夕顔の娘 中(Daughter of Moonflower2)

c0345705_10292358.jpg

『源氏物語の色』平凡社


これは、私のために源氏君が選んでくださった細長と袿。山吹襲ねと赤という華やかな取り合わせです。私は、玉蔓。夕顔の娘です。玉鬘も夕顔も、青白い蔓草……蔓は源氏君との縁(えにし)を表しています。

Here is the clothing that Hikaru-Genji chose for me. The red and the golden yellow of Kerria japonicaI am Tama-Kazura, the only daughter of Moonflower. Both the tama-kazura and the moonflower is a kind pale vine, which is the symbol of our bond with Hikaru-Genji.



c0345705_14471824.jpg

Img_0010_800x598


けれども、母も私も、それぞれの彩りを秘めていました。母は、常夏の薄紅いろ。私は、八重山吹の黄金いろ。私たち、似ているでしょうか。それとも…

But both my mother and I had our own colours respectively. She had the light crimson of the pink and I the golden yellow of Kerrie. Do we resemble each other ? or


c0345705_09265481.jpg
曲水の宴(城南宮)


源氏君は私の上に母の面影を重ねておられました。夕顔の蔓と玉鬘の蔓の縁に心奪われて。縁……母の死後、乳母夫婦に筑紫で育てられ、その地の求婚者たちから逃れるように京へ戻り、初瀬の観音様のお導きで源氏君に引き取られた私。流れの上の紙舟のように翻弄される境涯…美しさの証とされる黒髪も、わが身を縛る空しい枷としか思えぬ時すらございました。

Hikaru-Genji seeked for the image of my mother on me. The link between the vine of Moonflower and that of Tama-kazura attracted him. The bondafter my mother’ s death, I was brought up by my nursing parents at Tsukushi, returned to Kyoto in order to escape from the wedding proposals by the provincials, and was fostered by Hikaru-Genji under the guidance of Kannon in Hatsuse. I was like a boat without a sail on the stream. Even my long and black hair, a proof of the beauty, sometimes seemed the restraint to sway my destiny.


c0345705_10353329.jpg

平家納経湧出品 Heike Nokyo Sutras, Yujutsu Hon12c.
『国宝寝覚物語絵巻』大和文華館



何より驚いたのは、実の父のように心を配り、世話をしてくださる源氏君が、私への恋心を明かしたことです。私がだんだん亡き母に似てくると言いながら、そっと抱き寄せ、黒髪を撫で…私は二十一、源氏君は三十五。香りそめた花橘に、午後の日射しに倦んだ蝶が羽を休めようか迷うかのように。


What shocked me the most was the love for me of Hikaru-Genji, my foster father who took care of me attentively. While saying that I assimilate into my mother day by day, he embraces me and caresses my hairI was twenty-one, he was thirty-five, as if a butterfly that got tired of the afternoon sunshine had hesitated over whether or not alighting on a citrus flower in half bloom.



c0345705_14311677.jpg

源氏君に代はりて詠める(en guise de Hikaru-Genji )


やまと琴枕に君とまどろめば絲はしなりてかそけく歌ふ


Quand nous somnolons sur un oreiller de koto-cithare japonaise, les cordes chantent faiblement.


かへし 玉鬘に代はりて(réponse de Tama-kazura par snowdrop)


琴枕みだるる絲の黒髪の奏でる曲に酔ひますなゆめ


Ne soyons pas ivres de la mélodie chantée par ma chevelure dérangée sur les cordes de koto-cithare comme notre oreiller!




c0345705_07025528.jpg

夕顔『能 花の風姿』三一書房


一方、源氏君は私に求婚者が群がるのを楽しんでおられる風でした。あれは夏の夕暮れ、ご自身の弟宮が私への想いを述べておられた時のことでした。宮から見えぬ所におられた源氏君が、白い蛍袋のように薄衣に包み隠しておられた沢山の蛍を、いちどきに放ったのです。

Hikaru-Genji seemed to enjoy observing lots of suitors sending me their love letters. On a summer evening, his brother prince was telling me through a bamboo blind how he felt, when Hikaru-Genji in the shadow let many fireflies go at once from his sleeve like a spotted bellflower.



c0345705_15214899.jpg

蛍袋(Campanula punctata, in the shape of a pouch to keep fireflies



青い蛍明かりに一瞬わが身を照らし出された驚き、息を呑んでおられる宮のご気配…それ以来、このお方は蛍宮と呼ばれるようになりました。けれども、源氏君 ― 光君の方こそ、まばゆくも妖しい蛍そのものではなかったでしょうか。その蒼白い光は、若さの翳りを告げるように明滅していたのでした。

The flash of the pale fireflies illuminated me for a moment. It astonished me and amazed the prince who saw my figure for the first time. Since then, the prince has been called Prince Firefly. But was it rather Hikaru-Genji, Shining-Genji that should be called Firefly, an insect shining mysteriously? The pale light was flickering as if it had announced his declining youth.



c0345705_11000236.jpg
主菓子「沢の蛍」と箸枕 Cake named Fireflies in Marsh and Glass Chopstick rest


水の()黄金山吹


La kerrie sur l'eau est comme les lucioles qui attendent le soir impatiemment.



c0345705_15203882.jpg

松尾大社(2007年)



伊太利亜の蛍の君の詩を愛づる友垣えたり海の向かふに

J’ai maintenant des camarades au-delà de la mer qui aiment Leopardi, le poète de la luciole en Italie.


http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19552010&cfilm=230486.html (Film Leopardi)




紫式部 * Lady Murasaki (wikiart)

https://www.youtube.com/watch?v=sb9xP20xDlI (映画「千年の恋」* Film Tales of Genji)

(つづく)

To be continued
All Rights Reserved




[PR]
by snowdrop-momo | 2016-06-12 05:31 | Summer(夏の便り) | Comments(2)
Commented at 2016-06-12 22:50
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by snowdrop-momo at 2016-06-13 21:50
desireさん
情報をどうもありがとうございます。今週末にゆっくり拝見させて頂きます。これからもどうぞよろしくお願い致します。