タグ:Normandie(ノルマンディ) ( 13 ) タグの人気記事

c0345705_11484315.jpg
c0345705_14370445.jpg
2004年4月



浮島てふ菓子は沈めりわがなかに遠き旅路の記憶のうちに


Île flottant au caramela été englouti dans mon estomac et dans mon mémoire du voyage lointain.


c0345705_06212649.jpg
「浮島」という名のお菓子とシードル(ノルマンディ)Île flottant au caramel》(Rouen, 2004)
 ドビュッシー「沈める寺」https://www.youtube.com/watch?v=NsdIkUSjXv8


 フランスにモン・サン=ミシェルあり、日本に厳島神社あり。モン・サン=ミシェルは聖なる岩の上に、厳島神社は聖なる山(弥山)と海との境の浜に建てられました。どちらも夢のお告げから生まれた、水上の祈りの場です。
 ミシェル(ミカエル)は大天使の名。8世紀、大天使ミカエルがある司教の夢に現れ、修道院を建てるよう告げました。
 いっぽう、「厳島(いつくしま)」は水の女神「市杵島姫命(イチキシマヒメ)」、あるいは、「(神に)斎く島(いつくしま)」に由来し、奈良時代から信仰の島でした。平安時代
、平清盛は夢のなかで、厳島の宮を造営するように、というお告げを受けました。

En France, on a l’ abbaye du Mont-Saint-Michel. Et au Japon, le sanctuaire d’ Itsuku-shima. Celui-là est située sur le mont sacré. Celui-ci à la plage, la limite entre le mont sacré (Misen) et la mer. Ils sont les sanctuaires sur l’eau.
 Michel (Micael) est le nom d’ un archange, qui apparut dans un rêve d’ éveque d' Avranches, Aubert et demanda la construction d’ une église sur le mont. Itsuku-shima vient du nom de la déesse de l’eau ”Itsiki-shima hime” et est une île sacrée depuis 6e siècle. Taira no Kiyomori (1118-1181) fut commandé dans son rêve de bâtir un temple là.


c0345705_17034284.jpg
c0345705_17001799.jpg
2011年5月

「平家納経 提婆品」の画像検索結果
平家納経*Heike-nokyo(google search)


 モン・サン=ミシェルは修道院、中庭には瞑想のための柱廊があります。
 厳島神社は寝殿造り、平安貴族の邸宅の様式をもつ社殿です。武家の棟梁、平清盛の貴族文化への憧れが伝わってくるよう。晴れた日には、水上の廻廊には水面の光がゆらめき、竜宮城さながらです。

 L’abbaye du Mont-Saint-Michel a les cours et portiques doubles pour la meditation (une de ”merveilles” de l' abbaye). 
 Le sanctuaire d’ Isuku-shima est
au style architectural développé pour les palais ou les manoirs de l'aristocratie, construits à l'époque de Heian (794-1185). Taira no Kiyomori est un guerrier noble et adorait la culture d’ aristcratie. Il dédia armures, Heike-nokyo (decorative sutras), etc. au sanctuaire.


c0345705_14564521.jpg
モンサンミシェルの柱廊*Cloître de l' Abbaye du Mont-Saint-Michel

c0345705_17061578.jpg
厳島神社の廻廊*Corridor du sanctuaire d' Itsukushima


管弦祭、厳島観月能、…いつかじかに見たいものです。

Snowdrop adore la fête et Noh d’ Itsuku-shima.


「厳島観月能」の画像検索結果

Itsukushima-Noh under the harvest moon (google search)


厳島は神さまの島。琵琶湖の竹生島のように、人が住むことは禁じられていました。厳島神社が海上に造られたのも、聖なる土地だからです。神官たちが島に住むようになったのは、鎌倉時代末から南北朝の頃だとか。

Puisque Itsuku-shima est une île sacrée, comme Chikubu-shima, il était interdit de vivre sur l’ île . C’est pour la même raison que le sanctuaire est situé sur l’ eau. C’ a été depuis 14e siècle que des prêtres habitent sur l’ île.

c0345705_17125670.jpg
神官*prêtre shintoïste


 人間よりはるか昔から住んでいたのが、鹿たちです。春日の鹿も、宮島の鹿も、ともに神鹿として大切にされてきました。そのため、春日の森にも、宮島の森にも、鹿の食べない馬酔木がふさふさと茂っています。
 いっぽう、モン・サン=ミシェルのそばの湿地では、羊たちが塩からい草を食んでいます。彼らはいずれ、塩味の利いた羊料理にされてしまいます。

 Les cerfs vivent depuis plus longtemps que les gens. On protége le cerf de Itsuku-shima comme celui de Kasuga, Nara. Aux bois de Itsuku-shima et de Kasuga, on voit beaucoup de pieris japonica que le cerf ne mange pas.
 
Autours du Mont-Saint-Michel les moutons sont connus, qui mangent des herbs salés et seront mangé par l’ homme parce que leur viande est pré-salée et savoureuse.

c0345705_20460351.jpg

奈良の鹿の写真集と、モンサンミシェルの絵葉書

Img_0341_768x1024_4
厳島の大鳥居と鹿

Grand torii flottant du sanctuaire d' Itsukushima et un cerf


ジャポニスムのポスター主役はオレ、牡鹿

Voici une affiche du japonisme, le héros c’est moi, un cerf divin.)

Img_0340_525x800


宮島の宿のポスター*à l'hôtel


 豊臣秀吉が建立を命じた豊国神社(千畳閣)には、絵馬ならぬ鹿の絵が…。857畳敷の広い板の間に映る若葉は、緑茶を流したようです。戦国武将の頂点に立った秀吉が憧れたのは、茶道や能楽でした。平安時代の武士の棟梁、平清盛のつくらせた厳島神社や平家納経は、秀吉の目にどのように映ったことでしょう。
 そういえば、モン・サン=ミシェルは難攻不落の砦でもありました。聖ミカエルは戦う大天使です(『笑う大天使 (ミカエル)』という漫画がありましたっけ)。文と武が切り結び、火花のような美を生む時代が、西洋にも東洋にもあったのです。

 Voici le sanctuaire construit par TOYOTOMI Hideyoshi (en 1587, inachevé). Hideyoshi, la tête de guerrier qui fut sorti de paysan adorait la voie du thé et le Noh.
 Au fait, le Mont-Saint-Michel était une forteresse aussi et Saint Michel est le chef des forces du ciel.
 La force et la culture étaient liées en heurtant mutuellement dans le temps passé.

c0345705_17114649.jpg

千畳閣* Sanctuaire construit par Hideyoshi (1587)
https://en.wikipedia.org/wiki/Toyotomi_Hideyoshi


千枚の畳も千本(ちもと)の桜にも届かざりけり天下びとの夢


(Thousand tatami mats and thousand cherry trees ― neither goals of a ruler, Hideyoshi, were to be reached.)



c0345705_14464648.jpg

醍醐の花見には、秀吉の命でおよそ700本の桜が集められました。(2015年のお花見)
Only 700 cherry trees were transplanted in Daigo-ji Temple under the order from Hideyoshi in 1598, the year of his death.


モン・サン=ミシェルと宮島は、2009年から姉妹都市です。

Mont San Michel et Miyajima sont jumelés depuis 2009.

「日本、フランス、こうゆう関係ー日仏交流150周年」(google search)


関連画像

(All Rights Reserved)




[PR]
c0345705_09462221.jpg

c0345705_10131268.jpg
バイユーの刺繍画*Bayeux Tapestry (Tapestry of Queen Matilda), postcards


「お馬さんたち、いつも笑ってるね」バイユーの刺繍画(伝マティルダ王妃のタペストリー)を見たとき、フランス人教師が子供たちに言ったことばです。11世紀の戦争画も、刺繍糸で縫いとられると、のどかに見えてきます。種まきの場面(図版1枚目)で、いわゆる相良(さがら)縫いに似たステッチを見つけました。8世紀の繍仏の、説法する釈迦の螺髪を思い出させます。いまも訪問着などに用いられます。


These horses are always smiling. In front of the Bayeux Tapestry(Tapestry of Queen Matilda), a French teacher said to his students from New Zealand. The battle scenes in the eleventh century look peaceful for me because it is the needlework once attributed to a lady. The stetch of the grains ressembles that of the curled hair of Buddha embroidered in eighth-century Japan or China.This stetch is used in the kimono robe today also.


c0345705_18465448.jpg

Tapestry showing Shaka Preaching (Nara period or Tang Dynasty)(detail)
『日本仏教美術名宝展』奈良国立博物館(図版二枚)


橘大郎女に代はりて詠める一首(in place of a wife of Prince Shotoku)



(はは)(つま)のすまふ浄土の夢を見き五色の糸で織りたる夢を


I have dreamed of Paradise to which my mother-in-law and husband had already been raised… that looked like a tapestry or an embroidery of iridescent threads.



c0345705_18114689.jpg
Fragrants of Tenjukoku Paradise (dated 622) (detail)


 日本で最古の鑑賞可能な刺繍は、中宮寺の「天寿国繍帳」です。聖徳太子の妃、橘大郎女が姑と夫のいます浄土を偲んで刺繍したという伝承があります。
 信仰の対象を手厚く荘厳するための中国渡りの技法は、ほどなく豊かな人々の服飾品をも飾るようになりました。正倉院宝物の帯、平安時代の唐衣(『栄花物語』)、室町時代頃から豪華になり、今に伝わる舞楽装束や能装束、桃山時代の小袖…近世以降は友禅染と組み合わせることも多くなりました。


c0345705_08094182.jpg

浅葱縮緬地桜瀧鼓模様振袖(部分)江戸時代 『花』東京国立博物館 (図版二枚)

Furisode (long sleeves) dress, Design of waterfalls, cherry tree and drums on whitish blue silk satin ground (detail) (19th century)

a0332314_18242459.jpg

白綸子地菊流水文字模様小袖(部分)江戸時代

Kosode (short sleeves) dress, Design of chrysanthemums and streams on white silk satin ground with Chinese characters based on a poem in Wakan Rōeishū (Collection of Japanese and Chinese Poems for Singing ) (detail) (18th century) 


The most ancient appreciable embroidery in Japan is Fragrants of Tenjukoku Paradise in Chugu-ji Temple. It is said that a wife of Prince Shotoku embroidered this based on her dream of Tenjukoku Paradise where her mother-in-law and husband lived.

The embroidery technique from China first embellished the Buddhist images and later decorated the dresses of the rich people also. For example, obi-sashes in Shoso-in Repository, the ancient kimono robe in
A Tale of Flowering Fortunes (11-12 c.), the existent Bugaku-dance or Noh costumes since the Muromachi period (1333-1573), quilted silk garments since the Momoyama period (approx. 1558-1600), etc. The embroidery has often been combined with Yuzen process since the early modern period.


c0345705_18141089.jpg
母の幼友達に似た市松人形(『人形工房 朋』小冊子より)
Ichimatsu doll resembling an old friend of my mother, whose kimono is remade of a broidered overgarment in Edo period


およそ二十年前、京縫い作家の福田喜重氏(人間国宝)の工房を訪ねたことがあります。そのとき頂いた雑誌『美しいキモノ』に、福田氏の作品が幾つか掲載されていました。

I have visited the Kyo-nui embroidery studio of a living national treasure, Fukuda Kiju. Here is one of his works in a magazine Beautiful Kimono robe in 1998.


c0345705_18165961.jpg
『美しいキモノ』1998年春号 (図版二枚)


こちらは別の作家による振袖の一部です。貝合わせと貝桶が華やかですね。そういえば、雛の調度には貝合わせや針箱がよく見られます。

This is a part of a kimono robe made by another artist. You see the design of the shell matching game. The shell and the sewing box are often seen in Hina-doll utensils.


c0345705_18235849.jpg
c0345705_09545075.jpg
本物の貝合わせと貝桶 『蒔絵』京都国立博物館

c0345705_10313532.jpg
snowdropが絵付けした貝合わせと祖母の貝細工


c0345705_05585913.jpg
針箱(中央) Sewing box in Hina-doll utensils(center of the figure)


c0345705_18325149.jpg
Sewing box of snowdrop and her hand-made cuchion


これはsnowdropの裁縫箱です。針や糸の多くは母のもの。ダルマ糸やクロネコの糸をご覧ください。ダルマ糸の商標は、台紙をダルマに見立てたのかもしれません。こわもての達磨大師も破顔一笑なさるのではないでしょうか。

http://www.daruma-ito.co.jp/history/ (ダルマ糸について) 

Here is my sewing box, whose needles and threads were my mother’s. Please look at DARUMA THREAD and KURO-NEKO(black cat) THREAD. Why DARUMA (whose origin is Dharma: Bodhidharma)? Because of the daruma-like shape of the mount ? Anyway, if Dharma had seen this trademark, he would have laughed!
http://www.daruma-ito.co.jp/history/(DARUMA THREAD)


固き身のわれや座禅を組みたれば達磨さんのやうに転んだ

(Because I have an inflexible body, I fell over like Daruma-san when I tried to sit in Zen meditation.)




「白隠 達磨」の画像検索結果
白隠「達磨図」google search
Bodhidharma by Hakuin Ekaku1686 - 1768)
https://www.youtube.com/watch?v=LP6kO2-28Ss (Red light, green light:Daruma-san fell over)

c0345705_18350658.jpg


ダルマ糸の前の、小さな円錐形の陶器が見えますか。フランスのモン・サン・ミッシェルで母が求めた指貫きです。使っているところを見たことがなかったので、指貫と気づかず、お土産物の棚に入れていましたが…先日、フランスのブログで指貫を見て、ああ、と思い当たりました。いまは裁縫箱のなかで出番を待っています。

Do you find a small and white conical ceramic
thimble in the photo? My mother found this in Mont Sainte-Michel and stowed in the shelf of the souvenirs. I recently found this type of thimble in a beautiful French blogue and moved my mother’s one to the sewing box.
http://doudou.gheerbrant.com/?p=23036  (Le-dé à coudre par Grillon)
http://doudou.gheerbrant.com/?p=22168Un dé dargent par Grillon


c0345705_18193092.jpg


そうそう、小学生の頃、ぬり絵感覚でフランス刺繍をしてみたことがあります。色とりどりの刺繍糸を、色鉛筆のように選びながら。手元にあるのはこの額入りのものだけですが…ご覧くださってありがとうございます。

I have found one French embroidery (the above framed one) that I tried at the age of ten, as if I had enjoyed the line drawing for coloring. The colorful broidery threads were like colored pencils. Ouf, Ça y est !

(All Rights Reserved)

c0345705_09153824.jpg
『フランス刺繍と図案』戸塚きく・貞子共著 *French Embroidery and Pattern (1979)

http://doudou.gheerbrant.com/?p=20581 (フランス刺繍の国、フランスの刺繍糸)




[PR]
c0345705_18281919.jpg

霧の宇治川 『源氏物語』朝日新聞社 La Uji dans le brouillard


今年は秋雨の訪れが早く、台風も重なり、幾日も雨が続いています。その雨音に包まれていると、宇治川の波音が蘇ってきました。『源氏物語』の時代の宇治川の音。まだ平等院鳳凰堂はなく、貴族の山荘がぽつりぽつりと見える、もの寂しい山里。霧の彼方から浮かんでくるのは、山中に隠棲して仏道修行にいそしむ一皇族、八の宮の住まいと、美しい娘たち、大君と中の君の姿です。

La saison des pluies automnales a commencé plus tôt que des autres années. Le bruit de pluie m’ a apporté celui des vagues de larivière. Le mugissement de la Uji à l’ époque
du Dit du Genji... il n’ y avait pas encore Byōdō-in Hōō-dō
Phénix-hall, c’ était un village de montagne loin de la Ville, où quelques villas de aristocrate sont éparpillés çà et là. Dans le brouillard flotte la villa d’ une famille impériale où un père âgé recule et s’ entraîne le bouddhisme, avec ses deux princesses Ooi-gimi et Naka-no-kimi.

c0345705_11591850.jpg

源氏物語絵巻 橋姫(大君と中君を垣間見する薫)

The Tale of Genjiscroll (12th century) a scene of Hashihime where Kaoru catches a glimpse of Ooi-gimi and Naka-no-kimi


父宮が山寺で亡くなった後、いっそう姉妹の絆は深まりました。妹思いの大君は、都の青年貴族、薫の求婚を受け入れることができず、妹の中の君にこれを譲ろうとします。妹が別の皇族、匂宮と結ばれた後も、彼女の結婚生活を心配するあまり、食も細り病で命を落としてしまうのです。ついに薫とは結ばれることはありませんでした。

Après que le père est defunt au temple dans la montagne, le lien de sœurs est devenu fort. Ooi-gimi n’ a pu pas accepté la demande en mariage d’ un noble de la Ville, Kaoru et essayait de céder la chance à sa sœur. Même après sa sœur a épousé un autre noble, elle tellement s’inquiétait de sa vie conjugale instable qu’ elle n’ a pu pas manger même des fruits, dépéri et mourut. Ooi-gimi et Kaoru sont restés platoniques.

c0345705_18284067.jpg
ジッドの墓 La tombe de A. Gide (2004)

 この大君はジッドの『狭き門』のアリサと似ている、とよく言われます。アリサも妹ジュリエットにジェロームを譲ろうとし、妹が別の人と結婚した後も、天国の門の狭きを求め、ジェロームの愛を受け入れることなく死んでゆきます。

けれども、二人には微妙な違いがあります。大君は妹の結婚生活が崩れてしまうことを心配し、自分も同じ不安な境遇になることをためらっていました。一方、アリサは妹が無事に嫁いだ後も、自分自身の信仰のために、愛する人を受け入れることができませんでした。

On souvent dit que Ooi-gimi resemble Alissa de La porte étroite de André Gide. Alissa aussi essayait de céder Jérôme à sa sœur Juliette, et après la mariage de sa sœur avec un autre homme, elle cherchait la porte étroite de paradis et mourut sans accepter l’ amour de Jérôme.

Mais il y a une différence entre deux héroïnes. Ooi-gimi était inquiète de la fragilité de la mariage de sa sœur et hésitait à choisir la même situation avec Kaoru…tandis que Alisssa, elle n’ a pu pas accepter l’ amour pour sa foi même après que sa sœur s' était stabilisée depuis le mariage.  

c0345705_17142738.jpg
萩 lespedeza



雨雲に隠れし父に代はらむと妹まもる姉の花ふさ

(En souhaitant de remplacer le père qui a disparu dans nuages de pluie, une fleur de la grande sœur se serre contre une autre de la petite sœur.


c0345705_17181307.jpg

琵琶と琴を演奏する大君と中の君(橋姫、部分)
Ooi-gimi playing the Sou harp and Naka-no-kimi Biwa lute while calling the moon



興味深いことに、『源氏物語』で仏教に日頃から深く帰依していたのは、大君よりもむしろ亡父八の宮と薫です。父亡き後、法要の手配や衣更えにいたるまで、こまごました家の世話をしてくれる薫。彼は情熱を思慮で包んだ求婚者であると同時に、誠実な後見人でもありました。そして大君は愛に揺れる女性であると同時に、妹の母代わりとなり、宮家の体面を守ろうとする家刀自でもありました。彼女にとって何より大切だったのは、愛よりも誇りだったのかもしれません。

C’ est intéressant qu' en cas du Dit du Genji, c’ est le père et l’ amoureux platonique Kaoru qui étaient extraordinarement pieux, plutôt que Ooi-gimi. Kaoru était un prétendant ardent et réfléchi, et en même temps un tuteur fiable. Et Ooi-gimi était une femme troublée par amour et en même temps un remplacement de la mère de Naka-no-kimi et faisait des efforts pour tenir à la dignité de sa famille. La fierté a été plus importante pour lui que l’ amour, probablement.

c0345705_17454473.jpg

蝶のような萩の花 lespedeza comme papillon


一方、アリサの心に影を落としていたのは、奔放な母の素行でした。内省的な彼女は、敬虔な祈りのさなかに、探り当てずにはいられなかったのではないでしょうか。自分のなかに眠る蛇のような原罪を。気づかなくてよかったはずの罪の芽を。そして、愛する人に愛されるときめきも、喜びも、天国の門を狭めるものにしか見えなかった…。それでは、主に忠実であろうとする人間は、愛よりも信仰を選ぶべきなのでしょうか。(続く) 

En cas de Alissa, elle souffrait de sa mère immorale. Alissa, une jeune fille introspective, est-cequ’ elle a trouvé un péché original dormant dans son âme comme un serpent? Pendant son prière, un bourgeon du péché qu’ elle n’ avait pas besoin de trouver! À cause de ce burgeon, la joie de l’ amour n’ était que l’ obstacle à la porte de la paradie pour lui. Est-ce que l’ homme fidèle à Dieu doit choisir la religion plustôt que l’ amour? (À suivre

(essai de snowdrop, copyright)
 

c0345705_04330885.jpg



[PR]

c0345705_14071271.jpg


7時ごろ窓を開けると、ひんやり冷たい微風が頬をなでます。燕が鳴きながら水鉄砲のように飛び交い、鷗の姿も見えます。沖に停泊する船は昨夜と向きを変え、白く光を浴びています。手紙を書いた後、浜辺へ下りました。

À sept heures, j’ ai ouvert la fenêtre, quand la brise fraîche de la mer m’ a caressé les joues. Des hirondelles en criant volettent çà et là comme un jet d’eau. On voit des mouettes aussi. Les bateaux à l’ancre sont tournées dans une autre direction pendant la nuit, et brillent blanc. Après écrire la lettre, j' ai descendue à la plage.


c0345705_10140166.jpg




カブールの波と戯るる黒き犬あるじは目指す白き朝日を


(かぶーるの なみと たわるる くろき いぬ あるじは めざす しろき あさひを)


Un chien noir s’amuse avec des vagues de Cabourg. Son maître se dirige vers le soleil levant blanc.



c0345705_17195626.jpg



砂浜を駆ける子供の足あとを同じ速さで消してゆく波


(すなはまを かける こどもの あしあとを おなじ はやさで けしてゆく なみ)


Un enfant courit et marque l’empreintes de ses pas sur le sable, et des vagues les effacent avec la même vitesse que lui.)



c0345705_10511902.jpg



 海と空の色はオンフルールで見たブーダンの絵そのままです。プルーストの小説を引用し、自分の写真や水彩画、日記の一節も添えて、コラボレーションしてみましょうか。

Le couleur de la mer et du ciel est la réplique vivante de la peinture de Boudin que j' ai vu en Honfleur. Je voudrais essayer de coopérer avec ses tableaux, quelques citations de RTP de Proust, et mes photos, aquarelles, et un passage de mon journal.



c0345705_14065833.jpg
c0345705_14074142.jpg


「そして、その最初の朝から太陽は、微笑みかけるような指で、どんな地図にも名前の出ていない海の青い山頂をはるかに指し示していた」(RTP)

Et dès ce premier matin le soleil me désignait au loin d’ un doigt souriant ces cimes bleues de la mer qui n’ ont de nom sur aucune carte géographique, ”(RTP)



朝、波打ち際ははるかに遠のき、人々は裸足で水たまりを越え、波と戯れにゆく。時おり風が強まるが、帽子が飛ばされるほどではない。白い波頭が細い紐のように走り、広がり、互いにぶつかっては灰褐色の砂に飲みこまれてゆく。午後3時を過ぎると、潮がこちらに近づき、波音が高くなってくる。やがて波の衝突が激しくなり、潮騒が深々と響き始めた。時刻は6時半。砂の上に転がっていた丸いブイが、いくつも波間に浮んでいる。

いつまでも残る夕日が、背中を心地よく暖めてくれる。ブーダンの絵にそっくりの夕焼けをスケッチしているうちに、日が沈んだ(2120分)。青鈍色の水面に空の淡い紅紫が反映し、海と空は溶け合ってまるで七宝のよう。水平線に焼きつけられたような紅は、街の灯がきらめく頃になっても残っていた。(snowdrop)


c0345705_06435531.jpg
菫色と薔薇色のハーモニー(harmony in violet and rose)(harmonie violet et rose


「ときには一面に灰色の空と海の上に、繊細で洗練されたひと筆のバラ色が加わった(…)このホイッスラー好みの『灰色とバラ色のハーモニー』(…)」(RTP)

Et parfois sur le ciel et la mer uniformément gris, un peu de rose s’ ajoutait avec un raffinement exquis, () cette harmonie gris et rosedans le goûte de celles de Whistler ()”(RTP)


c0345705_06370682.jpg
ホイッスラー「青と銀色のハーモニー」
Harmony in blue and silver: Trouville
, 1865 Whistler  Wikipedia



c0345705_14084371.jpg

"Le soleil rayonnant sur la mer"

c0345705_14080257.jpg

ブーダンとのコラボ(La coopération avec Boudin)

(2004.5.2)(le 2 mai 2004)










[PR]


c0345705_10083640.jpg


 「バルベックの(大)食堂」(RTP)として登場するホテルの食堂は、現在「マルセル・プルースト・ホール」と呼ばれています。海に面する側に大きなガラス窓が並び、天井の高い広々としたホールです。食事はビュッフェ形式でしたが、当時の雰囲気は十分に味わえました。

La (grande) salle à manger de Balbec (RTP) est à present appelée Marcel Proust Hall. La salle haute de plafond, a grandes fenêtres vitrées avec vue sur la mer. On dressait le buffet, et pourtant j' ai pu goûté l’ atmosphère de son époque.


c0345705_10072137.jpg
RTP(BD)


夜、大食堂を外から見ると、プルーストの描いていた通り、まるで水族館です。王侯の食事を見物していたヴェルサイユ宮殿の民衆のように、上流階級の食事を眺めていた庶民の姿は、さいわい21世紀の現代には姿を消していました。


 Au soirée, la grande salle vue du dehors est un aquarium comme RTP. Le peuple
regardant le dîner des gens des hautes classes (comme celui de Versaille observant le repas de roi et nobles), cest disparuau XXIème siècle. Tant mieux



c0345705_10050411.jpg
c0345705_10073677.jpg
RTP(BD)   ↑ 窓の向こうに青白い人影が…

c0345705_10085362.jpg

ホテルのメモ帳に書き写したRTPの一節(Un passage de RTP que j' ai transcrit sur un cahier du hotel) 


「夜になると、彼らはホテルで夕食を摂らなかったが、そこでは電気の光が泉のように大食堂にあふれかえり、ガラスの仕切りで隔てられた巨大な魔法の水族館のようになった。その仕切りの向うの闇のなかでは、こちらからは見えないものの、バルベックの労働者たち、漁師やプチ・ブルジョワの家族たちが、ガラス窓に顔を押しつけ、贅沢な暮らしを見つめようと…」(RTP)



c0345705_06454639.jpg
浜辺で拾った貝殻、瓶につめた貝殻まじりの砂


部屋に戻ると、ベッドカバーが折り返され、三つ並んだ枕の上にマドレーヌが二つ置いてありました。昼間、浜で拾った貝殻にそっくりです。

À mon retour, on avait fait mon lit et laissé deux petites madelaines sur oreillers. Elles resemblaient à des coquillages que j’ ai ramassé sur la plage.


c0345705_10065162.jpg

RTP(BD)に学ぶ「正しいマドレーヌの食べ方」
Comment doit-on manger une petite madeleine un peu dure ?


お犬様もお客様です赤服のボーイがゆっくり押す回りドア


(おいぬさまも おきゃくさまです あかふくの ぼーいが ゆっくり おす まわりどあ)



Ce chien est un des clients, un valet en rouge pousse le torniquet doucement.

c0345705_16055876.jpg
(All Rights Reserved)








  


[PR]


c0345705_06494758.jpg

c0345705_06440948.jpg
朝の窓から(à travers la fenêtre dans la matinée)


 夜中に波音が聞こえなくなったと思ったら、明け方、海は沖へ退き、静かに波襞を畳んでいます。昼から夕方にかけて、また近づいてくるのでしょう。朝6時、蒼白い水平線上に灰色の霞が立ち、その上に空がほんのりと淡い朱色、クリーム色、水色の層を重ねています。金星の光はほとんど消えてしまいました。小半時あと、ベッドに戻ると、ひたひたと寄せる波の音が…。

Le bruit des vagues s' éloignait pendant la nuit. À l’ aube, la mer a reculé au large et faisait les plis des vagues doucement. La marée montra du midi au soir de nouveau. Il est six heures, il y a du brouillard gris sur l’ horizon et le ciel se teint de vermillon faible, crème,et bleu pâle. La lumière de Vénus s'est presque entierement éteinte. Demi-heure après , quand je suis retournée à mon lit, le bruit des vagues est parvenu à mes oreilles.



c0345705_17193738.jpg



 7
45分、ノックの音とともに、黒服の女性が朝食の載ったお盆を運んできてくれました。ボンジュール・カードの裏には、天気(晴れ時々曇り)と気温(14度)の予報が書き込まれています。それに、鈴蘭の小さな花束も!

 À huit heures moins le quart, on a frappé à la porte. Une femme en noir m’ a apporté mon petit déjeuner sur un plateau en argent. Le dos d’ une carteBonjourannonce la météo (le beau temps parfois nuageux, 14 degrés). En plus, un petit bouquet du muguet !


c0345705_16300577.jpg


銀製のお盆には、コーヒーポットとミルクピッチャー、レース紙を敷いた籠にクロワッサン、カンパーニュパン、干しぶどうとカスタードのデニッシュ、チョコレートデニッシュが一個ずつ、ノルマンディのイシニィ産バター、杏ジャム、アカシア蜂蜜、栗のクリーム、チョコレートクリーム、ヨーグルトが一瓶ずつ、マドレーヌ二つ、ラスク一袋、グラス入りの生オレンジジュース、マンダリンは小皿にちょこんと乗っています。
 バルコンにジョウビタキがやってきました。熱いミルクとコーヒーを混ぜてカフェ・オ・レを作り、海を見ながら朝ごはんを頂きました。


Sur le plateau, il y avaient une cafetière, un pot au lait, et un panier: un croissant; une tranche du pain de la campagne; deux pâtisseries. L' accompagnement: beurre d' Isigny; une petite bouteille de confiture d' abricot, de miel, de crème de marron, de crème de chocolat, d' yogourt; deux petites madelaines; un sachet de biscotti; un verre de jus d’ orange frais; une mandarine sur une assiette à dessert.
 Un rougequeue aurore est venu au balcon. J’ ai versé du café et du lait au tasse et pris le petit dejeuner en regardant la mer .


c0345705_06454639.jpg


 昨夜、ムッシューにもらった薬を塗って眠った足首はほとんど治ったようです。約束していたようにB…家への手紙を書いて、しばらくしたら、海辺を歩いてみましょう。

Le médicament de la famille B m’ a presque gueri de l’ entorse légère. Après qu’ on aura ecrit une lettre, on se promènera au bord de la mer.

(2004.5.2)(le 2 mai 2004)







[PR]

c0345705_13570028.jpg

海を見下ろす窓辺(La fenêtre sur la mer)

 フランス窓の向こうにバルコンがあって浜辺が見渡せます。真下にはトランポリン、少女が波と競うように跳躍に興じています。


 Une fenêtre à la française, un balcon, où on peut promener ses yeux sur la plage. Juste au-dessous de la terrasse, il y avait une trampoline, où quelques petites filles sautaient comme si elles avaient rivalisé de leur bonds avec des vagues.


c0345705_14053957.jpg


「翳りのない露わな海(…)トランポリンの上で跳ぶ人のように次々と飛びかかって来る波」(プルースト『失われた時を求めて』: 以下、RTPと略称 snowdrop 翻訳)


la mer nue, sans ombrages(…)les flots qui s’ élançaient l’ un après l’autre comme des sauteurs sur un tremplin ”(
À la recherche du temps perdu:RTP)



c0345705_14104316.jpg



 海は家具のガラス戸にも映りこんでいます。まるで船のキャビンの窓のよう、そう、プルーストの泊まっていた部屋と同じように。

On voit la mer dans toutes les vitrines de l’armoire, comme dans les hublots d’ une cabine de navire, oui, comme la chambre où Proust séjournait.


c0345705_14051002.jpg


その「マルセル・プルースト記念室」(4階の414号室)を後で見せてもらいました。部屋の造りも大きさも、私の部屋とさほど変わりません。もっとも、チーク材の家具や鉄製のベッドが、ベル・エポックらしい重厚で落ち着いた空気を醸し出していました。
 フォレの歌曲「月光」などの楽譜が置かれ、プレイアッド版および鈴木道彦訳などのRTPが並んでいます。両親の写真や弟ロベールに宛てた手紙の複写も展示してありました。


On a visité à plus tard sa chambre, Souvenir de Marcel Proust(no. 414), qui ressemblait à la mienne en ce qui concerne le plan et la surface. Cependant les meubles en teck et le lit en fer à la mode de la Belle Époque, ils étaient posés et luxueux.
 Il y avaient les musiques de Clair du lune (Fauré) et de Mélodies (Reynaldo Hahn), et RTP(Pléiade edition par J. Yoshida,…;Traducition par M. Suzuki, etc.) , les photographies d' auteur et ses parantes, et une lettre adressée à son frère Robert.



c0345705_14045395.jpg
彼の部屋(sa chambre no.414)

c0345705_13573661.jpg
私の部屋(ma chambre)


このホテルに泊まって一番素晴らしかったのは、波の音を聴きながら眠ることです。寄せては返す波の響きは樹木のざわめきにも似て、異邦の宿にいながら、懐かしいわが家のように安らかな眠りへ誘ってくれました。

Le plus grand luxe pour moi a été dormir écoutant la berceuse des vagues. Le chant des vagues, qui ressemblait au murmure du arbre dans mon jardin lointain, m’ a endormi tranquillement.

(2004.5.1)(le 1 mai 2004)


c0345705_06433958.jpg



吾もまた弱き身なれば部屋ごもり君の聞きたる海に聴き入る


(われもまた よわき み なれば へやごもり きみの ききたる うみに ききいる)


Moi aussi, je suis fragile comme toi, je me cloître dans ma chambre et écoute des bruits de la mer que tu entendit.









[PR]

c0345705_16161220.jpg


出発の朝、昨夜少しくじいた右足を心配して、ムッシューが塗り薬を持たせ、マダムが駅まで送ってくれました。重いスーツケースを運んでくれるのが心苦しいです。

次に向かうのはプルーストゆかりのノルマンディの避暑地、カブールです。季節外れの海辺に一人で行くというのが、マダムには気がかりなようです。


Au matin de mon départ, monsieur m’ a donné un liniment pour ma entorse légère au pied que je me suis tordue hier soir. Madame m’a accompagné jusqu’à la gare et porté ma valise lourde. Merci, merci beaucoup, madame!!

On se dirigait à Cabourg, une station estivale normande liée au souvenir de Proust. Madame était inquiète qu' on aille toute seule au bord de la mer hors de saison.



c0345705_14334584.jpg
私の彼氏 (avec lui !)


「彼(プルースト)と行くのよ、大丈夫」と、透明人間と腕を組むジェスチャーをすると、よけい眉を曇らせました。しまった、フランスはカップルの国、草木や小鳥や物語の人物と交感するアニミズムの日本人は理解しがたいのでしょう。

車窓からセーヌの向こうに見える大聖堂や、緑の森にこみ上げる涙を抑え、2時間弱でカブールに着きました。

 “Je vais là avec lui (Proust) en souriant j’ ai fait un geste de se donner le bras, mais son visage s’ a été assombri plus. Je me suis trompée ! La France est le pays du couple, on ne peut pas bien comprendre une japonaise animiste qui fraternise avec un arbre, un oiseau, et un personnage d' un roman.

La cathedrale et les forêts verts à travers le fenêtre du train, "Rouen" m’ ont fait avoir les larmes aux yeux. Le train est arrivé à la Gare de Cabourg au bout de moins de deux heures.


c0345705_15393900.jpg
Le Grand Hôtel



 プルーストが『失われた時を求めて』のなかで「バルベック」と呼ぶ海辺の街が、このカブールです。19世紀に海岸にグランド・ホテルが建てられ、プルーストも小説の主人公もたびたび春や夏を過ごしていました。

駅からお婆さんドライバーのタクシーに乗りました。ここでもスズランを売る屋台やブーケを手にした人が目につきます。オランダ絵画のような雲の下で、牛たちが草を食んでいます。「海岸」の表示が出てすぐにホテルの建物が見えてきました。駅から半時間ほどで到着です。

La ville au bord de la mer que Proust appelait Balbec, c’ est Cabourg. Le Grand Hôtel est construit au XIXe siècle, où l’ héros et l ‘auteur même passait souvent le printemps et l’ été.

J’ ai pris un taxi que une femme âgée conduisait. On trouvait des stands du muguet et les gens qui portaient les bouquets. Sous les nuages comme ceux des peintures néerlandaises, des vaches mangaient de l’ herbe. Dès qu' on a vu un’ enseigne PLAGE, un bâtiment du hôtel est apparu. C’ a été une demi-heure de randonée.



c0345705_16044042.jpg


赤服のポーターに荷物を預けてチェックインしました。エレベーターのそばにはプルーストのイラストが描かれていますが、小説のなかの「リフト」(エレベーターボーイ)はいません。エレベーターの床も赤絨毯、四方の壁はガラス張りです。


Un porteur en rouge a porté ma valise. On a monté à lascenseur à côté d une illustration du roman, mais il n y avait pas un liftier (lift dans le roman). Le tapis rouge est posé sur le plancher de l ascenseur et ses murs sont vitrés.



c0345705_16055876.jpg


 ヴェネツィアングラスのシャンデリアの下がった廊下を歩いて、予約していた部屋Venteilに入ります。部屋の名前は小説の登場人物(作曲家)から取ったものです。

 Un corridor sous des lustres venetians m’ a conduit à ma salle Venteil , qui est un nom d’ un personnage (un compositeur) du roman.


c0345705_16063430.jpg

   扉を開けると…

  On ouvre la porte…

(「海の見える部屋」へ続く)(À suivre








[PR]


c0345705_10220953.jpg



 翌日曜日、窓を開けると、お向かいのスレート屋根がしっとり濡れています。今日も小雨模様ですが、エトルタ行きを決行するよう勧められます。オンフルールにも連れて行く、と言われて思わずマダムをハグしてしまいました。

ムッシューの車でセーヌ川にかかる高い橋(Pont de Brotonneを渡りました。ここで長男と一緒にカヤックをすることもあるとか。雨の恵みに若葉が広がろうとしています。「うまし国フランス」という言葉がムッシューの口から出ました。

Le jour suivant il pleuvait légèrement,et pourtant on m’ a conseillé de visiter Etretat ce week-end. Madame m’ a dit que monsieur m’ emmenerait à Honfleur aussi. Sa parole m’ a fait l’ embrasser. Elle avait l’ air content que j ’ ai dit “Je suis heureuse ! ” .
 On a passé le pont de Brotonne. Monsieur m’ a dit qu’ ils, lui et son fils faisaient du kayak dans la Seine. Les bienfaits de la pluie déroulaient des jeune feuilles. “La France profonde tranquille, calme, et humide”



c0345705_10184819.jpg


緑の丘と牧場に囲まれた小さな村、キュヴェルヴィルで、ジッドの『狭き門』の舞台となった館を探しましたが、見つかりません。小さな教会に並んだ、ジッドとマドレーヌのお墓にお参りします。他のお墓よりも質素な佇まいが印象的です。


Cuverville est un petit village entouré de collines et prairies. On a cherché le Manoir de Cuverville (La Porte étroite, André Gide) en vain. Nous avons trouvé quand même les tombes de Gide et sa cousine Madeleine. Leur tombes, côte à côte, étaient plus modestes que les autres.




c0345705_10240882.jpg



 正午にエトルタに着きました。鉛色の空の下、水平線に淡い紺色がにじんでいます。強い風に冷たくなった耳に、波の咆哮が聞こえてきます。波打ち際に降りれば、そこは灰色の砂利の浜。ムッシューの後姿に、ボードレールの詩「海と男」を重ねてしまいました。


On a arrivé à Etretat à midi. Sous le ciel de plomb, on a distingué une touche d’ azur sur l ‘holizon. Les vagues envoyaient ses grondements à mes oreilles qui étaient frappées par le vent marin. Nous sommes descendus au rivage de graviers gris. L’ image de Monsieur et la mer m’ a rappelé une poème, L'homme et la mer, Charles Baudelaire.



c0345705_10562279.jpg



 晴れていなくて残念だと言うムッシューに、モネの絵(下図)にそっくりの風景だから…と答えました。海と断崖を満喫して車に戻ると、雨が落ちてきました。エトルタの雨は、モーパッサンの『女の一生』の冒頭のような豪雨に変わりました。

Il ’ a dit que c ’ était dommage que le ciel était bas. J’ ai lui répondu que j’ étais contente que le paysage était pareil à deux peintures de Monet (deux images inférieures). J étais vraiment satisfaite de la mer et deux Falaise. Aussitôt que nous sommes revenus au voiture ,il s'est mis à pleuvoir. La pluie d ’ Etretat a changé à la pluie battante comme celle du début de Une vie, Maupassant.



c0345705_09384112.jpg
c0345705_10211700.jpg

c0345705_14181757.jpg
c0345705_14211425.jpg


ル・アーヴルを経てノルマンディ大橋を渡り、オンフルールへ。持参した冴えないレインコートで身を固めると、「シックだね」と苦笑まじりのムッシュー。
サン・カトリーヌ教会の庇の下で雨宿りし、向かいの鐘楼を眺めながらマダムのお弁当を頂きました。船大工が造ったというフランス最古の木造教会に包まれていると、北欧で見た木造教会を思い出しました。

On s’ est dirigé vers Honfleur via Le Havre en passant le Pont de Normandie. Quand j ’ai enfilé mon manteau de pluie grossier, monsieur m’ a dit en souriant amèrement Chic ! À la mode !
 On s’ est abrité de la pluie sous l’ avant-toit de L' église
Sainte-Catherine, et on a pris le casse-croûte de madame en regardant le Clocher. L' église est la plus grande et ancienne en France parmi celles construites en bois, par des charpentiers marines. Elle m’ rappelé celles nordiques.



c0345705_15155808.jpg


ブーダン美術館で雲や海の絵を見て、サティの家を経て港に戻ると、潤んだ太陽が雲を切り裂き、青空が覗いていました。

 Les toiles et pastels de la mer et des nuages étaient beaux(au Musée Eugene Boudin)(image inférieure). Quand on est retourné au port par Les Maisons Satie , "les soleils mouillés" déchiraient des nuages et découvraient le ciel bleu.



c0345705_18254601.jpg
c0345705_15365969.jpg

ブーダン(Boudin)はフランス語で「腸詰」の意味だとマダムが笑ってましたっけ。

”Boudin signifie sausage en français " madame m' avait dit en riant.


c0345705_15340196.jpg
サティの家( Les Maisons Satie


c0345705_16015410.jpg
ユゴーの家(Musée Victor Hugo


オンフルールを出てタルカンヴィルの吊橋を渡りました。道の左は曇天、車の上には雨、右には青空が広がっています。プルーストも言及していた、変わりやすいノルマンディの春の天候です。V.ユーゴーの愛した娘の家に立ち寄り、ルーアンに帰りました。


On a quitté Honfleur et passé le pont de Tancarville. Le ciel gris à notre gauche,la pluie au-dessus de nos têtes , et le ciel bleu à notre droite ! C’ est ça, un temps du printemps capricieux de la Normandie, que Proust aussi mentionait dans son roman. Nous somme passés à Maison de Vacquerie (Musée Victor Hugo) et rentré chez nous.


c0345705_18263208.jpg


入れ替わりに、次女がフルートの演奏旅行に出発しました。テレビのチャンネル3では、ヴェルサイユ宮殿の修復についての番組を放映しています。BGMはリュリのバレエ音楽です。「王は踊る」の映画を日本で観たことを話しました。

J 'ai croisé la deuxième fille enpartant à une excursion pour jouer de la flute. On a vu une émission sur restauration du château de Versailles à la télé. La musique de fond a été celle de ballet par Lully. J’ai parlé du film français, Le roi danse.

(2004.4.18)(le18 avril 2004)

c0345705_14305869.png
サティのおぢさん (Monsieur Satie) WordPress











[PR]

c0345705_14542049.jpg



 雨がやんだので水の庭に回りました。睡蓮の葉が水面に漂い、勿忘草、菖蒲、アザレアが咲き濡れています。一角には京都を思わせる竹の植え込みもあります。おや、モネの愛した日本風の太鼓橋で、ウェディングカップルが記念撮影しているではありませんか。

睡蓮の代わりに、白蓮のように美しいドレス姿の花嫁を見ることができました。


 Quand la pluie a cessé, je me suis déplacée au jardin d’ eau.

Les feuilles de nymphéa flottaient la surface de l’ eau. Des myosotis, acores, et azaleas humides étaient épanouis. Ily avait des bosquets de bambous comme à Kyoto. On voit un couple dans robe de mariée sur le pont-japonais de Monet ! Un photographe prend des photos de marriage.  

 Au lieu des fleurs de nénuphar blanc, j’ a vu une mariée en blanc.


c0345705_15553894.jpg
Le bassin aux nymphéas, harmonie verte Claude Monet (carte postale)

c0345705_17074758.jpg

水面に花を添えるカップル

c0345705_17130507.jpg

 
               

大空に睡蓮の葉をむら雲のごとく浮かべて漕ぎ出でむいざ


Sur le firmament des bouquets des nymphéas flottant comme des nuages, or
mettons à la voile.




 10
日後の晴れた午後、太鼓橋には藤の花が咲き始めていました。5月にはモネの絵そのままの光景が見られるのでしょう。

 L'après midi du 27 avril, il faisait beau et les glycines ont commencé d’ éclore. Au mois de mai, on verra dans ce jardin l' image à trois dimensions de la toile de Monet.



c0345705_16121917.jpg
モネの家の絵葉書(carte postale)

c0345705_14552141.jpg



たどたどしく水の反映弾きをれば空に漂ふガムランの音


(Mon jeux de Reflet dans l’eau de Debussy, c’est maladroit, et pourtant j’entends les sons du gamelan flotter en l’air.)

 

c0345705_14400399.jpg

 27日には、モネと妻アリスが結婚式を挙げた教会も訪ねました。

Nous avons visité aussi l’ église où Monet et Alice s’ étaient mariés.

(2004.4.17&27)(les 17&27 avril 2004)



c0345705_16051578.jpg
浜寺公園の睡蓮(2015年)



金いろのひつじ草の葉に夢つむがむアルゴーの船まぼろしの海


(きんいろの ひつじぐさの はに ゆめ つむがむ あるごーの ふね まぼろしの うみ)


Imaginons que une des feuilles des nymphéas d’ or est Argo qui visait à la Toison d' or, pour qu’ on voie la mer d’ illusion.



アルゴー船:金色の羊毛を求めた古代ギリシアの伝説の船

Nymphéae : hitsuji-gusa (herbe de mouton) en Japonais




c0345705_18370734.jpg















[PR]