かざぐるま左回りにまはるなら忍ぶる恋の物語りせむ
カザグルマ(clematis)
ここだけの話ですよ。智江は若い雄蜂と恋仲でした。
なんてスキャンダラスなことか!
雄蜂は全員、女王陛下に献身するのが決まりですのに。
恋人の名は、李瑠華(リルケ)✨
キラキラネームにふさわしい蒲柳の質で、
築城の槌音や子供たちの喚声にも耐えられない彼は
女王陛下のしずかな寝室で詩歌を読む係でした。
ドイツの『蜜蜂マーヤ』も読まれたでしょうか。
あどけない詩に彩られた童話には、最も美しい人間―恋人たちも登場します。
女王様が逞しい愛人と過ごす夜は、李瑠華と智江の逢瀬の夜でもありました。
Just between you and me…Tomoe fell in love with a young bee.
How scandalous!
All the male bees should devote themselves to the queen!
His name was Rilke, who was of delicate health and
was charge of reading poems at the bedside of the queen.
Probably Die Biene Maja with sweet poems was also read,
where the most beautiful human beings, lovers appear.
When the queen spent her night with one of robust lovers,
Rilke and Tomoe also could meet.

ハイミス蜂と年下の雄蜂の秘密の恋、プラトニックな恋でした。
「ごめんよ、僕は君に何もしてあげられない」
「見ているだけでいいの。貴方のくきやかな黄と黒の肢体を…」
それでいて、智江はときおり情熱的な歌を詠みました。
病みませるうなじに細きかひな巻きて熱にかわける御口を吸はむ 与謝野晶子
李瑠華から教わったのでしょう、人間の短歌をあたしの耳にささやいて
おぼこなあたしを赤面させたこともあります。
It was a forbidden secret love, a pure (Platonic) love
between a young male bee and a mature female bee.
"Sorry, there is nothing I can do for you...", he said.
"It's enough just to see your clear black and yellow banding body!"
And yet Tomoe sometimes composed a passionate tanka.
looping my thin arms around your nape, I wanna kiss your parched lips
tanka by Akiko Yosano, tr. by snowdrop
Sometimes she whispered such a tanka to my ears to make me blush.
ドイツのマーヤに恋人たちを見せてくれたのは、睡蓮の精でした
It was a spirit of the lotus that showed human lovers to Maja.
残念ながら、智江自身の短歌は忘れてしまったけれど、
智江の言葉は覚えています。
― 外界には、花という美しいものがあるそうよ。
つぼみの中には花びらが折り畳まれていて、
咲きひらくと、雌蕊と雄蕊が結ばれるのだとか。
彼らの仲立ちをするのが、私たち蜜蜂なのですって!
ぶじ長生きして、そんな仕事に就けたらいいわねえ。
(つづく)
Unfortunately, I do not remember her own tanka,
but I remember her words.
― They say that there are something beautiful,
flowers in the outside world.
The petals are folded and stored in a bud, and
after the bud unfolds itself,
the stamen and pistil are united in marriage.
It is we honey bees that arrange the marriage!
I hope we can live long enough to take up such a post!
(To be continued)

戦争で恋人を失ひし李瑠華の詠める
アマゾネス戦の夜のひそかなる吾が紅涙を花と手向けん
in place of Rilke
my secret tears
in the night
after the battle of Ἀμαζόνες
I wanna offer them to my lover
as offering of flowers to the dead
天国の智江からの かへし
あけぼのの花のしづくは甘かりき躑躅の苑で待つてゐるから
reply in place of Tomoe
the flower droplets
in the dawn after the battle
were so sweet
'cause I wait for you
in the azalea garden,…
“曙”(dawn)
おまけ*Bonus
キッス、クス、接吻、ベゼー、ブッチャーレ言葉の数だけキスのかたちは
kiss, Kuss, seppun,
baiser, bucciare
the words
expressing the kiss
imply its various kinds
英語、ドイツ語、日本語、フランス語、イタリア語の口づけを並べた歌です。
左から右へ、だんだんと情熱的・肉感的になっていくのが感じられませんか?

しましまの蜜蜂*black and yellow banding bee ↑
“しのぶれど”*rose named "Though I try to hide my love,…"
(photo in 2014)
(All Rights Reserved)