タグ:With Translated Version ( 59 ) タグの人気記事


f0374041_14501535.jpg

            むらもみぢ(2016年)


 いっぽう彼女は、薄雲がたちこめるような憂いを感じることが多くなった。しだいに二つの咬み傷が浅くなり、赤い腫れが薄れてゆくのを見れば、喜ばしいはずなのに寂しい。都に戻ったら何をしようという女官どうしのおしゃべりに耳をふさぎたくなる。そんな自分に皇女は戸惑った。

わたくしはもともと神館(こうだて)での一泊が好きであった。それが今年は毎朝、頻(しば)鳴く鵯(ひよどり)や雀の声を聞き分け、昼は雉や小綬鶏の叫びに驚き、夕べには蛙の合唱に聞き入ることができる。まるで草を枕に旅をしているようだ。なのに、わたくしの紙には四十雀の聞きなしも、蛙の声の高低も記されていない。ただ、わずかな言葉をつなぎ合わせた歌のかけらが散らばっているばかり。
十日目の夜、いつもより遅い時刻に男が訪れた。
「まれにこの時期、赤い尿(ゆまり)が出て容体が急変することがございます。今夜はおそばに侍らせて頂きますが、お気づかいなきよう」
男はいつものように、式子の手を取った。浮腫はさらに引き、手の甲と指の関節に膨らみが残るだけである。中指の付け根が、蚊に刺された痕のようにほんのりと赤い。彼はふとその手を、初めて見るもののように見つめた。
― このように小さな手を見るのは初めてだ…十三くらいの童でも、これよりふっくらした大きな手をしている。なんと細い指…扇と筆と箸しか執ったことのない手だ。日にさらされたことのない、白く薄い肌が戻りつつある。これまでは内出血の痣に覆われ気づかなかったが、手首に、流れる涙のしずくのような胡桃(くるみ)色の痣がある。こんな華奢なお身に、よくぞ毒が回ってしまわなかったものだ…
「よくぞここまで回復なさいました。内心、恐れていたのですよ。もしも薬が効かなかったらと…小刀を振るって何とかできればまだよいが、薬は正しく用いた後は、祈るしかありませんからね。これが小さい童だったらと思うと…ぞっとする」
 男の目が光った。式子は己が、幼子を蜘蛛の毒にさらした挙句、ひたすら祈る母であるかのような錯覚をおぼえた。

「祈り…その頭(つむり)はやはり僧を思わせます」
「いいえ、僕(やつがれ)は鄙の医師(くすし)に過ぎません」


この連載は日祝日に更新します。次回は11月26日(日)です。


c0345705_11084726.jpg
かえで(楓)は「かえるで(蛙手)」に由来します(高山寺、2015年5月)


 She came to sink into a fog of melancholy. The shallower and paler her wounds became, the more lonely she got. Hearing the court ladies talking about returning to the capital, she wanted to cover her ears…she was confused by herself.

― I used to like staying at Ko-date even only one night. Especially this year, every day I can listen to sparrows, pheasants, brown-eared bulbuls, Chinese bamboo partridges, and every night a chorus of frogs, Ural owls, etc. I feel as if I was travelling with a grass-pillow. And yet my papers tell nothing about the melodies of tits or frogs…only the fragments of my waka-poems with a little vocabulary.

 On the tenth night, the man visited her later than usual.

“ At this stage, sometimes the colour of urine changes red and the patient’s condition gets worth suddenly. I attend on you tonight, but please do not mind.”

 He took her hand as usual. The swelling has further gone down except the back and joints of the hand. The base of the middle finger is pink like two mosquito bites. He looked at the hand as if he had seen it for the first time.

― For the first time for me to see such a small hand…even a thirteen-year-old child has bigger ones. How thin fingers…Her hand has taken only a fan, a pen, and chopsticks…The white skin is coming back that has never been exposed to the sun. A teardrop-shaped brown mole on the wrist that I have not noticed because of the internal breeding bruises…what a delicate build…what a fortune that the poison has not passed into her system!

“ You have recovered miraculously…I was inwardly afraid, what if the medicine should not work? I would rather use my surgical knife…all I can do is to give you medicines correctly and pray…if the patient was a small child…horrified!”

 His eyes glistened. The princess felt as if she had been the mother whose child had been bitten by a spider.

Pray…your head looks like a monk’s.”

“ No, I am a mere country doctor.”


c0345705_16093198.jpg
淡海(あふみ、おうみ、滋賀)の千鳥のかたちの雲(1990年代)



窓は舞台
書割り雲をひよどりや烏天狗ら ひよいとかすめる


(Une fenêtre est un théâtre avec des nuages à l’ arrière-plan où un bulbul à oreillons bruns et un corbeau-tengu , ils passent.)


(Tobe continued to next Sunday
(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_13170324.jpg
十六夜の月*the moon on the sixteenth night of a lunar month

 

 八日目、腫れはさらに手首まで引いた。手袋をはめたような手が痛々しい。痛みと痺れは、しかし、男の薬のおかげで耐えがたいほどではない。

「ここまでは、医書にあるとおりの経過を辿っています」

「そなたは勉強家なのですね」

「おそれいります…けれども、唐渡りの蜘蛛の毒は、学べば学ぶほど怖くなります」

九日目、女官が運んできた洗顔用の盥(たらい)に式子は目をとめた。水鏡に自分の顔が映っている。ふだんはあまり意識することもないその顔が、満月のように輝いて見えた。曇りなき十六歳の肌はさらに透きとおるように白く、黒い瞳がぱっちりと開いて光を放っている。
 そういえば、夕べは尿(ゆまり)の色が、黄金から黄水晶に変化したと、あの人は喜んでいた。

「お身に注がれた蜘蛛の毒があらかた外へ出た証です。水をよくお飲みになられたのがよかった」と…。
 式子は嬉しかった。初めて男が笑ったからである。蜘蛛が放った毒も、体内に淀んでいた穢(けが)れも、すべてが流れ去り、空っぽの体に彼の魂の光が射しこんできたようだった。
 ― あの人は、本当に、わたくしのためを思ってくれている。皇女だからと遠慮せず叱ってもくれる。医師(くすし)なら当然のこと?でも、少なくともわたくしには初めてのこと…

 生きていたい。生まれて初めて、切ないまでに、そう思った。


この連載は日祝日に更新します。次回は11月23日です。


c0345705_22131950.jpg

十三夜の月*the moon on the thirteenth night of a lunar month


とほき歌ののちの静寂(しじま)をしのびかね木魂(こだま)のごとく啼くほととぎす

2015)(動画)https://www.youtube.com/watch?v=Zm9-TaWCWRM


Le silence après un chant lointain, est si lourd pour un petit coucou qu' il chante comme un écho.... 



c0345705_06023203.jpg
立ち待ちの月*the moon that one waits for while standing:seventeen-day old moon


 On the eighth day, the swelling went down to the wrist. Her hand looked like a glove. But the pain and numbness was tolerable thanks to his medicine.

“ Your recovery is just like as mentioned on my medical books.” “ You are a hard worker.”
“ Thank you for your compliment…but the more I learn about the poison of this spider, the more I feel afraid of it.”

On the ninth day, Shikishi took notice of the basin carried by a court lady. On the glassysurface of water, she recognized her face. The face that she used to beunconscious of, looked shiny like the moon. The skin of a sixteen-year-oldmaiden was immaculate and clear, and the black eyes were brighter than usual.

The night before, he had been pleased that the colour of her urine had turned from gold to citrine.

“ It is a sign of recovery, almost all the poison has been discharged from your body. It was good that you have drunk much water.”

 Shikishi was happy, because he smiled for the first time. After having ejected the poison and wastes in her body, the pure light of his soul straightly shined in.

― He is sincerely worrying about me. He scolds me, a princess, without reserve. Is it natural for a doctor? But for me, it is the first experience…

 I want to live.

 She felt that keenly for the first time in her life. 



(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)




[PR]
「eugene onegin liv tyler」の画像検索結果

文(ふみ)を綴る女(エフゲニー・オネーギン*Onegin)(google s.) https://www.youtube.com/watch?v=ekT8QMAUz-I
The women write and write both in the East and the West...

c0345705_09425585.jpg
筆をもつ女(「浮舟冊子」13世紀、大和文華館所蔵)『古今和歌集 梁塵秘抄』朝日新聞社
lady holding a brush(pen) in the Heian period (Ukifune Book, 13c.)


 式子は焦れていた。紙と筆が欲しくてならない。回復し始めてほどなく式子はそれを訴え、きっぱり却下されていた。

「なりませぬ!お身を起こして左手で文字を書けば、お体に障ります。せっかく食い止めている毒が広がったら、どうなさいます。書き物は無理です!」

しかし、こうして緩やかに回復し始めると、目に映るもの耳にするもの、これまでに体験したこと全てがゆかしく、断片的な走り書きだけでもしておきたい。考えあぐねた式子は命婦に頼んだ。医師(くすし)に尋ねるべきことを記しておきたいからと。
 彼女は数葉のみちのく紙の一枚目に体のことを記し、自由な思いつきは二枚目以降に綴った。もとより左手であるから、自らも判読しがたい覚え書きである。それでも式子は、頭のなかに湧き返る想念の出口を得て、ほっと一息ついた。そして、「なりませぬ!」という直截な響きをなつかしみ、早めに筆を置くのであった。

男は枕もとの紙をちらりと見たが、何も言わなかった。この世に、これほど紙と筆に執着する女人がいるとは思ってもみなかった。口数は少ないが、言葉を返すよりも深いところで思慮をめぐらせている。一見なよやかだが芯が強い。しかも、童のようなみずみずしい好奇心に満ちている。男は、だが、自らも好奇心あふれる瞳で治療に当たっていることに気づいていない。(つづく)


c0345705_07235885.jpg
『王朝かな書道史』芸術新聞社 


あてもなく綴りし文を運びかね空啼きわたる山ほととぎす
  snowdrop

(Not knowing where to carry the letter written aimlessly, a lesser cuckoo creaks across the sky.)

c0345705_10442446.jpg
「北斎―富士を超えて」図録*Lesser cuckoo (hototogisu) by Hokusai


Shikishi was irritated. She desperately needed pen and paper. She had already requested them to the man on the first day of her recovery and been rejected.
“No, you cannot. Even if you write with your left hand, it is bad for your body. It is impossible for you to write something now.”
 Now that she has gradually been recovered, everything she was experiencing was so interesting that she wanted to write them down even partially, even in scribbled notes. Being at a loss, she asked Myobu (court lady), on the pretext of noting the questions on her body.
 She got several papers. She wrote the questions on the first sheet, and what she thought on the second and succeeding sheets. They were unreadable memoranda with her left hand. But she felt relieved that she got an outlet for various ideas filling her head. And remembering his straightforward voice, “No, you cannot.”, she laid down her pen as early as possible.
  He glanced at the papers beside her pillow but said nothing. He had never imagined that the woman exists who clings to writing so much. She was a person of few words but of much thoughts in her depth. She looked feeble but was mentally strong. And she was full of curiosity like a child. The man did not know that he himself was full of fresh curiosity.

(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)






[PR]

「上村淳之 時鳥」の画像検索結果

c0345705_18285888.jpg
















上村松園の孫、淳之による「杜鵑(ホトトギス)」(google search)
Lesser Cuckoo (hototogisu) by UEMURA Atsuhi, Shoen's grandson 
杜鵑草(ホトトギス) * 大徳寺(2016年)* toad lily (hototogisu)


 六日が過ぎ、七日が過ぎ、腕の腫れは肩から肘にかけてゆっくりと引いていった。それでも、杜鵑草(ほととぎす)の花弁の模様めいた痣の塊はまだ腕のそこここに広がっている。いつものように控えめに、風のように速やかに触診する男の手がふと二の腕で止まった。

「くびれが戻ってまいりましたね」 

「……」

 式子は首を傾げた。自分ではよく分からなかったのだ。そもそも、そんなところにくびれがあることすら意識したことが無かった。その日はそれから女官に体を拭いてもらい、翌朝、ふたたび訪れた男に皇女は問うた。

「くびれとは、ここにあるものですか」

衣の上から指し示す白い左手指を見ながら、男は頷いた。


c0345705_09481083.jpg


北斎「杜鵑花 (ホトトギス)・子規 (ホトトギス)」(「北斎―富士を超えて」図録)
ツツジも杜鵑と綴られることがあります。「ホトトギス」の共通点は斑点です。
Azalea (hototogisu) and Lesser cuckoo (hototogisu) by Hokusai, British Museum
These three kinds of hototogisu have the spotted patern in common.

c0345705_22210833.jpg
(5月撮影)


 Six days have passed, seven days have passed, the swelling began to go down slowly. And yet toad-lily-like bruises still covered the whole arm. The man’s palpating hands, which always moved reservedly and swiftly like a wind, have stopped on her upper arm.

“ The curve has come back.”

……?

 She inclined her head. She had never been conscious of the curves on that body region. After his leaving, she made her court lady wipe her body and asked him the next morning.

“ The curve you mentioned yesterday exists here? ”

 Looking at her white finger pointing at the upper arm from on her white robe, he nodded.


c0345705_10475577.jpg


















「北斎―富士を超えて」図録*
Lesser cuckoo (hototogisu) by Hokusai


朝昧爽(あさまだき)ほのかに鳴きしほととぎす

けふのひとひの予感のやうに
snowdrop 

À l’ aube un petit coucou chanta vaguement
comme un présage du jour...


「上村淳之 時鳥」の画像検索結果

この連載は日祝日に更新します。前回は3日文化の日)、次回は12日)です。
(To be continued to next Sunday)


「マンレイ ヴァイオリン pinterest」の画像検索結果
Le Violon d'Ingres Man Ray (pinterest)

p.s. Translation service by Excite Blog has finished. I wish my translation (English or French only) helps you enough in my three blogues.

(All Rights Reserved)





[PR]

a0332314_13384606.jpg

蜘蛛の巣が描かれた打掛*上村松園「焔」* Flame by UEMURA Shoen (detail) 
今日は文化の日。松園は女性として初めての文化勲章受章者です。
UEMURA Shoen is the first female recipient of the Order of Cultural Merit
(on Culture Day, November 3th, 1948)



 幸いなことに、蜘蛛の毒は右肩で止まり、内腑には到らずに済みそうであった。男は式子にできる限り水を飲ませ、体内の毒を排出させた。女官たちが付きっ切りでその世話に当たった。男は彼女らに命じて尿(ゆまり)を甕に溜め、色と量を毎日測った。その量が多ければ、また、稲穂の金色であれば、最悪の事態は避けられる。尿(ゆまり)は皇女の命の緒であった。
 男は日に二、三度、数分ずつ訪れるだけになった。知らず知らずのうちに式子は、その時間を待っている自分に気づいた。

 わたくしは、物語のなかの女のようだ。男が通ってくるのを待ちわびる女のようだ。わたくしの耳は、沢山の足音の中からあの人の俊敏な足音を聞き分けている。あの人が来たら伝えようと、体の様子を自ら吟味しているのに、いざ来られると、言葉が出て来ない。けれどもあの人は、わたくしの傷口を清め、腕にそっと触れ、顔や体が黄を帯びていないか、むくみがないか確かめるだけで、すべて了解したように去ってゆく…そして、眠くなるような安心感がわたくしを包む。

時に、あの人は好奇心あふれる少年のように目を輝かせる。「ほう、五日目にはこんな色になるのですね、なるほど…」
 わたくしの腕は日を追って、灰青色に、紫に、緑に、黄に色を変えた。表に傷はなくとも、体内に血がにじんでいるのだという。
「大がかりな打ち身とでも思ってください。打ち身じたいは、下々にはよくあることです」

 わたくしは何も心配しない。この人に委ねておけば大丈夫だと感じる。そして、自分の体が彼の役に立っていると思うと、なんだか嬉しい。これまでは、自分に肉体があることさえ意識せずに生きてきたのに。五つの歳から十一年、斎院としてすべてを神に捧げてきたのに。そう、まるで人形(ひとがた)のように…
 わたくしは堕落したのであろうか。堕落だとすれば、しかし、堕落とはなんと優しく、あたたかいものであろう。まるで胸のうちを東風(こち)が吹き抜けてゆくようだ。両手(もろて)でこの世をそっと抱きかかえている心地がする。―


c0345705_05345800.jpg

十二単をまとった雛人形
* Hina doll dressed in Heian robe (2015)



堕つるとは人のこころに帰ること ししむら熱きひとの心に  

snowdrop  ししむら


この連載は日祝日に更新します。次回は11月5日(日)です。


c0345705_10250961.jpg


Fortunately, the spider’s poison stopped at the right shoulder and did not reach the internal organs. The man made the princess drink water as much as she could in order to help eject the poison from the body. The court ladies took care of her excretory needs. The man requested them to collect urine and checked the colour and volume. If the urine was much and gold like the ear of rice, she was safe. The urine was her thread of life.

The man visited her several times a day. Shikishi noticed herself waiting for his visits.

― I am like a heroine in the story where she waits for her lover. My ears identify his footsteps among various ones. Though I always enumerate the symptoms so as to report him, I can speak nothing in front of him. He cleans my wounds, touches my arm, checks whether or not my face and white of my eyes turn yellow, and examines the swelling of every part of my body. And then he nods and leaves me again. After the rendez vous médical, a sense of safety envelops me like a warm hug.

Sometimes his eyes shine like a curious boy’s.

Hmmthe patient’s limb changes colour like this, I see…”

My arm turned blue, purple, green, yellow,etc. as the days go by. According to him, there was no wound except the middle finger’s but the the arm’s vessels are bleeding internally.

The internal breeding itself is common for the people. Yours is a larger scale one.

I worry about nothing. I understand that I only have to entrust myself to him. I am even content that my body is useful for him. I have lived without being conscious of my body. I have devoted myself to deities since I was five years old, for more than ten years, like a Hito-gata (sacrifice doll).   
 Have I become corrupted ? If so, how warm and humane the corruption is ! I feel as if I was hugging the whole world softly and tenderly.


c0345705_09234053.jpg


ひとがた
(城南宮、2016年)* Hito-gata (human shape)



Corrupting is returning to the human heart, to the heart inside my warm flesh.  snowdrop



To be continued to November 5th
All Rights Reserved








[PR]
f0374041_20001922.jpg


 眠る式子を見守りながら、男は、この神さびた処女(おとめ)の瞳を思い出していた。隈なく澄んだ瞳の内に、あらゆる感情が透けて見えた。初対面にもかかわらず寄せられる全幅の信頼、童のような好奇心。目を円くして蜘蛛の手わざに見入る皇女の姿が胸に浮かんだ。恐れを知らぬお方だ。悪しきもの、穢(けが)れたものを警戒することがない。
 それにしても…男は式子の腕が次第に黒ずんでくるのを見守りながら、ふたたび嘆息した。もしも腫れが腕の血管をこれ以上圧迫するようなら、腕を一文字に切開せねばならぬ。それは皇女に対して許されざる処置であった。御付きの者たちは決して承諾しないであろう。誰よりも彼自身が、それだけは避けたいと感じていた。大きな傷は体力を奪う。化膿すれば回復が遠のく。何より、この薄くすべらかな肌に刃を入れるのは、堪えがたい。

 ホットトギス!明け方、とろとろとまどろみかけていた男は時鳥の声で目覚めた。その甲高い声は、何かの予兆のように響いた。ひょっとすると、吉兆かもしれぬ…式子の寝息がやや軽くなったのを確かめ、ほのぼのと白みゆく東の空をちらりと仰いで、男は独りごちた。目を覚ました女官たちがこちらへ急ぐ気配がした。そのざわめきに、式子がぽっかりと目を開けた。
「僕(やつがれ)はしばし外します。女官たちに汗など拭いてもらい、お休みなさいませ。また後ほど伺います」
 式子は答えなかった。ただじっと男の目を見つめた。彼は一寸眩しそうに目をしばたたくと、女官らに場所を譲った。それでいて、何か後ろ髪引かれるような、まもなく召されようという幼子を残して立ち去るような思いが、しきりにした。

この連載は日祝日に更新します。次回は11月3日(文化の日)です。

a0332314_21142885.jpg
菖蒲の剣  swords of iris (2015年)


 While watching over the sleeping princess, the man was remembering this mystic maiden’s unclouded eyes. The purest reflections revealed all her emotions. The full confidence in this stranger, the child-like curiosity...he could imagine the scene where she was gazing at the spider’s craft without fear. She is too pure to be wary of what is evil or dirty.

 While observing her arm gradually getting dark, he sighed again. If the swelling would press the blood vessels, he had to incise this arm in a straight line. It was an unpardonable treatment to the noble. The servants would never accept that. He himself wanted to avoid such a situation. The long wound deprives the physical strength of the patient. If it will fester, the recovery will be delayed. Above all, it was intolerable for him to cut this smooth and fine skin.

 Hottotogisu! At daybreak, he waked up from the lightest sleep. That bird’s shriek sounded like a kind of omen. It might be a lucky omenhe said to himself, hearing her lighter breathing and catching a glimpse into the lighter sky. The court ladies were entering the room, whose low sounds awakened her.

“I leave the room.They will wipe your body and make you rest. I will come back later.”

 She did not answer. She only contemplated his eyes. He blinked his eyes and gave way to them. He did not know the reason but he felt as if he had left his heart behind, as if he had left a helpless dying child behind…


(To be continued to November 3th, Culture Day)
(All Rights Reserved)

















[PR]

f0374041_13180426.jpg
(2016年10月撮影)


 式子はされるがままになっていた。腫れの昇る腕に、墨でしるしが入れられる。冷たい川水で絞った布が額に当てられる。熱に乾ききった唇が水滴によって湿らさせ、不思議な味の水薬を飲まされる。はきと見えた訳ではない。感じただけである。ときに痛みを伴う処置も、己が身をいたわられている、大切にされている、と分かるがゆえに、恐れも不快も感じなかった。女官たちに畏るおそる身の世話をされている時とは違う。相手の側にゆるぎない意志を感じる。ただ委ねればよかった。それは後白河院の皇女という貴(あて)なる処女(おとめ)にとって、初めての経験であった。

 誰もが疲れて寝静まった夜半。鵺(ぬえ)と恐れられるトラツグミの遠音だけがときおり、しめやかに響いていた()。そこにひとつの嘆息が重なった。そして、ぽつりと呟く声。
「この薬が効いてくれるとよいのだが…」
 素直な、素朴な、沁み入るような声。
 無理に目を開いてみると、燈台の光のなかに、禿頭(とくとう)の輪郭が認められた。祈祷僧だろうか。それにしては護摩焚きの匂いがしない。
「そなたは、僧侶ですか」
「いいえ、僕(やつがれ)は鄙(ひな)の医師(くすし)です」
 式子は大宮人や神官、僧侶以外の人間をほとんど見たことが無かった。父、後白河院のもとに遊び女や白拍子、傀儡子(くぐつし)などが召されているのを遠くから見かけたことが一、二度あったに過ぎない。男は、会うことも稀な父とも、神仏に仕える者とも、謡(うた)うたう民とも異なっていた。男の目が真正面から式子の顔を見る。その黒い瞳は、月光に照らされた賀茂の水のようにきらきらと輝いた。
「今宵が山となります。できるだけ動かれませぬよう」
 式子は男の目をひたと見つめ、声もなく、かすかに頷いた。

鵺(ヌエ)の鳴き声 *scaly thrush▶ https://www.youtube.com/watch?v=Kt35Pd83m6c

この連載は日祝日に更新します。次回は10月29日です。

a0332314_09423878.jpg
(2015年撮影)

Princess Shikishi left everything to him. Her arm was marked with ink in order to check the speed of the swelling. A cold wet cloth was put on her brow. Her hot and dry lips were moistened with his liquid medicine. She did not see but felt his treatments. Some painful treatments were neither fearful nor unpleasant because she could feel that she was taken care of attentively. It was not the same as timid and nervous services of her court ladies. She felt his unwavering volition. She had only to leave everything to him. It was the first experience for her, the noble virgine, the third princess of the ex-Emperor Go-Shirakawa.
 In the dead of night, everyone was tired and asleep and only a scaly thrush was hooting (whose voice was feared as nue, a kind of chimaera at that time). Another voice and a sigh overlapped.

“I hope this medicine will work

A simple, straight, and touching voice.
 When she opened her eyes, she saw an outline of a bonze-like head in the candlelight. Is he a priest who prays for me? But there is no smell of the fire-offering.

“Are you a priest?” 

“No, I am a country doctor.”

She had never seen the people other than courtiers, Shinto priests and Buddhist monks. One of two times she had seen the country musicians, puppet players, prostitutes, etc. who were singing and dancing in front of her father, ex-Emperor. The man was different from those people and from her father whom she had rarely seen. The man looked straightly at her. His black eyes were shining like the water of Kamo River lightened in the moonlight.

“You are in a critical condition tonight. Please do not move if possible.”

She contemplated his eyes and nodded silently.

(To be continued to next Sunday)
 (All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_21423243.jpg

能「土蜘蛛」(右は源頼光。なお、鵺(ヌエ)を退治した頼政は頼光の家系)* Noh Spider(NHK)


 男は細い竹箸のようなもので式子の指の傷口から蜘蛛の毛を丹念に取り除くと、女官に汲んで来させた奈良の小川の水をざぶざぶとかけた。枕を積み重ねてその上に腕を載せた。ふだんは幾重にも重ねた袖の奥深くに隠れ、人目に触れることのない斎院の腕である。雪のような白さとふくよかさが男の目を射た。しかしそれも束の間、赤い腫れは肘へ、二の腕へ、肩へと昇り、腕全体が丸太のように膨れ上がってゆく。

 男は懐から薬草を取り出し、汁を絞って傷口に塗った。あの赤黒い蜘蛛を見かけて以来、つねに携えていた薬草である。賀茂の里人や童があの蜘蛛に襲われた時は、いつどこにあっても駆けつけ、手当てできるように…御典医や御付きの者たちは男の施術を、ただ口を開けて見守るばかりであった。

「これからお熱が上がりましょう。熱冷ましと痛み止めをさし上げます。万が一、お腕の一部が死ぬると厄介です」

「明日は野宮へ戻られて、賀茂祭を締めくくりあそばすご予定なのだが…」

「なりませぬ!お褥(しとね)より動かすわけには参りません。少なくとも十日はここに留まって頂かねば―。また、人の動く気配がお体に響きます。お人払いを願います」 

 男の気迫に押され、抗弁する者はなかった。


この連載は日祝日に更新します。次回は10月22日です。

c0345705_22005873.jpg


 The man removed the spider’s hairs from her bites with something like bamboo chopsticks and poured the water that a court lady brought from Nara River. He piled several pillows and set her right arm on them. The princess’ arm that should be normally hidden in her robes, whose whiteness flashed before his eyes. But soon a red swelling climbed to her elbow, upper arm, and shoulder to change her right arm into a reddish log.

 He took out some medicinal herbs from his inside pocket and applied the juice to the bites. He had always carried the herbs with him since he had seen that red spider in the forest so that he could heal immediately the villagers or children attacked by the insect. The court doctor and servants were only gazing at his treatments with their mouths open.

“ The fever will heighten. I will give her my painkiller and fever medicine. If her arm should necrose, it would be a matter of life or death.”
“ Tomorrow she is scheduled to go back to Nonomiya and finish the festival
“ Impossible! She MUST rest quietly here at least ten days. May it please your honour, I have to order the room to be cleared so as to avoid even a slight shock to her body. ”
 His spirit made all of them hold their tongues.


(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)





[PR]

f0374041_13201400.jpg

10月8日は「寒露」の始まり(2016年撮影)。。。 Late-autumnal dew's period has begun today.


 斎院式子は朦朧としていた。何が起きたのであろう。年に一度、賀茂祭の夜、ここ神館に泊まることが式子は好きだった。賀茂の社の「みあれ野」に拵えられた一夜限りの宿は、地面に近く、壁も薄く、周囲の森の気配を濃密に伝えてくる。深い吐息のようにざわめく木々。声を合わせて歌う蛙。小鳥の寝言。

その暁、式子はひとり目覚め、寝所の隅をじっと見つめていた。これまで見たことのない小さな蜘蛛が糸を吐き、巣を編むさまに見とれていたのだ。ただ一つ点された燈台の仄かな光のなかで、赤黒い体から不断に銀の糸が伸び、その糸は規則正しく、巧緻に、羅のような同心円を描き出してゆく。不意に、時鳥が啼いた。つねより高らかに、まるで凱歌のように。はっと身を震わせた彼女は体の均衡を崩し、蜘蛛の巣へ右手を突っ込んでしまった。中指に鋭い痛みが走る。
 式子は茫然と指を、指に並んだ二粒の紅を眺め、そして蜘蛛を見た。恐れはなかった。驚かせてしまって…という心持が先に立った。しかし、ほどなく、激しい痛みが訪れた。指から手の甲が火のように熱い。それでいて背筋に悪寒が走る。
 いつも眠りの浅い命婦がいち早く目を覚まし、女主人の腫れあがった手を見て悲鳴を上げた。警護の従者が叫んだ。彼方より駆け来
る跫(あしおと)が近づく。御典医だろうか。しかし、あの老医師がこんなに速く走れるものか…薄らぐ意識のなかで、言い争いの気配がしたと思うと、式子はいきなり右手を取られていた。聞いたことのない男の声がした。

「これは唐渡りの毒蜘蛛の傷です。見たんだ、数日前に、この森で、この蜘蛛を!おそれながら、御典医の手には負えません。僕(やつがれ)にお任せを」


次回は10月15日(日)に更新します。


c0345705_21494332.jpg
Today the late-autumnal dew's period has begun in Japanese calendar(photo in 2016)


Princess Shikishi was being in a hazy state. What is happening? She liked putting up at Koudate once a year, on Kamo Festival night. This residence for one night in Kamo forest, with the lower floor near to the ground, with thinner walls, conducts the feel of the forest in the air. The voices of the trees, the chorus of frogs, a silly song of a sleeping bird

 At the break of dawn, Shikishi was awake alone and staring at a corner of the room. The spider that she had never seen was weaving its fantastic web. In the only spot of dim light, from the small dark red body, silver thread is extended and drawing a concentric circle regularly and elaborately. Suddenly cried a lesser cuckoo. More loudly than usual, like a triumphal song. The princess shivered, off-balanced and thrusted her right hand into the web. A sharp pain shot through her middle finger.

 Vacantly she looked at her finger, at two drops of ruby blood, and at the spider. There was no fear. She was sorry that she frightened and disturbed that small insect. But soon a more acute pain attacked her. The finger and the back of the right hand became hot like a fire. And yet she felt a shiver run down her spine.
 A court lady, a light sleeper got up, found her mistress’ swollen hand and screamed. A guard cried. From a distance someone’s footsteps are approaching. The court doctor’s? But can that elderly doctor run so fast? While losing consciousness, she heard a quarrel and felt the wrist held. A stranger’s voice.

“ These are a Chinese venomous spider's bites ! I have seen it in this forest several days ago. May it please your honour, this is beyond the control of the court doctor. Leave it to me, please.”


(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)



[PR]

c0345705_21412948.jpg

バレエ「眠りの森の美女」より * 毒グモを思わせるカラボスとオーロラ姫 (NHK)
Sleeping Beauty, Spider-like Carabosse and Princess Aurora


の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることのよわりもぞする

― 式子内親王 小倉百人一首89番、新古今和歌集 恋一1034

If I live longer I cannot bear to hide this secret love. Jeweled thread of life since you must break ― let it be now. waka by Princess Shikisi
One Hundred Poets, One Poem Eachtranslation of McMillan Peter

a0332314_09571915.jpg

葵祭の斎王代(斎王の代理。5月15日)

この歌物語は、後白河法皇の第三皇女で斎王(斎院)をつとめ、忍ぶる恋の歌で知られる式子内親王をめぐるフィクションです。(なお、その他の実在の人物、実際の出来事、古代及び現代の医学的症例や治療法とも無関係です)
参考文献:馬場あき子『式子内親王』 竹西寛子『式子内親王』 白洲正子『花にもの思う春』

This poem-tale is a fiction regarding Princess Shikisi [Shokushi] (1149–1201), the third daughter of Emperor Go-Shirakawa (1127–1192, reigned 1155–1158). She served as a Saiou [Saiin] in her youth and known by her waka. (There is no relation between other characters appearing, realevents, and the ancient or current medical symptoms and treatments to those that really exist.)

「ホトトギス」の画像検索結果
ホトトギス(Lesser cuckoo)(Nikkei Style)
ホトトギスの声 * https://www.youtube.com/watch?v=JyEYApCY-dM 


ホトトギス。漢字表記は「時鳥、田鵑、杜鵑、霍公鳥、不如帰、沓手鳥、杜宇、蜀魂、子規」など数多い。朝/夏/田植えの時期を告げる鳥、あるいは、死出の田長(死出の山を越えて来る鳥)と呼ばれ、生と死の双方を象徴する。その特徴的な鳴き声は、万葉のむかしは「ホトトギス」、いまは「テッペンカケタカ」「トッキョキョカキョク」などと聞きなされる。

Hototogisu Lesser cuckoo. Symbol of both the life (morning, summer, etc.) and death. Its characteristic note is expressed in onomatopoeia “hototogisu” (in the Tempyo period) , “Tokkyokyokakyoku” (since the Meiji period, meaning ”(Tokyo) Patent Bureau”), etc.

a0332314_09350159.jpg
 

 ホットトギス! いまだ暗いしののめの空を引き裂くように、時鳥(ホトトギス)が啼いた。一声、二声、そして三声。次第に声はすぼまり、最後は口ごもるように朝の大気に溶けてゆく。男は立ち止まり、東の方角へ視線を泳がせた。緑深い賀茂の森、そこをねぐらとする鳥たちのなかで、時鳥ほど早く鳴くものはない。老い鴬も、四十雀も、まだ明け方の眠りを貪っている。木末を縁どるように星々が瞬く。

 白樫、槻、小楢、楠 ― さまざまな樹木が並び立つ森の一角に、慎み深く、しかし気高い人の営みの気配がする。神館(こうだて)か…男は目を凝らした。卯月(旧暦四月)の賀茂祭(葵祭)の夜、斎院が泊まるための仮の住まいが、この先にあるはずだ。ふつうならまだ斎院も、それに仕える人々も寝静まっている時刻。しかし今朝は、湿りけを帯びた空気を縫ってかすかにざわめきが伝わってくる。女官らの、時鳥の遠音めいた甲高い声すら混じっているようだ。何かただならぬことが?その時、叫ぶ声がした。「斎院さまが蜘蛛に咬まれあそばした!医師(くすし)」を呼べ!早く!」

この連載は日祝日に更新します。次回は10月8日(日)です。

 Hottotogisu! A hototogisu, lesser cuckoo shrieked as if it had teared the aurora’s sky. Hottotogisu!,……hototogisu……hototgus… his shrieks little by little became muffled to fade out in the morning atmosphere. A man stopped and looked toward the east. In the green forest of Kamo, the lesser cuckoo always gets up and chirps the earliest. The bush warbler and great tit are still sleeping at dawn. The stars are glistening.

 Quercus myrsinifolia, Zelkova serrata, Quercus serrata, Cinnamomum camphoravarious trees in the forest of Kamo hide a quiet and noble human activity. ― Koudate (the temporary residence for the Saiou-princess on the Kamo Festival night) ? It is still so early that everyone should be asleep. But today a murmur is conveyed through the moist air. Several human shrieks seem to be mixed there. Something extraordinary happened ? A CRY. “Saiou-sama was bitten by a spider! Call the doctor! Hurry!! ”

(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)




[PR]