数珠とロザリオ1(chapelet et rosaire 1) 

c0345705_18281919.jpg

霧の宇治川 『源氏物語』朝日新聞社 La Uji dans le brouillard


今年は秋雨の訪れが早く、台風も重なり、幾日も雨が続いています。その雨音に包まれていると、宇治川の波音が蘇ってきました。『源氏物語』の時代の宇治川の音。まだ平等院鳳凰堂はなく、貴族の山荘がぽつりぽつりと見える、もの寂しい山里。霧の彼方から浮かんでくるのは、山中に隠棲して仏道修行にいそしむ一皇族、八の宮の住まいと、美しい娘たち、大君と中の君の姿です。

La saison des pluies automnales a commencé plus tôt que des autres années. Le bruit de pluie m’ a apporté celui des vagues de larivière. Le mugissement de la Uji à l’ époque
du Dit du Genji... il n’ y avait pas encore Byōdō-in Hōō-dō
Phénix-hall, c’ était un village de montagne loin de la Ville, où quelques villas de aristocrate sont éparpillés çà et là. Dans le brouillard flotte la villa d’ une famille impériale où un père âgé recule et s’ entraîne le bouddhisme, avec ses deux princesses Ooi-gimi et Naka-no-kimi.

c0345705_11591850.jpg

源氏物語絵巻 橋姫(大君と中君を垣間見する薫)

The Tale of Genjiscroll (12th century) a scene of Hashihime where Kaoru catches a glimpse of Ooi-gimi and Naka-no-kimi


父宮が山寺で亡くなった後、いっそう姉妹の絆は深まりました。妹思いの大君は、都の青年貴族、薫の求婚を受け入れることができず、妹の中の君にこれを譲ろうとします。妹が別の皇族、匂宮と結ばれた後も、彼女の結婚生活を心配するあまり、食も細り病で命を落としてしまうのです。ついに薫とは結ばれることはありませんでした。

Après que le père est defunt au temple dans la montagne, le lien de sœurs est devenu fort. Ooi-gimi n’ a pu pas accepté la demande en mariage d’ un noble de la Ville, Kaoru et essayait de céder la chance à sa sœur. Même après sa sœur a épousé un autre noble, elle tellement s’inquiétait de sa vie conjugale instable qu’ elle n’ a pu pas manger même des fruits, dépéri et mourut. Ooi-gimi et Kaoru sont restés platoniques.

c0345705_18284067.jpg
ジッドの墓 La tombe de A. Gide (2004)

 この大君はジッドの『狭き門』のアリサと似ている、とよく言われます。アリサも妹ジュリエットにジェロームを譲ろうとし、妹が別の人と結婚した後も、天国の門の狭きを求め、ジェロームの愛を受け入れることなく死んでゆきます。

けれども、二人には微妙な違いがあります。大君は妹の結婚生活が崩れてしまうことを心配し、自分も同じ不安な境遇になることをためらっていました。一方、アリサは妹が無事に嫁いだ後も、自分自身の信仰のために、愛する人を受け入れることができませんでした。

On souvent dit que Ooi-gimi resemble Alissa de La porte étroite de André Gide. Alissa aussi essayait de céder Jérôme à sa sœur Juliette, et après la mariage de sa sœur avec un autre homme, elle cherchait la porte étroite de paradis et mourut sans accepter l’ amour de Jérôme.

Mais il y a une différence entre deux héroïnes. Ooi-gimi était inquiète de la fragilité de la mariage de sa sœur et hésitait à choisir la même situation avec Kaoru…tandis que Alisssa, elle n’ a pu pas accepter l’ amour pour sa foi même après que sa sœur s' était stabilisée depuis le mariage.  

c0345705_17142738.jpg
萩 lespedeza



雨雲に隠れし父に代はらむと妹まもる姉の花ふさ

(En souhaitant de remplacer le père qui a disparu dans nuages de pluie, une fleur de la grande sœur se serre contre une autre de la petite sœur.


c0345705_17181307.jpg

琵琶と琴を演奏する大君と中の君(橋姫、部分)
Ooi-gimi playing the Sou harp and Naka-no-kimi Biwa lute while calling the moon



興味深いことに、『源氏物語』で仏教に日頃から深く帰依していたのは、大君よりもむしろ亡父八の宮と薫です。父亡き後、法要の手配や衣更えにいたるまで、こまごました家の世話をしてくれる薫。彼は情熱を思慮で包んだ求婚者であると同時に、誠実な後見人でもありました。そして大君は愛に揺れる女性であると同時に、妹の母代わりとなり、宮家の体面を守ろうとする家刀自でもありました。彼女にとって何より大切だったのは、愛よりも誇りだったのかもしれません。

C’ est intéressant qu' en cas du Dit du Genji, c’ est le père et l’ amoureux platonique Kaoru qui étaient extraordinarement pieux, plutôt que Ooi-gimi. Kaoru était un prétendant ardent et réfléchi, et en même temps un tuteur fiable. Et Ooi-gimi était une femme troublée par amour et en même temps un remplacement de la mère de Naka-no-kimi et faisait des efforts pour tenir à la dignité de sa famille. La fierté a été plus importante pour lui que l’ amour, probablement.

c0345705_17454473.jpg

蝶のような萩の花 lespedeza comme papillon


一方、アリサの心に影を落としていたのは、奔放な母の素行でした。内省的な彼女は、敬虔な祈りのさなかに、探り当てずにはいられなかったのではないでしょうか。自分のなかに眠る蛇のような原罪を。気づかなくてよかったはずの罪の芽を。そして、愛する人に愛されるときめきも、喜びも、天国の門を狭めるものにしか見えなかった…。それでは、主に忠実であろうとする人間は、愛よりも信仰を選ぶべきなのでしょうか。(続く) 

En cas de Alissa, elle souffrait de sa mère immorale. Alissa, une jeune fille introspective, est-cequ’ elle a trouvé un péché original dormant dans son âme comme un serpent? Pendant son prière, un bourgeon du péché qu’ elle n’ avait pas besoin de trouver! À cause de ce burgeon, la joie de l’ amour n’ était que l’ obstacle à la porte de la paradie pour lui. Est-ce que l’ homme fidèle à Dieu doit choisir la religion plustôt que l’ amour? (À suivre

(essai de snowdrop, copyright)
 

c0345705_04330885.jpg



[PR]
by snowdrop-momo | 2015-09-10 05:07 | Autumn(秋の便り) | Comments(2)
Commented by 黒ネコ at 2015-09-11 22:27 x
宵闇に
萩の滴の
きらめくは
独り祈らむ
女(おみな)の涙か
Commented at 2017-07-05 04:20 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。