タグ:Jardin*garden(庭) ( 13 ) タグの人気記事

c0345705_16312706.jpg


リストの「エステ荘の噴水」は、私のレパートリーでも一番の難曲よ。でも、ほんとうは一番弾きやすい曲でもあるの。超絶技巧のピアニストでもあり、熱心なピアノ教師でもあったリスト。だから、ピアニストがどこで疲労の限界に達するか、よく分かっているの。トレモロが延々と続いた後にスタッカートのフレーズがくれば、指の筋肉の違う部分を使うことになって、一息入れられるってわけ。

Although Liszt's Les jeux d'eau a la Villa d'Este is one of the most difficult pieces in my repertory, in fact, it is easy-to-play also. Beside being a virtuoso, Liszt was an excellent piano teacher. He understood very well when and where the pianist reaches the limit while playing. After long tremolos, the staccatos give our fingers a chance to rest.



「franz liszt piano」の画像検索結果


Young Liszt surrounded by female fans (one of them swoons)
リストのピアノ・コンサート。失神する女性ファンも見える(google search)


もっとも、彼が若かった頃の作品じゃ、こんな斟酌は抜きよ。見てちょうだい、この若き日の得意絶頂のリストの姿!まるで女性ファンに囲まれたジュリーかヒデキね!それが、長年色んな生徒にピアノを教え、歳を重ねるうちに、とんがってた角が取れて、丸くなって…まるで、転がる石のように。

But the pieces in his youth are more hard to play! Look, this young Liszt enjoying his greatest success(above fig.)! He looks like Elvis Presley surrounded by ardent female fans! And while teaching various students and growing old, the edges of his character have been rounded off like a rolling stone.


「liszt franz pinterest」の画像検索結果
老リスト*Old Liszt(pinterest)


リストの人生の後半は、坂道を転げ落ちる石みたいだった。愛しい子供を二人も亡くし、長年愛し合ってきた女性との結婚には横槍が入り、宮廷楽長の職も失って…ついには聖職者になった。甘やかな青年から、苦々しげな老人へ…人生という巡礼は決して楽なものではなかったのね。

 

The later years of Liszt was like the locus of a rolling stone. He lost two of his beloved children, could not marry his longtime lover, resigned from his post of Hofkapellmeister, and became an Abbé in the end. From a sweet handsome youth to a bitter old manthe pilgrimage of the life was never easy for him.



c0345705_16353962.jpg


 なのに、不思議ね。この「エステ荘の噴水」を弾いていると、なんだか両手も、心も、軽くなってくるの。リストは坂道を転がる石というより、波にもまれた石だったんじゃないかしら。丸くなった石には苔もつかず、自由に水のあいだを漂う…ほら、ここの箇所。噴水の水の流れのようなフレーズが、目まぐるしく転調してゆくでしょう?主調や属調といった縛りにとらわれず、自由に、流れのままに…

 聖職者となった音楽家は、この箇所に聖書の言葉を書きこんでいる。「わたしが与える水はその人の内で泉となり、永遠の命に至る水がわき出る」(ヨハネ書4-14)もっとも、この曲の魅力は、変幻自在な音の戯れそのものにもあるのかも。


 But, it is strange
this piece always sets my hands and heart at ease. I wonder if Liszt was like a stone buffeted by the seas rather than a stone rolling down a slope. A rounded stone drifting on the waves gathers no moss. Listen, in this part, several phrases like streams modulate kaleidoscopically, freely, regardless of the related keys.

 Abbé Liszt wrote in the music a quotation from the Bible, “sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam æternam” Jn 4:14But the charm of this piece exists in les jeux d'eau et des sons (playing water and sounds) themselves, doesn’t it?


リスト「エステ荘の噴水」*イタリアのエステ荘の写真入り動画


私たちイタリア貴族は、それぞれにエステ荘の噴水の思い出を持っている。石の女神像のたくさんの乳房から噴き出す水に目を丸くした子供の頃。心ときめく殿方と隠れん坊した青春時代。ここに集う紳士淑女も、ただ水の音の美しさと、それぞれの追憶に酔っているのではないかしら。未来に何が待っているか夢にも知らずに―。気になる?でも、ここでお話したら、映画のネタバレだって恨まれないかしら(笑)。


We Italian nobles have respectively the memories of Villa d’ Este. I stared at that stone goddess statue with many breasts spouting water with my eyes wide open in my childhood, and I played hide‐and‐seek with handsome gentlemen in the wide garden in my youth (entre nous, j' avais un béguin pour l'un d'eux)
Signore e signori in this salon also are absorbed in the beautiful sounds and in their own memories, without dreaming of their stormy futuredo you become curious? But if I tell you about their future here, will other readers call me a spoiler?(hu hu)



c0345705_16091026.jpg
映画「イノセント」(L'innocente by Visconti)DVDより

明治時代に鍋島榮子が着用した小袖地のバッスル・ドレス(鍋島徴古館HP)
Bustle made of kimono material (c.1890s)
「鍋島栄子  バッスルドレス」の画像検索結果


(つづく)
(To be continued)
(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_13400559.jpg



うなぎの寝床と称される京の町家、その一軒に足を踏み入れると、主(あるじ)が「巴里庭」と呼んでいた庭が隠れていました。ここは並河靖之七宝記念館。近代七宝の作家、並河靖之(1845-1927)の元住居兼アトリエです。

Une machiya, une maison en bois typique des centres-villes japonais, notamment à Kyoto, elle cache un jardin que le maître appelait Paris-Jardin. Ici, c’est Namikawa Cloisonné Museum, la musée qui était jadis la maison et atelier de NAMIKAWA Yasuyuki (1845–1927), un artiste d’ émail.



c0345705_13424798.jpg



でも、この和風庭園がなぜ「巴里庭」なのでしょう。並河靖之は生涯で12回万博に参加しました。うち3回のパリ万博で並河七宝は即刻完売、その収益で造られたから「巴里庭」なのです。設計したのは隣家の造園家、七代目小川治兵衛。琵琶湖疎水の水を引きこんだ南禅寺界隈別荘群の庭園や、平安神宮神苑で知られます。おや、庭の蛙が何か言いたげですね。ここからは彼に案内してもらいましょう。


Mais pourquoi est ce jardin japonais Paris-Jardin? NAMIKAWA Yasuyuki participa à
Expositions universelles douze fois, et à celles de Paris trois fois, où tous ses ouvrages se vendirent. Il consacra les bénéfices à la reconstruction de sa maison et la production du jardin. L’ architecte fut OGAWA Jihei VII (1860-1933), qui est connu par quelques jardins de l’ eau du canal du lac Biwa. Ah ! Une grenouille coasse, elle veut vous servir de guide !


c0345705_13434102.jpg


この庭が作られた時はにぎやかどしたなあ。お屋敷の新築も同時進行してましたから、槌音やら地面を掘る音やらが、一日中響いてました。その合間に、おっとりした施主はんの声。
「昔ながらの数寄屋建てやったら、外国のお客はんが鴨居に頭をぶつけてしまう、何とかならへんか」
パリ万博の出品作が好評を博してから、ここへ注文に来はる外国の方も増えましたよって…なんで蛙の分際でパリ万博なんか知ってるんかって?わては井の中の蛙ならぬ、京の蛙どすえ!この庭ができて数年後の1900年、竹内栖鳳いう京の画家はんは、自らパリ万博へ乗りこまはったとか。


Il était animé et bruyant pendant que ce jardin était en construction. Les uns pelletaient le sol ici, d’ autres clouait des planches là. La maison aussi était en reconstruction. J’ écoutait de temps en temps le voix du maître,
“La machiya traditionelle serait trop étroite pour un grand étranger. N’ avez-vous pas d’ idée?”

Oui, cette maison avait plus de clients étrangers depuis Expositions universelles de Paris! Vous questionnez pourquoi une grenouille sait Expo? Parce que je suis celle en Kyoto! Un peintre de cette ville TAKEUCHI Seiho a visité Expo 1900 à Paris, quelques ans après la construction de ce jardin!


Img_2247_800x600
c0345705_13525942.jpg
竹内栖鳳「緑池」*Green Pond by Seiho (c.1927)


目玉はなんと言うても、治兵衛さん十八番の琵琶湖疎水の引きこみどす。この庭の水は、でも、ただの飾りと違います。ここは七宝工房、七宝を研磨するのに、きれいな水がぎょうさん要りましてん。これぞ職住一体いうもんどすなあ。


L’ architecte OGAWA Jihei a entraîné de l’eau du canal du lac Biwa dans le jardin ! Mais cet étang n’ est pas purement décoratif ! L’ atelier de l' émail a besoin de l’eau pour polissage. C’ est un vrais living and working at the same location”!



c0345705_13551439.jpg

c0345705_14044096.jpg


ご主人が心を配ったかいあって、このお屋敷は外国のお客はんにも大好評どした。モダンなガラス障子から差しこむ光のなか、洋間のテーブルで、あるいは縁側で、色とりどりの七宝を細かいとこまでじっくり鑑賞できます。

Grâce à la considération du maître, cette maison a gagné la faveur auprès des clients étrangers. Un des clients l' a appelée "Petit Paradis"! Dans la salle d’ accueil remplie de la lumière à travers les shoji en verre, ou à la véranda en bois, on pouvait observer l’ émail minutieux.



c0345705_14061899.jpg



「小さな楽園」にいらしたお客はんを、ご主人は手ずからの煎茶でもてなしました。うすみどりのお茶が七宝の茶器のなかで、ええ香りの湯気を立ててましたわ。夏から秋の初めには、そこに蚊取り線香の煙がまざったもんどす。「オオ、アレは、カメ?」「本物と違いますえ。石の亀が、ひねもす甲羅干ししてるんどす」^^


Le
maître servait du thé soi-même au Petit Paradis. Le sencha (thé infusé) vert embaumait dans des tasses en émail. L’ odeur d’ encens anti-moustique se mélangait de l’ été au début de l’ automne. Oh, c’ est une tortue ?” “Pas de vraie tortue. Celle en pierre prend un bain de soleil toute la journée ^^


c0345705_14083286.jpg
Pig-shaped mosquito coil holder (Il ne fume pas!)



線香と木犀の香をこきまぜて京の町家の秋あたたかし



c0345705_14081084.jpg


1900年のパリ万博で銀賞を貰うた花瓶は、もう下画しか残ってまへんけど…それに似た物やったらここで見られますえ。花瓶の肩の丸みを生かして、滝のように藤が流れています。曲面は平面より難しい分、腕の見せ所やとか。下絵をもとに金属線を植線し、その区切りのなかにガラス釉を差し、焼きつけ、水をかけて研磨し…気ぃの遠くなるような工程どすなあ。


La vase couronn
é à Expo 1900 à Paris, elle se vendit mais vous pouvez voir celle semblable ici. C’ est comme la treille de glycine en émail ! Il est difficile de cerner le contour des motifs avec une mince bandelette métallique soudée sur le champ du métal et de remplir les intérieurs des contours, surtout sur une surface incurvée. On le cuit et ponce en versant de l'eau. Cela prend du temps !



c0345705_14121125.jpg


香炉とか、煙草入れとか、小品にも技の粋が詰まってます。人気の高いのが紫陽花と蝶をあしらったお皿。秋やというのに、絵葉書が売り切れてました。お隣の花野の壺も結構なお品で…どうどす、ひとつお土産に…。


Des petit ouvrages comme un brûle-parfum ou un tabatière, ils aussi prennent la meilleure de la technique
. Vous voulez l'un ou l'autre? Une carte postale de cette assiette avec le motif d' hortensia est la plus populaire même en automne!



c0345705_14130015.jpg


七宝の(たくみ)の巴里庭見しのちはパリ万博の本を探さむ


Après voir Paris-Jardin d’un artiste d’ émail, je vais chercher un livre sur Exposition universelle de Paris.




Img_2259_800x678
京都府立図書館(Kyoto Prefectural Library)

参考文献 :武藤由佳里「並河靖之と万国博覧会」(『万国博覧会と人間の歴史』思文閣出版)

(All Rights Reserved)



お庭にご興味のある方は、よろしければこちらもどうぞ。今週は庭園ウィークです(*^^*)





[PR]

c0345705_13521352.jpg



星のような楓もみじが、星屑のような青苔の上にひとひら落ちた。

A red star-like maple leave has fallen on the stardust-like green mosses.


c0345705_13542759.jpg


「影」も「光」も、「ひかり」と「かげ」の両方に読める。影は光、光は影。「星影のワルツ」という曲があったっけ。

Chinese characters “光” and “影
” mean both “hikari (light)” and “kage (shadow)” in Japanese (specially in the poem). The shadow is the light, and the light is the shadow. Fair is foul, and foul is fair.


c0345705_13562455.jpg


思い出すね。春の襲(かさね)の色を。

Do you remember a pair of colours in the spring?


c0345705_13574795.jpg
c0345705_14530487.jpg



欅(けやき)も、銀杏(いちょう)も、名も知らぬ葉も…散り敷いた葉はそれぞれに美しい。黄落という言の葉を味わう。

Japanese zelkova, Ginkgo biloba, etc, etc.every fallen leave has its own beauty. There is a season word "kouraku (falling yellow)" .



c0345705_14400803.jpg

c0345705_14365677.jpg
c0345705_14014079.jpg



銀杏の葉(をのこ)は袴スカートを穿くのは(をみな)と祖母は示し


(My grandmother showed me the leave of the male plant of ginkgo wears a pair of pants and that of the female a skirt.)


c0345705_15223417.jpg




むかし学校で習った詩を思い出す。こんなしずかな中庭で読み返してみたい。

I remember one poem that I learnt in my schooldays. I want to read it again in a calm courtyard like this.


c0345705_14284847.jpg

奥に小さなクリスマスツリーが …(神戸女学院 2011年)



秋  リルケ 高安国世訳

木の葉が散る、遠いところからのように散る、

どこか空の遥かな園が冬枯れてゆくように。
木の葉は否むような身振りで散ってくる。

そして夜々、重い大地は
星々の間から寂寥の中へ落ちてゆく。

私たちはみな落ちる。ここにあるこの手からも落ちる。
そうして他の人々を見るがいい。落下はすべてにある。

だがこの落下を限りなくおだやかに
その手に受け止めてる一人のひとがある。



Herbst


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Rainer Maria Rilke, 1902, Paris



Autumn     (translation of wikisource)

The leaves fall, fall as from far,
Like distant gardens withered in the heavens;
They fall with slow and lingering descent.


And in the nights the heavy Earth, too, falls
From out the stars into the Solitude.


Thus all doth fall. This hand of mine must fall
And lo! the other one:—it is the law.

But there is One who holds this falling
Infinitely softly in His hands.


c0345705_13530377.jpg



この詩は、
サンタクロースと同じ名の或るドイツ系フランス人への贈りものでもある。

This poem is my little gift for our haribo whose name derives from Saint Nicholas.
(^<) = (^_-)-☆ =  ;-)



Et encore pour notre savant
https://www.youtube.com/watch?v=JVqUdRdiJTk


(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_18293620.jpg



クリスマス・イブにクリスマスが続くように、ハロウィーンにはハローマスが続きます。
111日は万聖節(諸聖人の日)、2日は万霊節(死者の日)で、キリスト教圏ではこの時期、お墓参りをします。聖人といえば、今年はマザー・テレサが列聖されました。


While Christmas Eve is the preceding day (night) of Christmas Day, Halloween is that of Hallowmas, i.e., All Saints' Day (November 1th. The 2th is All Souls' Day). In Christian nations, many families visit graves in this period. Speaking of the Saint, Mother Teresa was canonized in 2016.



a0332314_17374266.jpg



11月初めに大徳寺という禅寺を訪ねました。ここは戦国武将ゆかりの塔頭が多いことでも知られています。九州のキリシタン大名、大友宗麟が創建した瑞峯院へ。中庭にはキリシタン灯篭を中心に、重森三玲が設計した庭があります。


Snowdrop visited a Zen Temple, Daitoku-ji in this period. There are many subtemples of warlords in the wide precincts. Zuihoin was open from early morning. This subtemple was founded by a warlord OTOMO Sorin (1530-1587), a Christian feudal lord in Kyushu. In the courtyard you find a Christian lantern, that hides an image of the Virgin Mary in the ground (made after Persecution of Christians in Japan).



c0345705_18185504.jpg


この灯篭の地中部分に、マリア像が隠されているのだとか。閑眠庭という禅庭は七個の石組からなり、縦に四個、横に三個の石が十字架を表しています。

Surrounding this stone lantern, SHIGEMORI Mirei (1896-1975) designed the zen gardens. Seven stones in Kanmi-tei (peaceful sleep) Garden symbolize the cross (c.f. seven stones and seven chrisanthemum-shaped dry candies in following two figs.).



c0345705_18194480.jpg
閑眠庭の石組分かりにくければ、菊のお干菓子による図解をどうぞ。
c0345705_18325339.jpg


独坐庭も禅の庭で、蓬莱山に打ち寄せる荒波が表されています。石橋の向こう、茶室の前では入り海となり、茶事にふさわしい静けさを見せます。禅に、キリスト教に、心の平安を求め続けた戦国大名の心を推しはかるような設計です。


Dokuza-tei (Sitting Alone) is also a zen garden, which represents the high waves dashing against Mount Horai-san. Beyond a small stone bridge, the waves become calm in front of the tea room, because the tea ceremony needs the tranquility. This design has an insight into the soul of a warlord who sought for the peace of mind to become a believer of Zen, and then of Christianity.



c0345705_18235578.jpg
茶室*Tea room
c0345705_18225232.jpg
独坐庭の蓬莱山*Mount Horai-san


大徳寺には茶道の祖、千利休の墓もあります(非公開)。彼がこの寺の山門に自らの木像を置いて秀吉への不敬を問われ、切腹に追い込まれたことは有名です。


In this temple, there is a grave of Sen no Rikyu (
1522-1591), the most important master of tea ceremony. He put his portrait statue on the main gate of this temple, which is said to be one of the reasons of his death
(harakiri).




c0345705_18262488.jpg




もののふのごとく逝きたる
茶人(ちゃのひと)柏槇(びゃくしん)の葉は白数珠を()


À un maître de thé japonais qui mourut comme un guerrier, des feuilles d' un genévrier de Chine, elles égrenent un chapelet blanc.



c0345705_18253723.jpg


利休好みの茶室「閑隠席」を聚光院で見ました。天井が低く、三畳の狭い空間に、黒く真っすぐな床柱。利休は、世の中とは隔絶された空間で心を鎮め、茶を喫することを求めました。

I saw a tea room in another subtemple, Jukoin. Rikyu liked a tea room like this, which has the low ceiling, a black straight alcove post, and is only three-mat size. He proposed to calm down in an enclosed space isolated from the world and to concentrate on the tea.


c0345705_18272294.jpg
閑隠席(postcard)聚光院は利休の菩提寺


濃茶の回し飲みはキリスト教の聖餐式(ワイン)に由来するとも言われます。利休はどこかの切支丹寺で、親密な静謐さに触れ、憧れたのでしょうか。

Drinking in turn from one cup of thick tea is said to come from the manners of the
sacramental wine. Did Rikyu see Holy Communion in a Christian church in Azuchi or somewhere and admire the intimate and peaceful atmosphere?



c0345705_10421462.jpg

南蛮屏風(南蛮文化館)『南蛮とキリシタンの美術』堺市博物館*ワインの杯や円い聖餅がみえる
Namban Screen (17c.) representing Namban Church in Japan 



大友宗麟も、千利休も、戦(いくさ)の世にあって、静けさと平安を求めずにはいられなかったのかもしれません。仏教には僧兵、キリスト教には十字軍と、戦と縁が切れないのが人の性なのですが…

Both Otomo Sorin and Rikyu, who were aesthetic persons, might have desired the peace and serenity in the turbulent times. But the religion is not always the sanctuary from the war, you know, there were monk soldiers in some Japanese temples and the religious wars by Christian churches.
 


c0345705_18285888.jpg


茶人(ちゃのひと)の血汐のいろを忘れずに今年も咲ける杜鵑(ホトトギス)の花


En se rappelant du couleur de sangue d’ un maître de thé japonais, les tricyrtis sont épanouis cet automne aussi.





c0345705_18173097.jpg








縁側の木目と日向ぼこすれば(ワレ)融けゆく禅のみ庭に


Quand je me réchauffe au soleil avec des veines de bois d’un véranda, le moi est fondu à un jardin du zen.



c0345705_18245313.jpg

保護色?(l’ homochromie?


狩野松栄・永徳父子の障壁画についてはまたいつかお話しましょう。

I will talk about the paintings by KANO Eitoku and his father Shoei some day.

c0345705_16073694.jpg


All Rights Reserved








[PR]

c0345705_21184282.jpg

卯の花にアオスジアゲハ * Deutzia crenata and Bluebottle




瑠璃いろのひとがた黒き十字架に磔となり波にただよふ


A blue human figure is crucified on the black cross and drifts on the white waves.




c0345705_09234053.jpg



歌会が終り、光君は禊(みそぎ)の行事に加わりました。陰陽師がお祓いをした人形(ひとがた)を舟に乗せて流すのです。人のかたちの紙を左胸、右胸に当てて、祈りをこめて水に流せば、ひとがたが人間の災いを引き受けてくれる…


After the banquet, Little Hikaru participated in the purification ceremony, where people floated the paper dolls purified by diviners down the stream. When you put the human figure on your left and right chests and float it, it will absorb misfortunes or diseases that would otherwise befall you.



c0345705_09194176.jpg


おや、紙を当てた我が身のために祈るんだった。なのに、お母さまのことばかりお祈りしてしまった…それでいいよね、藤壺のお母さま。そして、桐壺のお母さま。


Oh, I should have prayed for myself because I put the human figure on my chests! And yet I prayed only for my stepmother
. That’s fine, isn’t it, my stepmother, and mother in Heaven, in the clouds like the Deutzia flowers?



c0345705_09245551.jpg
c0345705_09265481.jpg



人のかたちに切った紙も、舟に乗せた人形も、流れてゆく、流れてゆく。輝く遣り水の上を。波をかすめる蝶のよう。だんだん遠くなる。形も見分けられなくなる。

Both the human-figure and paper dolls on ships flow and flow on the stream. They look like butterflies fluttering over the waves. They gradually go away, and I can no longer tell them apart.



c0345705_09295742.jpg
c0345705_09303465.jpg


(
)しみは みの面影 つみたる 

なのもとへの まみづの色


(
kanashimi ha kimi no omokage tsutsumi-taru hana no moto-he no tama-mizu no iro)


(Ma tristesse amoureuse est de couleur de l’ eau pur sous kakitsub[h]ata, qui entourent votre image.) (2015)


a0332314_07212738.jpg

酒井抱一筆 燕子花図屏風 Irises with a dragonfly by Sakai Hoitsu



c0345705_22100553.jpg
主菓子「からごろも」と守田蔵氏の菓子切り 
Iris-shaped cake(Kara-goromo : KAKITSUBATA) and Bachiru pick (with a dragonfly) by Morita Kura



c0345705_12042470.jpg

花菖蒲「業平」(Iris named Narihira, 2015



今年の春も過ぎてゆく。来年はどれほど背丈が伸びているだろう。お母さまに肩を並べるくらいになるだろうか。でも、そうしたら、もう御簾ごしにしかお話できなくなるかもしれない。


The spring is passing again. Will I grow to be as tall as my stepmother next spring? If so, I will no longer talk with her only through a bamboo blind.



c0345705_09022679.jpg



光源氏は後年、都から遠く離れた須磨の海でひとがたを流し、祈りの日々を送ることになる。


Later Hikaru-Genji will float human figures on the sea of Suma, far away from Kyoto, and spend about two years praying and training.




c0345705_11592254.jpg

昭和二十年代(1950s)

c0345705_11594541.jpg

昭和四十年代(1970s)


楝の花に似た母へ 森のアネモネsnowdropより


二十余年へだてし母娘の背くらべ彼岸と昔いづれの遠き


To my mother just like Persian lilac, from Anemone sylvestris * snowdrop


(Let's compare our heights across twenty years! Which is more distant, the other world and the former times?)


https://www.youtube.com/watch?v=_Trw2pUyTlU
(背くらべ * comparison of statures)



c0345705_08594814.jpg

通貨にみられる平等院鳳凰堂や『源氏物語』の意匠

Phoenix Hall and The Tale of Genji in Japanese money


「上村 松園 切手」の画像検索結果

「mary cassatt mother's kiss」の画像検索結果

Mother's Kiss by Mary Cassatt
(google search) (MET Hp)


 (FIN)
All Rights Reserved


[PR]


c0345705_09002072.jpg



五月最後の日曜日はもうひとつの母の日です。フランスで母の日が祝われるころ、snowdropの家では、母の愛した楝がひっそりと咲き始めました。

Le dernier dimanche de mai est une autre date de la Fête des mères. Quand la Fête est célébrée en France, les lilas de Perse aimées par ma mère sont écloses chez nous.







上村松園「紫式部図」 光ミュージアムHP
Lady Murasaki (author of Tale of Genji) by UEMURA Shoen



『源氏物語』は「桐壺」の段から始まります。桐壺は光源氏の母、そして母にそっくりの義母が藤壺です。桐と藤、どちらも薄紫の優しく気高い花です。

Le Dit du Genji commence par le chapitre de Kiri-tsubo. Kiri-tsubo est l’ appellation de la mère de Hikaru-Genji, et Fuji-tsubo est celle de sa belle-mère qui est tout le portrait de Kiri-tsubo. Kiri veut dire le paulownia et Fuji la glycine en japonais. Ils sont les fleurs mauves, gentilles et sublimes tous les deux.


c0345705_08595642.jpg



天を向く桐むらさきの遠ければ肩をかすめし藤し慕はし


(La fleur du paulownia se tourne vers le ciel, elle est trop loin…celle de la glycine qui tape sur mon épaule, elle est plus sympathique.)



c0345705_08592393.jpg



光源氏の六条院を思わせる城南宮の庭で、曲水の宴が行われました。ほんらい妃や皇子は見物なさるだけですが、ここでは女性歌人と童子を、藤壺と光君に見立てることにしましょう。

In the garden of Jōnan-gū Shrine which reproduces that of the villa of Hikaru-Genji, the Kyoku[Goku]sui festival, Winding stream banquet was held. Though the empress or prince are normally spectators, I would like to have a lady-poet as Fuji-tsubo, and an assistant boy as Hikaru-Genji.




c0345705_16400162.jpg

a0332314_13593309.jpg

酒井抱一「五節句図」より「曲水宴」(左)

The Five Season Festivals by Sakai Hoitsu

Kyoku[Goku]sui (left): on the third day of the third lunar month, courtiers floated rice wine down a stream in the palacegarden. Each guest would take a sip and then write a poem (wikipedia).

https://www.youtube.com/watch?v=ZDp1-RVC3rI
(城南宮の曲水宴)Kyokusuiat Jonangu Shrine, Kyoto)

c0345705_09060443.jpg



若葉を傘に、苔を褥(しとね)に藤壺がお坐りになっておられます。歌のお題が届けられました。今回は「卯の花」―卯月(旧暦四月)のころ、里の垣根や野辺にあふれるように咲く白い花です。


Under the parasols of fresh green leaves, on the carpet of the moss, Fuji-tsubo sit down. The theme of the waka was delivered to the poets. This time, they should sing the deutzia crenata, the white flowers that ornament the fields and hedges like clouds in April (the month of the deutzia in Japanese calendar).



Img_2278_800x566_2


卯の花と瑠璃色の蝶(浄瑠璃寺)* Deutzia crenata and Common Bluebottle


c0345705_17003157.jpg



光君は羽觴(うしょう、おしどりの姿を象った盃台)を手に取りました。これから前栽を流れる遣り水に羽觴を浮かべ、流すのです。

Little Hikaru took a wine cup in the shape of
a mandarin duck. He is about to float it down the stream running through the garden.



c0345705_09072548.jpg



水のほとりのそこここに歌人たちが坐っています。目の前に盃が流れてくる前に、歌を詠まねばなりません。間に合わなければ、盃のお神酒を干さなくてはならないのです。

Several poets are sitting by the stream. Everyone should make a waka before the wine cups drift to him. If not, he must empty the cup.



c0345705_09220265.jpg



光君の胸は高鳴ります。お母さまにはすらすらお歌を詠んで頂きたい、でも、自分が流す盃を手に取って、お酒を召し上がっても頂きたい。上手に流せるかしら、お母さまをお助けできるように。

Little Hikaru’ s heart is palpitating. I would like my stepmother to make a waka smoothly but at the same time I want her to have a drink from this wine cup. Can I float this cup timely for her?



c0345705_09320270.jpg

Img_2202_640x550_2

c0345705_17145991.jpg


ああ、岸にひっかかってしまった。焦らないで、そうっと、そう、細竹の棒で静かに送り出して…お母さまが耳元でささやいている気がする。こんなに離れているのに。それとも、天のもう一人のお母さまの声かしら。…前栽の隅にそびえる、一本の桐の木が、薄紫の花をゆらしていました。

Alas! My wine cup is caught in the bank! Do not be rushed, stay calm, lead it in the stream gently with your bamboo caneI hear my stepmother’ s murmur, though we are so far away from each otheror my another mother’s, the deceased mother’s? In a corner of the garden a paulownia was rocking its mauve flowers gently.



c0345705_09104746.jpg



羽觴はすうっと流れ始め、藤壺のもとへ届きました。藤壺は微笑んで、おもむろに盃を干されます。光君を安心させるように、落ち着いて、にこやかに…もう歌はできていましたよ。でも、光君がせっかく一所懸命流してくれた盃ですもの、一献頂きましょう。

The wine cup started flowing down and drifted to Fuji-tsubo. She smiled and slowly emptied the cup as if she had intended to relieve Little Hikaru, calmly and radiantly. I have already made my waka, but I have a drink from this cup that Little Hikaru delivered to me wholeheartedly.



c0345705_17280477.jpg
c0345705_17322240.jpg


歌人たちは墨をすり、卯の花の歌を短冊に記します。白装束の神官らが節をつけて歌を詠み上げてゆきます。光君は息をつめて聴き入ります。お母さまのお歌がいちばん素敵だ…ほら、藤も花房をふるわせているよ。


Every poet
grinded an ink-cake and wrote his waka on a strip of paper. The Shinto priests in white recited them. Little Hikaru listened to them. My stepmother’ s one is the most charming! Look, a wisteria cluster is quivering with her waka!



c0345705_17343114.jpg



藤壺に代はりてsnowdropの詠める一首 (in place of Fujitsubo)


瑠璃いろのちさき帆をあげ蝶々は卯の花波をかろがろと越ゆ


(Un papillon hisse les petites voiles bleus et passe des vagues blanches de Deutzia crenata légèrement.)



c0345705_21435851.jpg


(つづく)


(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_16510794.jpg


長いあいだ、この絵を母と、小さな美術館で見たことがあると思えてならなかった。モネの「印象、日の出」。もちろん、そんなはずはない。子供の頃、この絵を見る機会は私
にはなかったはず。なぜこんな記憶が心に紛れこんだのだろう。


Longtemps, une mémoire d’ un tableau m’ hantait, où une petite fille, moi, regardait ce tableau avec ma mère dans la petite salle.
Impression, soleil levant. Mais c’ est impossible. Je n’ ai pas dû avoir de la chance de le voir dans mon enfance. Pourquoi une telle mémoire s’ est installée



c0345705_16525670.jpg
https://www2.city.kyoto.lg.jp/bunshi/kmma/exhibition/2015fiscal_marmottan.html  (展覧会の案内)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Mus%C3%A9e_municipal_d%27art_de_Kyoto (Museum)



その絵がこの三月、京都市美術館に来ている。霜の朝一番に、大鳥居のそばの煉瓦造りの美術館を訪ねた。まだ人もまばらな第三室で、記憶の絵と向き合う。特別な光で照らされた一枚の絵は、思ったよりやや大きく、澄んだすみれ色にきらめいた。

Ce tableau est venu en Kyoto au mois de Mars. J’ ai visité le musée de brique près du grand torii à neuf heures du matin gelée. Il était dans la troisième salle où il n’ y avait pas encore beaucoup de monde. Il a été un peu plus grand que celui dans la mémoire et scintillait dans le ton de mauve clair.



c0345705_16522553.jpg

「印象・日の出」に寄する三首 * A Impression, soleil levant


舟のゆく波の彼方をながむればクレーンの音ひとの世の朝

Au-delà des vagues ceux qui attendent un canot, ce sont des bruits des grues et le matin de ce monde.


東雲(しののめ)(はし)り奔れど間にあはず薄墨のいろ永遠(とは)うしなふ


Bien que les nuages d’ aube courait et courait, ils ont été en retard et perdu leur gris pour toujour.


やはらかき東の風は霧はらひ露草いろの空を約せり


Le vent d’ est doux a dissipé le brouillard et promis le ciel bleu d’ automne comme commelina communis.



c0345705_17375139.jpg

MONET  Taschen



私は懐古の思いを味わうために、あの絵の記憶をつくり上げたのかもしれない。ふと、そんな気がした。隣の部屋で、緑の水面に漂う無人のボートの絵(左)を見たとき、二人の女性の幻が浮かんで、消えた。別の美術館にあるもう一枚の絵(右)の記憶が重なったのだ。そして、友と二人、旅先でボートに乗った遠い日の記憶もまた。

Est-ce que j’ ai inventé la mémoire pour éprouver la nostalgie? Dans une salle voisine, une peinture d’ un canot vide sur la surface de l’ eau vert, elle m’ a apporté une illusion de deux femmes, dans une autre peinture à Sâo Paulo. Et la mémoire de ma jeunesse est venue, où nous, une de mes amis et moi, canotaient tour à tour sur un lac au Shinshu.


c0345705_16582818.jpg
MONET  Taschen



こちらの「日傘をさす婦人」の連作は展覧会には出ていない。日傘のかげで顔もおぼろなこの女性たちに、愛する人の面影を重ねる男性を何人か知っている。モネの絵は色彩を追究するために抽象化してゆき、結果として、具体的な個人の思いを無限に受けとめる普遍性を獲得したのかもしれない。


Par exemple, une série de La femme à l'ombrelle est polulare au Japon aussi. Je connais quelques hommes qui superposent les images de ses femmes sur un visage vague dans les tableaux. Pendant la poursuite de la couleur, les toiles de Monet sont devenues abstraites et ont acquis l’ universalité d' accepter la pensée individuelle, je crois.


c0345705_17464814.jpg

『プルーストの花園』* L’ Herbier de Marcel Proust



個人的には、
M.プルーストに親しんでからというもの、モネの絵は『失われた時を求めて』の世界と切り離せなくなっている。ひなげし畑の少年は、イリエ-コンブレーの花畑を歩む少年マルセルであり、ひがん花咲く稲田に佇む幼い日の自分でもある。

Pour moi, une Proustienne, les toiles de Monet se sont déjà unifiés au monde de RTP. Le garçon dans une prairie de coquelicots est petit Marcel au Illiers-Combray et en même temps une fillette japonaise dans une rizière bordée de lycoris radiata.




c0345705_16592825.jpg
Les Promenades de Marcel Proust Editions du Chêne


若き日のモネの絵で印象的なのは、涼しい色彩だ。このアイリスの絵も、薄紫やクリーム色の花が、空の水色や草原の緑とさわやかに響き合う。プルーストにとって、モネの絵の世界は日本の私たちよりずっと身近な郷愁と結びついていたに違いない。幼いマルセルが散歩したのは矢車草の、あるいは亜麻の花咲く野原だろうか。


La tonalité fraîche des peintures dans son jeunesse est impressionante. Iris mauves ou crèmes s’ harmonisent avec le ciel bleu clair et la campagne verte. Pour Proust, le monde de Monet a dû être lié plus directement à sa nostalgie que nous japonais. Est-ce que petit Marcel promenait dans un champs de bleuet ou lin?


c0345705_18104100.jpg



むらさきの奈落にしづめば睡蓮は夕べの空の焔と咲けり


When Water Lilies (1907) sink in the mauve abyss, they bloom in the evening sky like the flames.)


https://www.youtube.com/watch?v=nnnKmQ-wXZw

ドビュッシー「水の反映」* Claude Debussy - Reflets dans l'eau



c0345705_17041902.jpg

c0345705_14552141.jpg
ジヴェルニーの太鼓橋 * Le Pont japonais, Giverny, 2004



晩年、目を病んだ画家の絵は、燃え立つ色彩に包まれた抽象画に近づいてゆく。色を失う恐れと、いまの自分につかめる色、大切な色を描きとめたいという情熱が感じられる。「日本の太鼓橋」(上図、下の絵)はさながら炎のなかだ。彼は、日本で数多く描かれた炎の絵を知らなかっただろうが…。


Dans derniers temps de sa vie, la toile de Monet s approche du tableau abstrait en rouge ardent. La peur de la perte de la vue et la passion de peindre en les couleurs sasissables et impressionants pour lui Le Pont japonais est enfin dans les flammes. Est-ce qu il savait des peintures des flammes au Japon?



c0345705_17075687.jpg
『王朝絵巻と装飾経』講談社
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ban_dainagon_ekotoba


カンバスはパレットではない私には見えているのだ置くべき色が

La toile n’ est pas la palette, je vois les couleurs que je dois mettre sur ma toile.


c0345705_17022195.jpg



白内障の手術を受ける前、視力が低下したころ、モネには光だけが見えた時期があったという。それは、まだ目の見えない新生児の世界に近かったのではなかろうか。郷愁よりもはるかなる原初の世界に戻って、画家は生まれ変わったのかもしれない。

 Avant l’ opéation des yeux, Monet ne voyait que la lumière temporairement. Est-ce qu’ il voyait ce que l’ enfant nouveau-né voit? Peut-être il est retourné au monde plus primitif que la nostalgie et rené comme un peintre.


c0345705_18370734.jpg
浜寺公園の睡蓮 * Water lilies in Hamadera Park, Osaka, 2015



すべての色(絵の具)を混ぜれば灰色に、すべての光(七色光)を混ぜれば白になるという。色は此岸のもの、光は彼岸のものなのだろうか。思い出されるのは、青は此岸の色、緑は彼岸の色かもしれない、という志村ふくみ(染織家)の言葉だ。大鳥居を隔てた向かいの近代美術館では、彼女の展覧会が開かれていた(3月21日まで。詳細はこの下の記事)。

Quand on mêle tous les couleurs sur la palette, il trouve le gris, alor qu’ on mêle tous les couleurs de lumière, le blanc. Le couleur appartient à ce monde, alor que la lumière à l’ au-delà? Je me souviens d’ un mot de Shimura Fukumi, une teinturière et tisseuse de soie du Japon : “Le bleu appartient à ce monde, alor que le vert à l’ au-delà ? ”
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fukumi_Shimura
L’ exhibition de la teinturière est organisé au Momak contigu au musée (l' article au-dessous).



Img_1541_800x600

(All Rights Reserved)




[PR]


c0345705_09062625.jpg


ももさへずりに応ふるアッシジの聖人のとつとつ深く甘き声音よ 

momo-saezuri ni kotauru assiji no seijin no totsu-totsu fukaku amaki kowa-ne yo

La voix du Saint François d’ Assise répondant à ramages – un peu balbutiante mais profonde et douce


c0345705_15012438.jpg


 拙ブログのタイトル「ももさへずり」は、「小鳥に説教する聖フランチェスコ」に由来します(ジォットの絵、リストのピアノ曲)。イタリアの聖人フランチェスコ(
1181 /1182 – 1226
)とほぼ同じ時代に、日本にも、緑深い山寺で小さな生き物たちに囲まれていた僧侶がいました。高山寺の事実上の開祖、明恵上人(1173-1232)です。

Le titre de mon blogue, Momo-saezuri, derive d’ un peintre de Giotto ” La Predica agli uccelli (par San Francesco d'Assisi1181 /1182 – 1226) et un morceau de F. Liszt ” St. François d' Assise, la prédication aux oiseaux”.
https://www.youtube.com/watch?v=y15s2XRpSKg

Au Japon aussi, il y avait un moine qui vivait au fond de verdure entouré des oiseaux et animaux. Le fondateur effectif de Kozan-ji temple, Myōe (1173-1232).
http://fr.wikipedia.org/wiki/My%C5%8De

c0345705_09241114.jpg


 「明恵上人樹上座禅像」はsnowdropがもっとも好きな座禅の美術のひとつです。描いたのは弟子の画僧、成忍とされています。赤松の樹に坐り、鳥の声や栗鼠の気配を慈しむように微笑む上人。彼は高山寺のあらゆる石の上で座禅を組みました。

Le moine Myōe pendant la méditation zen sur un arbre est l' un des zen-arts que j'aime le plus. Jōnin, un de ses disciples l' a peint.

Il est en position assise sur un pin rouge (pas du tilleul comme Shaka), sourit comme s’ il chérissait des oiseaux et écureuils aux environs. Il faisait la méditation zen sur tous les pierre où il a pu s’ asseoir autour du temple.


c0345705_09255357.jpg


樹のうへの上人かろく笑ましむる
小栗鼠の撞木小鳥の連祷


(きの うえの しょうにん かろく えましむる こりすの しゅもく ことりの れんとう)


Ce qui fait Myōe sourire sur un arbre, ce sont un simandron d’ un écureuil et des litanies d' oiseaux.

c0345705_09261438.jpg

 この絵は秋の風景ですが、初夏のいまも、絵そのままの風景がsnowdropを包みこみます。清滝川の瀬音が身にしみる肌寒さ、小鳥の声が山の木々から降りそそぎ、蛙や小動物の声がときおり耳を驚かせます。澄んだ光と、湿った風。石段に足を取られながら裏参道を上ります。

Bien que le paysage de la peinture soit celui de l’ automne, la presque même vue m’ a envelopé au mois de mai. Des arbres, des chants d’ oiseaux, des voix des animaux petits, le murmur d’ un ruisseau, la lumière limpide, et le vent humide....on monte l’ escalier en pierre. Il y a beaucoup de pierres dans l’ enceinte.

c0345705_09321555.jpg

四十雀great tit)*(click to enlarge


羊歯かげに蛙ぐぐると呟けば杉木立より鳥の歌ふる


Under ferns several frogs grumble ggru....from the top of summer trees fall songs of great tita tit.)


 明恵は石を愛しました。紀州の島で拾った小さな美しい石を生涯愛玩したのは、古代日本の石の文化の記憶によるものでしょうか。その島じたいも明恵は愛し、島に手紙を書いたりしています。配達を頼まれた弟子の困ったことと言ったら!もっとも、「島の海に流せばよい」と言われたとか。

Myōe aimait les pierres. Il a trouvé des petittes belles pierres à l’ île de Kishu et ne les lâché pas toute sa vie. Il aimait l’ île même aussi et une fois il a écrit une lettre à l’ île ! Comment embarrassé un disciple qui a été demandé à l’ envoyer à l’ île ! Mais Myōe lui a dit qu’ on n' avait qu'à la laisser dans la mer.

c0345705_09381162.jpg


 石水院は後鳥羽上皇の別院を賜ったもので、もともと寝殿造の住居です。薫る風が、清滝川のせせらぎと小鳥の声を運んできます。中庭の楓の木には、モリアオガエルが白い卵を産みつけていました。宵ともなれば、青緑の山際から、明恵の愛した月が昇ることでしょう。
 

 Sekisui-in (
Salle de la pierre et de l’eau) est originellement une villa d’ un ex-empereur. Le vent embaumé apporte le murmure de la rivière Kiyotaki et des chants d’ oiseaux. La tranquilité est soporifique (est-ce qu'on peut lire sutra sans endormir ici ?). À une branche d’ un érable, un Rhacophorus arboreus a frayé des oeufs blancs. Le soir la lune montra du contour de cette montagne bleue. Myōe aimait et chantait souvent la lune.


Img_1187_800x600

モリアオガエルの卵 
oeufs de Rhacophorus arboreus


在りし日の声明の響きいまいづこ…きりり…からら蛙の独唱


(Ou sont le shōmyō (comme le chant grégorien) de grenouilles d’antan ? kiriri…karara…coasse une rainette en solo.)



c0345705_09413398.jpg


 明恵は高山寺の裏山を楞伽山(りょうがせん)と呼びました。それは彼が釈迦を深く慕っていたからです。神護寺で華厳の教えや密教や禅定を修してなお飽き足らなかった明恵は、師を現世ではなく、仏教の始原に求めるようになりました。彼はインドへの旅を夢見ていましたが、ついに果たせませんでした。


Myōe appelait la montagne de derrière Ryouga-sen, le nom de la montagne où Shaka (Siddhartha Gautama) prêchait. C’ est parce qu’ il adorait Shaka profondement. Le moine n’ était content de ni la pensée Huayan(c.f. Avatamska sutra : http://ramages3.exblog.jp/20806515/), ni le vajrayāna, ni le ZEN(Dhyāna), et il a commencé à demander son metre dans l’ origin de Buddhism, le fondateur Shaka dans le passé. Il avait l’ intention d’ aller en Inde, mais son rêve ne s’est réalisé pas.


c0345705_09442017.jpg


 明恵が旅したのは夢の世界です。19の歳から40年間、日記のように夢を記しました(『夢記』)。それは夢を分析するためではなく、夢を生きるためです。仏道修行の深まりが夢の啓示となって顕れ、夢に霊感を得てふたたび禅定に戻る…彼は夢のなかで釈迦に逢い、幼くして亡くした母に逢い、母の化身ともいうべき仏眼仏女に逢っていました。

Myōe voyageait dans le monde de ses rêves. Il a écrit le journal de ses rêves depuis l’ âge de 19 ans pendant 40 ans chaque jour ne pour analyser mais pour viver ses rêves. Son zen-méditation aprofondie a évoquée la revelation des rêves, et des rêves a lui inspiré à la zen-méditation nouvelle…. Dans ses rêves il rencontrait Shaka, sa mère defunte (à son enfance), et buddhalocanii (l’ incarnation de sa mère): Buddha souriante comme le clair de lune dans un lotus blanc.

c0345705_09463012.jpg

仏眼仏女像 高山寺 Butsugen Butsumo(buddhalocanii) Kozan-ji temple wikipedia

仏眼仏女像とは、明恵の持仏であり、白蓮のなかで微笑する月のように輝く仏とされています。絵に記された明恵の讃から、彼がこの佛を「母御前」と呼び、この絵の前で右耳を切ったことが分かります。それは乱心からではなく、体の一部を釈迦への捧げものにするためでした。

彼は夢うつつの境に迷う夢想家だったのでしょうか?ある心理学者は、明恵を宮沢賢治と比較し、両者とも誰より理知的で合理的だったと分析しています。だからこそ夢から宗教活動や文学へのエネルギーを汲みとることができたのだと。

Le moine l’ appelait “ma chère mère” et a coupé son oreille droite devant le peinture. Il n’ était pas fou mais il voulait l’ offre à Shaka dans le cadre de sa formation. Est-ce qu’ il était un rêveur errant à la limite entre rêves et réels ? Mais non! Selon un phsychologist, il a été un' homme plus intellectuel et rational que personne. C’est pourquoi il a pu absorbé de l’ énergie religieuse de ses rêves…comme un poète de sciences qui aimait les pierres et la musique aussi, MIYAZAWA Kenji (1896-1933)

c0345705_05493075.jpg
Kenji jouant Beethoven


 かつて進路に悩んでいたころ、印象に残ったのが明恵の「阿留辺幾夜宇和(あるべきやうは)」という言葉でした。高山寺内の生活の規律を記しつつ、「僧は僧のあるべきよう()帝王は帝王のあるべきよう(…)」と人の生き方をも説く教えは、世襲制の崩れた時代にどの道を選ぶべきか迷う若者には、心もとなく響きました。いまならば、自分の本質に合った人生の選択、ともっと幅広く理解することができます。その選択のときは、何歳になっても何度でも訪れるということも。


Quand je m’ égarait sur mon chemin, une phrase de Myōe “Un moine doit vivre comme le moine doit vivre, un rois doit vivre comme le rois doit vivre… ” cela m’ a semblé être pas digne de confiance, parce qu’ on ne sait pas quoi on doit faire de nos jours (sans la profession héréditaire). Maintenant je la comprends plus universellement comme le choix essentiel de la vie, qui nous visite n’ importe quand, autant de fois qu’ on acceptera.


c0345705_09524466.jpg
茶園(高山寺)Jardin du thé


 「あるべきやうは」の形式性は、茶道の形式性に通じるという人もいます。高山寺には、日本最古の茶園があります。禅の修行の大敵たる睡魔を払うのにいいのだとか。もっとも、緑に包まれたお寺では集中力は維持しやすかったでしょうか。フィレンツェのサンタ・クローチェ教会の中庭回廊の壁も、かつて緑に塗られていたそうですが…。


Il y a le jardin du thé le plus ancien au Japon ici. Du thé est bon pour chasser le sommeil qui trouble le Zen. Cependant le temple couvert de verdure est originairement idéal pour la méditation, n' est ce pas? Comme le cloître peint en vert jadis de Santa Croce, Florence.

c0345705_09562925.jpg


 高山寺は動物と縁の深いお寺でもあります。明恵の愛犬の彫像、鹿の彫像、そして名高い「鳥獣戯画」(12,13世紀)。兎との相撲に勝った蛙の口元には、波線で勝利の雄叫びが描かれています(wikipedia)。この絵巻の作者は絵仏師という説が有力です。仏画のように儀軌にとらわれる必要もなく、伸び伸びと筆を遊ばせたのでしょうか。

Kozan-ji temple a une longue relation avec les animaux. Un statue du chien de Myōe, une paire de statues de daims, et « Caricatures d’animaux » (12e-13e siecle) fameux. Une grenouille qui a jeté un lapin à terre, elle pousse le cri de victoire esprimé avec des lignes ondulantes. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%8Dj%C5%AB-giga

 L’auteur de ce rouleau est supposé un moine qui peignait des peintures bouddhiques. Il a du le peint librement sans restriction des règlements de peintures de Bouddha.


c0345705_09590735.jpg
仔犬 湛慶作(1225年)高山寺 『運慶・快慶とその弟子たち』奈良国立博物館

c0345705_10041649.jpg
Japanese Peter Rabbit? (12th century)
la musique et danse de Den-gaku (田楽) par grenouilles
『王朝絵巻と装飾経』講談社


明恵の和歌も、歌日記のように自然に、ことばがそのまま歌となったように詠まれています。純粋なこころが、数百年の時を経て真っ直ぐに伝わってきます。
 海の向こうとこちらで、同じ時代に、聖フランチェスコは太陽を歌い、明恵は月を歌っていたのですね。彼らは不世出の宗教家にして詩人でした。ですからこれは単なる偶然ではなかったのでしょう。(続く)


Waka de Myōe aussi sont fait librement comme un journal de waka, comme si des mots quotidiens avaient pris forme de poèmes. On sent son âme pure directement malgré plusieurs centaines d’ ans.
 Au delà et ce coté de la mer, en même époque, San Francesco a chanté le soleil et Myōe la lune. Ils ont été moines-poètes vertueux et extraordinaires, donc leur liens inconnu a été pas de hasard mais une nécessité. (à suivre)

c0345705_10093345.jpg
神鹿 湛慶作(1235年) 高山寺 京都国立博物館HPより



[PR]


c0345705_16121917.jpg
モネの家の絵葉書(carte postale)


藤の季節が訪れると、約十年前に見たモネの庭の藤が慕わしくなります。モネは日本に思いを寄せて、水の庭の太鼓橋に藤を這わせ、池に睡蓮を浮かべました。まるで浄土の庭のように。

Quand la saison des fleurs de glycine arrive, je me souvien de la glycine dans le jardin d eau de Claud Monet. Il a ménagé un pont-japonais decoré par la glycine sur l’étang de nymphéa comme si c' avait été un jardin de paradis bouddhiste.



c0345705_15433782.jpg


平等院は11世紀に創建され、鳳凰の形をした阿弥陀堂と仏教美術群、そして浄土式庭園で知られています。2012-14年の大規模な修復後、初めて訪れてみると…まず紫雲のような藤棚に迎えられました。

Byōdō-in temple was established in the 11th century, which is known by its Amida-dōPhoenix hall)with lots of buddhist arts and the garden in JōdoPure Land) style. I visited there for the first time after its restoration(2012-2014). As soon as I entered the temple, a purple clouds of wisteria greeted me.


c0345705_16011599.jpg



鳳凰に寄せくるふぢの浪しぶきつひに翼の金をぬらさず


(ほうおうに よせくる ふじの なみしぶき ついに つばさの きんを ぬらさず)


(Des vagues des glycines d
éferlent vers une paire de phénix sur le toit, mais elles ne peuvent jamais mouiller les ailes d’ or .)



c0345705_16020450.jpg



金色のしだり尾あふぎふさふさとゆるるたび散る花のむらさき


(こんじきの しだりお あおぎ ふさふさと ゆるる たび ちる はなの むらさき)


Looking up at dragging tails of the golden phoenixes, the clusters of wisteria swing in the wind while scattering the small purple petals.


c0345705_16194225.jpg



浄土への五色の糸の儚さや長らへたまへ藤の華蔓


(じょうどへの ごしきの いとの はかなさや ながらえたまえ ふじの はなづる)


c0345705_17162790.jpg


新たに塗られた柱の丹が青空に映え、かつて青銅色だった鳳凰(レプリカ)は金色に輝いています。きらきらしさに少し戸惑いますが、これが創建当初の姿だったのでしょう。

The vermilion of repainted columns are vivid and a pair of guilt phoenixes (replicas) are shining. The too bright colors embarrasse me, but they have been restored to their original state.



c0345705_16290731.jpg



 鳳凰堂を映す浄土の池の向こう、小さな窓の向こうに阿弥陀如来像が定印を結んでいるのが見えます。平安時代には、堂宇のなかで親しく阿弥陀如来を拝することが出来たのは、ひと握りの貴族だけでした。救われることのない衆生の心に寄り添うみ仏とはどのようなお姿か、それを追求した一人の仏師が定朝様式を生み出した―そんな小説を読みました(『満つる月の如し』澤田瞳子 徳間書店)。
 活写される庶民の暮らしと、重い現実の泥のなかから生まれた一輪の蓮のような、寄木造りの華奢なみ仏と―このような物語が生まれるのは、今の世ならではでしょう。定朝の阿弥陀如来像は、それもまた真実、と囁くかのように、今日もかろやかな美しさに輝いています。

 Beyond the pond of Pure Land (the garden of this temple represents Buddhist paradise), behind a small window, you can see Amida Nyorai sitting. In Heian era, only the aristcracy could enter and worship the statue. I have read a novel Just like the Full Moon that depicts a sculptor (Jōchō) who had a hard time to create the buddhist statues that can save the poor people also : not the one with volume and vitality but with fineness and gentleness so as not to frighten even ladies and children.
( Only one of his statues has survived, that is Amida of this Phoenix hall. Full Moon is the symbol of the beauty not only of this Amida but also of other ones in the Pure Land Buddhism. )
 Such a view, such a story would be the modern one. But Amida Nyorai made by Jōchō smiles today also as if he whispered " That story is a kind of the truth".


c0345705_17125732.jpg
c0345705_21462045.jpg
『雲中供養菩薩』毎日新聞社
un ange sans ailes mais avec foulard céleste


み仏を運ぶ紫雲をやしなふは蛇に似し黒き蔓枝


(みほとけを はこぶ しうんを やしなうは くちなわに にし くろき つる えだ)


Ce qui norrit des nuages mauves qui apportent des Bouddha et Bosatsu, c’ est des sarments noirs comme un serpent.



c0345705_20405970.jpg



 snowdrop
が宇治へ出かけるのは、新茶を入手するためでもあります。上林記念館を見学してから美味しいお茶を一服いただきました。

An another purpose to go to Uji is to get some newly-picked tea( first flush ). How beautiful light green and how fresh aroma it has !
 J'aime l'odeur du café, thé noir, et thé vert...c’est le symbole d’ un matin heureux.


c0345705_17504815.jpg



あさみどり初摘みの茶を喫すれば舌にまろべる山の滴り


(あさみどり はつづみの ちゃを きっすれば したに まろべる やまの したたり)


Newly picked light green tea, when you take a sip of it, the drippings of mountains in the early summer spread in your mouth.


c0345705_16444841.jpg
鳳凰堂と太鼓橋 Salle de Phenix et Pont du Japon


「橘幻想」への返りごと

花たちばなはや散りぬれど時鳥かをる木の実をくはへ届けむ


(はなたちばな はや ちりぬれど ほととぎす かおる このみを くわえ とどけむ)


c0345705_17320115.jpg
鳳凰堂の池の睡蓮 nymphaea on the pond of Byodo-in temple (2012)


ほととぎす朝な夕なに君を呼びかへると聞けば巣を飛び立てり

Le petit coucou vous appelait matin et soir, et quand vous êtes retourné, il a quitté son nid avec joie.

「かへる(帰る)」に「をちかへる(若ち返る)」を掛けてみました 

« kaeru » veut dire « retourner » et « wochi-kaeru »«se rajeunir »




c0345705_20375840.jpg
宇治川 Uji-gawa River



セエヌ鴨テムズのかたみに隔たれど水面にうつる季節はひとつ

(Bien que la Seine, la Tamise et la Kamo ― trois cours d' eau soient loins les unes des autres, elles refl
étent une saison.)




宇治は『源氏物語』(紫式部)のうち「宇治十帖」の舞台でもあります。鳳凰堂を造ったのは、紫式部が仕えた藤原道長の息子、頼道でした。

The scene of "Ten Chapters in Uji" in The Tale of Genji (by Murasaki-shikibu) is laid here, in Uji. Her employer was FUJIWARA-no-Michinaga, whose son Yorimichi built the Phoenix Hall.




『紫雲の彼方に』に寄す 

藤衣みづに浄めて更衣おもひ立てども五月雨に冷ゆ


(ふじごろも みずに きよめて ころもがえ おもいたてども さみだれに ひゆ)

Le robe mauve je purifierai dans le cours d'eau et me changerai…mais le crachin est froid aujourd’hui.)




c0345705_20472248.jpg
柳橋水車図屏風 長谷川等伯 
Willow Bridge and Water Wheel (Uji-gawa River) HASEGAWA Tohaku 17c.




蛇籠にてあらき川波しずむるは夢の架け橋まもるたをやめ



(essai et tankas par snowdrop, copyright)








[PR]

c0345705_14542049.jpg



 雨がやんだので水の庭に回りました。睡蓮の葉が水面に漂い、勿忘草、菖蒲、アザレアが咲き濡れています。一角には京都を思わせる竹の植え込みもあります。おや、モネの愛した日本風の太鼓橋で、ウェディングカップルが記念撮影しているではありませんか。

睡蓮の代わりに、白蓮のように美しいドレス姿の花嫁を見ることができました。


 Quand la pluie a cessé, je me suis déplacée au jardin d’ eau.

Les feuilles de nymphéa flottaient la surface de l’ eau. Des myosotis, acores, et azaleas humides étaient épanouis. Ily avait des bosquets de bambous comme à Kyoto. On voit un couple dans robe de mariée sur le pont-japonais de Monet ! Un photographe prend des photos de marriage.  

 Au lieu des fleurs de nénuphar blanc, j’ a vu une mariée en blanc.


c0345705_15553894.jpg
Le bassin aux nymphéas, harmonie verte Claude Monet (carte postale)

c0345705_17074758.jpg

水面に花を添えるカップル

c0345705_17130507.jpg

 
               

大空に睡蓮の葉をむら雲のごとく浮かべて漕ぎ出でむいざ


Sur le firmament des bouquets des nymphéas flottant comme des nuages, or
mettons à la voile.




 10
日後の晴れた午後、太鼓橋には藤の花が咲き始めていました。5月にはモネの絵そのままの光景が見られるのでしょう。

 L'après midi du 27 avril, il faisait beau et les glycines ont commencé d’ éclore. Au mois de mai, on verra dans ce jardin l' image à trois dimensions de la toile de Monet.



c0345705_16121917.jpg
モネの家の絵葉書(carte postale)

c0345705_14552141.jpg



たどたどしく水の反映弾きをれば空に漂ふガムランの音


(Mon jeux de Reflet dans l’eau de Debussy, c’est maladroit, et pourtant j’entends les sons du gamelan flotter en l’air.)

 

c0345705_14400399.jpg

 27日には、モネと妻アリスが結婚式を挙げた教会も訪ねました。

Nous avons visité aussi l’ église où Monet et Alice s’ étaient mariés.

(2004.4.17&27)(les 17&27 avril 2004)



c0345705_16051578.jpg
浜寺公園の睡蓮(2015年)



金いろのひつじ草の葉に夢つむがむアルゴーの船まぼろしの海


(きんいろの ひつじぐさの はに ゆめ つむがむ あるごーの ふね まぼろしの うみ)


Imaginons que une des feuilles des nymphéas d’ or est Argo qui visait à la Toison d' or, pour qu’ on voie la mer d’ illusion.



アルゴー船:金色の羊毛を求めた古代ギリシアの伝説の船

Nymphéae : hitsuji-gusa (herbe de mouton) en Japonais




c0345705_18370734.jpg















[PR]