タグ:Rouen(ルーアン) ( 16 ) タグの人気記事


c0345705_10181624.jpg


 2004年にsnowdropがホームステイしたB…家から、嬉しい便りが届きました。この春、おめでたいことが三つ重なるのだとか。
 今週末は、次女L…の結婚式。2015年にsnowdropの奈良の家を訪れ、ミモザの精のように旅立って行ったL…、ご結婚おめでとう!家族ともどもお喜び申し上げます。

Snowdrop a reçu triple bonnes nouvelles de la famille B qui l'accueillit en 2004. D' abord, à une seconde fille qui était venue chez nous et se marie ce weekend, Félicitations pour votre mariage! Ma famille est heureuse que tu et ton petit ami charmant, vous êtes reliés ce printemps. Je me souviens de toi comme Primavera à la saison de mimosa au Japon en 2015






石造りの教会遺跡をともに訪ねた長女には、二人目の赤ちゃんが生まれました。森と湖の国スウェーデンに住む美しい母に、上村松園の絵を贈りましょう。


Ensuite, la fille aînée qui visita ensemble Saint-Jacques de Mont-Saint-Aignan, elle a eu une deuxième fille. Je voudrais lui offrir cette peinture d' une mère et deux enfants. Elle est toujours une belle femme comme cette belle japonaise.


「上村松園 志ゃぼん玉」の画像検索結果

Bulle de savon par UEMURA Shoen(google search)

Elle m' a montré sa traduction en anglais de Une partie de campagne de Maupassant. Et j' essaie maintenant cette blogue en anglais / français…

Cliquez cette cartouche, s.v.p. 

c0345705_07491801.jpg


ドラム上手で、snowdropの下手なピアノとセッションしてくれた長男。彼は若き日のプルーストのような素敵な男性になり、もうすぐパパになります。雪柳のように幸福が家族に降り注ぎますように!

Et enfin…le fils qui avait fait une séance musicale (Take Five) avec moi à un mercredi après-midi, il est devenu un gentleman comme jeune Pourst et sera un père. Je vous souhaite des bonheurs comme des mille fleurs de Spiraea thunbergii !

Cliquez cette cartouche, s.v.p. 



スズランの季節には少し早いので…snowdropとも呼ばれる花をブーケにして、B…家へ送ります。

Puisque le muguet n' est pas encore ouvert, snowdrop voudrait offrir un bouquet de snowdrop à la famille B…. Tous mes voeux de bonheur!



c0345705_07484009.jpg
snowflake (snowdrop) , Umami-Hill-Park, Nara (2017)


()林檎鈴蘭()三つ色のひかりに満つる家族(うから)しうるはし


sakura-bana ringo suzuran mitsuiro-no hikari ni mitsuru ukara shi uruwasi

Félicitaions à tes familles pleine de lumière des fleurs tricolores: cerisier, pommier, et muguet!




Cliquez cette cartouche, s.v.p.↑


Je joue ce morceau chaque printemps....♪

(All Rights Reserved)






[PR]


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?


Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
 


Romances sans paroles Paul Verlaine



 今日は朝から雨、先生がお日様好きのM…をからかって、ヴェルレーヌの雨の詩を読みました。泣き真似をするM…、こんなお茶目な面もあったのですね。

 授業の後、みんなと頬のキスを交わし、記念写真を撮りました。おしゃべりのなかで、韓国人のS…がベジタリアンになりたがっている一方、パレスチナ人のM…はすでにベジタリアンだと分かりました。S…が言うには、人間は食物を選べるのだから、自分は動物より植物を選びたい、とのことでした。

Aujourd’hui il pleut depuis matin. C… a lu un poème de Verlaine, Il pleure dans mon coeur, pour plaisanter M… qui aimait le soleil. M… a fait semblant de pleurer. Elle avait un aspect espiègle comme ça !

 Après la classe j 'ai fait la bise avec chaque camarade et pris une photo en souvenir ensemble. En bavardant on a appris que M… est vegetarienne et S… est la postulante. Selon S…, l’ homme peut choisir son aliment et elle préfére les légumes aux animaux.



c0345705_15455777.jpg


 ノルマンディの木組みの建築や、フランボワイヤン・ゴシック様式の教会とももうお別れです。それでも、しばらく体調が下降線を辿っていたので、早めに帰宅しました。ノルマンディのエクスカーションでお世話になった校長先生と、B…家への手紙の下書きを、次女に添削してもらいました。彼女のフルートと私のピアノとで合奏を始めると、ムッシューが帰宅し、ショパンの二つの前奏曲の譜面のコピーをくれました。
 荷造り後、隣りのクリスチャン・ファミリにスズランのチョコレートを渡しに行き、シードルをご馳走になりました。

 On devait quitter les cathedrales du style gothique flamboyant et les maisons à colombages bientôt.Toutefois, J 'ai rentré chez moi un peu plus tôt que d’ habitude pour retrouver la forme. La seconde fille m’ a corrigé deux lettres, une au directeur de Af et un' autre à la Famille B. Quand nous, elle et moi, avons commencé à jouer ensemble (flûte et piano), monsieur est rentré et m’ a donné les partitions des préludes de Chopin nos.4 et 6. 
 Et puis j’ ai visité chez G…, qui m' avait recommandé de visiter les église, pour livrer le boîte de chocolat. On m’ a servi du cidre.


c0345705_10592865.jpg
フランボワイアン様式の教会


 夕食は、私の好きなソバ粉のクレープとダーク・チョコレートのシャルロットでした。食後、セーヌ川の中州で開催中のブルターニュおよびケルトの舞踊コンサートへ。ムッシューとマダムの2台の車に、私と長男がそれぞれ分乗します。大聖堂はライトアップされ、夜の灯の映るセーヌを、競艇用のモーターボートが時速200キロで爆走していました。

 Le dîner a été des crêpes de sarrasin et une charlotte au chocolat noir que j’aime beaucoup. Ensuite, on est allé une soirée dansante avec la musique bretonne et celtique au banc de la Seine. La cathedrale s’ était allumée, des vedettes courraient à une vitesse de 200 kilomètres à l’ heure sur la Seine réfléchissante la ville des lumières.  


c0345705_15590557.jpg



 野外コンサート会場には飴売りやフライドポテトの屋台が出ていて、近郊のケルト人やブルトン人が輪になって踊っています。ムッシューも先祖の血が騒いだのか、踊り始めました。私も踊りの輪に加わります。

小指をつないだ輪舞や、三人組で腕のなかをくぐり合う踊り、素朴な振り付けに全身が音楽になってゆきます。周りで照明が星座写真のようにぐるぐる巡ります。ハスキーなチャルメラのようなビニョルの音、篳篥に似た笛の音、フランス語や英語の歌詞、でたらめな踊りで戯れる子供たち、夜気に白く煙る吐息。見上げると、おぼろ月がかかっていました。

Il y avaient des baraques à sucrerie et à frites au bal en plein air. Les Celtes et Bretons dansaient en rond. Monsieur, un Breton, s’ est excité et a commencé à danser.

Moi aussi, je m ’est mêlée. La danse ronde où on se donne ses petits doigts, celle où on passe sous les bras d’ autres deux personnes, La chorégraphie simple et rurale a changé mon corps entier à la musique même. Le son de biniou et flûte, les paroles en français et anglais, des enfants qui s’ amusent, des haleines de brouillard, la lune voilée dans le ciel


c0345705_16055214.jpg



帰り道、ムッシューはマダムとのなれ初めや子供たちの誕生について話してくれました。帰宅後、B…家宛てのお礼の手紙とチョコレートの箱を渡しました。


Sur le chemin du retour, monsieur m' a raconté comment il avait fait connaissance de madame, et son mariage, la naissance des enfants, etc. Après rentrer à la maison, j ’ai leur offert le boîte de chocolat au lait et la lettre de remerciement.


(2004.4.30)(le 30 avril 2004)



c0345705_09090569.jpg



吾が涙ぬぐふ代はりに弾きたまひし夜より聖なるプレリュードno 4 


(わが なみだ ぬぐう かわりに ひきたまいし よるより せいなる ぷれりゅーど4


Depuis que vous avez joué Prelude no 4 au lieu d’essuyer mes larmes, ce morceau est précieux et sacré pour moi.



c0345705_22183355.jpg

Frédéric Chopin Delacroix Louvre wikipedia











[PR]

c0345705_15371100.jpg


翌日は、お世話になったB…家と、夕食に招いてくれたG…家のために、お土産を買いに行きました。八重桜の花吹雪は終わり、マロニエの花が咲き始めています。イースターの卵や兎に占拠されていた飾り窓は、スズランの意匠に衣替えしました。51日は愛する人にスズランを贈る日、生花の入荷に先立ち、造花をあしらったお菓子などを並べているのです。

 Le lendemain on est allée acheter des cadeaux à Familles B…& G. La saison est finie du tourbillon de pétales de fleurs doubles de cerisiers , et celle des fleurs de marroniers a commencé. Les vitrines ont remplacé l’œufs et lapins de Pâques par l' ojets décoratives ou les chocolats garni du muguet. Le premier mai est un jour de fête pour le muguet, où on offre à ceux qu'on aime du muguet. 


c0345705_07063078.jpg
snowdrop sylvestris (photo par snowdrop)


c0345705_07072901.jpg
La Jacinthe d'Orient (photo par Dominique)


初めてルーアンに来た頃、森の下草に雪の結晶のように散らばったアネモネに息をのみました。アミアンに行く途中で見かけた森では、野生のヒヤシンスが紫いろに煙っていました。今度はスズランの季節が始まるのですね。

La première semaine à Rouen, on a été fasciné par les anémones (snowdrop sylvestris) dispersées dans le sous-bois comme cristaux de neige. Sur le chemin à Amiens, les jacinthes des bois étaient comme la fumée violette. Bientôt la saison du muguet viendra.


c0345705_15425447.jpg

Les TrèsRiches Heures du duc de Berry Bibliothèque de l’Image



五月には、中世の人々は花冠や葉冠をかむり、花を贈りました。5月1日がスズランを贈る日になったのは、シャルル9の治世下の1561年、一般に広まったのは19世紀末だとか。
 スズランは家族やお世話になった人にも贈られます。私も香り高い生花を贈りたかったのですが、その頃はもうルーアンにいない予定です。


Au mois de mai, les gens du Moyen Âge mirent les couronnes de fleurs ou feuilles, et offrirent des fleurs. C'est le 1er mai de l'an 1561 que Charles IX décida d'offrir du muguet en guise de porte-bonheur. Cette coutume s’ est diffusée au XIX siècle.
 On offre du muguet à sa famille ou ses bienfaiteurs depuis. Moi aussi, je voulait offrir du muguet frais et odorant mais je devais quitter cette ville alors.


c0345705_15355273.jpg

自分のための鈴蘭の鉢(チョコレート入り)と鈴蘭のカード、初聖体拝領のカード 
 Chocolat, Cartes, Cd pour moi


せめてチョコレートに造花のスズランを添えて…。甘党のB…家のために、ダーク・チョコをミルク・チョコに入れ替えてもらいます。白い箱にスズランをあしらった緑のリボンを結んでもらい、ふっと店員さんと笑み交わしました。スズランの花言葉は「幸せの再来」贈りものは贈られた人だけでなく、それを贈る人をも幸せにしてくれます。


Au moins un brin du muguet artificiel au chocolatJ’ ai demandé qu' on substitue le noir au blanc pour la famille B…, friande de sucreries. Deux boîtes blanches nouées des rubans verts avec des brins du muguetselles étaient si jolies que nous, une employée et moi, avons souri l’ une l’ autre. D'après le langage des fleurs, le muguet signifie « retour du bonheur ». Un cadeau rendre heureux non seulement le donataire mais aussi le donateur.



c0345705_18292667.jpg


 夕食後、ムッシューが「手品をしよう」と言って、暗闇のなかでショパンの前奏曲第6番を弾いてくれました。14歳から17歳までピアノを習ったことがあるだけで、ずっと独学で弾いてこられたそうです。くじけそうになっては勇気を取り戻す、の繰り返しで。大切なのは音楽を愛し、癒されること、心を通わせることだと話してくれました。

贈りものと、音楽と。日本からの知らせに沈みがちだった私の心に、深く沁みるお薬でした。


 Après le dîner, monsieur nous a dit On va faire un truc., et a joué le Prélude no. 6 du Chopin dans le noir. Il a appris à jouer du piano de 14 à 17 ans et joue tout seul lors. Chaque fois il s’ est découragé, il a pris son courage à deux mains. Il m’ a dit : L'essentiel est l’ amour de la musique, l’ apaisement par la musique, et la communication avec la musique.

Un cadeau et la musique ils ont servi à mon cœur attristé par une nouvelle du Japon comme un bon médicament.

2004.4.29)(le 29 avril 2004)


c0345705_11445661.jpg
まるくなった可愛子ちゃん un chat sympa, parfaitement rond !


(All Rights Reserved)







[PR]

c0345705_09175997.jpg

A la recherche du temps perdu (BD) par Stéphane Heuet



ルーアン滞在もあとわずか、今日は私がB…家でデザートを作ることになりました。プルーストの愛したお菓子、19世紀のばら色の苺クリームを、フランスでしか手に入らない食材を使って再現し、みんなに振舞うのです。

Mon départ se rapprochait. Aujourd’hui c’ est moi qui prépare le dessert ! Le fromage à la crème rose que Proust aimait j’ avais l’intention de reproduire ce dessert avec l’ ingredients qu’ on ne peut acquérir qu' en France.


c0345705_09283381.jpg
rouentourisme.com

マダムに連れられて、ルーアンの市場の乳製品店に向かいます。店内にはさまざまな乳製品が並んでいます。『舌の上のプルースト』(木下長宏著 NTT出版)という参考文献を頼りに、白チーズとフレッシュチーズを選びました。マダムはヌーシャテルチーズなどを買いました。スーパーマーケットでは、苺と洋梨のシードルを手に入れました。

Madame m’ a emmené au Vieux Marché où on trouve une grande variété de laitages. À l’ aide d’ un livre japonais Proust sur Langue, j’ ai acheté fromage blanc et fromage frais, madame un fromage de Neufchâtel. Au supermarché on a choisi une bouteille de cidre du poiré et un paquet des fraises fraiches.




c0345705_10041865.jpg


夕飯を作るマダムの隣りで、二つあるシンクの片方を使い、苺クリームを作ります。1つのボールで2種類のチーズを混ぜ、もう1つのボールで苺をつぶします。ミキサーを使うことを勧められましたが、19世紀にミキサーはなかったから、と有難くお断りしました。

日本より朱色がかった鮮やかな赤い苺を汁ごと、少しずつチーズに加えてゆきます。ばら色のサンザシを見たことがなかったので、マダムに色を確かめてもらい、甘みが足りないので粉砂糖を加えました。


À côté de madame preparante le diner, j’ ai fait le dessert. On mélange deux espèces de fromage dans un bol et écrase les fraises dans un autre bol. Elle m’ a conseillé d’ utilizer un mixeur mais je l’ ai décliné avec gratitude puisque on n’ en avait pas au XIXe siècle.

On additionne les fraises avec son jus vermillon au fromage peu à peu et mélange tous. Madame s’ est assurée la teinte parce que je n’ai jamais vu d' aubépines roses. On l’ a adouci un peu avec du sucre en poudre.



c0345705_09084002.jpg

Les Promenades de Marcel Proust Editions du Chêne


どんな味になるかと思いましたが、ふだん食べているフルーツヨーグルトと似たあっさりした仕上がりで、ほっとしました。写真や漫画と比べる限り、色も形も近いものが出来たようです。

On se faisait du sousi pour la saveur, mais c’ était légère comme les yaourts aux fruits. J’ ai respiré que le couleur et forme aussi ressemblait à ceux du photo et comique (supérieure).



c0345705_09564328.jpg
花咲く庭で林檎のシードル、洋梨のシードルと共に
Fromage
àla crème rose et deux bouteilles de cidre dans le jardin fleuri:miosotis; pâquerette; pissenlit


日本でも『プルーストの食卓』という本を図書館で借りてきて、クレーム・オ・ショコラを作ったことがありましたっけ。
 その夜、日本の家族と電話しました。

Au Japon, j' avais emprunté un livre La cuisine selon Proust (traduction) à la bibliothèque et cuisiné la crème au chocolat.
 Cette nuit-là j ai parlé au téléphone avec ma famille au Japon. 


(2004.4.28)(le 28 avril 2004)



c0345705_12052774.jpg

La cuisine selon Proust 


c0345705_14204761.jpg
水差しと白チーズのある静物 シャルダン フィラデルフィア美術館蔵
Nature morte avec pichet et fromage blanc  Chardin   Philadelphia Museum of Art
『シャルダン展―静寂の巨匠』(2012-2013)








[PR]

c0345705_12335482.jpg
スクランブルエッグのようなキンポウゲ(boutons d' or)


 また週末がめぐって来ました。強い日射しはベッドにいて熱いほどです。10時過ぎに簡単な朝食を摂った後、地下からオーディオを出してきて、ブルトン語の歌やダンス音楽のレコードをみんなで聴きました。

  A la fine de semaine, le soleil fort à travers la fenêtre brûlait mon peau sur le lit. Après le petit déjeuner nous avons tiré un appareil auditif de la cave et écouté ensemble des disques des danses et chansons bretonnes (ex. Gilles Servat, Traôn an dour).


c0345705_11173073.jpg
L'abbaye de Jumièges (11s)


 庭で水やりをしているマダムに、釣鐘草や野生のヒヤシンスといった花の名前を教わっていると、セーヌの近くのロマネスク教会を訪ねよう、とムッシューからお誘いが。マダムと長女も一緒に、小さなドライブに出かけました。

 Quand madame m’ indiquait dans le jardin les noms de fleurs (campanule, jacinthe sauvage, etc.), monsieur nous a invité d' aller à les églises romanesques au bord de la Seine. Nous, monsieur, madame, la fille aînée et moi avons fait une petite randonnée en voiture.


c0345705_11174756.jpg
l'abbaye Saint Georges


帰宅後、近所のお宅から、ムッシューとマダムともども夕食に招かれました。桜の庭で少年が遊んでいたあのお家です。マダムの手作りのお菓子を手土産に、20時過ぎにお邪魔しました。


Après retour, un voisin nous a invité à dîner chez lui. C’ était la maison dont le jardin avait un cerisier et où un garçon avait joué. On a visité chez Genviron huit heures avec un cadeau fait à la main de madame.



c0345705_09470709.jpg


ポーチで食前酒と前菜が供されるのは大人だけ、サラダからは、お子さんともども食堂で頂きました。主菜は鶏肉のアプリコットソース添えです。
 食卓には、上着の胸に銀の十字架をつけた神父さんもいました。そういえばカナダが舞台の『赤毛のアン』でも、牧師夫妻を夕食に招く場面がありましたっけ。G…家はクリスチャン・ホームでした。
 両家の会話は和やかに進みました。遺伝子組み換え問題、イスラム教徒のスカーフの問題、ネット情報から子供をどう守るかなど、話題は多岐にわたり、耳をダンボにするのが精一杯です。チーズとワインを味わう余裕もありません。マダムが持参した洋ナシのパウンドケーキと菩提樹のお茶で一息つきました。

L’ apéritif et l'entrée (hors d'œuvre) a été servi à l’ adultes seulement, ensuite on a commencé son dîner (de la salade) dans la salle à manger avec des enfants. Le plat principal a été cuisses de poulet sauce aux abricots.

Monsieur l’ abbé était à table comme une scène dans un roman canadien: Anne of Green Gables. Famille G…était celle chrétienne.

Les conversations entre deux familles ont marché bien. Sur les Organismes génétiquement modifiés (OGM) , sur les affaires du voile islamique, et comment protéger les enfants des dangers d'Internet, etc. Je l'ai pu suivre mais n’ ai pas bien goûté vins et fromages. Je me suis soulagée grâce au gâteau quatre-quarts de Madame B… et la tisane de tilleul.



c0345705_15511065.jpg
桜茶とお干菓子(le thé à la fleur de cerisier et les bonbons japonais)


先日私が訪ねたモネの家の話になり、ジャポニズムという言葉はあまり普及していないことに改めて気づきました。日本についての情報が少なく、茶道や禅などの断片的なイメージにとどまっているのだとか。茶道や華道の国の人間から見て、フランス人はどこか粗野に見えないか、と尋ねられて驚きました。まさか!
 G…家のマダムのリクエストで、ありあわせの茶器や匙でお盆立てを実演しました。日本からB…家に持参した桜湯とお干菓子も喜ばれました。少しは日仏交流に貢献できたでしょうか?帰り際、G…家のマダムがチューリップの束をくださいました。

 La causerie sur la Maison de Monet a révélé un fait que le mot japonisme n’ est pas bien connu en France. Les informations sur le Japon sont fragmentaires: ex. la cérémonie du thé, l’ art de l’arrangement floral, le jardin japonais, Zen, etc. C ’ était étonnant que Madame Gm a demandé si je trouve les Français un peu rudes. Pas possible!
 À la demande de Madame G
, j’ ai fait du thé avec sa tasse à café et son cuiller. On a goûté le thé de fleur de cerisier et les bonbons que j ’ avais porté du Japon. Est-ce qu’ ils ont servi à approfondir l’ amitié franco-japonaise un peu ?

 Quand partir, Madame G…m’ a donné un petit bouquet des tulipes.

(2004.4.24)(le 24 avril 2004)








[PR]


c0345705_10251736.jpg
フロベールの家(Musée Flaubert et d'histoire de la médecine)


ジャンヌ・ダルク広場の木陰で雀とクレープ・ランチしていると、Kさんがやって来て、明日もうひとつのレストランに行こうと誘ってくれました。午後の授業の後は、フロベールの家を訪ねたり、家の緑のミシュラン片手に、ルーアン大聖堂のフロベールゆかりのステンドグラスを見たり。

Quand je déjeunais en donnant des morceaux de ma crêpe à un moineau sous un ombrage à la place du Vieux-Marché, M.Km a trouvé et proposé d’ aller un autre restaurant le jour suivant. Après la classe d’ après-midi, on a visité Le Musée Flaubert, et puis la Cathedral pour voir un vitrail dont Flaubert s'est inspiré pour l'un de ses Trois Contes.



c0345705_11050767.jpg



 街の桜並木はピンクの花吹雪になって降りかかります。美術館前の公園の林檎の花は新緑に変わりつつあり、リラが泡のように咲き始めました。長女に教えてもらった大型書店では、ハンディな植物図鑑や『失われた時を求めて』の漫画版を見つけました(いまは日本語版が出版されています)。


L avenue de cerisiers à fleurs doubles faisait répandre les pétales roses. Les fleurs des pommiers cédait ses places à la nouvelle verdure dans Square Verdrel. Des lilas se sont mit à écloser comme des écumes. Dans la librairie grande que la fille aînée m’ avait recommendé, on a trouvé quelque petites encyclopédias illustrées des plantes, et A la recherche du temps perdu (BD) par Stéphane Heuet.


c0345705_11055793.jpg
Il boit du tisane


 この漫画はB…家でもらったフランス文学のアナリーゼの参考書にも載っていました。
右頁の絵のどこにプルーストの作品世界の特徴が認められるか。他方、いかに漫画家独自の美的な再創造を行っているか、とありました。さすが理屈っぽいフランス人の参考書です…。

Cette adaptation en bande dessinée est insérée dans le livre d l'analyse littéraire que la famille B m a cédé. Observez la dernière image. Par quoi participe-t-elle de l'univers de Proust ? Dans quelle mesure relève-t-elle pourtant d’ une recréation esthétique du dessinateur ? ” C 'est un livre digne des Français raisonneurs.




c0345705_09253619.jpg



 ある夕方、サントゥーアン教会を訪ねると、オルガンの音が間欠的に堂内に響き渡っています。フランボワイヤン様式のステンドグラスを眺めていると、練習を終えた女性オルガニストが階上から降りてきました。赤い服に眼鏡をかけた、知的な年配の女性です。日本に娘さんがいるそうです。来られなくてもいいから、と5月のコンサートのチラシをくれました。守衛のおじさんはバラ窓の絵葉書をくれて、その絵柄がどこにあるのか教えてくれました。


Un soir, quand j’ai visité L'abbaye Saint-Ouen, l’ orgue retentissais par intervalles. On regardait les vitraux du style gothique flamboyant, et une organiste est descendue l’ escalier. C’ était une femme âgée intelligente qui portait des lunettes et vêtue de rouge. Elle avait une filles au Japon, et m’ a donné un papillon de son concert au mois de mai. Un gardien, qui entendait nos conversations, m’ a donné une carte postale de la rosace et désigné sa position.


c0345705_16270175.jpg


 サントゥーエン教会はオルガンの音の美しさでも名高く、演奏を聴けたのは幸運だった、とマダムが喜んでくれました。その上、本屋で買った植物図鑑と野鳥のCDを見て、夕食前に左岸の植物園に連れて行ってくれました。温室は閉まっていましたが、鳥小屋や薬草園がありました。
 本屋を教えてくれた長女にもお礼を言いました。彼女はモーパッサンの『ピクニック』を自分で英語に翻訳したものを見せてくれました。venir à la campagnecome down to the country と訳したのは、都会と田園の関係を明確にするためだそうです。


Selon madame, L'abbaye Saint-Ouen est célèbre par la beauté de son de l’orgue, et j’ avais de la chance. Elle a vit les livres que j’ avait acheté, et m’ emmené au jardin botanique possédant des cages aux oiseaux et un jardin de plantes médicinales.
 J’ ai remerci à la fille aînée qui m’ a indiqué la bonne librairie. Elle m' a montré sa traducition en anglais de Une partie de campagne (Maupassant) avant d'aller dormir. Elle a traduit “venir à la campagneà come down to the country” pour présenter clairement la différence entre la ville et la campagne.



c0345705_16513901.jpg
ジャン・ルノワール監督によって映画化もされた『ピクニック』
Une partie de campagne est adapté à l’ écran par Jean Renoir (Réalisateur, Scénariste).



c0345705_09254753.jpg

「草上の昼食」ならぬ「小さな農家風レストラン」での昼食
Notre déjener pas de celui sur l’ herbe, mais celui à la Petite Auberge


カルヴァドスでフランベしたノルマンディ牛の薄切り、シードル
Escalope de veau normande flambée au calvdos et une bouteille de cidre


誰かがメンデルスゾーンの「舟歌」を口笛で吹いています。おやすみなさい。


 Quelqu’ un siffle « Chanson de gondolier vénitienne»
(Mendelssohn)Bonne nuit.


(2004.4.21-23)(du 21 au 23 avril 2004)




c0345705_17275360.jpg

無言歌集より「ヴェネツィアの舟歌」


わが弾きし「舟歌」のふし口笛に乗せたるは誰そ子守唄のごと


(わが ひきし ふなうたの ふし くちぶえに のせたるは たそ こもりうたのごと)


Qui siffle Chanson de gondolier que nous avons entendu au cinéma hier soir comme une berceuse ?)





 



[PR]


c0345705_15403795.jpg
Afの教科書 Panorama3


語学学校では月曜に語彙、火曜と木曜に口述、水曜に作文、金曜に聞き取りの授業があります。略語や俗語、広告のフランス語、文学作品など材料は多種多様です。他にオプションの選択授業も受けられます(2004年)。


休み時間に中国人のR…に「遺伝子(gene)」は中国語で「基因[jī-in]」だと教わりました。意味と音をともに移した名訳です!パレスチナ人のM…の電子辞書には、アラブ文字が連なっています。彼女はフランスで心理学を学ぶつもりです。
 アジアの生徒には、ピアノを習っていた者がけっこういます。韓国女性画家のS…はここで4か月勉強していますが、帰国後絵で食べてゆくのは大変だと憂うつそうでした。

À l’ école, le programme d’ enseignement est ci-dessous: vocabulaire(lundi), discussion orale(mardi et jeudi), composition(mercredi), et dictée(vendredi). Les matériaux sont variés de la publicité à la littérature. Il y a d'autres classes optionales aussi(2004).

 À la récréation, R…(Chinoise) m’ a expliqué « Gène » en chinois se dit «
基因[jī-in]». Une traduction excellente (sens et son)! M…(Palesitine) m’ a monté son dictionnaire électronique qu’ on tape des lettres arabes. Elle avait l ' intention d' étudier psychologie en France.

Quelque élèves asiatiques apprenaient à jouer du piano. S…, une peintre coréenne qui étudait à Af depuis quatre mois, elle s’ inquiétait de la difficulté de vivre de son pinceau après son retour au pays.



c0345705_15581096.jpg

鴨のささ身、オレンジとカブラ漬け添え(Filet de canard à l’ orange et navets confits)



お昼休みには、別のクラスの日本人男性Kさんと何度かランチしました。Kさんはシェフ志望で、ステイ先のマダムから、美味しいパン屋やレストランを教えてもらえるのです。

J’ ai déjeuné quelque fois au restaurant avec un étudiant japonais d'une autre classe, Monsieur K. Il avait l’ intention de devenir un chef, et la madame de sa famille d’ accueille lui a indiqué les boulangeries ou restaurants traditionnels.



c0345705_15582269.jpg
カラメル上の浮島(右); ほかほかアップルパイ農夫風(左)(Île flottant au caramel:DTarte fine aux pommes tiède et caramel fermier:G


 でも、一番栄養がつくのは、みんなで笑いながら頂くマダムの料理です。レストランのデザート「浮島」の話をすると、生の苺のソースにメレンゲを浮かべたオリジナルの「浮島」を作ってくれました。夕食の席で「すべての人、すべてのものが生きた辞書のように思える」と話す私に、頷いてくれましたっけ。

 Et pourtant des plats les plus nutritifs étaient ceux de Madame Bqu' on mangaient avec visages souriants. Quand je l’ ai rapporté Île flottant au caramel, elle nous a fait soi-mêmeÎle flottant à la fraise(Meringue flottante dans sauce au fraise fraîche). À table, on m’ a fait oui de la tête à ma parole, “ Tous les gens, tout le mond me semblent un dictionnaire vivant.”


c0345705_08541365.jpg



 夕食前に、セーヌ右岸の映画館に連れて行ってもらった夜もありました。日本と同じシネマ・コンプレックス形式です。「真珠の耳飾の少女」が気になりましたが、母を亡くす少年の映画を見ることになりました。挿入曲のメンデルスゾーンが心に沁み、帰宅後、自分でもピアノで弾いてみました。なぜ私たちはあの夜、あの映画を選んだのでしょうか。

 Une nuit, on m’ a emmené à cinéma à la dive droite, un complexe comme au Japon. La Jeune Fille à la perle m’ attiré un peu, mais nous avons choisi un film d’ un garçon qui a perdu sa mère dans la neige. La band son a été « Chanson de gondolier vénitienne» (Romances sans paroles, Mendelssohn). Après retour j’ ai la joué moi- même à la maison. Pourquoi avons-nous choisi ce film cette nuit ?

(2004.4.19&20)(les 19 & 20 avril 2004)


c0345705_17273093.jpg
無言歌集より「ヴェネツィアの舟歌」















[PR]


c0345705_11411270.jpg


 水曜日は語学学校もリセやコレージュも半ドンです。お昼に帰宅すると、長男が部屋のパソコンでロックを聴いています。教育関係者のムッシューはテレビを見ています。なんだかまったりした空気が家じゅうに漂っています。

 Le mercredi est demi-jour férié à l' école de langues, au collège et au lycée. Quand je suis rentrée à la maison, le fils écoutait
du rock sur son ordinateur personnelle, et Monsieur (éducation-relation) regardait la télévision. L'atmosphère à la maison était relaxée et tranquille.
 Est-ce que Spot est blanc, noir, ou…? (2017)

c0345705_15004383.jpg
「proust marcel  young pinterest」の画像検索結果

”Moi aussi…♪” ― M. Proust (pinterest)


 昼食後、明日の学校遠足の準備をしていると一階でメトロノームの音がします。音楽室をのぞいてみると、長男がそっとドラムを練習していました。拍手すると、今度は音を上げて演奏してくれます。私もピアノに向かい「テイク・ファイブ」のセッションをしてみました。うまく弾けませんでしたが、誰かと演奏するというのは楽しいものです。


 Après le déjeuner, quand je préparait l ’excursion de l’école du lendemain, j ’ ai entendu un métronome en bas. Le fils faisait des exercices de la batterie. Mes applaudissements l’ ont fait battre plus fort. Nous avons éssayé de faire une séance musicale.
Je n’ ai pu pas bien jouer du piano, mais Take Five nous a fait plaisir.


c0345705_13582070.jpg


 夕食はノルマンディやブルターニュの名物のそば粉のクレープです。食後、マダムと居間でテレビを見ながら、週末の予定を話し合いました。テレビでは失業問題や、ネオバロック建築(パリオペラ座など)の番組が流れていました。

Le dîner était la crêpe de sarrasin : une spécialité de Bretagne et Normandie. Après le dîner, Madame et moi, nous avons fait le plan de la fin de semaine. À la télé, il y avait l' émission sur la chômage, sur l' architecture neo-baroque (ex.L’Opéra Garnier), etc.


(2004.4.14)(le 14 avril 2004)

c0345705_11423482.jpg



飼い猫のまどろむ傍で本繰れば「ごはんですよー」とマダムの声す


(かいねこの まどろむ そばで ほん くれば ごはんですよーと まだむの よびごえ)


Quand je tournait des pages de Proust à côté de Kuchin sommeillante,“On mange!”madame nous a appelé en bas.



c0345705_20494493.jpg

Galette [Cr
êpe] de sarrasin et Cidre (Osaka, Japon, en février 2017)



(All Rights Reserved)






[PR]

連休明けの火曜日、朝食は7時過ぎからです。子供たちはシリアルだけであっというまに食事を済ませ、学校へ。マダムはドレスアップして仕事に出かけました。ムッシューはすでに出発していました。
 腹が減っては戦はできぬ、マダムお手製のジャムをブリオッシュにつけて頂きます。


 Le lundi matin à sept heures, le petit déjeuner a commencé. Les enfants ont mangé leurs céréales rapidement et sont partis respectivement au collège et au lycée. Madame s’ est habillée pour aller au travail. Monsieur était déjà parti à l'avance .

Une armée marche avec son estomac. J’ ai mangé une tranche de brioche avec de la confiture faite à la main de Madame.


c0345705_18255966.jpg

Site de la Fondation Alliance française



 

 8時に家を出、小雨のなか徒歩15分の語学学校へ。なかなか瀟洒な建物ですが、緊張していてじっくり眺められませんでした。
 ヒヤリングによる級分けテスト(90)を受けて教室へ入ります。教師はフランス人女性C…です。生徒は30代ぐらいの約10人、イタリア人軍人、韓国人女性画家、失業中のロシア人女性、中国人男女、ベルギー人女性、パレスチナ女性運動家、アラブ人ボクサー、日本人は私を入れて3人です。緊張して、「初めまして」と小声でつぶやくと、笑われてしまいました。
//_//)


 Sous une pluie fine, je suis partie à L’Alliance Française situé à quinze minutes de marche de la maison. Le b
âtiment était très chic, mais j’ étais si tendue que je n’ ai pas pu l’ observer.

 

 Le test de niveau d'écoute (90min) a décidé ma classe. La lectrice française C… a m’ introduit dans la classe. Mes camarades a été environ dix personnes d'une trentaine d'années : deux militaires italiens, une peintre corénne, une Russe en chômage, un étudiant chinoi, une Chinoise, une Palestinienne, un boxeur arabe, une Belge, et deux Japonais. Quand je les salué bien bas “Enchantée.”, on a rit.//_//)



c0345705_18333218.jpg

教科書(右上)

B…家で譲り受けた仏英翻訳の教科書(中上)と仏文のアナリーゼの参考書(中下)

本屋で見つけたイタリア語の教科書(左上)

Livre de classe(supérieure droite)

Livre de la traduction[françaisanglais] (supérieure centre) et d’ l'analyse littéraire (inférieure centre) que la famille B… m ’a cédé.

Une livre de grammaire d ’italien que j ‘ai acheté à une librairie en Rouen (supérieure gauche)



 今日の授業は討論です。テーマは「エスペラントのような中立の公用語は必要か」。生徒たちの議論は、現在の公用語、英語で十分という方向にまとまりつつあります。でも…


 ここで先生が私に発言を求めてきました。 Σ( ̄;

「え、英語は共通語として最善の言葉とは思えません」(私)「でも、現に使われているでしょう?」(先生)「英語を学ぶことは意義があるけれど、…それを一律に強制しない限りにおいてだと思います。…別の言語を学びたい人もいるでしょうし、か、簡便な…エスペラントのような言葉が、別に必要だと思います。」(私)


 ラジオで独学し、仏検を受けただけの私のフランス語、通じているのでしょうか? おお、パレスチナの女生徒が我が意を得たりと頷きながら笑いかけてくるではないですか!(〃〃)

やれやれ、日本語でもこんな議論は大変なのに、初日からへとへとです。 ミ(;_ _)


 Ils discutaient sur la nécessité de la langue commune et neutre telle que l’ ésperanto. On converge vers une conclusion que l'anglais fonctionne suffisamment comme la langue officielle. Hmmm… 


 “Comment tu trouves ?”(C…) Σ( ̄;

“…Je, je ne pense pas que l ’anglais est la meilleure langue commune.”(moi

Mais maintenant elle est la langue officielle …”(C…

C ’est utile d’ étudier l ’anglais… sauf que ce n’est pas obligatoire. …On a besoin de liberté de choix de la langue et sa culture à étudier. Une langue simple… telle que l’ésperanto est indispensable à la communication mondiale. (moi)


 Est-ce que je peux me faire comprendre avec mon français appris seulement par la radio et DAPF ? Oh! La Palestinienne me sourit et fait un signe de tête !
(〃〃)

Oh là là ! Je suis épuisée à partir du premier jour. ミ(;_ _)



 家へ帰る途中、フロベール通りで背後から一陣の風が…
「また明日ね~!」パレスチナ人M…lが手を振りながら、自転車で颯爽と私を追い越して行きました。(^^)~


  Sur le chemin du retour, sur l' avenue Gustave Flaubert, un vent s' est lèvé derrière moi.

“A demain La Palestinienne, M… en bicyclette m’ a dépassé fringantement en agitant sa main. (^^)~


(2004.4.13)(le 13 avril 2004)









[PR]


c0345705_11031970.jpg


 Londeの森(国有林)をそぞろ歩けば、芽吹きの森の木々の根元に白いアネモネが咲きみだれています。


 
En fl
ânant dans la forêt de la Londe-Rouvray, j ’ai admiré la beauté du commencement du printemps ― les rameaux avec bourgeons et l’ anemone sylvestris.




c0345705_13141902.jpg


アネモネは風のをとめよ小枝ゆる芽吹きの森に浅き春告ぐ


(あねもねは かぜの おとめよ さえだ ゆる めぶきの もりに あさき はる つぐ)


Anemone sylvestris (νεμώνηest ‘fille du vent’, qui annonce les prémices du printemps à la forêt où les rameaux avec bourgeons frémissent dans la brise.



c0345705_13141902.jpg
snowdrop anemone


 午後はマダムの運転する車でセーヌの対岸(左岸)へ。ノルマンディには珍しい快晴の午後、痛いほどの日射しにスプリングコートを脱いで歩きました。桜が満開のフランスの里山。小麦畑が青々と広がっています。

 Au après midi, Madame a conduit sa voiture et m’ a
mené à la rive gauche de la Seine. On dit que le temps si magnific est extraordinaire en Normandie. Le soleil fort a commencé à brûler mes joues, et j’ ai enlevé mon spring coat. La campagne en pleine floraison ! Des champs de blé verts s'étendaient de tous les côtés.


c0345705_13535489.jpg



マダムの摘むクリームいろの桜草目にも耳にもやさしき
coucou


(まだむの つむ くりーむ いろの さくらそう めにも みみにも やさしき クウクウ)


Madame cueille de fleurs crèmes,qui s’appellent primevère
officinale ou coucouQuel gentil couleur et son!)



c0345705_13562672.jpg


 セーヌ河畔をしばらく一人で歩くと、農家に迷いこんでしまいました。花ざかりの林檎の木の下で、茶色い眼鏡をかけたようなノルマンディ牛がこちらを見つめています。


 En marchant seule quelques instants
à la bord de la Seine , je me suis perdue à une ferme. Sous des cerisiers en fleur les vaches avec ses lunettes brunes regardaient moi.




c0345705_13560570.jpg


 テリア犬に守られた羊たちも見えます。鶏が井戸の辺りを歩いています。林檎の木は実をもぐために低く剪定されていますが、中央の枝が抑えきれないように勢いよく伸び上がっています。サイコロの五の目状に植えられた梨の園もありました。プルーストの小説の、さらにはウェルギリウスの『農耕詩』の頃から変わらない植え方です。

Il y avait des moutons gardés par un chien de terrier. Des poules marchaient à côtés d’ un puits. Dans un verger, des poiriers étaient cultivés en quinconces. On trouve cette disposition des fruitiers dans une œuvre de Proust et de Virgile respectivement.




c0345705_14355832.jpg
(La rive gauche de la Seine)


 桜とポプラのゆれるセーヌは印象派の絵画そのままです。snowdorpもスケッチしてみました。B…家で教えてもらった「日曜は水辺へ」という歌を添えて。
 イースターの三連休は夢のように過ぎました。明日からルーアンの語学学校で勉強が始まります。

La Seine, les cerisiers, les peupliers c’ est une peinture impressionniste. Moi aussi je l’ ai peint à l’aquarelle, avec une phrase de la chanson de 1930s que Famille B… m’ avait enseigné : Au dimanche on va à la bord de l’eau .

Les vacances de Pâques sont passées comme un rêve. L’ école de langue française commence demain.


(2004.4.12)(le 12 avril 2004)










[PR]