人気ブログランキング | 話題のタグを見る

赤日和(Pas d' Oz, mais Les Ozu)

赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_17394840.jpg


風景画? Un art du paysage moderne ?



赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_17351638.jpg



抽象画? 
Une peinture abstracte ?


赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_16445112.jpg


桂離宮?
La villa impériale de Katsura ?



赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_17373530.jpg



室内画、もしくは静物画? Une nature morte ?



これらは芸術写真だろうか。いな、すべて一つの映画の一場面である。小津安二郎の「秋日和」、昭和35年につくられたこの作品は、ときにスライドショーを見ているような気にさせる。動くものは、壁に落ちた光と影、あるいは風にそよぐ樹の枝ばかり。


Est-ce qu’ ils sont des photographies des œuvres d' art ? Non, ce sont des cadres d’ un film : Fin d' automne de Ozu Yasujirō, réalisé en 1960. Il me semble de fois que ses films soient des diaporamas partiellement. Ces qui bougent est l'ombre et la lumière sur le mur, des branches dans le vent












「彼岸花」Lycoris Radiata)(1958




モノクローム映画で完璧な画面を作っていた小津は、カラーフィルムを得て、赤を印象的に使いこなすようになった。赤い薬缶、紅い花の絵、赤い看板、朱い果物、赤い星…


Ozu avait accompli les compositions parfaites dans ses films en noir et blanc, après la guerre il a obtenu le pellicule couleur et a utilisé efficacement le couleur rouge: une bouilloire rouge, une peinture de fleurs rouges, des fruits rouges, l’ étoile rouge du bouteille de bière




赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_17385640.jpg
赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_09323790.jpg




「秋日和」に登場する絵画は、梅原龍三郎の薔薇、速水御舟の橋など、すべて本物である。東山魁夷は「(「秋日和」の)構図の端正、厳格な点と美しい色の世界にひかれる」と評した。なるほど、ここに登場する東山の風景画の青と、電話の青は互いに響きあっている


Les peintures dans ce film, par exemple, Les Roses par Umehara Ryuzaburo, Le Pont par Hayami Gyoshu, elles sont toutes authentiques. HIGASHIYAMA Kaii dit sur ce film, “ Je suis attiré par la construction régulière et stricte, et par le monde de belles couleurs. ” De fait, le bleu de son tableau dans ce film, il va bien avec celui du téléphone !



Natura Morta by Giorgio Morandi Pinterest




鮮やかな色彩を支えるのは、モノクローム時代に培った素描のような画面構成力。ときには岸田劉生のように、ときにはモランディやモンドリアンのように…小津は安定した構図を好むが、そこには常に、セザンヌを思わせる緻密な計算が働いている。

C’ est la construction d’ écran depuis le temps du film en noir et blanc qui soutient les couleurs vives. Comme Kishida Ryusei, ou comme Morandi et Mondrian
Ozu préfère la construction stable, où il y a le calcul fin comme celui de Cézanne.




赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_10071925.jpg


サッポロラガービール(赤星)

létoile rouge du bouteille de bière ( Sapporo Lagar) 
A quart of lagar is a dish for a king!


赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_17405315.jpg

Raisin, Kaki, Orange


この絵画のような映画に登場する俳優たちは、いつもほぼ同じ顔触れで、阿吽の呼吸で演技する。原節子、佐分利信、三宅邦子、笠智衆、…座布団に坐った俳優は、ローポジションから正面向きに映され、静かな表情で語り合う。笠智衆の回想によれば、監督はよく「能面で行ってくれ」と指示したという。

Les acteurs dans le film de Ozu, les membres sont presque mêmes. Ils souvent s' assoient sur zabuton coussins et sont pris de “low position” et de l’ avant. Leurs visages sont toujours calmes comme le masque de nô. (Ozu souvent leur commandait “comme le masque de nô, s.v.p.”)



「岸田劉生 静物」の画像検索結果

Still Life by KISHIDA Ryusei,google search



 一方、小津に化け猫女優と呼ばれ、映画界の暗部へ追いやられた者もいたと聞く。家族のような俳優陣に支えられた、小津映画のしずかな明るさには、深い闇が隠れているのかもしれない。
 一生家族をもたなかった監督の生み出した、まぼろしの家族。子供のなかった清少納言の童(わらはべ)の描写がきらきらしているように、彼の疑似家族も不滅の光をたたえている。


D’ autre part, on dit qu' il y avait une actrice dont l’ avenir a été bouché par Ozu. Le monde de ses films plein de la lumière calme, il cacherait l’ ombre noire. 

La famille d’ illusion par le réalisateur qui n' a pas eu sa propre famille, sa pseudo-famille luit comme l' enfant décrit par Sei-Shonagon qui n'a pas eu d' enfants.


「東京物語 小津 猫」の画像検索結果


「東京物語」
Tokyo Story (1953), google search 


わたくしも小津家の人々モノクロの写真のかげに三毛のこゑ有り 


 闇といえば、小津映画には「汚らしい」という科白がよく出てくる。大人のエゴや年を取った親の再婚を認めたくない若い人たち。「秋日和」で非難される母を演じる原節子は、「東京物語」では、自分より若い人を慰める女性を演じていた。

On trouve souvent dans le film de Ozu un motsale. La jeune fille dans son film n’ accepte pas l’ égoïsme ou le remarriage des adultes. Une actrice HARA Setsuko (1920-2015), qui joue le rôle de la mère reprochée par sa fille dans Fin d' automne, elle jouait une jeune femme qui apaisait une autre plus jeune en colère contre des adultes dans Voyage à Tokyo.


東京物語 (1953) -Tokyo Story- | 夜更けの自販機

Tokyo Story, HARA Setsuko and KAGAWA Kyoko



 戦地から夫が戻らぬまま、夫の両親をいたわる若妻。彼女は舅の前で、日々の暮らしのなか夫を忘れることもある、と告白し、「わたくし、ずるいんです」と涙する。そんな嫁に、姑の形見の時計を差し出す舅。嗚咽する原節子…。

 この場面は、小津の台本では「胸迫って顔を蔽う」「涙を呑む」とある。自分の意図から逸脱する原節子の演技を受け入れた監督。彼は女優のあふれて止まらぬ涙に、作品世界を浄化するものを見出したのだろうか。


La jeune femme est une épouse attendant le retour de son mari de la guerre. Elle confesse à son beau-père qu’ elle oublie son mari de temps à autre et pleure, “ Je suis déloyale…”.

Il a tendu la montre en souvenir de sa femme, et elle a éclaté en sanglots.


Le scénario d’ Ozu avait indiqué “ Couvrir son visage de ses mains ”et
Retenir ses larmesLe réalisateur a accepté cet interprétation qui dévie de son intention. Est-ce qu’ il a trouvé ce qui purifie le monde de son film dans l’ intérpretation de l’ actrice ?



明日のNHK BS --- 原節子主演『東京物語』 | 映画女優のエレガンス

HARA Setsuko, google search


「ずるいんです」肩ふるはせて泣く君は九十五年を凛と生きたり

(“Je suis déloyale…”vous pleurait dans l’ écran en tremblant, et puis vous avez purement rempli votre vie de 95 ans.


赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_15090484.jpg


ヒッチコックの「鳥」? いな!冬の雨のなか(おうち)枝に宿る椋鳥


Is this a scene of The Birds by Alfred Hitchcock ? Mais non ! They are starlings taking shelter from a winter rain on our chinaberries !


赤日和(Pas d\' Oz, mais Les Ozu)_c0345705_05501356.jpg
Chinaberries with fruits (楝の実)


(All Rights Reserved)





by snowdrop-momo | 2016-01-29 04:53 | Winter(冬の便り) | Comments(0)