於母影(おもかげ)(Image)


Photo_3

Photo of snowdrop, Image processing of aster * rose

How should I your true love know
From another one?

By his cockle hat and staff

And his sandal shoon.

Hamlet, Act IV, Scene V


いづれを君が恋人と

わきて知るべきすべやある

貝の冠(かむり)とつく杖と

はける靴とぞしるしなる

「オフェリアの歌」森鴎外訳(『於母影』)



『於母影』は森鷗外や落合直文が中心になって作った訳詩集です。漱石がイギリスに留学し、英文学を学ぶ少し前に、鷗外は陸軍省派遣留学生としてドイツで四年を過ごしました。帰国後は陸軍軍医として従軍するとともに、小説家、評論家、翻訳家として活躍し、晩年は帝室博物館(現東京・京都・奈良国立博物館)総長を務めるなど、美術界の重鎮でもありました。


Omokage (Image) is an anthology made by MORI Ogai (1862-1922), OCHIAI Naofumi, etc. Before Souseki’ s two-year-studying in England (1900-1902), Ogai had been sent by the Army to study in Germany (1884-1888). After his return to Japan, he worked as an army surgeon and at the same time he introduced various European literature and wrote his own novels, criticisms, etc. On his retirement from Japanese Army, he was appointed to the director of the Imperial Museum.



ドイツ留学中の鷗外 Ogai in Germany (google search)


このように列挙して、鷗外の何を語ったと言えるでしょう。何から話しましょう?そう、『於母影(おもかげ)』といえば、鷗外の小説『舞姫』のエリスの面影(おもかげ)が浮かびます。『舞姫』は若き日の鷗外の実体験から生まれました。エリスとは、彼がドイツで出逢い、愛し合った女性。そして、帰国した彼を追って海を渡るも、ふたたびドイツに帰された女性…小説のエリスはドイツにとどまり、気がふれるのですが。


What have I talked about Ogai by such an enumeration? What should I begin with? “Omokage (image)” makes me think of the image of Elise, a character in The Dancing Girl (1890) a short story by Ogai. A woman whom the hero (whose model is young Ogai) met and loved in Germany, she was left in Germany when he returned to Japan. While real Elise followed him to Japan and was sent back to Germany, the heroine lost her mind without following him.



c0345705_16111871.jpg

Illustration of Elise drawn by snowdrop (1987)


かむりし巾を洩れたる髪の色は、薄きこがね色にて(…)この青く清らにて物問ひたげに愁ひを含める目の、半ば露を宿せる長き睫毛に覆はれたるは、何故に一顧したるのみにて、用心ぶかき我心の底までは徹したるか(森鴎外
『舞姫』)

I saw her pale blonde hairs under the scarf. (…) why did these melancholic and pure blue eyes half-covered by dewywet eyelashes penetrate into my cautious heart at a glance?
(The Dancing Girl by Mori Ogai, translation of snowdrop)



「」の画像検索結果
「unter den linden 1880s berlin 」の画像検索結果

鷗外が留学した頃のウンテル・デン・リンデン (google search)
Unter den Linden Blvd, Berlin, ca 1880 by The Patrick Montgomery Collection


 高校の教科書に載っていたこの掌編をめぐって、クラス中が熱く語り合ったのを思い出します。なぜ主人公はエリスとの愛を貫かなかったか?
 『鷗外闘う家長』(山崎正和)という一冊の本が、議論に油を注ぎました。―(小説の)エリスの方こそ、男の将来に対する思いやりに欠ける。一人の愛する女性というより、愛され庇護される子供のようだ。そして主人公、ひいては鷗外は、一人の愛する男性というよりか弱いものをかばう父親のようだ。―そんな二人の脆い関係を、国家の力が引き裂いたということでしょうか。

I remember that our class (senior in high school) debated heatedly on this short story in Japanese language textbook. Why did not the hero preserve his love? A book introduced by our teacher: Ogai Fighting Patriarch (1972) by Yamazaki Masakazu added fuel to the fire. The author Yamazaki says that the heroine Elise should have considered her lover’s future. She seems like a child who is to be loved and protected rather than a woman who loves a man. And the hero, i.e. Ogai seems like a father who protects a child rather than a man who loves a woman.
Did the country destroy such an unstable relationship??


c0345705_10242774.jpg

雨を宿せる桜*Rainywet cherry blossoms


 もっとも、その頃の日本はまだ小さく弱い国でした。山崎はこう書いています。
「その若い力に同じく若い明治国家は切実な期待を寄せていて、彼もまた、その期待をなまなましく身に触れて感じることができた。(…)彼は宮中に招かれて、明治天皇から親しく励ましの言葉を受けたばかりであった。(…)小さな、無力な国家が彼を送り出して、『頼むよ』と、肩に手をかけているのが彼にはまざまざとわかったはずである。」

 肩にかけられた手は、どれほど重かったことでしょう。鷗外の異郷の愛が実らなかったのも、漱石がロンドンで神経衰弱になって留学を切り上げたのも、この重圧を抜きにしては理解できないでしょう。


But the country, Japan in the early time of Meiji, was still a lesser power. The author says,

“The young Meiji nation looked forward to young Ogai, who realized the nation’s hope lively. () He have just been invited to the Imperial Court and been directly spoken by Meiji Emperor. He should have realized that his small and powerless country put her hand on his shoulder while saying ‘I'm counting on you.’” (Ogai Fighting Patriarch)(translation of snowdrop)

I suppose how heavy the hand was. We should take this pressure into consideration when we discuss Ogai’s lost love or Soseki’s shortened studying abroad because of his nervous breakdown.


「」の画像検索結果
(NHK HD, google search)



これは鷗外の遺品のなかにあったモノグラムです。彼の本名、森林太郎のイニシャル(RM)が組み合わせられています。エリスはこのモノグラムを使って、鷗外のハンカチ入れなどに刺繍をほどこしていました。左下の馬蹄形は幸運のシンボルで、下向きなのは、自分たちの幸せが他の人にも広がるようにという祈りがこめられているとか。エリスは、嫁ぐ日を待ちながら刺繍する幸せを、他の人へも分かちたいと思ったのかもしれません。


The upper figure is a monogram in the articles of the deceased writer. You recognize the initials of his autonym Rintaro MORI. The shape of a horseshoe at the lower left is a symbol of good luck. This one is opening downward, which represents the wishing well to others. Elise might have wished to share her happiness of the engagement with others. There remains a portable handkerchief bag on which Elise embroidered.


「」の画像検索結果

軍服姿の鷗外 
Ogai in military uniform (google search)


エリスに代はりて黒ネコの詠める一首

海のはて君の()れたる陽の国を想ひて金の糸刺す一日(ひとひ)



 (In place of Elise, by Kuro-neko : Chat noir, translation of snowdrop)

While imagining your sunny country beyond the ocean, I stitch with gold threads all day.



鴎外に代はりて
snowdropの詠める一首 

緑深き繻子に一針また一針君の刺したる金糸や痛し


(In place of Ogai, by snowdrop)

(On the green satin you would embroider stitch by stitchthese gold threads give me pain still now.)


カイゼル髭を生やした鷗外 
Ogai with kaiser mustache (google search)


Photo_5

鷗外による奈良の鹿のイラスト (Deer in Nara drawn by Ogai) (google search)


鷗外の与えた菓子をめぐって大鹿と小鹿が争っています。鷗外は「憎ラシ」く思ったものの、菓子を等分してやりました。(鷗外から子供たちへの手紙)

Two deer fighting over the cake that Ogai gave:Their disgraceful behavior made him angry to divide the cake into three pieces so that they could eat equally. (A letter sent by Ogai to his children)



c0345705_07353035.jpg
鷗外が毎秋開封に立ち会った正倉院(左)(便利堂の古い絵葉書)
The Shosoin Repository where Ogai participated in its unsealing by imperial envoys every autumn (left part)


近年研究が進み、鷗外は辞職覚悟でエリスと結婚するつもりであったこと、帰国する自分より少し後の船でエリスを来日させたこと、しかし家族の、なかでも母親の反対に抗えなかったことが分かってきました。のちに彼は子供たちから「パッパ」と慕われる本当の父親になります。カイゼルひげを生やしたパッパは、奈良の博物館から子供たちに宛てて、鹿のイラスト入りの便りを出したりするのでした。


The recent study has revealed that Ogai had intention to marry Elise even though he had to resign, he made her come to Japan just after his return, and he could not persuade his family, especially his mother. Later he became a real father who was loved and called “Pappa”. The pappa with kaiser mustache often wrote a letter to his children, sometimes with his own illustration, from Nara Imperial Museum (present day Nara National Museum).



a0332314_14271552.jpg
雨を宿せる露草*Rainywet asiatic dayflower (2015)



鴎外に代はりてin place of Ogai


わが子らの黒く澄みたる瞳にぞ吾はつぐなふ遠き日の戀


I make up for the distant lost love with these black pure eyesof my children.




トリスタンとイゾルデ
Tristan und Isolde (pinterest)


鴎外に代はりてin place of Ogai

イソルデよわが恋人よとうたふ父に首かしげつつ吾子(あこ)ほほゑむ


Every time I croon “ Isolude yo waga koi-bito yo (translation of Ogai : Isolde! Geliebte! ) ”, my daughter tilts her head and smiles.


https://www.youtube.com/watch?v=UKzXeSl3-hQ&nohtml5=False (Wagner: Tristan Act3 'Isolde kommt')



a0332314_14052171.jpg
奈良国立博物館の辛夷

Magnolia kobus, Nara National Museum (1990s)


鴎外に代はりてin place of Ogai

マグノリア白きはだへに青き目の空われを()()


The magnolia is her white skin, the sky her blue eyes, which gaze at me, only gaze at me.




c0345705_08595990.jpg

夏目漱石の俳句とsnowdropの写真とを、友人が画像処理してくれました

Magnolia (Photo of snowdrop, Haiku of Soseki漱石, Image processing of aster * rose) 
"Only the white magnolia blossoms in the sky that I overlook." (translation of snowdrop)

http://soseki.intlcafe.info/j-menu.html

(ロンドンの夏目漱石記念館。2016年に閉館)

http://london-go.com/assets3/e-must/see/m_see/m3-0009.html
https://english.kyodonews.jp/photos/2016/04/404975.html
 
(Soseki Museum in London, which was closed in 2016.)

(All Rights Reserved)








[PR]
by snowdrop-momo | 2016-04-10 05:16 | Spring(春の便り) | Comments(3)
Commented by 黒ネコ at 2016-04-11 18:56 x
海のはて
君の生れたる
陽の国を
想ひて金の
糸刺す一日(ひとひ)
Commented at 2016-05-07 20:43 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2016-12-15 21:46 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。