サンタ・マグノリア(Santa Magnolia)

けわしくも刻むこころの峰々にいま咲きそむるマグノリアかも 宮澤賢治
(Dans les cimes escarpées d’ esprit les magnoliers ont commencé en fleurs.) (Magnolier par Miyazawa Kenji, traduction de snowdrop)
『マグノリアの木』という童話があります。作者は宮澤賢治。賢治は若いころ短歌を作っていました。この童話は、短歌と詩歌が交じりあい、さながら歌物語のようです。
Magnolier est un conte de fées par Miyazawa Kenji (1896-1933). Il composait tanka dans sa jeunesse. Ce conte est comme un poème en prose avec la tanka. Il a été un bouddhiste qui sympathisait avec le christianisme.

(…)俄かにぱっとあたりが黄金に変りました。
霧が融けたのでした。太陽は磨きたての藍銅鉱のそらに液体のようにゆらめいてかかり融けのこりの霧はまぶしく蝋のように谷のあちこちに澱みます。
(ああこんなけわしいひどいところを私は渡って来たのだな。けれども何というこの立派さだろう。そしてはてな、あれは。)
諒安は眼を疑いました。そのいちめんの山谷の刻みにいちめんまっ白にマグノリアの木の花が咲いているのでした。その日のあたるところは銀と見え陰になるところは雪のきれと思われたのです (『マグノリアの木』)

Probably the scene of this story is laid in Tibet * Illustration of snowdrop, 1987
(…) Suddenly the landscape has changed to gold. The fog has cleared. (…)
( I have been walking such a steep and rough mountain path(…) and what is that? )
Ryoan could not believe his eyes. Along the long and winding path, there bloomed snow-white magnolia trees. The blossoms in the sun looked like the silver, and those in the shade lumps of snow. (Magnolier )(translation of snowdrop)

鳥影趁春風(ちょうえいはるかぜをおう)『上村松篁』日本経済新聞社 Uemura Shoko
「サンタ、マグノリア、
枝にいっぱいひかるはなんぞ。」
向う側の子が答えました。
「天に飛びたつ銀の鳩。」
こちらの子がまたうたいました。
「セント、マグノリア、
枝にいっぱいひかるはなんぞ。」
「天からおりた天の鳩。」
(『マグノリアの木』)
“Santa Magnolia,
what are shining on all branches? ” (…)
“The silver doves taking off to the heaven.” (…)
“Saint Magnolia,
what are shining on all branches? ” (…)
“The celestrial doves having fallen from the heaven.” (…)
(Magnolier )

人の生は険しい山谷を昇り降りするようなもの。無我夢中で、そして誠実に歩んでいるうち、ある時、ふり返ると、いちめんの山谷の刻みに小鳥のようなマグノリアの花が咲いている。マグノリアの花は「寂静印」にして「覚者の善」。―そんな風に生きられたら、感じられたら、どんなにいいか。
The life is like the mountain climbing and descending. While walking hard and sincerely, one stops and looks back to find that his steps have been purified with magnolia blossoms like white birds. This flower means the mudra of Nirvana and the virtue of the enlightened person. If we could live and feel in this way, how blessed we would be!

姫辛夷 ★ Magnolia stellata
木蓮は蓮に似ているためか、中国や日本の寺によく植えられます。中国では玉蘭とも呼ばれます。その歴史は一億年以上も昔にさかのぼり、ほとんど形を変えていないのだとか。木蓮の花言葉は「自然への愛」、辛夷の花言葉は「友愛」です。どちらも変わらぬ愛でありますように。
The magnolia resembles the lotus, so that it is often planted in Japanese or Chinese temples. In China, it is called Jade orchide(Yulan).
The origin of this flower goes far back to a hundred million years ago, and its shape has scarcely changed.
The language of flowers are “Love of Nature” (Magnolia liliiflora) and “Fraternity” (Magnolia kobus). I wish both the loves forever!

弥勒菩薩は五億七千六百万年後に救済のため下生するといふ
Maitreya is said to descend to save us in five hundred seventy-six million years.
五億七千六百万年後の弥勒の救ひはとほく祈るほかなく
(The future coming of Maitreya is too far and yet we can’t but pray.)

中宮寺弥勒菩薩像(永野鹿鳴荘撮影) Maitreya (Chugu-ji Temple) (7th century)
水は酒あるいは血汐に変はるとも天に吾らを見守る眼あらむ
(みずは さけ あるいは ちしおに かわるとも てんに われらを まもる め あらむ)
Au 27 mars 2016 (À Anastasia Nikolaïevna et à Francine Caron)
(Même si Eau est changée en vin ou en sang, je veux croire en les yeux attentifs dans les cieux.)
♪ Verbirgt mein Hirte sich zu lange

マグノリア花のひとつのさくごとに地上の御魂天に召されむ 黒ネコ
(Le magnolia, chaque fois une fleur s’ épanouit, une âme sera montée de la terre au ciel.) (tanka de Chat Noir, traduction de snowdrop)
かへし
マグノリア青き天より白きふみ地上に届くけふもあしたも
(Un magnolia est une lettre blanche qui nous arrive du ciel à la terre aujourd’ hui et demain.) (réponse de snowdrop)
♪ Chopin Ballade no.1

日の本の大地のうたふ春の雅歌花となりてぞ北へと上る 黒ネコ
(The song of songs that Japanese ground sings in spring, which blossoms out and goes up north.) (tanka of Chat Noir, translation of snowdrop)
かへし
君知るや雅歌は地上の愛の歌ともに咲かせむやまとの歌を
(Do you know the song of songs is the love song on the ground? Let’s make bloom Japanese poems together! ) (response of snowdrop)
花のひとつの
さくごとに
地上の御魂
天に召されむ
日の本の
大地のうたふ
春の雅歌
花となりてぞ
北へと上(のぼ)る
私もこの本が、中でもこのお話が大好きです。
マグノリアの枝を3本、届けてくださってありがとうございます。しみじみ嬉しいです。
心のなかの翡翠いろの瓶に生けました。AMITIE BONHEUR と書かれた瓶に?。。。

