虫めづる姫君(Princesse qui aime des insects)

揚羽蝶 Swallowtail butterfly
Long long ago, a princess who loved insects lived next to an another who loved butterflies. She loved snails, mantis, hairy caterpillars, etc. and her untrimmed eyebrows were like hairy caterpillars !(and yet she was beautiful.) In an animation film, Story of Princess Kaguya the heroine disliked eyebrow-painting or tooth-blackening and was running innocently, whose character derives from this princess in Stories of Tsutsumi Chunagon.

Dōshoku sai-e(Pictures of the Colorful Realm of Living Beings)by ITO Jakuchu 18th century
snowdropは蝶や花を好みますが、虫も嫌いではありません。梅雨どきに蝸牛と戯れ、夏の木蔭で蝉の抜け殻を怪獣に見立てて人形遊びをしていました。夕暮れどき、母が庭に水をやると、茶色や青緑の蜥蜴(とかげ)が出てきて、小さな口をいっぱいに広げ、水の雫を飲みこんでいました。
薄緑の子蟷螂(かまきり)に指を近づけると、一人前に威嚇の姿勢をとります。躑躅に集う蜜蜂や足長蜂に刺されたことはありませんでした。飛蝗(ばった)のグラン・ジュテ!赤や黒の天道虫はsnowdropの小さな指先を離れ、羽を震わせて青空へ飛び立ってゆきました。
Snowdrop does not dislike all the insects. When she was a child, she would play with snails in a rainy season, liken a cicada shell as a monster in her dolls-playing. In the evening twilight, her mother would water plants in the garden, when lizards appeared and opened their mouths to swallow shining waterdrops.
When she closed her fingers to a small green mantis, it would take a posture of threat as if it had been an adult. Bees and paperwasps around azaleas did not sting her. Grand jeté of a grasshopper! A red or black ladybird flew away vibrating its wings from her index finger to the blue sky.

天道虫と仏の座
laybugand Lamium amplexicaule
朝じめりみ仏の座に日は射して甲羅干したり天道虫
(あさじめり みほとけのざに ひは さして こうら ほしたり あまのみちむし)

空蝉てふ言葉もしらず人形の友となしたる小庭の木蔭
(うつせみ ちょう ことばも しらず ひとがたの ともと なしたる さにわの こかげ)
(Un enfant ne savait pas le mot“Utsusemi: dépouille de cigale; ce mond”et le regardait comme un camarade de ses poupées sous un arbre dans son jardin.)

Moth from the travel sketches Tosa-nikki,engraved by KUBO Shunman
夏の庭夕餉の豆腐の鉢に蛾の落つれば母は黙して捨てき
(なつの にわ ゆうげの とうふの はちに がの おつれば ははは もくして すてき)
(In the summer garden, in a bowl of soybean curds a moth fell down. My mother cast them away silently. )

白日夢・野の花 『速水御舟』朝日新聞社 Daydream HAYAMI Gyoshū (1894-1935)
虫めづる姫君はどのような大人になったのでしょうか。『源氏物語』なら朝顔の君のように、光源氏にやすやすと靡くことのない、聡明で爽やかな姫となったかもしれません。あるいは『蜻蛉日記』の道綱母のように、夫に振り回される悩み深い人生が待っていたのでしょうか。
この「蜻蛉」は「とんぼ」ではなく「かげろう」と読みます。陽炎(かげろう)のようにゆらめき飛ぶさまから、あるいは陽炎のように儚く命を終えることから、そう呼ばれるとか。学名の Ephemeropteraは、ギリシア語の ephemera(εφημερα)(カゲロウ)と、pteron(πτερον)(翅) からなります。カゲロウの ep(i) は on、 hemera は day で「その日1日」を意味し、こちらも寿命の短さに由来する名前です。
What kind of lady did the princess become ? For example, Princess Asagao (Morning glory) in The Tale of Genji, who was so wise and independent that did not fall in love with attractive Hikaru-genji. Or Michitsuna-no-haha, the author of Kagero Nikki (The Gossamer Years (Ephemera Diary) 📚) who was always swayed by her capricious husband ?
Ephemera flies like gossamer and disappears soon like shimmer. Ephemeroptera consists of greek ” ephemera:εφημερα”(mayfly)and “ pteron:πτερον” (ala). “ephemera” is divided into “epi (on)” and “hemera (day) ”, which means this insect is named by its short life-span.

道綱母のこもった長谷寺から(2014年11月)
A view form Hase-dera Temple where Michitsuna-no-haha stayed
隠国の泊瀬の寺の山ふかみ下界にはなき雲ぞたなびく
(こもりくの はつせの てらの やま ふかみ げかいには なき くもぞ たなびく)
(La montagne est tellement profonde autour de Hase-dera temple que des nuages flottent qui ne donnent pas de l'ombre sur la terre.)

道綱母は夫から逃れて寺籠りするも、連れ戻されるなど、思うように生きられない儚い身の上を嘆いて「あるかなきかの心ちするかげろふの日記」を綴りました。けれども、それだけでしょうか。齢を重ねた彼女にも、虫めづる自由なおとめ心が息づいていたのではないでしょうか。
Michitsuna-no-haha wrote her essay-diary to voice her sentiments lamenting the constricted life by her husband. For exemple, she was brought back from her stay in Hase-dera temple by him. But does the title express only her fragile life ? Does it suggest that she kept her sensibility of a princess who loves insects ?
道綱の母は蝉の声を「しかしか」という擬声語(オノマトペ)で表しています(「然り然り」という聞きなしでもあります)。これは関西に多い熊蟬と思われます。snowdropの耳には熊蟬は「しぇみしぇみ」と自分の名前を連呼しているように聞こえます。あるいは「沙弥(しゃみ)沙弥」でしょうか。沙弥は二十歳までの年若い僧を指しますから、成虫として二週間の命しかない蟬にはふさわしいかもしれません。
ともあれ、平安時代の女性が自分なりに蝉の声を「聴きなす」とは、驚くべき柔軟な感性ではありませんか。もしも嫁ぐことがなければ、そして、清少納言のようにもっと伸び伸びと筆を走らせる機会に恵まれていたら…
She expresses voices of cicadas (cryptotym panafacialis) with onomatopoeia “shika shika”(meaning “so, so.”). For snowdrop, the voice sounds “shemishemi” calling his own name ”semi” , or “shami shami” , that is, Buddhist novis shami (沙弥).
Anyway, it is surprising that a woman in Heian period analyzes a sound in the nature in her own way! If she had not married and had had a chance to write freely her essay just like Sei-Shonagon (the authorof The Pillow Book: an essay by a court lady in 10-11th century)…

しやみ沙弥しやみ七日の祈りに若き身を焦がして去ぬる熊蝉の列
(しゃみしゃみしゃみ なのかの いのりに わかき みを こがして いぬる くまぜみの れつ)
(shami shami shami, après litanies de sept jours où on brûle sa vie jeune, une ligne de cigales monte au ciel.) (shami: novice bouddhiste)

有明の月を小枝の網のめに留めてんげりと蛙の凱歌
(ありあけの つきを さえだの あみの めに とめてんげりと かえるの がいか)
(La lune au petit matin, je l'ai arrêtée dans des rameaux! Unegrenouille remporte une victoire.)
かなかなの鈴ふる山の方めざさむ七色なるや夢の浮橋
(かなかなの すずふる やまの かた めざさむ なないろ なるや ゆめの うきはし)
(Je me dirige vers le montagne où kanakana cigales agitent ses clochettes, est-ce qu’ il est irisé le pont flottant de rêve ?)

薄墨の朝ぞらを舞ふ蝶のかげ疵ひとつなき翼のかたち
(Une silhouette d’ un papillon voltigant dans le ciel gris, dont l’ ailes sont intactes.)
てふてふのシルエツトの方ながむればひとすぢながるる秋蜩のこゑ
(Viewing toward the silhouette of a spangle, flew a ray of voice of higurashi-cicada.)

炎舞 『速水御舟』朝日新聞社 Dancing into the flame HAYAMI Gyoshū (1894-1935)
(All Rights Reserved)
大変でしたね(まだ過去形ではないでしょうか)。
お見舞い申します。
私は昆虫が苦手なので、
平気な方が羨ましいです。
蝉の抜け殻さえ、つかむ時はおっかなびっくりです。
このコメントはお返事不要です。
どうぞお大事になさってください。
今週末(17・18日)は「うた暦」しかアップできませんが
そちらで平安時代のイクメン(?)をご覧くださると嬉しいです。
http://ramages1.exblog.jp/
もし物足りなければ、昨年の記事が…でも、これは長すぎるかもしれません。
http://ramages2.exblog.jp/25715430/


