貝つくし (exhaustive collection of shellfish)


c0345705_06184660.jpgヨアヒム・ウテワール 「アンドロメダを救うペルセウス」(部分)

Persée délivrant Andromède (1611) 
Joachim Anthonisz Wtewael


伊藤若冲 動植綵絵より「貝甲図」(部分)

Dōshoku sai-ePictures of the Colorful Realm of Living Beingsby ITO Jakuchu 18th century


c0345705_06340286.jpg



Mon oreille est un coquillage. Qui aime le bruit de la mer.

Jean Cocteau

私の耳は貝の殻 海の響きをなつかしむ コクトー 堀口大學 訳


c0345705_11302399.jpg



ギリシア語で海を「タラッサ」または「タラッタ」といいます。これは波が浜を打つ音から生まれた言葉だそうです。波の音を耳元に届けてくれる詩といえば、源実朝の和歌、シェイクスピアのソネットやテニソンの詩が思い出されます。

On dit “ la mer ” “ Θάλασσα (Thálassa) ” ou “ Θάλαττα (Thálatta) ” en grec ancient. Ce mot est né du bruit de vagues qui battent la plage. Je me souviens de celui d' un waka de Minamoto-no-Sanetomo, d’ un sonnet de Shakespeare, d' un poème de Tennyson, etc.



c0345705_07285018.jpg
北斎の版画にもとづくドビュッシーの「海」の楽譜



大海の磯もとどろに寄する波われて砕けてさけて散るかも 
源実朝

(Ooumi no iso mo todoro-ni yosuru nami ware-te kudake-te sake-te chiru kamo)

The ocean-waves making towards the shore with roaring sounds, which crush, break, tear, and disperse! by Minamoto-no-Sanetomo(1192-1219)translation of snowdrop

https://en.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Sanetomo

Like as the waves make towards the pebbled shore () William Shakespeare

(波が小石の浜辺に向かって打ち寄せるように(…) シェイクスピア snowdrop


Break, break, break, / On thy cold gray stones, O Sea ()  Alfred Tennyson

(割れよ、砕けよ、散れよ、/ 汝の冷たい灰色の小石に、おお、海よ!(…) テニソン snowdrop



c0345705_07453246.jpg
ヴィーナス ポンペイ(ヴィーナスの家)

Venus on sea shell, from the Casa di Venus, Pompeii (before 79 AD) wikipedia


ギリシア・ローマのモザイクの貝、ヴィーナスの貝、聖ヤコブ(スペイン語でサンチャゴ)の巡礼の貝…海の彼方の貝は異国への憧れをかき立てます。

Coquillages dans la mosaique greque et romaine, le pétoncle de Venus, la coquille de Saint-Jacques….coquillages au-delà de la mer m’ incitent les réves du pays étranger.



c0345705_12164071.jpg

Artophorion decorated with raden (16th century)『蒔絵』京都国立博物館



西洋と日本の出会いともいうべき貝の工芸、それは桃山、江戸時代以降の螺鈿の品々です。真珠色や虹色の貝殻で荘厳されたキリスト教の聖龕は、さまざまなことを考えさせてくれます。螺鈿は正倉院物や平安以降の蒔絵などでよく見られますが、当時は下火になっていました。この工芸技法に改めて注目したのは、南蛮商人やキリスト教宣教師たちでした


A craft of shell that shows you the meeting of Europe and Japan, that is,raden (japaning). https://en.wikipedia.org/wiki/Raden

For example, an artophorion decorated with rainbow-colored shells and black lacquer tellsus various historical stories. This technique can be observed in the Shoso-in treasures in Tempyo period(), makie-laquerware in Heian or Kamakura period, etc. but it had declined at that time. It was Spanish or Portuguese merchants and missionaries that noticed and admired the beauty of this craft. http://shosoin.kunaicho.go.jp/en-US




c0345705_13054970.jpg

ミキモト真珠博物館ダイアリーより Comb (Mikimoto Pearl Museum)



黒ネコ様へ

白珠がこほれる貝の涙なら汝が真珠のうつくしからむ


(しらたまが こおれる かいの なみだなら なんじが またまの うつくしからむ)


( To Kuro-neko : Chat noir )

If a pearl is a frozen tears of a shellfish, your pearl must be big and beautiful.




c0345705_09545075.jpg
Decorated shells for shell-matching game (17th century)



海に囲まれた日本には、昔から貝を使った工芸品や遊具が色々あります。祖母は小さな貝殻に香を詰め、着物の端切れでくるんで綴じた匂い袋を、いくつもいくつも作っていました。その傍らで私も、大きな貝殻を顔料で彩り、貝合わせを作りました。貝の内側は、祖母が磨いて胡粉を塗ってくれていましたが、それでも顔料が乗りにくく、少ししか作れませんでした。


There are various handcrafts with shell in Japan, a country surrounded by the sea. My grandmother would stuff a small shell with a little perfume pouch and wrap it in pieces of cloth. I once tried to paint the scenes of Tale of Genji inside of big shells so as to play shell-matching game. Japanese traditional pigment did not spread well even on the smooth surface polished by my grandmother, so I could make only two sets (one set for her, another for me).


(
)


貝殻のごときベターハーフなど夢みず彩る白き蛤
(はまぐり)


( Without dreaming the better half just like a pair of shell, a girl was painting an old love story on the white surface of cramshells.)




c0345705_10313532.jpg

()



えならぬ州浜の三間ばかりなるを、うつほにつくりて、いみじき小箱をすゑて、いろいろの貝をいみじく多くいれて、上には白銀、黄金の、はまぐり、うつせ貝などを、ひまなく蒔かせて(…)「貝合」『堤中納言物語』




貝殻のひらけば蝶のかたちしてはるかに夢みる波の上(へ)の空


La coquille ouverte est en forme de papillon, qui rêve le ciel au-delà de vagues.


(essai et tanka de snowdrop,copyright)



c0345705_06191033.jpg


てふてふが一匹韃靼海峡を渡つて行つた安西冬衛「春」

Un papillon traversait la
Manche de Tartarie

Anzai Fuyue (1898-1965) (traduction de snowdrop)


c0345705_21474427.jpg

ルドン 蝶(部分) Papillon de Redon








[PR]
by snowdrop-momo | 2015-08-01 05:26 | Summer(夏の便り) | Comments(3)
Commented at 2015-10-19 20:48 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2017-10-09 21:16 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2017-10-27 05:08
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。