タグ:Poème(短歌/俳句) ( 152 ) タグの人気記事

c0345705_14573435.jpg


ぽつぽつとまるい粒、何に見えますか?こういう雨粒が歯に見えると言うフランス人がいます。雨のヴェランダは、桜をうれしみ笑っているのでしょうか。


Qu
'est-ce que vous voyez sur cette photo? Des gouttes de pluie comme ça, elles évoquent la dentition à une française. Est-ce que cette véranda sous la pluie rit en admirant un cerisier en fleur?



c0345705_14575081.jpg


ヴェランダの向こうには、雨にけぶる桜。週末のお花見は見送り、お家で花ごもり…


Le cerisier à travers la véranda console snowdrop qui évite la foule de hana-mi de WE. Elle préfère son ermitage




c0345705_14583409.jpg


あなたの街も雨ですか。桜のお茶を淹れましたよ。桜風味のゴーフルもどうぞ。珍しく、クリームがはみ出しています。ほんのり桜色のクリームは、母の白粉のような匂い…

Il pleut chez vous aussi? Snowdrop a fait du thé, avec une gaufre de FUGETSUDO, qui est inventée comme une friandise originaire avec le nom français. Tu as de la chance, tu VOIS la crème au saveur de feuille de cerisier dans cette gaufre! La crème fleure la poudre de sa mère


「gaufre pinterest」の画像検索結果   ワッフルみたいな 本場のゴーフル(pinterest)

ゴーフルとは、神戸の菓子職人が西欧のゴーフルの名を借りて創作したお菓子です。その一方で、日本人は本場そのままのスコーンを作ったりもします。クロテッドクリームも、苺ジャムも…けれど、小食のsnowdropはヨーグルトを添えるのがせいぜいです。


Le japonais imite fidèlement aussi le gateau comme des scones, clotted cream, confiture de fraises, etc. Snowdrop, qui a un appétit d’ oiseau, préfère le yaourt.



c0345705_14053516.jpg


三時にテレヴィをつけると、ミュシャのポスター「ジスモンダ」が映っていました。女優サラ・ベルナールが手にしたこの葉っぱ、棕櫚(シュロ)だったのですね。今日はイースターに先立つ「棕櫚の日曜日」。キリストがロバに乗ってエルサレムに入城し、人々が棕櫚の葉を振って出迎えた日です。さすがNHK、粋ですね。

À l’ heure du quatre-heures (trois-heures au Japon), Gismonda de Mucha est passé à la télé. Oh, ce rameau dans un main de Sarah est la palme?! Aujourd’hui, c’ est Dimanche des Palmes ! C’ est un choix de programme digne de NHK !




ミュシャの「椿姫」、春日山に連なる高円山麓の白毫寺の五色椿はこちらへ


c0345705_14582010.jpg


春雨を聴きながら、読みたくなる本。弾きたくなる音楽。


En écoutant la bruine, snowdrop lit ce livre et joue ce morceau chaque printemps.

https://www.youtube.com/watch?v=crTylNISgOg(フォーレ「夜想曲」第1番)

和歌のリズムは、かな文字を綴るリズムに通じるといいます。西本願寺の三十六人家集がつくられてから数年後、平清盛が生まれました。彼は武家の棟梁として公家の世を終わらせる一方で、貴族文化に憧れて平家納経を奉納することになります。


SHIRASU Masako dit que le rythme de waka concorde avec celui de calligraphie de kana. Entre
Nishi Honganji Sanju-rokunin Kashu (c.f.wiki) et Heike-nokyo, il existe environ cinquante ans. Celui-ci est produit par Heike et TAIRA-no-Kiyomori, un guerrier clan, qui termina l’ aristocratie, la base de celui-là. C’ a été les temps troublés comme aujourd’hui.



c0345705_14594457.jpg
Nishi Honganji Sanju-rokunin Kashu (ca.1112)  『王朝絵巻と装飾経』講談社
c0345705_16403410.jpg
Heike-nokyo (1164)   『王朝絵巻と装飾経』講談社


 これらの歌集と経典には、ひと連なりの美意識が感じられます。同様に、フォレの夜想曲第1番と、バッハの平均律第18番の前奏曲は似ている気がします。心に沁みるような変ホ短調の旋律や、アルペジオ(琵音)や…。

 フォレはバッハを、いわば本歌取りしたのでしょうか。フォレは教会オルガニストで、バッハにも親しんでいましたから。

Ces deux oeuvres se ressemblent comme deux musiques ci-dessous. Pas seulement leurs tonalités (mi bémol mineur) mais leurs melodies, arpèges etc. Est-ce que G. Fauré a fait honkadori (c.f. wiki) de J.S.Bach ? Il était un organiste comme Bach



On dit que le début de cette fugue représente la Trinité. Jean Christophe la joua pour ses amis. Pour ce Dimanche des Palmes…↓

そろそろ本や楽譜を閉じることにしましょう。暮れなずむ窓辺に立てば、ご近所の花が望めます。桜は東に、桃は西に。桃のそばの白梅だけは三月の写真です。


Elle ferme le livre et les musiques à regarder dehors par la fenêtre. Dans le crépuscule, un cerisier à l’ est, un pêcher à l’ oest. Un prunier était en fleur au mois de mars.



はるさめや暮れなむとしてけふもあり 与謝蕪村


Le crachin de printemps
… lentement le crépuscule approche aujourdhui aussi YOSA Buson, traduction de snowdrop


YOSA(与謝) est le patronyme, et Buson(蕪村) le prénom. Au Japon, 《PATRONYMEPrénom》,c' est l' ordre traditionnel. On souvent l' occidentalise depuis l' ère Meiji(1868-1912).


Img_0060_800x725_2Img_0062_800x758_2











ゆふぐれのほのくれなゐのほのあかり花の国への
幽けきしるべ  
snowdrop


Img_0051_800x600

(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_09044188.jpg


君ねむる朝の窓ベにふはふはと(にこげ)のやうに雪はふりつむ


À la fenêtre près du lit où tu dors, la neige tombe froufrou, comme des duvets.



太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪ふりつむ。

次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪ふりつむ。―三好達治「雪」


Putting Taro to sleep, on the roof of Taro’s house falls snow.

Putting Jiro to sleep, on the roof of Jiro’s house falls snow.
Snow by MIYOSHI Tatsuji,translation of snowdrop


a0332314_13272250.jpg

与謝蕪村「夜色楼台図」Tower at Night by YOSA Buson 



夜に入って、わが家にも雪がふり始めた。
翌日は、降りみ降らずみ。君の住む土地の雪はまだ降り続いているだろうか。極北から運ばれてきた、おなじ雪が。


À la nuit, il a commencé à neiger chez moi aussi. Le lendemain matin, il neige par intermittence. Est-ce qu’ il continue de neiger encore chez toi ? La même neige boréale ―



Img_0909_1024x712_2


クリスマスの窓辺の雪の飾りひとつ外し忘れて水仙月くる

Pendant qu’ elle oubliait d’ enlever un neige d’ ornement de Noël sur une fenêtre, le mois de narcissus est venu.




Img_0063_800x600


日本の子供は雪をまるめて雪兎をこさえる。庭の南天や万両の葉と実を、耳と目にして…こんな兎を額にのせたら、熱もはやく下がるかもしれない。


Des enfants japonais font le lapin des neiges avec des feuilles et fruits du
bambou sacré ou du coral ardisia (Christmas berry). Si ton enfant attrape un rhume et tu le mets sur son front, la fièvre tombera plus tôt.


c0345705_13160608.jpg
歌川広重「雪中椿に雀」HIROSHIGE Calendar (January 2007)


小庭の「
雪中山茶花」

Img_0062_800x600_2


All Rights Reserved


「雪合戦」の画像検索結果

Bonus Snowball Fight (google search)

リヨン(フランス)の雪合戦 ↓





[PR]

c0345705_11325629.jpg

Sake (rice wine) named White Deer in a hotel in Osaka



新しい年は同窓会で始まりました。国語科の恩師がスピーチで引用なさった啄木の歌のような、穏やかな日和でした。


The new year has started with my high school reunion. It was a calm day just like that in Takuboku’ s tanka quoted by one of our former teachers in his speech.



何となく、

今年はよい事あるごとし。

元日の朝、晴れて風無し。  石川啄木


Somehow,

I feel like something good will happen this year.

In the morning of the New Year’s Day, sunny and wind still

ISHIKAWA Takuboku, translation of snowdrop


c0345705_11331162.jpg
Good fortune Girl



年玉折りの札も交じれり新年の同窓会の会費の箱に



キラキラのネイルを琴の爪のごと外し笑む友「家事もするから」



「こんにちは」と「ハロー」の手話の違ひ聞く聾学校の英語教諭に



三十年前の校舎の映像は昭和の終りの名画のごとし



給水器の増えし学舎でうさぎ跳びする生徒らは今や無からん



オカリナの喜寿コンサートの計画を語る恩師や頬あかく染め


哲学する教師と弟子を描きたる彼に捧げんデューラーの帽子




c0345705_11352783.jpg


Some bills were folded
suitable for an envelope in which

you put étrennes (bills of New Year's gift for children),
in the fee box for Reunion
in the New Year 2017.


A classmate put off
one of her decorative nails
like a koto plectrum
and smiled attractively,
“ I do housework also, you know.”



There is a difference between

Konnichiwa and Hello of the sign languages.

A classmate who has been

an English teacher in a deaf school for five years

showed me that with eloquent gestures.



The original movie
that had been filmed by our schoolmates
thirty years ago
looked like one film classic
around the end of the Showa period (1926–89).



Our former teacher

talked about the plan

of his ocarina concert

for celebrating his 77th birthday

with a little blush in his face.


To this painter

who had studied in Germany and

painted the staues
of Plato (teacher) and Aristotle (student) in our courtyard,

let’s dedicate the hat in one of Dürer’s self-portraits !




Img_2766_656x800
夜の空彩る星の電飾のやうに集ひし学び舎の友
Like colorful illuminations in the night sky, my schoolmates gathered☆彡

(All Rights Reserved)




[PR]
c0345705_12212717.jpg


スミレてふ店で見つけし世界一ちさき鹿すむ国の葡萄酒



「野生の思考」の画像検索結果

『野生の思考』の「思考(仏語でパンセ:pensée)」は「スミレ(パンジー)」と同じ綴りです。



「イオン(AEON)」はスミレという意味のギリシア語、「イオン(ION)」に似ています。イオンで、菫ほどの小さき人…ならぬ、世界一小さな鹿のワインを見つけました。冬なので、あたたかそうな帽子とマフラーを着けています。このプーズー・プダやアルパカは、南米のチリに生息しています。

AEON, a Japanse super market's name resembles ION, a violet in Greek. snowdrop has found there a bottle of wine with the design of Pudu Puda, the smallest deer in the world (Il met un chapeau et cache-nez en hiver, sans cacher son nez!). The deer and alpaca live in Chili.



c0345705_15535596.jpg
(2014年撮影)


 日本では1226日にクリスマスの飾りつけを外し、お正月の準備にかかります。けれども、わが家は16日まで、クリスマスの余韻を味わうことにしています。
 今年は見つからなかった飾りもあります。WELCOMEの文字の前に吊るした麦わらの天使、snowdropの手作りなのに…クリスマス・ブーツ代わりの靴も、どこへしまいこんだのかしら?まあ、二階のクローゼットの中にありました!

 We Japanese generally changes Xmas decorations to New Year' s ones on December 26. But Xmas in our house continues until January 6.
 This year I could not find several decorations,for example, a handmade straw angel in front of the characters WELCOME (upper fig.). Where is my looong booots serving as Xmas ones ? Oh, in our closet upstairs!


c0345705_22513360.jpg
錦市場で Nishiki Market in Kyoto



snowdropは七五三のとき以来、メークが大の苦手です。だから、こんなつけまつ毛を見かけてびっくり!そこで一首。


Snowdrop does not like wearing makeup since Festival for girls of three and seven years of age. When she found such false eyelashes in the town, she was so astonished that made one tanka as follows:


真四角の台紙にならぶつけまつ毛まだ見ぬ日々におののきながら

(日本経済新聞歌壇入選作)

  


(Several sets of false eyelashes are lined up on a rectangular mount while trembling with their unknown following days.)

(made by snowdrop, selected by HOMURA Hiroshi for The Nikkei)




「穂 村 弘」の画像検索結果

(馬場あき子先生と穂村弘先生*紀伊国屋HP)

 (BABA Akiko & HOMURA Hiroshi)



 日経歌壇選者の穂村弘先生と、亡き母を詠い続けてこられた馬場あき子先生の対談集が、今年出版されました。テーマは馬場先生の人生のあゆみ。今年の読書おさめの一冊になりました。素晴らしい歌の先達に敬意を表しつつ…
 そして、いつも素敵なインスピレーションを下さるブロ友の皆さま、ご訪問くださる読者の皆さま、心の底からありがとうございます。来年もどうぞよろしくお願いします。まだ見ぬ2017年の日々が、皆さまにとって良きものでありますように!

I would like to THANK YOU for your rich inspirations and encouraging visits. I wish you future days full of happiness in 2017!


 
 「寂しさが歌の源だから」の画像検索結果


Because the Lonliness is the Source of My Tanka ―Autobiography of BABA Akiko , interviewed by HOMURA Hiroshi (published in 2016) (amazon HP)
She is a tanka poet who has sung her deceased mother and wrote Study on Demon.



スミレ、ヒール、つけまつ毛、歌とくれば…タカラヅカです♪
Violet+ High heels+False eyelashes+Song=The Takarazuka Review♪

https://kageki.hankyu.co.jp/english/index.html (The Takarazuka Review)

「すみれの花咲く頃」の原曲は「リラの花咲く頃」です。

Wenn der weiße Flieder wieder blüht
Quand refleuriront les lilas blancs → Sumire no hana saku koro(When the violets bloom)

水仙の花咲く頃、わが家には初雪が…
Quand refleurissent les narcisses blancs, la première neige aux six pétales tombe dans notre jardin, le 28 décembre 2016.


c0345705_12414806.jpg


水仙の花咲くころにふうはりと六弁の華はじめての雪



c0345705_14045824.jpg

All Rights Reserved


Merci beaucoup, je peux les copier un a un seulement…****





[PR]
c0345705_10025695.jpg



楓と書いて、「ふう」と読む木があることを知りました。そよ風が吹くと、丸い実がふわふわ揺れて、モビールのようです。


On dit qu' il y a l' arbre “ Altingiaceae : +” , dont le nom comporte le vent. Ses fruits frémissent au vent comme des mobiles.



(ふう)といふ木に ふはふはと まろき実は 秋風を呼ぶ
モビールのやう




f0374041_16285601.jpg



こちらは三角葉楓(さんかくばふう)、または加茂楓(かもかえで)。三つ葉が三つ色づきました。


Voici Altingiaceae à trois feuilles. Trois des trois-feuilles jaunissent!



c0345705_16060977.jpg


いっぽう、紅葉楓(もみじばふう)は楓(かえで)とおなじ五つ葉です。楓(かえで)より一足早く、紅く染まりました。


Voilà Liquidambar styraciflua à cinq feuilles comme celles de l’ érable. Celles-là rougissent un peu avant celles-ci.



f0374041_16300802.jpg


日当りのいいてっぺんから色づいていく楓(ふう)。赤い帽子をかぶった姉妹のようです。


Altingiaceae rougissent des sommets ensoleillés. Elles semblent être des sœurs grandes à chapeaux rouges.



おそろいの赤いシャッポンかぶつてる(ふう)の姉妹は背高のつぽ

フウとカエデについて(万葉集遊楽) http://manyuraku.exblog.jp/12061726//


c0345705_06373333.jpg



こちらは欅(けやき)。隣り合わせでもずいぶん色が違います。


Zelkova serrata aux couleurs variées au même lieu.



遠いほどもみぢは赤く見えるから奥へ奥へと散歩はつづく

Because the leaves are always redder on the other side, I continue to walk further and further.



f0374041_16445316.jpg



天と地の間をつなぐように伸びる木。木の影と光が草の上で戯れています。


Des arbres relient le ciel et la terre. L’ ombre et la lumière jouent sur l' herbe. Comment raconter la lumière ?– Une grâce de l’ombre ―Corinne Pluchart



かげと光ころころあそぶ草の上むかし愛した小犬のやうに


Shadow and light play on the grass just like my dog rolling over and over in my childhood.



c0345705_13495981.jpg


今年の立冬は117日でした。銀杏の葉は飛び立つ前の金いろの小鳥のよう。もうすぐ木枯らしが吹くでしょう。

Le premier jour de l’ hiver tombe le 7 novembre cette année. Les feuilles de ginkgo sont comme des oiseaux dorés qui attendent leur volées. Il souffra un vent sec et froid bientôt.




f0374041_07270434.jpg

イチョウの葉とギンナンの実の和菓子


母おくり初めて聴きし千の風あらたな出会ひを指で
数へつつ


( I heard Thousand Winds for the first time since I had lost my mother, while counting new encounters on my fingers.)



All Rights Reserved



「千の風になって」(Thousand Winds)










[PR]

c0345705_10093993.jpg

モネ「積みわら」『大原美術館 I 西洋の近代絵画と彫刻』

Meules par Monet, Ohara Museum of Art, Kurashiki (http://www.ohara.or.jp/201001/jp/index.html)

c0345705_10594693.jpg

山辺の道の積みわら * Meules, Yamanobe, Nara2014



収穫後の畑に積まれた藁…モネの「積みわら」は、snowdropが初めての一人旅で訪れた美術館の所蔵品です。日本の田畑でも、積み藁はよく見かけます。


Meules dans un champce tableau de Monet est au musée que snowdropa visité pendant son premier voyage en solitaire. On trouve des meules souvent au champs japonais aussi.



c0345705_10225489.jpg

小さな案山子(左)、中くらいの案山子(中)、大きな案山子(右)明日香 

Petit (gauche), moyen (centre), et grand (droit) epouvantail, Asuka, Nara2008)


c0345705_10164196.jpg
稲架(はさ) Séchoirs à épi de riz en boi, Yamanobe, Nara2014


どーん!…どーん!なんの音?ご安心ください。これは空砲、田畑に群れる雀をおどろかせるための音です。でも雀は利口なので、空砲にも案山子にもすぐ慣れてしまいます。

BOUM ! , BOUM! , quoi boum boum? Ne vous inquiétez pas. C’ est le coup à blanc pour disperser des moineaux sur les rizières et champs. Mais ils sont intelligents et se sont bientôt habitués à la détonation et à des épouvantails. Vilain moineau?


c0345705_10111155.jpg

竹内栖鳳「田家喜雀」Delightful Sparrows and Rural Cottage by Seiho

c0345705_10290271.jpg



 栖鳳の雀は農家の周りで、てんでばらばらに戯れています。こちらは稲架でしょうか?稲架(はさ)とは、
竹や木を組んで、刈った稲穂を挟(はさ)み掛けて乾かす台のことです。
 いっぽう
若冲の雀は、みんな揃ってパレード飛行しているよう。一羽の白が効いています。


Des moineaux paints par Seiho jouent librement autour de fermes ou séchoirs à épi de riz en bambou. Ceux par Jakuchu sont comme les avions monoplans à la parade. Celui blanc rehausse le tableau.


c0345705_17231258.jpg

Autumn Millet and Sparrows by Jakuchu

c0345705_10340635.jpg



田んぼのそばで、赤飯(あかのまま)がひっそり咲いています。葉っぱのお皿にのせれば、おままごとの赤飯(せきはん)になります。今日は柿の葉の上に、お干菓子を並べてみましょう。お宅への手土産(家づと)にもできますから。

Persicaria longiseta est en fleur. Si un enfant le sert sur une feuille, il deviendra riz glutineux cuit avec des haricots rouges de la dînette. Aujourd’hui j’ arrange des confiseries sur une feuille de kaki pour que vous puissiez les rapporter.



c0345705_10362092.jpg




秋の日は柿もみぢ葉でちさき菓子つつみてくれき家づとに

せよと



c0345705_10372247.jpg

雀のかたちのお干菓子も…
Dry sweets in the shape of Moon and Wild geece, ears of rice, kaki, mushroom, and sparrow



snowdropがよく通りかかる孝謙天皇陵の稲田も、収穫の季節を迎えました。夏には水面に逆さ鳥居が映っていましたっけ。


Voici la rizière du mausolée de l’ i
mpératrice Koken cet automne, où on ne voit plus l’ image renversée du torii sur l’ eau au mois de mai.



c0345705_10400457.jpg

秋のみささぎ(上)、夏のみささぎ(下)
Mausoleum in autumn (upper fig.) and in early summer (lower fig.)

a0332314_07395576.jpg


















秋の田の逆さ蟷螂(かまきり)どや顔で

(


)


(In a rice field
an inverted mantis
in triumph)



c0345705_10485003.jpg


















百日草にカマキリ*Zinnia and Mantis


All Rights Reserved





[PR]

c0345705_08261179.jpg
Ce tableau toujours me rappelle Bernadette de F. Jammes.

https://www.youtube.com/watch?v=YcTm0LQCrE0 (フォーレ「夜想曲第4番」* Gabriel Fauré Nocturne no.4, Op.36)



あなたにとって初めての展覧会を覚えていますか。snowdropはメアリー・カサットの個展でした。同じクラスの親友と、それぞれの母親に連れられて…。そのカサットの展覧会がこの秋、京都で開かれています。ひょっとして、35年前に見た絵にも会えるでしょうか。
http://www.momak.go.jp/Japanese/exhibitionArchive/2016/416.html(京都国立近代美術館HP)


Do you remember the first exhibition you have visited? For snowdrop, it was Mary Cassatt’s. She and her classmate were brought to a museum in Nara by their mothers. This autumn, the same painter’s exhibition has been held in MoMAK. Could she meet again some of paintings she had seen in 1981? http://www.momak.go.jp/English/ (MoMAK)



c0345705_11104402.jpg 
















カサット「母のキス」*Mother' s Kiss by Cassatt (postcards)

「Raphaël tempi」の画像検索結果

ラファエロ「テンピの聖母」*Tempi Madonna par Raphaël (wikipedia


カサットの油絵のマチエールはなつかしく、そして記憶していたよりも力強く、snowdropに迫りました。けれど今回は、銅版画(ドライポイント)により強く惹かれました。繊細でいて鋼のような力を秘めた、その輪郭線。口づける母の左手は不自然なまでに大きく、赤ん坊の背中をしっかりと支えています。あたたかな母子の情感はルネサンス以来の聖母子の系譜に、誇張された造形はマニエリスムに連なるようです。

The texture (matiere) of Cassatt’ s oil paintings was more rough and powerful than that in my memory. And this time, I was fascinated by her drypoint (aquatint) etchings. Their contour lines are delicate and strong like the steel. The mother’ s left hand is a little too big but holding her child tightly. The heart-warming affection between the mother and child follows the tradition since Renaissance paintings, and the exaggeration the Mannierism ones.


「メアリー カサット 展」の画像検索結果

カサット「眠たい子供を沐浴させる母親」足の長さが誇張されている
Mother About to Wash Her Sleepy Child (with looong legs!) by Cassatt
(wikipedia)

カサット「湯あみ(たらい)」 The Child's Bath by Cassattc0345705_11125295.jpg「浮世絵 入浴 母子」の画像検索結果
「寒泉 歌麿」の画像検索結果

歌麿「母子図(たらい遊び)」「清泉入浴図」Bath painted by Utamaro(google search)

いっぽう、カサットは浮世絵に描かれた庶民の母子にも魅せられていました。「湯あみ(たらい)」の構図は浮世絵風ですが、お湯の温度をたしかめる母親のこまやかな心配りは、カサットならではの描写でしょう。


Cassatt was attracted by the mother and child in Ukiyo-e also. The composition of The Child's Bath is like that of Ukiyo-e, but the maternal
attentiveness to examine the temperature of the hot water is porobably her own description.


c0345705_11141143.jpg

カサット「沐浴する女性」*Woman Bathing by Cassatt1890-91

c0345705_11165982.jpg

Black Hair by ITO Shinsui (c.1947) 『伊東深水』集英社


 浮世絵の伝統は洋の東西でそれぞれに引き継がれ、発展してゆきました。カサットの「沐浴する女性」と伊東深水の「黒髪」の背中は、驚くほどよく似ています。まるで歌麿の茶髪の娘と、黒髪の孫とが、海を隔てて育ったという感じ。
 茶髪の女性のスカートは爽やかな縞柄です。じつは縞柄は、西洋では旅芸人など、アウトローのしるしでした。けれどもカサットの縞柄は、むしろ日本の粋(いき)を連想させます。

You might be surprised that the outlines of the lady’s back are similar to each other in Bathing Woman by Cassatt and in Black Hair by Shinsui. Just like a brown-haired daughter and a black-haired granddaughter of Utamaro’s beauty!

 And this Westerner wears a vertical-striped skirt. The stripes used to be a sign of the derro such as an itinerant entertainer in the West. But Cassatt’s remind us of Japanese stripes as a chic pattern.

c0345705_20573178.jpg

Mother and Child by UEMURA Shoen 『上村松園』集英社 



 こちらは上村松園の「母子」です。きりっとした縞柄の着物に、優しい花柄の簾。松園は息子を生みましたが、絵の制作に忙しい彼女に代わり面倒を見ていたのは、松園の母だったといいます。彼女の描く「母と子」は、実際は「祖母と孫」を写したものでした。

 カサットには子供はいませんでした。彼女が家族や友人をモデルに描いた母子の仕草は、距離をおいてこそ見えてくる、繊細な情愛に満ちています。そういえば、平安の昔に子供の姿を生き生きと描写した清少納言も、子供のない女性でした。


 I would like to show you a mother wearing a vertical-striped kimono painted by UEMURA Shoen. Though Shoen had a son, she was so busy as a painter that she left him in her mother's care. Her Mother and Child was in fact Grandmother and Child.

 Cassatt did not have her own child. And yet her lots of Mother and Child include details that represent very well the mother’s attentiveness, which the mother herself often does not notice. This painter is like the essayist in the Heian period, Sei-Shonagon (c.966-1025), who had no child and all the more depicted children with keen powers of observation.


c0345705_11013121.jpg

「井戸汲水図」扇面法華経冊子(四天王寺)『王朝絵巻と装飾経』講談社
Mother and Child by Well painted in a Lotus Sutra Booklet on a Fan (12c.)



うつくしきもの(…)二つ三つばかりなるちごの、急ぎてはひくる道に、いと小さきちりのありけるを目ざとに見つけて、いとをかしげなる指にとらへて、大人などに見せたる。いとうつくし。

(…)八つ、九つ、十ばかりなどの男児の、声はをさなげにて書読みたる、いとうつくし。(…)清少納言『枕草子』第151

What is charming (…) a child around two or three years old, while crawling in a hurry, it finds a small dust or something, catches it between its small fingers, and shows it to an adult. (…) a boy around eight, nine, or ten reads a book with childish voice (…) 
Sei-Shonagon's Pillow Book, Chapter151, translation of snowdrop



c0345705_08362544.jpg

カサット「孫に本を読み聞かせる祖母」(1981年に展示された作品)
Grandmother reading to Children by Cassatt (exhibited in 1981)(pinterest)



晩年の松園におもざしの似た祖母は本好きで、孫のねだる伊東深水の大型画集を買ってくれました。祖母の住む土地を離れ、引っ越した先の奈良で見た油絵の展覧会。とりわけ心に残っているのは、孫に本を読み聞かせる祖母の肖像です。


My grandmother (similar to Shoen) loved books and she bought a picture book of Shinsui responding to her granddaughter's request. Soon my family left the hometown where my grandmother lived, and moved to Nara, where I visited the exhibition of Mary Cassatt. Grandmother reading to Children was one of the most impressive paintings for me.


「いわさきちひろ 赤ちゃん」の画像検索結果

   安曇野ちひろ美術館HP*Baby after Bathing by Chihiro


 

 最後に、いわさきちひろの赤ちゃんをどうぞ。ちひろは息子を自分の手で育てながらスケッチしました。その絵は、赤ちゃんの手がきゅっとこちらの指を握り返してくる握力まで描き出しています。
 カサットのように友人の子供たちを見ていると、snowdropにも色んな発見があります。そして、自分でも驚くほど愛しさがこみあげてくることもしばしばです。あの日、いっしょにカサットの絵を眺めた友は、ちひろのウェディングカードをsnowdropから贈られ、やがて母となりました。
https://www.youtube.com/watch?v=V4aJMa-Livo  (カーペンターズ「遥かなる影」 * We loved Carpenter's LP.)

 Finally, I would like to show you IWASAKI Chihiro’s paintings. She had a son and sketched him while taking care of him. Her paintings represent even the grasping power of a baby when you stretch out your finger to his/her hand.

 Snowdrop likes observing her friends’ children and often feels surprisingly deep mother-like love. A friend who saw Cassatt' s paintings together and loved Chihiro' s illustrations has become a mother.
https://www.youtube.com/watch?v=gUj72XU_iV8 (Sweet and low by Tennyson)

いわさきちひろ 水仙のある母子像 1972年

ちひろ美術館東京HP*Mother and Child with Narcissus



母とその母とが愛でし白き花なにとも知らずわらべは愛でき


Les fleurs blanches que la mère et la grand-mère aimaient, que la bébé aussi aimait sans le savoir.



Img_0916_1024x950


(All Rights Reserved)


Je te remercie, Grillon * 
http://doudou.gheerbrant.com/?cat=28







[PR]

c0345705_07190977.jpg

日本の遣唐使船復元模型Model of Ship of Envoy to the Tang『大唐長安展』


熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
 額田王
『萬葉集』巻一8

When we have waitedfor the moon at Nikitatsu harvor, not only the moon but the tide have risen,now lets put out to the sea! (Nukata-no-Okimi Manyo-shuI-8 translation of snowdrop

「みささぎ吟行帖」で、額田王の歌をご紹介しました。けれども、夜の船出に危険はなかったのでしょうか。遣唐使船のような大きな船もなかった時代に…そう思っていたら、万葉文化館(明日香)で『夜の船出』という本を見つけました。ホメロスの『オデュッセイア』にも、夜の潮風を待って船出する場面があるのだそうです。地中海も瀬戸内海も、難所とされる多島海。たとえ暗闇でも、陸風を逃してはなりません。古代のギリシアと日本が、意外なところでつながりました

Snowdrop introduced Nukata’s poem in Ginko-hiking. Wasn’t it dangerous to sail out in the darkness in the time there was no ship of Envoy to the Sui or Tang? Soon she found a book titled Departure of Ship in the Night at a library in Aska, Nara. According to this book, Homer' s Odyssey refers to the departures of ships in the night. Both the Mediterranean and the Inland Sea Seto are the archipelagos, where one should not miss the favorable wind even in the darkness. The ancient Greek and the ancient Japan have linked at an unexpected point!



c0345705_07232350.jpg

オデュッセウスの船*Odysseus’ Ship(『ギリシア神話』朝日新聞社)


「陽は落ちて道はすべて陰になった。わたしたちは急いで進み、フェニキア人の速い船がとまっている名高い港に着いた。すると、彼らは船に乗り組み、わたしたち二人を乗せ、海原の道を渡って進むと、ゼウスは追い風を送られた」(ホメロス『オデュッセイア』第15歌、高津春繁訳)

δύσετό τ έλιος,   σκιόωντό τε πσαι ἀγυιαί:
μες  δ ς   λιμένα   κλυτν  λθομεν  κα   κιόντες,
νθ  ρα   Φοινίκων νδρν ν  κύαλος νης.
ο μν  πειτ   ναβάντες   πέπλεον   γρ  κέλευθα,
ν  ναβησάμενοι:   π  δ  Ζες  ορον  αλλεν.
   ―Homer, Odyssey 15- 471~475




言の葉の海へ漕ぎ出す方舟は国さまざまの頼もしき辞書


My ark is the dictionaries of various languages rowing far out to the sea of the words.


pinterest「frases positivas de motivacion」の画像検索結果

c0345705_07265724.jpg












稲の海
枝豆 Rice field like the sea and green soybeans https://fr.wikipedia.org/wiki/Edamame


(…)莢を揺さぶる多産な豆類や、細い烏豌豆の実や、苦い羽団扇豆の
か弱い茎とざわざわ音立てる茂みを刈り取った土地には、

季節が変わったとき、黄金色の穀物を播けばよい (ウェルギリウス『農耕詩』第1歌、小川正廣訳)


(…)unde prius laetum siliqua quassante legumen
aut tenuis fetus uiciae tristisque lupini
sustuleris fragilis calamos siluamque sonantem.
urit enim lini campum seges, urit auenae
(…)Georgicon I 74-77, Vergil

ギリシア・ラテン語を学んだのは、翻訳を志したころでした。でも、本当は、憧れの『牧歌』や『農耕詩』を原語で読みたかったから。(*^^*)


c0345705_09303903.jpg


収穫を待つ麦畑も稲田も、黄金色の海のよう。古代ローマの『農耕詩』は、月や星のめぐりに合わせて、いつどんな農作業をすべきか歌います。これは豆の植え方を説く一節。そういえば日本でも、田畑の畔によく枝豆(畔豆)を植えます。洋の東西を問わず、土をも肥やしてくれる優れモノとして重宝されてきたのですね。枝豆は収穫時期が長く、十五夜のお芋、十三夜の栗といっしょにお供えになります。今夜は十三夜。ちょっと欠けた月だから、「栗名月」「豆名月」ともいいます。
https://www.youtube.com/watch?v=E8XV9beJfFY (お月さんいくつ)

Both the wheat field and rice field are like the golden sea. Georgicon tells to the ancient Romans when and what kinds of farmworks they should do according to the motion of the moon and planets. Both in Italy and in Japan people have planted the green soybeans in order to enrich the soil. The harvest season of the green soybeans are long enough to serve as an offering not only to the 15th moon but to the 13th moon, which is a little waning and called “Bean moon” or “Chestnut moon”.



c0345705_09093236.jpg


幼いころ、祖母の家の庭に植えた枝豆をみしる(もぐ)のが、昼食前のプチ仕事でした。snowdropは黒豆といっしょにサラダにしてみました。うさぎ柄のボウルでお月見気分…と思ったのですが、なんだかイタリアのオリーブみたいな色合いです。

One of my piccolo works in my childhood was to pick the green soybeans from branches in my grandparents’ garden before lunch. Because the thirteenth night of a lunar month falls on October13th in 2016, snowdrop has served green-and-black-soybean salad on a Peter Rabbit bowl. The green and blacklike the assorted olives?


枝豆をみしってきちょうと渡されし籠に勇みき幼ごころは


(“Cueille des
haricots branches”, chaque fois qu' une grande mère passait une corbeille à sa petite-fille, ça l' excitait.)




c0345705_08564316.jpg
盗人萩*Desmodium podocarpum



萩と盗人萩は同じころに咲きます。盗人萩のほうには莢がたくさんついていました。豆の仲間なのですね。動物たちには栄養価の高い植物なのでしょう。「ぬすびと」みたいにひっそりと、服にくっつくのは困りますが。

Japanese clovers (Lespedeza) and Desmodium podocarpum bloom during much of the same period. Snowdrop found many pods of the latter. They are the nutritious leguminous plants for the animals and have burrs (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes).



c0345705_08562681.jpg
萩*Lespedeza



萩の()はみ寺のしろき玉砂利に風のかたちの影をゆらせり


(The branches of Japanese clover were swinging their shadows in the shape of a wind on white gravels in the temple.)


c0345705_04494378.jpg
c0345705_04500109.jpg

元興寺の萩*Japanese clovers in Gango-ji Temple, Nara


お彼岸に頂いた、おはぎ。小萩餅という可愛い主菓子(おもがし)もあります。桔梗襲(ききょうがさね)の和紙にのせてお出ししましょう。


We eat O-Hagi in the season of the Japanese clover (hagi), which is called Bota(n)(peony)-Mochi in the season of the peony. Snowdrop found an original cake named Small-Hagi-Mochi. She serves them on Japanese papers whose two colours symbolize the balloonflower.



c0345705_08543333.jpg
c0345705_09360767.jpg
元興寺の桔梗*Balloonflower in Gango-ji Temple, Nara


今宵は栗名月ですから、snowdrop手作りの栗きんとんもどうぞ。

Would you like some mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts for Chestnut Moon tonight? They are of snowdrop's own making. Bon appetite!


c0345705_08545358.jpg
c0345705_08551434.jpg
錦市場の丹波栗*Chestnuts like a little waning moon(Nishiki Market, Kyoto

(All Rights Reserved)





[PR]


c0345705_15440259.jpg



狛猫のやうに御陵(ごりょう)の参道をまもる猫
あり白き花のもと()


(Here are cats guarding a path leading to a mausoleum like the guardian dogs in front of a shrine!




c0345705_14131074.jpg


駅のそばで地図を見つけました。さっき訪ねた酔芙蓉のお寺とは反対の方角に、天武天皇山科陵という文字が見えます。ちょっと蒸してきましたが、せっかくなので足をのばしましょう。ほどなく御陵に通じる緑道に入りました。花の影から猫たちがお出迎えしてくれます。じゃれあう小猫の頭上には、なつかしい灸(やいと)草、お灸のもぐさの形をしています。


Snowdrop found a map near the station, which showed Mausoleum of Emperor Tenchi in the opposite direction of the temple of cotton rosemallows. It was getting muggy but she could not pass up this opportunity! Soon she reached a green path leading to the mausoleum. Under small white flowers several cats greeted her like the guardian dogs.



Img_2094_800x568
c0345705_14140343.jpg


やいと花ゆるる葉かげでたはむるる猫はお灸の熱さを知らにやい


c0345705_14172618.jpg


天智天皇は大化の改新、額田王との恋、白村江の戦、近江宮遷都など、激動の人生を送った帝です。ある時ひとりで林に分け入った天智天皇は、そのまま戻ることなく、ただ沓(くつ)だけが残されていたそうです。その沓の残された地を御陵としたとか。御陵に続く道は涼しく湿り、森閑としていました。

https://www.youtube.com/watch?v=EoZdT-sZ_Xo (ショパン夜想曲第13番*Chopin Nocturne 13)
https://www.youtube.com/watch?gl=SN&list=PLCC4E28ED2D82CD1D&feature=plcp&hl=fr&v=Il6-lZYDpqY

(シューベルトのピアノソナタから*Schubert - Piano Sonata D.959, Andantino*grillon's favorite in autumn*These pieces show that Chopin was a Schubertien.)

Emperor Tenchi lived a tumultuous life: Taika Reform of 645CE; The love with a poet Nukata-no-Okimi; Battle of Baekgang; the transfer of the capital from Asuka to Omi (Shiga prefecture), etc. One day Emperor entered into a forest alone and never returned. Only his shoes were left, where people made his mausoleum. The approach of the mausoleum was cool, wet, and deserted.



c0345705_14194077.jpg


 天智天皇「多くのものを奪ってきた…蘇我入鹿の首、正妻倭(やまと)の父の命、若き歌びと有間皇子の命、弟の恋人額田王の心と体…入鹿の首のそばには黒い沓が転がっていた。不意に鎌足と私に切りつけられ、あわてて脱げてしまったのだ。妻の父は入鹿のいとこで、次の帝に推されていた…攻めよ、と命じるしかなかった。有間皇子も、政敵に担ぎ出されれば、物狂いの歌詠みではいられまい。死刑にするほかない。歌…言の葉のくすしき力だけが、私の心を奮い立たせてくれた。むらさき匂う額田を奪ったのは、歌ゆえだ。私のためだけに、そして私の国のためだけに、歌を詠ませたかった。弟との恋、人間くさい恋で歌の力が減じるなど、あってはならぬことだったのだ。オレの女に手を出すな!!
 百済へ出陣する船を彼女がことほいだ歌のなんと素晴らしかったことか。
熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
…だが、戦は敗北に終わった。多くの民の命が失われた…なぜだ?水時計をつくらせ、歌の呪力をわがものとし、時を司(つかさど)っていたはずなのに…いま、こうして林を歩いていると、筑紫と百済のあいだの海の底を歩いている気がする。水のようにひんやりした風……ああ、沓が重い。脱いでしまおう」


Img_2232_640x480城南宮(京都)で歌人が履いていた沓*Ancient shoes


Emperor
: I have taken many things by forcethe head of Soga-no-Iruka, the life of the father of my wife, Yamato-hime, the life of a young prince and poet, Arima-no-Miko, the body and soul of a beautiful poet Nukata-no-Okimi, my young brother’ s lover. Beside the head of SOGA-no-Iruka, his black shoes were lying. When he was suddenly attacked by us, the shoes slipped off. The father of my wife was the very Iruka’ s cousin and was a candidate for the successor to the throne. I had no choice but to order to attack him. The young prince and poet Arima had pretended to be mad but if he had been persuaded by my political rivalshe was destined to be put to death. The poemonly the mysterious power of the waka could inspire me. It was because Nukata was a divine poet that I robbed my brother of her. I wanted her to make waka only for me, only for my country. What if she should abuse her divine power for the love with my young brother who is not Emperor? Don't mow MY lawn!!!

「額田大君 日本美術史」の画像検索結果
(google search)

What a wonderful waka she made at the time of the
departure for the front in Korea!
When we have waited for the moon at Nikitatsu Harbor, not only the moon but the tide has risen, now let’s put out to the sea! …But we lost that well-timed battle. Many soldiers died in that strange land. Why? I made a water clock manufactured also and was supposed to rule the time……Now walking in a forest, I feel as if I was walking on the bottom of the sea between Japan and Koreathis water-like cool wind……how heavy these shoes! I’ ll take them off.
Nukata' s waka is translated by snowdrop.)


c0345705_14210102.jpg


濃緑(こみどり)木々の吐息に目口鼻ふさがれ帝は(うを)となりけむ


With the eyes, nose, and mouth covered by the breaths of dark green trees, did Emperor transform himself into a fish?


http://ramages3.exblog.jp/21464653/Elegy by Yamato-hime for Emperor Tenchi chanson d'amour pour son mari (2015)*父を倒した夫、天智帝に倭大后が捧げた挽歌。昨年の記事)



c0345705_14442698.jpg


御陵駅へ戻るころには、だいぶん日が高くなっていました。酔芙蓉のようにのぼせてしまう前に帰ることにしましょう。御陵の隧道(すいどう)を思わせる地下鉄への階段が、ひんやりとsnowdropを呑みこみます。空いた電車のなかで、神さびた紫の夢を見ました。

When she arrived at the station, the sunshine had already become strong. It was better for her to return home before she got flushed like this cotton rosemallow. The cool entrance of the metro swallowed snowdrop like the unseen tunnel of the mausoleum. In a vacant train, she had a divne purple dream as follows.


()()(



c0345705_14224301.jpg
)


額田王に寄す


むらさきに匂へる巫女を得むがため若人ふたり標野にまよふ   黒ネコ

(To Nukata-no-Okimi, contributed by Kuro-Neko: Chat Noir, translation of snowdrop)

(In order to get a medium-poet like the flower for dyeing purple, two young men are wandering in the imperial hunting field.)


紫に衣を染むる草しあれば神のこと葉に染まる巫女あり
snowdrop

(There is a grass to dye a cloth purple and a medium-poet to be dyed divine colour.)


紫草は古代の染料のひとつです

http://www.sachio-yoshioka.com/about/
「紫草 吉岡幸雄」の画像検索結果



地下鉄(メトロ)にてかろき(ドラム)の音のかた(をみな)が膝で小型情報処理器(パソコン
)

を打つ


(In the metro,light taps of a drum…it's a woman typing her laptop on her lap♪)


「来迎図 琴」の画像検索結果
筝を弾く菩薩(平等院鳳凰堂)(12c.)(google search)
Bodhisattva playing the koto-harp like a laptop (Poenix Hall, Kyoto)


(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_13450106.jpg

白うさぎのような芙蓉の花 * 大乗寺(京都)
Cotton Rosemallow with Cotton-like ears of Rabbit, Daijo-ji Temple, Kyoto


うさぎうさぎなぜなぜ跳ねる芙蓉のお酒に酔ひて跳ねる

c0345705_11152867.jpg

上村松園の息子、松篁の「月夜」*Moonlit Night by Uemura Shoko (Shoen’s son)



十五夜も過ぎ、残暑の収まってきたある日、久々に吟行をしました。吟行って?歌や俳句を作るためにお出かけすることです。リュックには、カメラと短歌手帖と鉛筆が一本。目指すは京都山科。歌作りは道中から始まっています。
https://www.youtube.com/watch?v=EcmVqZSKBt8&list=RDEcmVqZSKBt8 (ウォーキングに合うピアノソナタ)
After the harvest moon, it is getting a little cooler than before. Snowdrop tried seeking inspiration for tanka (ginkou-hiking) after a long interval, with a camera, a cahier, and a pencil in her rucksack. Making waka had already begun even on her way to destination.



六地蔵行きのメトロで御陵(みささぎ)てふ駅を目指しき彼岸のころに


花柄のティッシュボックスひと重ね胸にリュックのおぢさんどこへ?


(Where does this man go by metro, holding one set of tissue paperboxes against his chest and with a rucksack on his back?


c0345705_13524576.jpg

青くさき()(ぐさ)のにほひが道しるべ左へ折れて大石道へ


snowdropは御陵駅を降り、酔芙蓉で知られる小さな寺へ向かいます。交差点で一軒の畳屋さんを見つけました。一方通行の細道に入ると坂が険しくなってきました。目指すお寺は山寺のようです。大きな石を組んだ段(きざはし)が見えてきました。仰向けに転んだら大変!山門のそばに、ステッキや蚊よけの団扇が幾つも用意されていました。

Snowdrop got off the train at Misasagi (Mausoleum) Station and went toward a small temple famous for cotton flowers. At a crossing, she found an old-fashioned shop where tatami mats were made (nobody was there). She crossed into an one-way road, which rose from there. The temple must be on a hillside. A steep stone steps came into view. If one fell on his back there, that would be a tragedy! Beside the temple gate, one had prepared for the visitors many canes and round fans to keep away mosquitoes. You know, it was hotter than expected…it was still too hot for snowdrop, a Pisces.



c0345705_13541358.jpg



雪白の花さかづきを満たすのは葡萄の美酒か朝の光か

The snow white flower cup is filled with the rosé wine or with the morning light?



a0332314_04065045.jpg
Red cotton flowers painted by Li Di


中国北宋時代の皇帝、徽宗の「芙蓉図」をご紹介したときから、八重の芙蓉を撮りたいと思っていました。とりわけ華やかなのは酔芙蓉。朝は白くひらき、昼にほんのり薄紅に染まり、夕に真紅にしぼむさまを、美酒に酔う人の顔色にたとえた花です。

Since snowdrop introduced the cotton roses painted by Li Di in the Song dynasty, she has wanted to take photos of double-petaled cotton roses, especially the flamboyant cotton rosemallow. The flower is white in the morning, it turns thin pink during the day, and changes to red in the evening like an intoxicate beauty. The double-petaled one is similar to Li Di' s ones.



c0345705_14045180.jpg



うつし世とあの世の夢をこきまぜて酔芙蓉のみ寺に酔はむ


(En mélangeant des r
êves de ce monde et ceux de l’ autre monde, on se grise du temple de Hibiscus mutabilis en gugouette?)



c0345705_21391890.jpg


やんなっちゃうみな酔っぱらってまっ赤っ赤あたしはまっぴら昼飲みなんて


(Oh no, everyone is drunk and turns red! I would not drink in the daytime, never!)



c0345705_14270115.jpg



お寺を出てふたたび御陵駅へ。今度は御陵という駅名のいわれを明らかにしましょう。途中の住宅地から出てきた中年女性に尋ねてみましたが、分かりません。お寺の芙蓉のこともご存知ないそうです。駅へ下りて聞いてみましょうか。道中、なつかしい花を見つけました。子供のころ、祖母の家のそばで見かけた花です。玉簾(たますだれ)という風流な名前を最近知りました。英語では雨の百合(レイン・リリー)だとか。


Snowdrop left the temple and went back to the station. Now let’s reveal the history of the station’ s name, Mausoleum. She questioned a woman who was out of her house, but she did not know about that and even about the temple of cotton roses. On her way to the station, she found the flowers that she had seen in her childhood near her grandmother’s house. Recently she knew that this flower has a beautiful name Tama-sudare (beaded hanging screen) in Japanese and the rain lily in English.



c0345705_14105771.jpg



くりかへす夏休みごとくりかへし(をさな)()でき雨百合の花
()()


(たま)(すだれ)てふ花の名を御簾(みす)おろす瞼の祖母に告ぐるすべなく



c0345705_14120258.jpg


御陵(みささぎ)という地名に秘められた不思議なお話は次回にゃん。(=^ェ^=)


A mysterious episode hidden in the place name, Mausoleum, will be revealed next week.

(All Rights Reserved)




[PR]