刺繍繚乱(Profusion of Embroidery)

c0345705_09462221.jpg

c0345705_10131268.jpg
バイユーの刺繍画*Bayeux Tapestry (Tapestry of Queen Matilda), postcards


「お馬さんたち、いつも笑ってるね」バイユーの刺繍画(伝マティルダ王妃のタペストリー)を見たとき、フランス人教師が子供たちに言ったことばです。11世紀の戦争画も、刺繍糸で縫いとられると、のどかに見えてきます。種まきの場面(図版1枚目)で、いわゆる相良(さがら)縫いに似たステッチを見つけました。8世紀の繍仏の、説法する釈迦の螺髪を思い出させます。いまも訪問着などに用いられます。


These horses are always smiling. In front of the Bayeux Tapestry(Tapestry of Queen Matilda), a French teacher said to his students from New Zealand. The battle scenes in the eleventh century look peaceful for me because it is the needlework once attributed to a lady. The stetch of the grains ressembles that of the curled hair of Buddha embroidered in eighth-century Japan or China.This stetch is used in the kimono robe today also.


c0345705_18465448.jpg

Tapestry showing Shaka Preaching (Nara period or Tang Dynasty)(detail)
『日本仏教美術名宝展』奈良国立博物館(図版二枚)


橘大郎女に代はりて詠める一首(in place of a wife of Prince Shotoku)



(はは)(つま)のすまふ浄土の夢を見き五色の糸で織りたる夢を


I have dreamed of Paradise to which my mother-in-law and husband had already been raised… that looked like a tapestry or an embroidery of iridescent threads.



c0345705_18114689.jpg
Fragrants of Tenjukoku Paradise (dated 622) (detail)


 日本で最古の鑑賞可能な刺繍は、中宮寺の「天寿国繍帳」です。聖徳太子の妃、橘大郎女が姑と夫のいます浄土を偲んで刺繍したという伝承があります。
 信仰の対象を手厚く荘厳するための中国渡りの技法は、ほどなく豊かな人々の服飾品をも飾るようになりました。正倉院宝物の帯、平安時代の唐衣(『栄花物語』)、室町時代頃から豪華になり、今に伝わる舞楽装束や能装束、桃山時代の小袖…近世以降は友禅染と組み合わせることも多くなりました。


c0345705_08094182.jpg

浅葱縮緬地桜瀧鼓模様振袖(部分)江戸時代 『花』東京国立博物館 (図版二枚)

Furisode (long sleeves) dress, Design of waterfalls, cherry tree and drums on whitish blue silk satin ground (detail) (19th century)

a0332314_18242459.jpg

白綸子地菊流水文字模様小袖(部分)江戸時代

Kosode (short sleeves) dress, Design of chrysanthemums and streams on white silk satin ground with Chinese characters based on a poem in Wakan Rōeishū (Collection of Japanese and Chinese Poems for Singing ) (detail) (18th century) 


The most ancient appreciable embroidery in Japan is Fragrants of Tenjukoku Paradise in Chugu-ji Temple. It is said that a wife of Prince Shotoku embroidered this based on her dream of Tenjukoku Paradise where her mother-in-law and husband lived.

The embroidery technique from China first embellished the Buddhist images and later decorated the dresses of the rich people also. For example, obi-sashes in Shoso-in Repository, the ancient kimono robe in
A Tale of Flowering Fortunes (11-12 c.), the existent Bugaku-dance or Noh costumes since the Muromachi period (1333-1573), quilted silk garments since the Momoyama period (approx. 1558-1600), etc. The embroidery has often been combined with Yuzen process since the early modern period.


c0345705_18141089.jpg
母の幼友達に似た市松人形(『人形工房 朋』小冊子より)
Ichimatsu doll resembling an old friend of my mother, whose kimono is remade of a broidered overgarment in Edo period


およそ二十年前、京縫い作家の福田喜重氏(人間国宝)の工房を訪ねたことがあります。そのとき頂いた雑誌『美しいキモノ』に、福田氏の作品が幾つか掲載されていました。

I have visited the Kyo-nui embroidery studio of a living national treasure, Fukuda Kiju. Here is one of his works in a magazine Beautiful Kimono robe in 1998.


c0345705_18165961.jpg
『美しいキモノ』1998年春号 (図版二枚)


こちらは別の作家による振袖の一部です。貝合わせと貝桶が華やかですね。そういえば、雛の調度には貝合わせや針箱がよく見られます。

This is a part of a kimono robe made by another artist. You see the design of the shell matching game. The shell and the sewing box are often seen in Hina-doll utensils.


c0345705_18235849.jpg
c0345705_09545075.jpg
本物の貝合わせと貝桶 『蒔絵』京都国立博物館

c0345705_10313532.jpg
snowdropが絵付けした貝合わせと祖母の貝細工


c0345705_05585913.jpg
針箱(中央) Sewing box in Hina-doll utensils(center of the figure)


c0345705_18325149.jpg
Sewing box of snowdrop and her hand-made cuchion


これはsnowdropの裁縫箱です。針や糸の多くは母のもの。ダルマ糸やクロネコの糸をご覧ください。ダルマ糸の商標は、台紙をダルマに見立てたのかもしれません。こわもての達磨大師も破顔一笑なさるのではないでしょうか。

http://www.daruma-ito.co.jp/history/ (ダルマ糸について) 

Here is my sewing box, whose needles and threads were my mother’s. Please look at DARUMA THREAD and KURO-NEKO(black cat) THREAD. Why DARUMA (whose origin is Dharma: Bodhidharma)? Because of the daruma-like shape of the mount ? Anyway, if Dharma had seen this trademark, he would have laughed!
http://www.daruma-ito.co.jp/history/(DARUMA THREAD)


固き身のわれや座禅を組みたれば達磨さんのやうに転んだ

(Because I have an inflexible body, I fell over like Daruma-san when I tried to sit in Zen meditation.)




「白隠 達磨」の画像検索結果
白隠「達磨図」google search
Bodhidharma by Hakuin Ekaku1686 - 1768)
https://www.youtube.com/watch?v=LP6kO2-28Ss (Red light, green light:Daruma-san fell over)

c0345705_18350658.jpg


ダルマ糸の前の、小さな円錐形の陶器が見えますか。フランスのモン・サン・ミッシェルで母が求めた指貫きです。使っているところを見たことがなかったので、指貫と気づかず、お土産物の棚に入れていましたが…先日、フランスのブログで指貫を見て、ああ、と思い当たりました。いまは裁縫箱のなかで出番を待っています。

Do you find a small and white conical ceramic
thimble in the photo? My mother found this in Mont Sainte-Michel and stowed in the shelf of the souvenirs. I recently found this type of thimble in a beautiful French blogue and moved my mother’s one to the sewing box.
http://doudou.gheerbrant.com/?p=23036  (Le-dé à coudre par Grillon)
http://doudou.gheerbrant.com/?p=22168Un dé dargent par Grillon


c0345705_18193092.jpg


そうそう、小学生の頃、ぬり絵感覚でフランス刺繍をしてみたことがあります。色とりどりの刺繍糸を、色鉛筆のように選びながら。手元にあるのはこの額入りのものだけですが…ご覧くださってありがとうございます。

I have found one French embroidery (the above framed one) that I tried at the age of ten, as if I had enjoyed the line drawing for coloring. The colorful broidery threads were like colored pencils. Ouf, Ça y est !

(All Rights Reserved)

c0345705_09153824.jpg
『フランス刺繍と図案』戸塚きく・貞子共著 *French Embroidery and Pattern (1979)

http://doudou.gheerbrant.com/?p=20581 (フランス刺繍の国、フランスの刺繍糸)




[PR]
by snowdrop-momo | 2016-03-22 05:54 | Spring(春の便り) | Comments(2)
Commented by snowdrop-momo at 2016-03-22 12:07
Chère Grillon,
Grâce à vos articles instructifs, j’ ai retrouvé un dé de ma mère. Merci beaucoup. Bonne semaine sainte !
Commented at 2016-03-26 04:06 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。