家族の旅立ち(Le voyage rouvri)
2004年5月、帰国してわずか10日の後、思いがけずフランスの上空を飛ぶことになりました。病を得た母と、最初で最後の海外への家族旅行に出かけることになったのです。
Au mois de mai 2004, seulement dix jours après mon retour, on sourvolait la France. Ma famille a decidé pour ma mère malade à faire le premier et dernier voyage à l’ étranger toute la famille.
フランスで私がベートーヴェンの「月光」を弾いていた頃、母がそのCDを聴いていたことが、帰国後わかりました。そのベートーヴェンが活躍し、両親の好きな映画「サウンド・オブ・ミュージック」の舞台となった国々を、現地ガイドと巡るのです。
Quand je jouait la sonate no 14 de Beethoven (Clair de lune) en France, à l' improviste ma mère écoutait le CD du même morceau au Japon. L’ Allemagne et l’ Autriche sont les pays où Beethoven vécut et en même temps les lieux de l’ action d’ un film préféré par mes parents, Sound of Music. Nous allons visiter les deux pays avec l’aide des guides locaux.
航空会社は偶然にも、フランス旅行の時と同じエールフランスでした。菩提樹のお茶や、窓から見下ろす風景が、私をプルーストの世界へ引き戻してゆきます。ルーアンのホストファミリーに手紙を書き、乗り継ぎ地のパリで投函しました。
Le compapgnie aérienne a été Air France par hasard. La tisane de tilleul et le patchwork de la campagne française, il m’ a retiré au monde prousitien. J’ ai écrit une lettre à la famille B… à bord et je l’ai jetée à la boîte à Paris (à l’ aéroport de correspondance).
アルザス人マダムのキッシュ・ド・ロレーヌにドイツの木組みの街し思ほゆ
チーズには必ずパンを添えることブルトン系のムッシュに教わる
(On mange du fromage toujours avec du pain, Monsieur breton m’ a indiqué chez le voisin.)
トーマス・マンの小説と、ドイツでもとめた絵葉書
Les livres de T. Mann et les cartes postales que j’ai acheté en Allemagne (1992)
一方、ドイツは学生時代に愛読したトーマス・マンの国でもあります。プルーストとマンは同じ年(1875年)に生まれ、いずれも母との旅を作品中に描いています(『ヴェニスに死す』のタッジォたちとその母親、『失われた時を求めて』でヴェニスを訪れる主人公と母)。敬愛する二人の作家に導かれて、父ともども、母との最後の旅に出発です。
D’ autre part, l’ Allemagne est le pays de Thomas Mann que j’ aimait durant ma vingtaine. Proust et Mann, ils sont de la même génération(nés en 1875)et ont décrit une voyage du héros et de sa mère dans leur romans respectivement. Partons ensemble à sa dernière voyage …
(2004.5.20)(le 20 mai 2004)
“La France profonde” ― tranquille, calme, et claire
雲上より大地見下ろす神の眼を得てなほ人の憂ひは消えず
(Même si l’homme a obtenu les yeux de Dieu qui regard la terre du ciel, il y a des soucis encore.)
(All Rightrs Reserved)
フランスの空からの風景は、日本ともイタリアとも全く違うように見えるのが不思議ですね。映画「サウンド・オブ・ミュージック」の舞台となったオーストリアはウィーンに1日しか行っていないので、機会があったらゆっくり廻りたいと思っています。
(les iris Korin Ogata période Édo)
Les longs iris bleus
près l’ onde miroir
reflets doux
mon cœur amoureux
(尾形光琳 燕子花図屏風(江戸時代)に寄せて)
群青の燕子花すくと茎のばし水の鏡に映すまごころ
gun-jō no kakitsubata suku-to kuki nobashi mizu no kagami ni utsusu ma-gokoro
(translated by snowdrop, copyright to Dominique)