人気ブログランキング | 話題のタグを見る

海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)


海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)_c0345705_13570028.jpg

海を見下ろす窓辺(La fenêtre sur la mer)

 フランス窓の向こうにバルコンがあって浜辺が見渡せます。真下にはトランポリン、少女が波と競うように跳躍に興じています。


 Une fenêtre à la française, un balcon, où on peut promener ses yeux sur la plage. Juste au-dessous de la terrasse, il y avait une trampoline, où quelques petites filles sautaient comme si elles avaient rivalisé de leur bonds avec des vagues.


海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)_c0345705_14053957.jpg


「翳りのない露わな海(…)トランポリンの上で跳ぶ人のように次々と飛びかかって来る波」(プルースト『失われた時を求めて』: 以下、RTPと略称 snowdrop 翻訳)


la mer nue, sans ombrages(…)les flots qui s’ élançaient l’ un après l’autre comme des sauteurs sur un tremplin ”(
À la recherche du temps perdu:RTP)



海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)_c0345705_14104316.jpg



 海は家具のガラス戸にも映りこんでいます。まるで船のキャビンの窓のよう、そう、プルーストの泊まっていた部屋と同じように。

On voit la mer dans toutes les vitrines de l’armoire, comme dans les hublots d’ une cabine de navire, oui, comme la chambre où Proust séjournait.


海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)_c0345705_14051002.jpg


その「マルセル・プルースト記念室」(4階の414号室)を後で見せてもらいました。部屋の造りも大きさも、私の部屋とさほど変わりません。もっとも、チーク材の家具や鉄製のベッドが、ベル・エポックらしい重厚で落ち着いた空気を醸し出していました。
 フォレの歌曲「月光」などの楽譜が置かれ、プレイアッド版および鈴木道彦訳などのRTPが並んでいます。両親の写真や弟ロベールに宛てた手紙の複写も展示してありました。


On a visité à plus tard sa chambre, Souvenir de Marcel Proust(no. 414), qui ressemblait à la mienne en ce qui concerne le plan et la surface. Cependant les meubles en teck et le lit en fer à la mode de la Belle Époque, ils étaient posés et luxueux.
 Il y avaient les musiques de Clair du lune (Fauré) et de Mélodies (Reynaldo Hahn), et RTP(Pléiade edition par J. Yoshida,…;Traducition par M. Suzuki, etc.) , les photographies d' auteur et ses parantes, et une lettre adressée à son frère Robert.



海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)_c0345705_14045395.jpg
彼の部屋(sa chambre no.414)

海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)_c0345705_13573661.jpg
私の部屋(ma chambre)


このホテルに泊まって一番素晴らしかったのは、波の音を聴きながら眠ることです。寄せては返す波の響きは樹木のざわめきにも似て、異邦の宿にいながら、懐かしいわが家のように安らかな眠りへ誘ってくれました。

Le plus grand luxe pour moi a été dormir écoutant la berceuse des vagues. Le chant des vagues, qui ressemblait au murmure du arbre dans mon jardin lointain, m’ a endormi tranquillement.

(2004.5.1)(le 1 mai 2004)


海の見える部屋(La chambre qui donne sur la mer)_c0345705_06433958.jpg



吾もまた弱き身なれば部屋ごもり君の聞きたる海に聴き入る


(われもまた よわき み なれば へやごもり きみの ききたる うみに ききいる)


Moi aussi, je suis fragile comme toi, je me cloître dans ma chambre et écoute des bruits de la mer que tu entendit.