を生し、その子がのちに帝になったからである。―朕が何も知らなかったとでも?

光の母は桐壺更衣、桐の花のように楚々とした人であった。身分が低く、後ろ盾もなかったゆえに、朕の寵愛をそねむ者たちから辛く当たられ、儚くみまかった…度を越した朕の愛を恨んでいたろうか。いいや、決して!彼女が苦しい息の下で詠んだ歌が忘れられぬ。そして、これが見納めと、朕をじっと見つめていた黒い大きな瞳…


「かぎりとて別るる道の悲しきにいかまほしきは命なりけり

(今を限りとしてお別れする死出の旅路の悲しさ、ですが、お別れせず生きながらえとうございます)

楊貴妃と玄宗皇帝のように、永遠の愛を誓い合った二人であったのに!彼らのように、生死に引き裂かれた二人…白楽天の「長恨歌」では、玄宗皇帝は道士に命じて、亡き楊貴妃の魂を探し求めた。朕も亡き桐壺の魂を訪ねてゆく幻術士が欲しかった。どこに彼女の魂があるか知りたかった。

「尋ねゆくまぼろしもがなつてにてもたまのありかをそこと知るべく」

I am Emperor KiritsuboPaulownia Court, the father of Hikaru-Genji. Some people call me a cocu, because my new wife, Fujitsubo committed adultery with Hikaru, her son-in-law, had a child, and the child was to be an emperor as my son. Do you think that I knew nothing?

Hikaru’ s real mother, Kiritsubo, a lady court attendant, lived in KiritsuboPaulownia Courtand was graceful like the paulownia flower. Because she had lower social status and had no backing, she suffered from the jealousy and bullying by other ladies. In the end she died young. Did she feel bitter of my excessive love? Never! I cannot forget her last waka that she gasped out, and big black pupils of her eyes that gazed at me she had took a last look.

How sad my path is going to be separated from yours, I wish I could prolong my life!


 She and I often vowed eternal love like Emperor Xuanzong and Yang Guifei! But the death separated us like the Chinise couple
Chang hen ge by Bai Juyi tells that the Emperor demanded a mage to seek for her soul. I also wanted such a mage to search for my dear’ s soul. I desired to know where her soul existed.



老帝のつぶやき(Tweet from Father of Hikaru-Genji)_c0345705_17130844.jpg
上村松園「楊貴妃」松伯美術館 * Yang Guifei by Shoen


桐壺の忘れ形見の子、光は美しい子だった。ぬばたまの闇のように黒く、月の光のように輝く大きな瞳。今わの際の彼女と同じ瞳だった。
時は流れ、朕は新たな妻を迎えた。桐壺に生き写しの藤壺である。うら若い藤壺と、角髪(みずら)の少年光とが寄り添っていると、まるで桐壺が帰って来たような気がした。永遠に失われたはずの時を取り戻せたような…曲水宴でうっとりと藤壺を眺める光の目には、母を恋うひたむきな愛情があふれていた。ああ、この子も奪われた母との時間を取り戻しているのだ…
ほどなく光は元服した。もしも一人子なら、東宮に立てたであろう。しかし、すでに朕には古くからの妻、弘徽殿女御との間に皇子があった。輝かしすぎる弟と、平凡な兄―兄弟のあいだに確執が生まれ、政争の火種となるやもしれぬ。朕は光を臣下に降ろし、源氏の姓を与えることにした。
光は葵という正室を迎えたが、様々な女人と恋をした。年上の六条御息所、年端もゆかない若紫、人妻の空蝉、市井の夕顔、おふくろさんのような花散里…朕には光の行状が痛々しく見えてならなかった。あの子は、元服を期に疎遠になった藤壺への満たされぬ想いを埋めようとしているのではないか。ひいては、亡き桐壺への母恋い歌を、さまざまな女人に読み散らしているのではないかと。

The time passed and I took a new wife, Fujitsubo, who was the very image of Kiritsubo. When the young wife and the boy Hikaru stood close to each other, I felt as if Kiritsubo had returned and as if I had gotten back the lost time. Hikaru’s eyes were full of the affection to his new mother. Oh, this child also got back the lost time with his real mother.
Soon Hikaru came of age. If he had been an only child, I would have appointed him as the Crown Prince. But I had an elder son between my old wife, Empress Kokiden. I was afraid that the very ordinary elder brother and the brilliant younger brother might become estranged from each other and their discord would develop into a political dispute. I decided to make him a vassal and give family name of the Genji clan.
Though Hikaru married a legal wife, Aoi, he fell in love with various women: an older lover Lady Rokujo, a very young wife Murasaki-no-ue, a married wife Utsusemi, a common lover Moonflower, mum-like Hana-chiru-satoMy son’s behavior looked painful for me. Does he try to make up for his unsatisfied affection to his step-mother Fujitsubo since his coming of age? Furthermore, does he sing the love songs for his deceased mother Kiritsubo to many women indiscriminately and unconsciously ?







 だから、朕は驚かなかった。青海波を舞う光が藤壺のかたを見やりざま一際高く袖を振ったことに。年を取った自分と藤壺との間に生まれた子が、光そっくりの大きな瞳で朕を見つめ返したことに。朕のなかには、怒りも、悲しみも、嫉妬もなかった。ああ、桐壺よ、あなたの愛はこんな形で帰って来た!こんな形で受け継がれた!…「命なりけり」(生きていたい)と歌ったあなた。朕も胸の中で密かに歌った。「命なりけり」(よくぞ生きていたことだ)、「命なりけり」(これは、あなたの命なのだ)。
 そして年月は流れ― 朕はこの子の未来を念じながら、すべての秘密を胸に畳んでこの世を去った。

So I was not surprised when Hikaru waved his sleeves at Fujitsubo while dancing in the Fall-leaves viewing festival. I was not surprised when the baby between Fujitsubo and I, an old emperor, looked up at me with black eyes just like those of baby Hikaru. I found neither the anger nor the sadness nor the jealousy in my heart. Ah, Kiritsubo, your love and life have returned and been succeeded in this form! You had sung on your own life (desire to prolong it ). I sang to myself on your life (Because I have lived, I met your love and life again today.) (This young couple's love is your love and life.)
 And the time passed
while thinking of the future of Hikaru, keeping all the secret to myself, I departed from this life.


桐壺帝に代はりてsnowdropの詠める一首

さはさはと桐の葉ずれに包まれてみどりご抱く 命なりけり


 (in place of Emperor Kiritsubo, by snowdrop)

Surrounded by the rustling of paulownia leaves, I embrace our baby, our life.


 光は政敵との政争に破れ、須磨明石をさすらった。謫居の苦さを歌った白楽天の詩そのままの境遇になったのだ。朕は光の兄帝の夢枕に立ち、光を京へ呼び戻すよう仕向けた。
 そして、ついに光と藤壺のあいだの子が、朕の子として、帝位に着く日がやって来た…朕は雲の上でずっと待っていたのだ、この日を。光は臣下に降ろしたが、光の息子は帝になった。桐壺は守ってやれなかったが、藤壺と光との間の息子はぶじ帝になった。朕の望みは、かなったのだ。桐壺の涙は、雪(そそ)がれたのだ。なのに、なぜ光の顔は翳りを帯びているのだろう。なぜ藤壺は墨染の衣をまとっているのだろう。朕は怒っても、悲しんでもいないのに…


 Hikaru was exiled by his political opponents to Suma and Akashi, far from Kyoto. Like another poem of Bai Juyi. I appeared in a dream of the emperor, Hikaru’ s elder brother, and forced him to call back Hikaru to Kyoto. 
 And at last, the time has come for the son of Hikaru and Fujitsubo to ascend the throne as my own son. I have waited for this time for a long time above the clouds. While Hikaru became a vassal, his son became an emperor. My wish has come true. Kiritsubo’ s tears have been rewarded. And yet why does Hikaru look melancholic? Why are Fujitsubo dressed in gray as a nun? I am neither angry nor sad



老帝のつぶやき(Tweet from Father of Hikaru-Genji)_c0345705_04144513.jpg
のちに光源氏は若妻、女三の宮が密通して生んだ子を、わが子として抱くことになる
Hikaru-Genji was to embrace an illegitimate child as his own son.


(明日は敬老の日です*
The third Monday of September is Respect-for-the-Aged Day in Japan.



Img_0002_800x601

月影はおなじ雲居に見えながらわが宿からの秋ぞ変はれる「鈴虫」『源氏物語』
今年の中秋の名月*The moon on September 15th, 2016



(All Rights Reserved)









by snowdrop-momo | 2016-09-18 05:20 | Autumn(秋の便り) | Comments(2)
Commented by pikorin77jp at 2016-09-18 17:06
こんにちは
源氏物語 久々に味わいました。
光源氏の義理の母である藤壺、、  美しい人だったのでしょうね。たくさんの女性が登場する この物語 秋の夜長に また静かにゆっくり読める時間があれば とても贅沢な時間のように感じます。
上村松園  見てまいりました。
とても気品のある絵が まだこの家の近くの美術館に飾ってあるなんて 嬉しいような。
母一人の力で育てられた松園は 母のことを
>私を生んだ母は、私の芸術までも生んでくれたのである

と書いてありました。
その言葉がとても印象的でした。
Commented by snowdrop-momo at 2016-09-18 21:10
pikoさん、拙い源氏ものがたりを読んでくださってありがとうございます。かすかな匂いだけでも伝わるといいのですが…。
季節の節目に、ときどき『源氏』に帰りたくなりますが、秋の夜長は特にぴったりかもしれませんね。
名月の宵に一人でみる上村松園。美術館からの帰り道、しっとりした足音が聞こえるようです。
snowdropが初めてお小遣いで買った画集が、松園でした。松園とその息子&孫の作品を収めた小さな美術館が、車で10分の距離にできた時は、ささやかなご縁が深まった気がしました。
「私を生んだ母は…」という言葉、pikoさんからお聞きすると、何だかひとしお心に沁みます。嬉しいです。