タグ:Oiseau(鳥) ( 2 ) タグの人気記事

c0345705_10143981.jpg
桃の節句の修道院(un petit couvent au Japon, 2014)


 兄弟の空想旅行は、きわめて具体的なものでした。バンガローでラジオの電波は入るか、修道院の床の材質は何か、孤島行きのフェリーに乗り物酔いの薬は置いてあるか…
 snowdropはときどき思うのです。旅に出る前にあれこれ空想した土地のイメージ、あれはどこへ行ってしまうのだろう。現実の旅で上書きされ、塗り替えられた空想のなかの土地は、心のどこかで眠りについたのだろうか、と…

Leurs voyages imaginaires étaient très concrets. Les ondes de la radio arrivaient au bungalow? Quel était le matériau du sol du monastère? Y avait-il des médicaments contre le mal de mer dans le ferry qui effectuait la liaison avec l’ île?

Je pense de temps à autredes idées du pays que je imaginais avant le voyage, où vont-ils après le voyage? Le pays dans mon imagination qui est repeint par le voyage réel, où dort-il dans mon cœur?



c0345705_18430393.jpg


ちょこっと道草*プルーストの「土地の名・土地」(『失われた時を求めて』)には、病弱な少年が、旅したことのない土地の名からイメージを紡ぐ場面があります。

「(…)ポントルソンの町、詩的なあの水郷へと向かう道の上に、散乱している白い羽根と黄色のくちばし。(…)ポンタヴェン、運河の緑の水の面に震えながら映る軽やかな婦人帽の縁が、白くまたバラ色に、ひらりと飛んで消えてゆく。(…)」(鈴木道彦訳)

”(…)Questambert, Pontorson, risibles et naïfs, plumes blanches et becs jaunes éparpillés sur la route de ces lieux fluviatiles et poétiques(…) Pont-Aven, envolée blanche et rose de l'aile d'une coiffe légère qui se reflète en tremblant dans une eau verdie de canal.” ― Noms de pays: le nom, A la recherche du temps perdu, M. Proust


「chouette blanche pinterest」の画像検索結果

c0345705_11271043.jpg
白フクロウ
(pinterest)みたいなレンテンローズ
Rentenrose comme Chouette blanche(pinterest)(pas de Chouette de Tengmalm…)


兄を亡くし、バラ園で二人の午後を過ごした司書もいなくなり、幼稚園の小鳥の世話もやめてしまった小父さんは、ある日、ケガをした目白の面倒を見ることになります。傷が癒え、ぎこちなくさえずり始めた目白に、小父さんは、むかし兄から聞いた目白のさえずりを口伝えで教えてやります。小父さんが亡くなったとき、胸には、目白の籠が抱かれていました。

Après la mort de l’ aîné et la separation de la bibliothécaire, et l’ arrêt du travail à la volière d’un jardin d’enfants, un jour, le monsieur aux petits oiseaux a trouvé un oiseau à lunettes blessé. Il le soignait et ensegnait le chant d’ amour que l aîné avait reproduit. Quand le monsieur aux petits oiseaux est mort, il tenait le cage de l’ oiseau guérri sur son sein.


c0345705_15012438.jpg
ジォット「小鳥に説教する聖フランチェスコ」(部分)『ジォット』同朋舎
La predica agli uccelli di San Francesco (detail) (Giotto)


 この兄弟から連想されるのが、よく明恵上人と対にされるアッシジの聖フランチェスコ。そして、須賀敦子の『ユルスナールの靴』に出てくるブヌワ・ラブレです。
 ブヌワはいくつかの修道院を渡り歩き、どこに行っても役に立たず、乞食同然になって行き倒れてしまいました。彼が路上で息を引き取ったとき、「ブヌワさんが死んだ」という子供たちの歓声に似た叫びが、復活祭の前のローマの街路にあふれ、木々では雀がさえずり始めたといいます。

Ces frères m’ évoquent Myoe1173–1232), François d' Assise1182-1226, et Benoît Labre (1748-1783).

Benoît, « Vagabond de Dieu », il est mort dans la rue en Rome avant Pâques, quand les enfants criaient « È morto il santo ! », et les moineaux ont commencé à gazouiller dans tous les arbres.



c0345705_09261438.jpg
明恵上人樹上座禅像(高山寺蔵)(部分。四十雀が見える)『縁起絵と似絵』講談社
Myoe dans la méditation sur l' arbre (détail, mésonge) Kozan-ji Temple


小父さんが胸に抱いていた鳥籠には、元気になった目白がいました。

「(…)不意にさえずりが響き渡った。そこにいる全員が籠の中を見やった。庭の隅々にまで染み渡る、澄んだ小川のようなその声が、本当に目の前の小さな生き物から発せられているのかどうか、確かめるような思いでじっと見つめた。
 小鳥は長く鳴き続けた。そうして鳴いていれば、いつしか死んだものがよみがえると信じているかのようだった」


Il y avait l’ oiseau guérri dans le cage sur le sein du monsieur aux petits oiseaux.

“(…)l’oiseau se mit soudain à gazouiller. Tous ceux qui étaient présents se tournèrent vers la cage. Ils ne la quittaient pas des yeux, incrédules, se demandant si ce chant qui s’ élevait, aussi pur que celui d’ un ruisseau qui aurait traversé le jardin de part en part, émanait vraiment d’ une creature aussi petite.

L’ oiseau continua longtemps à chanter. Comme s’ il croyait pouvoir ainsi ressusciter le défunt.” ― Petits oiseaux



c0345705_09321555.jpg
四十雀(明恵ゆかりの高山寺)*mésonge(Kozan-ji Temple, 2015)


snowdropが本を閉じると、庭に四十雀がやって来ました。黒いネクタイとグレイの上着、緑のスカーフでめかしこみ、シチピーシチピーとさえずります。ルーアンでは目覚まし時計の代わりに、シチピーシチピーと鳴いてくれましたっけ。この「シチピー」の節は、ブルックナーの交響曲No.4「ロマンティック」に出てきます(動画の14分20秒~)。

Quand j’ ai fermé le livre, un mésonge est venu dans le jardin. Sa cravate noire, sa veste grise, son foulard vert, et son chant “shichi-, shichi-” ! À Rouen, il chantait “shíchi-pi, shíchi-pi”, cette mélodie apparaît dans « Romantique » de Bruckner (14’ 20”~↓).



春には窓を開けて、バッハの短いフーガを弾きます。ピアノに合わせて庭の小鳥が鳴き騒ぐのが可笑しくて…



春の窓開けてピアノを奏でれば小鳥も歌ふ仲間と

()思ひて


Au printemps, quand je joue cette fugue à côté de la fenêtre ouverte, des oiseaux piaillent en la confondant avec des camarades.


c0345705_20530860.jpg

奈良仏教美術資料研究センター(2016年)

(To be continued)
(
All Rights Reserved





[PR]
c0345705_18142954.jpg


ももさえずり(百囀り)の季節、『ことり』という本を読みました。人間の言葉は話せないけれど、小鳥のさえずりを理解する兄と、ただひとり兄の言葉が分かる弟。やがて兄は亡くなり、弟は「小鳥の小父さん」と呼ばれるようになります。

A la saison de cent chants des oiseaux, snowdrop a lu Petits oiseaux par Yoko Ogawa. Un frère aîné qui ne parle que le langage des oiseaux, et son frère cadet qui comprend ce qu’ il dit. Après la mort de l' aîné, le cadet est appelé “Monsieur aux petits oiseaux” par les enfants.


c0345705_10352284.jpg



お兄さんはこんなことを言っていました。
「鳥の目は顔の両側に付いてる。だからものをじっと見ようと思ったら、首をかしげなくちゃならない。生まれつき、考える生き物だ」(小川洋子『ことり』)
なるほど、snowdropの庭の生垣で首をかしげていたヒヨドリは、万両の実に狙いを定めていたのですね!

L' aîné dit, “Les yeux des oiseaux sont placés sur le côté. C’est pourquoi,
(…) (upper fig.)
C’ est pourquoi des bulbuls penchaient la tête
dans notre jardin, où ils donnaient des ardisie crénelée !


c0345705_10345403.jpg
リボンという名のオカメインコ ↑ calopsitte brodée
本の表紙の小鳥たち*snowdropの本棚から


 小父さんの仕事はゲストハウスの管理人です。空いた時間には幼稚園の鳥小屋の掃除をし、図書館へ通います。小父さんが借りるのは、どこかに鳥の出てくる本ばかり。しまいに司書の女性にも気づかれてしまいます。
「一体どこまで鳥の法則は続くのだろうかと、ずっとどきどきしていました」
 ある日小父さんは、ゲストハウスに彼女を招待します。ちょうど庭はバラが満開でした。「やっぱりそうだった。ここは秘密の花園なのよ」


Le cadet est un régisseur de la résidence d une société. Il passe ses loisirs à nettoyer la volière d’ un jardin d’ enfants et à lire des livres à la bibliothèque. Il y empruntait invariablement des livres sur les oiseaux. Enfin une bibliothécaire jeune s’ en est aperçue. ”Je me demandais le cœur battant jusqu’ où vous alliez continuer à suivre les oiseaux.”
 Un jour il l’ a invitée à la résidence, quand les roses dans le jardin étaient en pleine floraison. Elle dit, “C’ est bien ce que je pensais. Ici c’ est bien un jardin de fleurs secret.” (note*The Secret Garden is popular in Japan also.)



c0345705_09425623.jpg
木香薔薇(モッコウバラ)*Lady Banks (2015)
a0332314_16165298.jpg
目白* Zosterops japonicus*Oiseau à lunettes (2016)



バラ園では、その日も目白が鳴いていました。『ことり』には、目白のさえずりが繰り返し出てきます。

「チィーチュルチィーチュルチチルチチルチィー、チュルチチルチチルチュルチィー」
メジロは水よりもガラスよりも、この世にある何よりも澄んだ声を持ち、奏でる歌は透き通った声で編まれたレースそのもので、目を凝らせば光の中に模様が浮かび上がって見えてきそうだった」


Tchiitchuru tchii tchuru tchitchiru tchitchiru tchii, tchuru tchitchiru tchitchirutchuru tchii

Les oiseaux à lunettes avaient un chant encore plus pur que celui de l’ eau, du cristal ou de toute autre chose au monde, ils élaboraient une dentelle de voix cristalline, dont en se concentrant on aurait presque puvoir se détacher les motifs dans la lumière.” ― Petits oiseaux par OGAWA Yoko, traduction de Rose-Marie Makino-Fayolle


Chant d’or de l’ oiseau à lunettes

むかしお兄さんは、レモン色の小鳥のブローチを手作りして、母親に贈りました。

L' aîné avait offert à leur mère une broche à la main en forme de petit oiseau jaune citron dans son enfance.

c0345705_10351383.jpg
レモン色のレンテンローズ * Lentenrose jaune citron


小父さんがお兄さんと暮らしていた頃、二人はよく旅支度をしたものでした。高原のバンガローで野鳥観察、山奥の修道院見学、孤島で海水浴…。でも、三つのボストンバックに中身を詰めてファスナーを閉めたところで、旅はお終い。お兄さんは遠出に耐えられないので、二人は空想の旅を楽しむだけでした。まるで鳥籠の小鳥のように…。

Quand le cadet vivait avec l’ aîné, ils préparaient pour le voyage une ou deux fois par an. Observation d'oiseaux à un bungalow sur un plateau montagneux; visite d’ un monastère au find fond des montagnes; bains de mer sur une île déserte. Mais quand ils mettaient les bagages dans trois sacs et tiraient sur les fermeture à glissière, leur voyage finissait. Parce que l’ aîné ne pouvait supporter pas l’ excursion, ils voyagaient dans l’ imagination comme deux oiseaux dans le cage.


f0374041_18001736.jpg
Turku, Finland (1997)


鸚鵡(あうむ)、いとあはれなり。人の言ふらむことをまねぶらむよ ― 枕草子

タラララランぴあのを真似ぶ白鸚鵡(オウム) 籠にカーテン引かるる夜まで

(The parrot is interesting. It imitates what a man says. ―The Pillow Book by Sei Shonagon)

TarararararanThat parrot was imitating the piano until the cage was covered by the curtain at night.



おまけ*「となりのトトロ」を歌うオカメインコ
Merci de nouveau, notre ornithologiste...

「cockatiel pinterest」の画像検索結果「okame pinterest」の画像検索結果「オードリー ジバンシィ」の画像検索結果

Okame
-inko(calopsitte)et Okame (Femme laide ou Funny Face) (pinterest)


(To be continued)
(All Rights Reserved)






[PR]