タグ:With Translated Version ( 49 ) タグの人気記事


c0345705_17493033.jpg


ふかぶかと秋になりたる空あひや一枚読みては視線を遠くす 宮英子



 白露に入った金曜日。秋に詠まれた一首の歌を鑑賞したい。
「ふかぶかと」「秋になる」は意表を突く繋がりである。それでも納得してしまうのは、「秋になりたる」空模様、「視線を遠く」へ誘う深い空を、私たちの心が共有しているからだろう。平仮名の「ふかぶか」と、詠嘆の「や」が青の濃さを物語る。では、続く「一枚」とは、何の一枚なのか。本、新聞、それとも木の葉…迷う間、読者は、「読みては視線を遠くす」る時間を共有することになる。
 曖昧さは人の想像力を動かす。とらえどころのない表情を浮かべた肖像画が動き出しそうに見えることがあるが、曖昧な文面もまた、文字の世界のなかに風のような動きを生む。

その後、「一枚」は手紙の一枚であることが明らかになった。便箋数枚におよぶ手紙など、やりとりしなくなって久しい。一枚目から二枚目、二枚目から三枚目へ移るたび、仰ぐ青空。そこに浮かぶのは手紙をくれた大切なひとの面影だろうか。二人が共有する思い出の情景だろうか。そういえば、昔は、レコード盤にA面とB面があって、裏返す間(ま)を味わったものだった…。

 思いは文通をしていた友へと流れてゆく。病院で出会ったとき、私は十代、彼女は二十代だった。互いの退院後も神戸へ旅をし、手紙を交わした。そのころのレターセットがいくつか取ってある。
 時はうつり、友は空へ旅立ち、私は ―
今年、久しぶりの病院のベッドで、友をしのんで少し泣いた。一緒にいて楽しかった時より、離れて寂しい時の方がずいぶん長くなってしまったね。。。忘れないよ。

***
le ciel limpide après la pluie


Deeply   it has become autumn,  the look of the sky  every time I read one leaf   I look away in the distance  (tanka by Miya Hideko, translation of snowdrop)


 “Deeply” and “it has become autumn” do not connect directly. And yet this slight jump persuades the readers because we share the deep sky of Japanese autumn that invites our gaze in the distance. The dash (cutting word “ya” in Japanese) suggests the extraordinary deep blue of the sky. What is “one leaf ” ?A page of a book, a leaf of a newspaper, or a leaf of a tree…? While wondering, the readers share the time to “look away in the distance”.

The ambiguity stimulates our imagination. This ambiguity makes a wind in this tanka like some portraits whose elusiveness leads to the feeling of movement.
 Later I learned that this "leaf" is that of a letter. It is a long time since I quitted writing a letter composed of several leaves. The first leaf, …the second,… and the third…while lifting her eyes, is she gazing at her precious person's image or their precious memory in the blue-sky screen? This tasteful interval reminds me of that while turning a phonograph record from A-side to B-side.
 And I remember one pen pal whom I met in a hospital in my youth. After leaving hospital, we traveled to Kobe and exchanged letters, some of which (unused item) I keep still now.
 Time passed, she passed away, and I ― in this early summer, on a bed in a hospital, remembering her, cried a little. (She had suffered from the joint pain of her collagen disease, far stronger and wider-ranged than mine: probably mental one. I wish I had been able to share it even a little, beyond time and space.) 。。。Je ne t' oublierai jamais, mon amie.


 

c0345705_17501175.jpg
↑ トンボ * dragonfly


空白の便箋入れて心こめて手紙を出そう空の彼方へ

Mettant des papiers à lettres vides et mon cœur fidèle dans une enveloppe, je la jete au-delà des cieux.



c0345705_17505141.jpg

封筒から透けて見える木の葉の便箋

papiers à lettres en forme de feuilles mortes dans une enveloppe transparante



あの子から返事が来たよ泣き笑いしているような朝焼けの空


Une réponse est venue de l’ amie, c’ est le ciel empourpré de l’ aurore comme un sourire entre ses larmes.



c0345705_08520987.jpg

(All Rights Reserved)



[PR]



今日は日本の終戦の日。何年か前、BS-NHKで見た戦争映画を思い出す。舞台は東欧、ポーランド。

カティンの森で、ポーランドの人々は一人、また一人と銃殺されてゆく。「主の祈り」を唱えながら。けれども、あの短い祈りは、無残にも途中で断ち切られる。
「天にまします我らの父よ」(一人目)
「……願わくは御名をあがめさせ給え」(二人目)
「………御国を来たらせ給え」(三人目)
「…………御心の天に成る如く地にもなさせ給え」(四人目)
「……………我等の日用の糧を今日も与え給え」(五人目)

この続きを唱える者はいない。皆、その前に倒れていった。
「………………我等に罪を犯す者を我らが赦す如く我らの罪をも赦し給え」
彼らに対し殺人の罪を犯しているソ連兵たちのために、祈る言葉は発せられない。
祈りは届かない。永遠に。

祈りの届かないところ。ダンテの『神曲』で最も深い地獄にいるのが、キリストを売ったユダである。ユダは後悔して、西洋花蘇芳の木(ユダの木)で縊れた。キリストを否認したもう一人の弟子、ペテロは、改悛してカトリック教会の礎となった。なぜユダだけが?― ユダは神に赦しを請わなかったからだというけれど。…(ユダはキリスト受難の成就のための捨て石ではなかったか)

祈りの届かないところ。そんなところはあってはならない、と思う。ずっと解き切れなかった疑問。いま、それを言葉にしてみたのは、この夏、海の彼方の友らがあの大戦の話をしていたからだ。



Img_1111_800x600

西洋花蘇芳 (セビリア、2007年)

聖痕を持たざる我にうすあかき蘇芳幹より咲(ひら)くかなしも 高野公彦



敵をゆるせと祈るまもなく殺されし人々ありきカティンの森に

KAMIKAZE
とテロを称する国ありて吾らが歴史を日々呼び覚ます
(NHK誌上短歌大会第三回入選作) 





♪ ショパンの前奏曲第4番 ♪




August is the month of the leaves, and the month when World War II ended in Japan. It reminds me of the above film that I have seen on television.

In the Katyn forest, Polishes were shot to death one after another while reciting the Lord's Prayer. But that short prayer is broke off every time.

"Our Father, who art in heaven," (the first victim)
"……Hallowed be thy Name." (the second)
"………Thy kingdom come. " (the third)
"…………Thy will be done, on earth as it is in heaven." (the forth)
"……………Give us this day our daily bread," (the fifth)

There was no sixth to pray as follows, because all the people were killed before reciting the sixth part.

"………………And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us."

The prayer for the murderer, Soviet soldiers, was never recited in this film. The prayer never reaches them, forever.

The place where the prayer never reaches, that is the deepest hell where Judas has been since he betrayed Christ(Divina Commedia). While Juda regretted and hung himself on a Judas tree to go to Hell, another disciple who denied Christ, Petros was forgiven to become a founder of Catholic church. Why? They say that it is because Judas did not implore God for forgiveness.…(Wasn't Judas a sacrificed stone so that…?

The place where the prayer never reaches, such a place should not exist, I think. The question that I have considered for a long time ― why do I talk about this to you now ? Because you were talking to each other about the World War II more deeply than before this summer.


Img_3114_800x600

ハナズオウ * Cercis chinensis(奈良、四月)



Il y a eu des gens  qui
furent tués  avant de prier   pour ceux
qui les avaient offensés   au bois de Katyn.

Il y a un pays  qui appelle l' attentat  le KAMIKAZE,  ce mot réveille notre histoire  toutes les fois.
(mon ouvrage sélectionné au 3e coméptition dans une revue de NHK, 2017, traduction de snowdrop)



c0345705_20570164.jpg
『ボッティチェリ』(朝日新聞社)* Paradiso par Botticelli

(All Rights Reserved)


2015年8月に考えたこと



[PR]
c0345705_08150692.jpg
Does Wine Dream of Sunken Ship while sleeping in the bottom of the sea ? Thousands of bottles of wine were discovered in 1998 in a freighter sent to the bottom by German Navy off Swedish coast during World War I. (NIKKEI, July 30th)



珊瑚の骨、真珠の眼をもつ人魚らはひぐらし眺むみづへびの舞ひ


These sea-nymphs with bones of coral and eyes of pearls admire the water snakes' dance all day.




c0345705_08152305.jpg
『テンペスト』(新書房)エドマンド・デュラック 絵*THE TEMPEST illustrated by E. Dulac


「文楽 テンペスト」の画像検索結果
「シンクロナイズドスイミング 蛇 混合デュエット」の画像検索結果「蛇拳 」の画像検索結果

文楽「天変斯止嵐后晴(テンペストあらしのちはれ)」(シェイクスピア原作)
THE TEMPEST, Bunraku version

シンクロナイズドスイミング「蛇」は「蛇拳」みたい?
Synchronized Swimming Duet representing Snakes;Snake in the Eagle's Shadow(film)

(google search)

(All Rights Reserved)




[PR]

Photo_3

Photo of snowdrop, Image processing of aster * rose

How should I your true love know
From another one?

By his cockle hat and staff

And his sandal shoon.

Hamlet, Act IV, Scene V


いづれを君が恋人と

わきて知るべきすべやある

貝の冠(かむり)とつく杖と

はける靴とぞしるしなる

「オフェリアの歌」森鴎外訳(『於母影』)



『於母影』は森鷗外や落合直文が中心になって作った訳詩集です。漱石がイギリスに留学し、英文学を学ぶ少し前に、鷗外は陸軍省派遣留学生としてドイツで四年を過ごしました。帰国後は陸軍軍医として従軍するとともに、小説家、評論家、翻訳家として活躍し、晩年は帝室博物館(現東京・京都・奈良国立博物館)総長を務めるなど、美術界の重鎮でもありました。


Omokage (Image) is an anthology made by MORI Ogai (1862-1922), OCHIAI Naofumi, etc. Before Souseki’ s two-year-studying in England (1900-1902), Ogai had been sent by the Army to study in Germany (1884-1888). After his return to Japan, he worked as an army surgeon and at the same time he introduced various European literature and wrote his own novels, criticisms, etc. On his retirement from Japanese Army, he was appointed to the director of the Imperial Museum.



ドイツ留学中の鷗外 Ogai in Germany (google search)


このように列挙して、鷗外の何を語ったと言えるでしょう。何から話しましょう?そう、『於母影(おもかげ)』といえば、鷗外の小説『舞姫』のエリスの面影(おもかげ)が浮かびます。『舞姫』は若き日の鷗外の実体験から生まれました。エリスとは、彼がドイツで出逢い、愛し合った女性。そして、帰国した彼を追って海を渡るも、ふたたびドイツに帰された女性…小説のエリスはドイツにとどまり、気がふれるのですが。


What have I talked about Ogai by such an enumeration? What should I begin with? “Omokage (image)” makes me think of the image of Elise, a character in The Dancing Girl (1890) a short story by Ogai. A woman whom the hero (whose model is young Ogai) met and loved in Germany, she was left in Germany when he returned to Japan. While real Elise followed him to Japan and was sent back to Germany, the heroine lost her mind without following him.



c0345705_16111871.jpg

Illustration of Elise drawn by snowdrop (1987)


かむりし巾を洩れたる髪の色は、薄きこがね色にて(…)この青く清らにて物問ひたげに愁ひを含める目の、半ば露を宿せる長き睫毛に覆はれたるは、何故に一顧したるのみにて、用心ぶかき我心の底までは徹したるか(森鴎外
『舞姫』)

I saw her pale blonde hairs under the scarf. (…) why did these melancholic and pure blue eyes half-covered by dewywet eyelashes penetrate into my cautious heart at a glance?
(The Dancing Girl by Mori Ogai, translation of snowdrop)



「」の画像検索結果
「unter den linden 1880s berlin 」の画像検索結果

鷗外が留学した頃のウンテル・デン・リンデン (google search)
Unter den Linden Blvd, Berlin, ca 1880 by The Patrick Montgomery Collection


 高校の教科書に載っていたこの掌編をめぐって、クラス中が熱く語り合ったのを思い出します。なぜ主人公はエリスとの愛を貫かなかったか?
 『鷗外闘う家長』(山崎正和)という一冊の本が、議論に油を注ぎました。―(小説の)エリスの方こそ、男の将来に対する思いやりに欠ける。一人の愛する女性というより、愛され庇護される子供のようだ。そして主人公、ひいては鷗外は、一人の愛する男性というよりか弱いものをかばう父親のようだ。―そんな二人の脆い関係を、国家の力が引き裂いたということでしょうか。

I remember that our class (senior in high school) debated heatedly on this short story in Japanese language textbook. Why did not the hero preserve his love? A book introduced by our teacher: Ogai Fighting Patriarch (1972) by Yamazaki Masakazu added fuel to the fire. The author Yamazaki says that the heroine Elise should have considered her lover’s future. She seems like a child who is to be loved and protected rather than a woman who loves a man. And the hero, i.e. Ogai seems like a father who protects a child rather than a man who loves a woman.
Did the country destroy such an unstable relationship??


c0345705_10242774.jpg

雨を宿せる桜*Rainywet cherry blossoms


 もっとも、その頃の日本はまだ小さく弱い国でした。山崎はこう書いています。
「その若い力に同じく若い明治国家は切実な期待を寄せていて、彼もまた、その期待をなまなましく身に触れて感じることができた。(…)彼は宮中に招かれて、明治天皇から親しく励ましの言葉を受けたばかりであった。(…)小さな、無力な国家が彼を送り出して、『頼むよ』と、肩に手をかけているのが彼にはまざまざとわかったはずである。」

 肩にかけられた手は、どれほど重かったことでしょう。鷗外の異郷の愛が実らなかったのも、漱石がロンドンで神経衰弱になって留学を切り上げたのも、この重圧を抜きにしては理解できないでしょう。


But the country, Japan in the early time of Meiji, was still a lesser power. The author says,

“The young Meiji nation looked forward to young Ogai, who realized the nation’s hope lively. () He have just been invited to the Imperial Court and been directly spoken by Meiji Emperor. He should have realized that his small and powerless country put her hand on his shoulder while saying ‘I'm counting on you.’” (Ogai Fighting Patriarch)(translation of snowdrop)

I suppose how heavy the hand was. We should take this pressure into consideration when we discuss Ogai’s lost love or Soseki’s shortened studying abroad because of his nervous breakdown.


「」の画像検索結果
(NHK HD, google search)



これは鷗外の遺品のなかにあったモノグラムです。彼の本名、森林太郎のイニシャル(RM)が組み合わせられています。エリスはこのモノグラムを使って、鷗外のハンカチ入れなどに刺繍をほどこしていました。左下の馬蹄形は幸運のシンボルで、下向きなのは、自分たちの幸せが他の人にも広がるようにという祈りがこめられているとか。エリスは、嫁ぐ日を待ちながら刺繍する幸せを、他の人へも分かちたいと思ったのかもしれません。


The upper figure is a monogram in the articles of the deceased writer. You recognize the initials of his autonym Rintaro MORI. The shape of a horseshoe at the lower left is a symbol of good luck. This one is opening downward, which represents the wishing well to others. Elise might have wished to share her happiness of the engagement with others. There remains a portable handkerchief bag on which Elise embroidered.


「」の画像検索結果

軍服姿の鷗外 
Ogai in military uniform (google search)


エリスに代はりて黒ネコの詠める一首

海のはて君の()れたる陽の国を想ひて金の糸刺す一日(ひとひ)



 (In place of Elise, by Kuro-neko : Chat noir, translation of snowdrop)

While imagining your sunny country beyond the ocean, I stitch with gold threads all day.



鴎外に代はりて
snowdropの詠める一首 

緑深き繻子に一針また一針君の刺したる金糸や痛し


(In place of Ogai, by snowdrop)

(On the green satin you would embroider stitch by stitchthese gold threads give me pain still now.)


カイゼル髭を生やした鷗外 
Ogai with kaiser mustache (google search)


Photo_5

鷗外による奈良の鹿のイラスト (Deer in Nara drawn by Ogai) (google search)


鷗外の与えた菓子をめぐって大鹿と小鹿が争っています。鷗外は「憎ラシ」く思ったものの、菓子を等分してやりました。(鷗外から子供たちへの手紙)

Two deer fighting over the cake that Ogai gave:Their disgraceful behavior made him angry to divide the cake into three pieces so that they could eat equally. (A letter sent by Ogai to his children)



c0345705_07353035.jpg
鷗外が毎秋開封に立ち会った正倉院(左)(便利堂の古い絵葉書)
The Shosoin Repository where Ogai participated in its unsealing by imperial envoys every autumn (left part)


近年研究が進み、鷗外は辞職覚悟でエリスと結婚するつもりであったこと、帰国する自分より少し後の船でエリスを来日させたこと、しかし家族の、なかでも母親の反対に抗えなかったことが分かってきました。のちに彼は子供たちから「パッパ」と慕われる本当の父親になります。カイゼルひげを生やしたパッパは、奈良の博物館から子供たちに宛てて、鹿のイラスト入りの便りを出したりするのでした。


The recent study has revealed that Ogai had intention to marry Elise even though he had to resign, he made her come to Japan just after his return, and he could not persuade his family, especially his mother. Later he became a real father who was loved and called “Pappa”. The pappa with kaiser mustache often wrote a letter to his children, sometimes with his own illustration, from Nara Imperial Museum (present day Nara National Museum).



a0332314_14271552.jpg
雨を宿せる露草*Rainywet asiatic dayflower (2015)



鴎外に代はりてin place of Ogai


わが子らの黒く澄みたる瞳にぞ吾はつぐなふ遠き日の戀


I make up for the distant lost love with these black pure eyesof my children.




トリスタンとイゾルデ
Tristan und Isolde (pinterest)


鴎外に代はりてin place of Ogai

イソルデよわが恋人よとうたふ父に首かしげつつ吾子(あこ)ほほゑむ


Every time I croon “ Isolude yo waga koi-bito yo (translation of Ogai : Isolde! Geliebte! ) ”, my daughter tilts her head and smiles.


https://www.youtube.com/watch?v=UKzXeSl3-hQ&nohtml5=False (Wagner: Tristan Act3 'Isolde kommt')



a0332314_14052171.jpg
奈良国立博物館の辛夷

Magnolia kobus, Nara National Museum (1990s)


鴎外に代はりてin place of Ogai

マグノリア白きはだへに青き目の空われを()()


The magnolia is her white skin, the sky her blue eyes, which gaze at me, only gaze at me.




c0345705_08595990.jpg

夏目漱石の俳句とsnowdropの写真とを、友人が画像処理してくれました

Magnolia (Photo of snowdrop, Haiku of Soseki漱石, Image processing of aster * rose) 
"Only the white magnolia blossoms in the sky that I overlook." (translation of snowdrop)

http://soseki.intlcafe.info/j-menu.html

(ロンドンの夏目漱石記念館。2016年に閉館)

http://london-go.com/assets3/e-must/see/m_see/m3-0009.html
https://english.kyodonews.jp/photos/2016/04/404975.html
 
(Soseki Museum in London, which was closed in 2016.)

(All Rights Reserved)








[PR]
c0345705_17394840.jpg


風景画? Un art du paysage moderne ?



c0345705_17351638.jpg



抽象画? 
Une peinture abstracte ?


c0345705_16445112.jpg


桂離宮?
La villa impériale de Katsura ?



c0345705_17373530.jpg



室内画、もしくは静物画? Une nature morte ?



これらは芸術写真だろうか。いな、すべて一つの映画の一場面である。小津安二郎の「秋日和」、昭和35年につくられたこの作品は、ときにスライドショーを見ているような気にさせる。動くものは、壁に落ちた光と影、あるいは風にそよぐ樹の枝ばかり。


Est-ce que ils sont les photographies des œuvres d' art ? Non, ces sont des cadres d’ un film : Fin d' automne de Ozu Yasujirō, réalisé en 1960. Il me semble de fois que ses films soient des diaporamas partiellement. Ces qui bougent est l'ombre et la lumière sur le mur, des branches dans le vent












「彼岸花」Lycoris Radiata)(1958




モノクローム映画で完璧な画面を作っていた小津は、カラーフィルムを得て、赤を印象的に使いこなすようになった。赤い薬缶、紅い花の絵、赤い看板、朱い果物、赤い星…


Ozu avait accompli les compositions parfaites dans ses films en noir et blanc, après la guerre il a obtenu le pellicule couleur et a utilisé efficacement le couleur rouge: une bouilloire rouge, une peinture de fleurs rouges, des fruits rouges, l’ étoile rouge du bouteille de bière




c0345705_17385640.jpg
c0345705_09323790.jpg




「秋日和」に登場する絵画は、梅原龍三郎の薔薇、速水御舟の橋など、すべて本物である。東山魁夷は「(「秋日和」の)構図の端正、厳格な点と美しい色の世界にひかれる」と評した。なるほど、ここに登場する東山の風景画の青と、電話の青は互いに響きあっている


Les peintures dans ce film, par exemple, Les Roses par Umehara Ryuzaburo, Le Pont par Hayami Gyoshu, elles sont toutes authentiques. HIGASHIYAMA Kaii a dit sur ce film, “ Je suis attiré par la construction régulière et stricte, et par le monde de belles couleurs. ” De fait, le bleu de son tableau dans ce film, il va bien avec celui du téléphone !



Natura Morta by Giorgio Morandi Pinterest




鮮やかな色彩を支えるのは、モノクローム時代に培った素描のような画面構成力。ときには岸田劉生のように、ときにはモランディやモンドリアンのように…小津は安定した構図を好むが、そこには常に、セザンヌを思わせる緻密な計算が働いている。

C’ est la construction d’ écran depuis le temps du film en noir et blanc qui soutient les couleurs vives. Comme Kishida Ryusei, ou comme Morandi et Mondrian
Ozu préfère la construction stable, où il y a le calcul fin comme celui de Cézanne.




c0345705_10071925.jpg


サッポロラガービール(赤星)

létoile rouge du bouteille de bière ( Sapporo Lagar) 
A quart of lagar is a dish for a king!


c0345705_17405315.jpg

Raisin, Kaki, Orange


この絵画のような映画に登場する俳優たちは、いつもほぼ同じ顔触れで、阿吽の呼吸で演技する。原節子、佐分利信、三宅邦子、笠智衆、…座布団に坐った俳優は、ローポジションから正面向きに映され、静かな表情で語り合う。笠智衆の回想によれば、監督はよく「能面で行ってくれ」と指示したという。

Les acteurs dans le film de Ozu, les membres sont presque mêmes. Ils souvent s' assoient sur zabuton coussins et sont pris de “low position” et de l’ avant. Leurs visages sont toujours calmes comme le masque de nô. (Ozu souvent leur commandait “comme le masque de nô, s.v.p.”)




Still Life by KISHIDA Ryusei,google search




 一方、小津にうとまれ映画界の暗部へ追いやられた女優もいたと聞く。家族のような俳優陣に支えられた、小津映画のしずかな明るさには、深い闇が隠れているのかもしれない。
 一生家族をもたなかった監督の生み出した、まぼろしの家族。子供のなかった清少納言の童(わらはべ)の描写がきらきらしているように、彼の疑似家族も不滅の光をたたえている。


D’ autre part, on dit qu' il y avait une actrice dont l’ avenir a été bouché par Ozu. Le monde de ses films plein de la lumière calme, il cacherait l’ ombre noire. 

La famille d’ illusion par le réalisateur qui n' a pas eu sa propre famille, sa pseudo-famille luit comme l' enfant décrit par Sei-Shonagon qui n'a pas eu d' enfants.





「東京物語」Tokyo Story (1953), google search 



わたくしも小津家の人々モノクロの写真のかげに三毛のこゑ有り


Moi aussi, je suis de la famille d’ Ozudu fond d’ un photo monochrome, un miaulement d’ une chatte au pelage tricolore.


「東京物語」Tokyo Story, google search 




闇といえば、小津映画には「汚らしい」という科白がよく出てくる。大人のエゴや年を取った親の再婚を認めたくない若い人たち。「秋日和」で非難される母を演じる原節子は、「東京物語」では、自分より若い人を慰める女性を演じていた。

On trouve souvent dans le film de Ozu un motsale. La jeune fille dans son film n’ accepte pas l’ égoïsme ou le remarriage des adultes. Une actrice HARA Setsuko (1920-2015), qui joue le rôle de la mère reprochée par sa fille dans Fin d' automne, elle jouait une jeune femme qui apaisait une autre plus jeune en colère contre des adultes dans Voyage à Tokyo.

HARA Setsuko, google search



 戦地から夫が戻らぬまま、夫の両親をいたわる若妻。彼女は舅の前で、日々の暮らしのなか夫を忘れることもある、と告白し、「わたくし、ずるいんです」と涙する。そんな嫁に、姑の形見の時計を差し出す舅。嗚咽する原節子…。

 この場面は、小津の台本では「胸迫って顔を蔽う」「涙を呑む」とある。自分の意図から逸脱する原節子の演技を受け入れた監督。彼は女優のあふれて止まらぬ涙に、作品世界を浄化するものを見出したのだろうか。


La jeune femme est une épouse attendant le retour de son mari de la guerre. Elle confesse à son beau-père qu’ elle oublie son mari de temps à autre et pleure, “ Je suis déloyale…”.

Il a tendu la montre en souvenir de sa femme, et elle a éclaté en sanglots.


Le scénario d’ Ozu avait indiqué “ Couvrir son visage de ses mains ”et
Retenir ses larmesLe réalisateur a accepté cet interprétation qui dévie de son intention. Est-ce qu’ il a trouvé ce qui purifie le monde de son film dans l’ intérpretation de l’ actrice ?




「東京物語」の原節子(左)と香川京子(右)google search

Tokyo Story, HARA Setsuko (left) and KAGAWA Kyoko (right)




「ずるいんです」肩ふるはせて泣く君は九十五年を凛と生きたり

(“Je suis déloyale…”vous pleurait dans l’ écran en tremblant, et puis vous avez purement rempli votre vie de 95 ans.




田中裕子

原節子より能面に似た田中裕子(「冬物語」)google search
Tanaka Yuko qui ressemble au masque de nô plus que Hara Setsuko (The Winter’s Tale )




c0345705_15090484.jpg


ヒッチコックの「鳥」? いな!冬の雨のなか(おうち)枝に宿る椋鳥


Is this a scene of The Birds by Alfred Hitchcock ? Mais non ! They are starlings taking shelter from a winter rain on our chinaberries !


c0345705_05501356.jpg
Chinaberries with fruits (楝の実)


(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_21244622.jpg



Snowdrop
、グルメライターに転身?雨のあいまに秋薔薇を探しに出かけて、素敵なお菓子屋さんを見つけました。これはオペラというケーキです。パリ・オペラ座近くのダロワイヨというお菓子屋さんで生まれました。ひとひらの金箔は、オペラ座の屋根のアポロン像がもつ金の竪琴を表すとか。それに対しこちらは、和菓子のように抹茶を使った緑色です。飾られた緑の葉は南天の葉、和洋折衷の創作菓子なのです。

Snowdrop, s’ est lancée dans le monde de la critique gourmetique? Elle a trouvé une pâtisserie charmante sur le chemin du jardin des roses entre des pluies. Ce gâteau est L’ Opéra, qui a été créé par Chef pâtissier chez Dalloyau en hommage aux danseuses de L' Opéra. Une feuille d’ or represente la harpe de Apollon sur le toit du immeuble. Mais celui-ci est vert comme wagashi (pâtisserie japonais) avec thé de cérémonie. C’ est un gateau de style mi-japonais, mi-occidental, qui est décoré par trois petites feuilles de Nandine domestique.


c0345705_21271772.jpg



濃緑のオペラに光る金箔は平等院の鳳凰なるや


(Une feuille d’ or scintillante sur le gâteau vert, c’ est un phénix de Byodoin? )


c0345705_16011599.jpg



日本人パティシエ青木定治が初めて抹茶のケーキを作ったとき、「緑のケーキ?変なの!」とパリジャンから驚かれたとか。でも、西欧にも、ピスタチオなどを使った緑のお菓子があるようですが…抹茶のオペラはさしずめ「蝶々夫人」といったところでしょうか。濃緑の茶をティーカップに淹れて、お茶の時間といたしましょう。(一枚目の写真のDVDは、歌舞伎ヤマトタケルの衣裳デザイナーが参加したオペラ「影のない女」です。)

Quand un pâtissier japonais Sadaharu AOKI a commencé à faire un gâteau au thé de cérémonie en France, Parisiens l’ ont dit “Le gâteau vert, c’ est bizarre! ” Mais il y a des friandises vertes comme la glace à la pistacheL’Opéra au maccha serait comparé à l’opera Madame Butterfly ? Voici un thé pour vous chez moi. Le dvd dans la première photo est l' opéra allemand dont le coutume a été dessiné par le modéliste de Kabuki Yamato-takeru.

http://www.sadaharuaoki.fr/news/fr.html



c0345705_21261071.jpg


のことり翡翠は茶器をいろどりけふもさへづる


みどり みどり みどりの ことり かわせみは ちゃきを いろどり きょうも さえずる)


(Des oiseaux de
vert, émeraude, glauque, des martin-pêcheurs (ou humming birds ?) chantent sur mon service à thé aujourd’ hui aussi.)


c0345705_21351155.jpg


オペラを求めたケーキ屋さんは、大正時代の洋風建築の一階にあって、洋菓子が日本に伝わった頃の雰囲気が味わえます。二階の喫茶室で、秋のムースタルトを頂きました。

La pâtisserie est au rez-de-chaussée du bâtiment au style mi-japonais, mi-occidental à L'ère Taishō1912-1926 (Il ressemble extérieurement au style occidental de construction mais se fonde sur les techniques traditionnelles japonaises). On est enveloppé par l’ atmosphère de l’ époque quand la pâtisserie européenne est introduite authentiquement au Japon pour la première fois (l’ ère MeijiTaishō). J’ ai commandé une tarte à la mousse au fruits d’ automne dans le salon du thé au premier étage.

竹久夢二の描いたミルクホール 

Illustration of Takehisa Yumeji (1884-1934) google search



宮澤賢治の作品には、お菓子と果物がよく出てきます。この作家が菜食主義者になったせいもあるでしょうが、もっと深い理由がありそうです。お菓子と果物は、病気の子供でも食べられる、いちばん喉を通りやすい食べ物です。糖分や炭水化物、ビタミンCは、体をすぐにしゃんとさせてくれますから。口どけがいいのも大事なポイントですね。

Dans les œuvres de MIYAZAWA Kenji (1896-1933) , le gâteau et le fruit sont souvent mentionnés. Il était faible et devenu végétarien dans le but de respecter la vie d’ animaux. Le gâteau et le fruit sont l’ aliment plus facile à manger. Le sucre, le glucide, et la vitamine C font de l’ effet immédiatement. En plus, ils se fondent rapidement dans la bouche.



c0345705_21590362.jpg



ひとは深い悲しみに包まれると、口のなかが傷つきやすくなったり、味が分からなくなったりします。そんな時はお菓子や果物、お粥、お豆腐などが助けになります。いつしか食パンの白いところ、ブリオッシュ、バターロール、クロワッサン、トースト、バゲットの順に食べられるようになってゆくでしょう。


Quand on est plongé dans l’ affliction, on ne peut plus rien manger. Le gâteau, le fruit, ou la bouille vous aident dans ce cas. Un de ces jours, vous pourrez manger du pain de mie, de la brioche, du croissant, du toast, du panino, et de la baguette finalement.


Img_0904_1024x768_2


大正浪漫なホットケーキ(丸福珈琲店、2014年) Pancake in Taisho style



ホスピスの朝の麺麭はロールパンざらつく舌をいたはるために


A hospice serves the bread roll at breakfast so as to take care of rough tongues of the patients.)




美しい色と柔らかさと甘さと香りで、傷ついた人の心と体を癒してくれるお菓子職人への感謝が深まったのはその頃のことです。このケーキ屋の喫茶室で、その頃の気持ちが蘇りました。

Je sentait gratitude plus profonde qu’ avant au pâtissier qui nous apaise par les belles couleurs, la douceur, la mollesse, et parfum. Cette pâtisserie m’ a rappelé le sentiment d’ alors.



c0345705_22123807.jpg



五感を大切にすること、それがこのお菓子屋さんの謳(うた)い文句です。よく冷えたお皿に冷たいタルト、その隣には、バームクーヘンの小片にのったシャーベットが添えられていました。シャーベットとクーヘンを一緒に口に含むと、氷菓子とあたたかみのあるクーヘン生地と瞬時に溶け合い、柔らかく甘いものが舌の上で一瞬にして消えてゆくのです。…究極のマリアージュ!部屋には、ブラームスの「雨の歌」が低く流れていました。お菓子があってよかった、音楽があってよかった。(“yokatta”はフランスの友人が来日した時の口癖です)(^^) 


La divise de ce salon du thé est accorder de l’ importance à les cinque sens. L’ assiette à dessert était rafraîchi bien, sur laquelle la tarte à la mousse était garnie d’ un sorbet sur un morceau du gâteau à la broche. Le sorbet avec le Baumkuchen, c’ est le meilleur mariage ! Ils se mêlent dans votre bouche et la chose molle et douce sur votre tongue disparaît en un moment ... BGM était Regensonate (sonate de la pluie) de Brahmus. Vive le gâteau, vive la musique ! (“yokattaest un refrain d’ une de mes amis français, qui a été venue au Japon au printemps.


https://www.youtube.com/watch?v=S51BHshEJKc  (BGM)


c0345705_22132974.jpg



日本にはうぐいす餅という、緑のおまんじゅうがあります。でも、本物のウグイスは鶯いろをしていません。鶯いろなのは目白です。


Au Japon, il y a le
mantou doux en forme et couleur de rossignol (la bouscarle chanteuse), mais le rossignol réel n’ est pas en vert de rossignol (olive). C’ est le zostérops du Japon (mejiro) qui est olive vive. Les oiseaux attendent le printemps en se serrant (mejiro oshi) comme le mantou (oshikura-manju:mantou). Avec les camarades, le printemps n' est pas trop trop loin.....Bon appétit ! ^^



ike_090307.jpg

池之端屋HPより google search




鶯色なれども目白押しくら饅頭するうちに春は近づく



c0345705_17500120.jpg

伊藤若冲の目白 泉屋博古館HP

Zostérops du Japon (mejiro) peint par ITO Jakuchu

https://www.youtube.com/watch?v=FhXfQrKvokU  鶯 (bouscale chanteuse)


(All Rights Reserved)







[PR]
c0345705_18054830.png

Ludwig : film directed by L.Visconti (1972) 映画「ルートヴィヒ」 google search



白鳥城の王、ルートヴィヒが中世の夢を結んだように、白鷺城に戦国の世の物語を夢想した作家がいました。怪奇ロマンチシズムの作家、泉鏡花です。

While Ludwig II (1845-1886) of Schloss Neuschwanstein dreamed of the Middle Ages, a novelist IZUMI Kyoka (1873-1939) dreamed the mysterious story of the Age of Civil Wars in White Egret Castle. https://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Dka_Izumi


c0345705_17073737.jpg

天守物語(シネマ歌舞伎)Castle Tower Story (kabuki-film, 2012) google search



天守に住む妖しの姫と、若き鷹匠の恋絵巻…舞台の幕が上ると、女童(めのわらわ)の鬼灯、蜻蛉のわらべ歌が響きます。
https://www.youtube.com/watch?v=oBNhD3n3zpY

(天守には、城の立つ姫山の地主神が祀られています。)


c0345705_06250723.jpg
天守内部 Interior of Castle Tower

(The deity associated with Mount Hime-yama on which Himeji Castle stands is enshrined on the top floor of Castle Tower.)


This is a love story of a ghost princess (Tomi-hime) who lived in Castle Tower and a young falconer (Himekawa Zushonosuke)when the curtain rises, girls named Houzuki (ground cherry) and Tonbo (dragonfly) sing a children’ s song in Tower. https://www.youtube.com/watch?v=oBNhD3n3zpY

c0345705_17035092.jpg
天守の窓から From a window of Castle Tower



富姫の侍女たち、桔梗、萩、葛、女郎花、撫子は白露で秋草を釣っています。そこへ播磨守の鷹狩の一行が蟻の行列のように戻ってくるのが、はるか下方に見えました。富姫は気まぐれから、鷹匠の鷹を妖力で逸らせてしまいます。

The ladies of Princess Tomi-hime: Kikyo (balloonflower); Hagi (bush clover); Ominaeshi (golden lace); Nadeshiko (fringed pink) were fishing autumnal flowers with dewdrops (bait) from windows, when the party of Harima Province’s Governor returned from the falconry. From a height, they looked like a row of ants. Princess lured a falcon out of caprice.

c0345705_17031202.jpg
十月桜


神無月桜は誰が気まぐれぞ造化の神か妖しの姫か


Cerasus subhirtella: le cerisier qui fleurit au mois doctobre, cest un caprice de la nature ou de Princess?




c0345705_17032771.jpg



















姫の妖力で誰も登れぬはずの天守に、鷹を探しに登って来た美丈夫の鷹匠、図書之助。刀に手をかけた鷹匠に、姫はこう答えます。

「鷹は第一、誰のものだと思います。鷹には鷹の世界がある。露霜の清い林、朝嵐夕風の爽やかな空があります。決して人間の持ちものではありません。(…)」泉鏡花『天守物語』



鷹狩図屏風 久隅守景 右隻(部分)
Folding screen depicting falconry (detail) by Kusumi Morikage
(c.1620–1690) g.s.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kusumi_Morikage


A beautiful falconer climbed the tower in defiance of the barrier of Princess' magical power. He got angry at her caprice and put his hand on his sword. Princess said,
“Whose on earth is the falcon? The falcon has its own world. It owns a clean dewy and frosty forest, and the fresh sky with morning wind and evening breeze. It never belongs to the man.(
)” Castle Tower Story, Izumi Kyoka)(translation of snowdrop)



Img_1651_800x528Photo_4

Ghost of The Dish, Hokusai google search

大天守から降りて来ると、もう一つの物語が待っています。お菊井戸の怪談です。国家老による若殿の暗殺計画を密告したお菊は、家宝の皿を割ったという濡れ衣を着せられ、井戸に投げ込まれてしまいました。それから夜な夜な、井戸に、「一枚、二枚、…」と空しく皿を数える亡霊の姿が…

怪談は浄瑠璃になり、浮世絵にも描かれました。北斎の絵は亡霊の蛇体を、皿を連ねて表しています。snowdropの母が好きだった新作落語のラストは…

「レディース アンド ジェントルメン、ウィ プリゼンチュー、オキク・ショウ!」そして、すっかりパフォーマンス化した、お菊の皿数え節が始まります。「いちまあ~~い、にぃまあ~~い!」 
レディース アンド ジェントルメン、この辺りで失礼します。

When you step down the castle tower, another ghost story waits for you. Here we are besides Okiku’s Well! Okiku who spied out the young lord’s assassination plot was falsely accused of breaking one of ten heirloom plates and was thrown into a well. Since then, Okiku's voice counting plates up to nine was heard from the well night after night.

This ghost story was dramatized into Joururi and painted in ukiyo-e. For example, Hokusai represents Okiku’ s snake-like body with a chain of dishes. In my mother’s favorite modern rakugo (traditional Japanese comic storytelling), professional storyteller calls out, ”Ladies and gentlemen, we present you Okiku-show! ” (in a host’s voice), then, “One plate! Twoo plaate! ” (in Okiku’s voice like a Rock N' Roller’s shout)……the force of habit has changed her complaint into a kind of performance ! In rakugo, a storyteller acts alone several characters.

Ladies and gentlemen, I would like to take my leave now.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rakugo

c0345705_17060008.jpg

姫路城菊花展 Chrysanthemum show at Himeji Castle



円き皿飛び散りたるや糸の菊


(The round plate might have scattered like a thread-like chrysanthemum.



c0345705_17052446.jpg



菊懸崖あかし舌長姥のごと

(きくけんがい あかし したながうば のごと)


(A
cascade chrysanthemum is red just like the long tongue of the beldam.)

『天守物語』はじつは血なまぐさい怪奇小説でもある。


Long-tongue beldam (a servant of Princess) is a
bloody character in Castle Tower Story.


Img_1623_1024x768_2

Img_1670_800x600Img_1671_800x600

できたてのお城焼き Cake in the form of Castle made by the machine (left)



四世紀越えたる城をひと口に


(I will eat at one bite this castle that has survived for four hundred years!)


c0345705_06203489.jpg



平成のわらべと戦国武者たちがすれちがひたるお城の祭り


Des petits enfants de Heisei period et Samurai de Edo period, ils se sont croisés à la fête de la citadelle.



c0345705_14001035.jpg



黒白の城の屋根より見下ろせば赤き煉瓦のミュージアム立つ


Quand on regarde du sommet du donjon en noir et blanc, il y a un musée de brique rouge.)



c0345705_14344254.jpg



秋色のトンネル前に迫るたび鯨の口に飛びこむやうな

(Chaque fois un tunnel approche encadré d’une montagne des feuillages d’ automne, il me semble plonger dans la gueule de la baleine.)



高速の路肩警告帯ふめばタイヤは軋む木枯らしみたく


(Quand l' automobile conduite par moi monte sur la zone du bord de la route, les pneus crissent Buuhhhh…comme la bise.)



Img_1717


矢筈文?(herringbone pattern similar to arrows)
Bises....Go!Go!

(All Rights Reserved)








[PR]
c0345705_04195143.jpg
Antique doll catalogue


仮面と人形、人のかたちを抽象化させた、妖しくも魅惑的な造形…今日は人形について考えてみましょう。たとえばフランス人形、この美しく精巧な人形が、1855年のパリ万博に出品された市松人形の影響を受けていることを知り、驚きました。英語のbisque doll、仏語のpoupée en biscuitは「二度焼きされた素焼きの磁器人形」という意味だそうです。なんだか歯ごたえのあるイタリアのお菓子、ビスコッティ(biscotti)みたいですね。

The mask and the doll, the formative art which abstracts human figure…today I would like to talk about the doll. The fact surprised me that the bisque doll, the beautiful and elaborate doll was born under un influence of Ichimatsu doll exhibited at the 1855 Paris Universal Exposition. “Bisque” (eg.) and “biscuit” (fr.) mean “baked twice”, which reminds me the Italian hard biscuit “biscotti”.

c0345705_17363587.jpg
Ichimatsu doll, google search


上の市松人形は二代目平田郷陽1903-1981)が製作した、青い目の人形への答礼人形です。彼は生き人形(活人形)の製作技法を習得した後、日本人形作家となりました。生き人形とは、明治時代に多数製作された、生身の人間そっくりの見世物用の人形のことです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E4%BA%BA%E5%BD%A2

The above Ichimatsu doll is a friendship doll made by Hirata Goyo II (1903-1981). After having learned the technique of making lifelike dolls, he became an artisan of Japanese dolls. The lifelike dolls is the extremely realistic dolls for diplay made from the end of Edo period to Meiji era
1868-1912)(c.f. photos in the above Wikipedia page in Japanese).


c0345705_17463523.jpg
『骨董緑青』19号

c0345705_17430523.gif
Musee d' Orsay HP



日本で生き人形が作られていた頃、パリではドガが「14歳の小さな踊り子」(上図)という生々しい彫刻を造り、美術界に衝撃を与えました。ドガは生き人形を知っていたのでしょうか。それとも、たまたま時代の空気が海を越えて通じ合っていたのでしょうか。

In Paris, in 1921-1931, Edgar Degas made Little Dancer Aged Fourteen (Petite danseusede quatorze ans), whose lifelike expression was a shock. Did he know Japanese lifelike dolls ? Or was the mood of the time common across the sea ?


c0345705_17440993.jpg

karakuri dolls (18th century) 『人形』京都国立博物館

ドガの踊り子の彫像が当時受け入れられなかったのは、あまりに生々しい造形は神の創造の技を侵すものだという思想が西洋にあったからかもしれません。ひるがえって、日本ではそうした信仰上のタブーがあまりないためか、からくり人形の伝統が江戸時代から続いていました。こちらは外見よりもむしろ、でんぐり返りやお茶運びなど、迫真的な体の動きが特徴です。時計職人の精巧な技術や、人間そっくりなロボットの開発とのもつながりも感じられます。

The Little Dancer did not be accepted by the society of the 19th century. Is it because one regarded the extremely lifelike sculpture as the invasion of God’ s territory? In Japan, there has not existed such a religious taboo, karakuri-mechanical dolls also have been produced since Edo period. Some do somersaults, some bring you a cup of tea, and others shoot arrows. Such techniques are related to the elaborate craft of watchmakers and today's robot development.

https://www.youtube.com/watch?v=ZDVB2GLdxzE

c0345705_04395805.jpg

『文楽 人形のこころ河原久雄写真集』より 


江戸時代の動く人形といえば、人形浄瑠璃(文楽)です。古くは一人の人形遣いが一つの人形を操っていましたが、18世紀に三人がかりで操るようになり、人形というより歌舞伎役者のような自然な動きを獲得しました。学生時代、snowdropは大阪の文楽劇場に毎公演足を運び、流れるような人形の動きと大夫の語り、文楽三味線の太い響きに酔いしれていました。

In Edo period (17c.), Bunraku puppetry was founded in Osaka. The puppet is not the mechanical one but the one manipulated by the puppeteer. At first one person worked one puppet, and from the 18th century three cooperate to create natural movements of one puppet resembling a Kabuki actor. Snowdrop used to visit frequently The National Bunraku Theater in her school-days.


c0345705_09030654.jpg

Three puppeteers(per puppet) including two Kuro-ko (black-costumed assistant, who will become the head puppeteers after several-decade training.) 『文楽』平凡社


黒子てふ人生もあり草の絵の器を一生つくるひとのごと

The life of a Kuro-ko, such as an artisan who makes the same herbe-patterned tableware all his life, which is as valuable as that of an artist.




c0345705_04372243.jpgc0345705_04365193.jpg
















なお、大阪名物くいだおれ人形は、淡路の人形師の手になるもので、目やあごの仕掛けに文楽人形の手法が使われています。


Kuidaore-taro in Osaka (commercial doll in Showa period) is originally made by a dollmaker in Awaji. You can see in its eyes or jaw the techniques of Bunraku puppet.


食いだおれ太郎は現役いまもなお女子高生のスマホの主役

(Kuidaore-taō pupett is active still now. He is always a star in photographs in smartphones of high-school students.)

( 続く)(To be continued)

c0345705_04443405.jpg

御所人形 狐面の後被り 『人形』京都国立博物館
Gosho-doll with mask of fox (19th century)



[PR]


Img_1435_800x600_2Img_1448_800x729_3


Img_1418_567x800_3Img_1411_600x800


Img_1455_800x554Img_1413_800x600_2


Img_1429_800x600Img_1430_800x623

萩 Bush clover, 葛 Kudzu, / 芒 Silverglass, 女郎花 Golden lace,  / 撫子 Fringed pink, 藤袴 Boneset, / 朝顔 Balloonflower(2 photos: a flower and buds)


芽之花 乎花葛花 瞿麦之花 姫部志 又藤袴 朝皃之花

萩の花尾花葛花なでしこが花をみなへしまた藤袴朝顔が花

萩の花、尾花に葛の花、なでしこの花、女郎花そして藤袴、朝顔の花

万葉集巻八1538

https://www.youtube.com/watch?v=-IgpZ3L3jJU

a0332314_17215132.jpg



 彼岸の入りを前に、秋の七草がほぼ顔をそろえました。筆頭は萩、萬葉集でもっとも多く詠まれた花です。

ハギは古くは「生芽」(はえぎ)と書き、転じて「はぎ」になったと言われます。根元から絶えず芽を吹く生命力にあやかろうと、人々は萩の枝を挿頭(かざし)にしました。萩という字は日本で作られた国字だそうです。

草の秋、萩…豊かに茂りつつ、風にしなる枝の曲線に、撫子におとらず楚々とした情感があふれています。春日野にかつて群生していた萩の叢、露けき枝を白い胸でかき分けて現れる鹿の姿…


Before the equinoctial week, almost all the seven autumnal flowers have bloomed. The bush clover is the first on the list, which appears most often in Manyo-shū. 


The “hagi”(bush clover) means “sprouting bud”, whose vitality was admired by ancient people. The character “
(hagi)” was made by Japanese : “autumnal(秋)grass(草)The bush is rich and the curves of branches are no less elegant than the flower of the fringed pink. There used to be great bushes of hagi in clumps in Kasuga-no, Nara. From a bush appears a deer while pushing his way through the branches wet with dew….


a0332314_17204246.jpg
Hagi (bush clover) taller than human beings


 葛も萩とおなじく、蝶形の花をつけます。こちらは枝ではなく草ですが、太い茎は力強くうねり、空き家をすっぽり包みこむほどの生命力を備えています。

 尾花、女郎花、藤袴はすっと伸びた長い茎が美しく、風にゆらめくさまが秋の深まりを感じさせます。藤袴だけは中国原産ですが、寄り添うと、三人姉妹のようにしっくり調和します。


Both the flower of kudzu and hagi have butterfly-shaped corollas. The kudzu does not have branches but thick stalks, which sometimes cover up an empty house.

The silvergrass, golden lace, and boneset have long stems and swing in the autumnal wind. Only the boneset is from China, but these three harmonize with each other just like three beautiful sisters.



a0332314_17252730.jpg



奈良時代、朝顔は桔梗を指していました。木槿を指すという説もあったそうです。どこか大陸の匂いを感じさせる朝顔や木槿に比べて、桔梗には日本的な陰影が感じられます。


The “asa-gao” in Nara period was not the morning glory but the balloonflower. Some people regarded the rose of Sharon as “asa-gao” . On the one hand the morning glory and the rose of Sharon have the continental brightness, on the other hand the balloonflower has the shadows of TANIZAKI Junichiro (1886-1965).



a0332314_17273420.jpg




桔梗の紙風船のつぼみ花ぽぽむと打てる少女のうてな


(きちこうの かみふうせんの つぼみばな ぽぽむと うてる おとめの うてな)


A paper balloon of a chinese bellflower bud, which is tossed up by a palm of a little girl.




c0345705_17533551.jpg

c0345705_17534475.jpg



ちゃきちゃきの大陸娘よアタシたち涙みせても顔は伏せない


We are true and brisk Eurasienne! Even if we drop tears, we never look downward.

(essay and tanka of snowdrop,copyright)




c0345705_17552493.jpg

源氏物語絵巻 御法(復元)Autumnnal flowers in Tale of Genji Scroll (reconstruction) NHK-TV





[PR]
c0345705_04350142.jpg

フィリッポリッピとその工房「聖ヒエロニムスとライオン」(部分)

Fra Filippo Lippi and workshop : Saint Jerome and the Lion (detail) (1458-1460) 

National Gallery’s HP


さあ足をお出し棘が肉球を貫かぬまに抜いてあげよう


(Hold out your paw, before the thorn pierces your pad, I pull it out.)


この記事を書きながら、10年ぶりに『狭き門』を読み返していました。なぜ感性豊かなアリサが、ジェロームとともに読んだダンテやボードレールの代わりに、よりによって「無味乾燥な」信仰の小冊子を読むようになったのか、以前は不思議でした。けれども、ジェロームという名がラテン語読みでヒエロニムスになることに気づいた時、ひとつの深読みが生まれました。

Snowdrop lisait La porte étroite pour la première fois en dix ans en écrivant ces articles. Elle n’ avait pas pu comprendre pourquoi Alissa d’ une grande sensibilité abandonna Dante ou Baudelaire et ne lisait que "des petits ouvrages de piété". Mais quand snowdrop a trouvé le nom Jérôme est celui d’ un sainte, elle s’ est aperçue une petite clef à résoudre la question.



c0345705_05144289.jpg

ピエロ・デッラ・フランチェスカ「改悛する聖ヒエロニムス」(部分)

Pielo della Francesca(1412-1492) The Penance of Saint Jerome (detail), Staatliche Museen, Berlin, google search


ヒエロニムスはダルマティア生まれの神学者で、5世紀初めに聖書のラテン語訳を完成させた教父である。この聖人に、信仰のために古典文学の蔵書を捨てようとして捨てきれず、苦しんだ時期があった。心を入れ替えて預言者の書を読み始めても、その文体が粗野に見え、嫌悪を覚えた、と、率直に述べている。

この「粗野」「嫌悪」という表現は、ジェロームの「無味乾燥」という言葉と重なる。つまり、アリサは聖ヒエロニムスの克己を、おそらくそれと気づかぬまま、実行しようとしていたのである。ジェロームがヒエロニムスの正直な人間性を体現すると言えるなら、アリサはヒエロニムスの聖性を目指そうとして力尽きた、ということになるだろうか。


ヒエロニムスもまた、サソリを仲間とするような荒野の修行で衰弱してゆく。ある夜、彼は夢のなかで神に責められる。「お前はキケロの弟子であって、キリストの弟子ではない」彼はまばゆい光のなかで鞭うたれ、良心の炎に焼かれたという。

 
『狭き門』がもっともまばゆい光に満ちているのは、イタリアを旅行中のジェロームとノルマンディのアリサが文通をしている時期である。二人は聖フランチェスコとともに自然を賛美し、未来を夢みる。けれども、輝かしい夢は長くは続かなかった。文学に心を閉ざしたアリサは、イタリア土産のマサッチオの複製画を飾るのもやめてしまう。それは彼の絵のなかに、ヒエロニムスの退けた古典古代の香りを嗅ぎとったからかもしれない。(続く)


Eusebius Sophronius Hieronymus (Jerome) is a Fatherof the Church born at a village of Dalmatia, and a translator of the Bible from Greek into Latin.


In one of his letters he confesses that he could not give up his library at Rome on his way to Jerusalem. And when he returned to his right mind and began to read the prophets, their style seemed to him “rude and repellent”.


These adjectives reminds me of the expressions “fadeurs” and “nausée” in Gide. Did Alissa try to persue, unwittingly, the self-restraint that the Saint had tried? If her lover Jerome exemplified the humanity of the Saint Jerome, she struggled to seek after the holiness of the Saint and exhausted herself….


St. Jerome also weakened in his
ascetic life with scorpions and was dragged before the judgement seat in his dream. God told him that he was a follower of Cicero and not of Christ, and ordered him to be scourged in the bright light.


It is in the correspondence between Jerome and Alissa during his travel in Italy that the atmosphere of this novel is most brilliant and peaceful. They praised the nature with St. Francis of Assisi and dream their future.

But that bright dream continued only a while. She stopped hanging two copies of Masaccio, a souvenir from him. It might be because she noticed the scent of Classical antiquity in these copies that St. Jerome had rejected.

To be continued


c0345705_04510728.jpg

マサッチオ「楽園追放」(部分)(修復前と修復後) 
Masaccio (1426–1427) : The Expulsiondetailbeforeafter the restoration in 1990Brancacci chapel, wikipedia


アリサに

天国(あまくに)は君のうちになし天国は君と彼とのあはひに息づく


(
À Alissa)

Il n’ y a pas de paradis en toi, le paradis, ce respire entre toi et lui seulement.)


c0345705_04581886.jpg

ピエロ・デッラ・フランチェスカ「改悛する聖ヒエロニムス」(部分)

Pielo della Francesca(1412-1492) (detail) The Penance of Saint Jerome


アリサから聞きたかった言葉

伊太利亜の青きみ空へ琴の音をかへさむ天のたまものなれば


(Ce que je voulait
écouter de Alissa)

Je voudrais consacrer mes sons du piano au ciel bleu d’ Italie puisque ces sont un don des cieux.

(essay and tanka by snowdrop, copyright)


c0345705_05100883.jpg

ジョヴァンニ・ベッリーニ「キリストの苦悩」(部分)
Giovanni Bellini: The Agony in the Garden (ca.1465) (detail) , National Gallery’s HP







[PR]