海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)
海を見下ろす窓辺(La fenêtre sur la mer)
フランス窓の向こうにバルコンがあって浜辺が見渡せます。真下にはトランポリン、少女が波と競うように跳躍に興じています。
Une fenêtre à la française, un balcon, où on peut promener ses yeux sur la plage. Juste au-dessous de la terrasse, il y avait une trampoline, où quelques petites filles sautaient comme si elles avaient rivalisé de leur bonds avec des vagues.
「翳りのない露わな海(…)トランポリンの上で跳ぶ人のように次々と飛びかかって来る波」(プルースト『失われた時を求めて』: 以下、RTPと略称 snowdrop 翻訳)
“la mer nue, sans ombrages(…)les flots qui s’ élançaient l’ un après l’autre comme des sauteurs sur un tremplin ”(À la recherche du temps perdu:RTP)
海は家具のガラス戸にも映りこんでいます。まるで船のキャビンの窓のよう、そう、プルーストの泊まっていた部屋と同じように。
On voit la mer dans toutes les vitrines de l’armoire, comme dans les hublots d’ une cabine de navire, oui, comme la chambre où Proust séjournait.
その「マルセル・プルースト記念室」(4階の414号室)を後で見せてもらいました。部屋の造りも大きさも、私の部屋とさほど変わりません。もっとも、チーク材の家具や鉄製のベッドが、ベル・エポックらしい重厚で落ち着いた空気を醸し出していました。
フォレの歌曲「月光」などの楽譜が置かれ、プレイアッド版および鈴木道彦訳などのRTPが並んでいます。両親の写真や弟ロベールに宛てた手紙の複写も展示してありました。
On a visité à plus tard sa chambre, 《Souvenir de Marcel Proust》(no. 414), qui ressemblait à la mienne en ce qui concerne le plan et la surface. Cependant les meubles en teck et le lit en fer à la mode de la Belle Époque, ils étaient posés et luxueux.
Il y avaient les musiques de Clair du lune (Fauré) et de Mélodies (Reynaldo Hahn), et RTP(Pléiade edition par J. Yoshida,…;Traducition par M. Suzuki, etc.) , les photographies d' auteur et ses parantes, et une lettre adressée à son frère Robert.
このホテルに泊まって一番素晴らしかったのは、波の音を聴きながら眠ることです。寄せては返す波の響きは樹木のざわめきにも似て、異邦の宿にいながら、懐かしいわが家のように安らかな眠りへ誘ってくれました。
Le plus grand luxe pour moi a été dormir écoutant la berceuse des vagues. Le chant des vagues, qui ressemblait au murmure du arbre dans mon jardin lointain, m’ a endormi tranquillement.
(2004.5.1)(le 1 mai 2004)
吾もまた弱き身なれば部屋ごもり君の聞きたる海に聴き入る
(われもまた よわき み なれば へやごもり きみの ききたる うみに ききいる)
(Moi aussi, je suis fragile comme toi, je me cloître dans ma chambre et écoute des bruits de la mer que tu entendit.)