タグ:Japon(日本) ( 88 ) タグの人気記事

「caravaggio boy bitten pinterest」の画像検索結果
カラヴァッジォ「蜥蜴に咬まれる少年」(pinterest)


家の庭でマムシに右手指を咬まれて入院していました。左手タイピングしかできないので、下書き済みの記事や、過去記事 + α をアップしてゆくつもりです。皆さまのブログも少しずつ訪ねたいです。ぼちぼちとまたどうぞよろしくお願いします。


Snowdrop was bitten by the right hand by a viper (mamushi) and stayed in the hospital.
A vrai dire, elle avait de la chance de ne pas être montée au ciel au WE de l'Ascension.



c0345705_08504137.jpg

竹内栖鳳「艶陽」



虫愛づる心は褪せず吾がうちに 虻(あぶ)もなつかし蛇もなつかし


(The love for the insect is still in my mind. I love both the horsefly and the snake.)  



(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_09244173.jpg

















♩音符デザインの肥後橋を渡って… * Higobashi Bridge with ♩design to Festival Hall, Osaka

c0345705_17045012.jpg
















Pas de tapis rouge de Cannes…


フェスティバルホールのレッドカーペット。ここを昇れば、野村萬斎さまに会えます。この近代的なホールで彼は、ラヴェルの「ボレロ」を舞うのでしょうか。それとも、白黒だんだらの背広で「蚊相撲」を演じるのでしょうか。

Let's walk together on the red carpet of Festival Hall! NOMURA Mansai waits for us. What will he perform in this modern hall? Ravel' s Bolero? Sumo wrestling between a fan and a mosquito in white and black costume?



「野村萬斎ボレロ pinterest」の画像検索結果「野村萬斎 蚊相撲 にほんごであそぼ」の画像検索結果

Mansai, the same person!(pinterest)


蚊ではなく「唐人相撲」、そして「奈須与市語(なすのよいちのかたり)」に萬斎さまは出演します。

It is not a mosquito's sumo but those between a Japanese sumo wrestler and chinese fighters that Mansai appears. He plays The story of NASU-no-Yoichi also.


c0345705_17053300.jpg


能楽堂以外で狂言を見るのは初めてです。おや、広いホールに能舞台がぽつんと浮かんでいます。橋掛かりはふつう1つですが…これは萬斎さま発案の、3つの橋掛かりをもつ特設舞台です。

Snowdrop is going to see Kyogen play (Noh farce) in a different place than usual (Noh theatre) for the first time. Oh, in a large hall, a Noh stage stands alone. While a traditional Noh stage has one bridge passageway, this Mansai's original one has three!


c0345705_17060479.jpg


なるほど、これなら約40人の「唐人相撲」も上演できますね。唐に滞在していた日本の相撲取り(萬斎)が、皇帝(父、万作)の御前で、唐人たちと相撲を取るというお話です。唐音(とういん)という架空の中国語の雄叫びを上げて襲ってくる唐人たち ― まるで組体操!

Indeed, this stage has a capacity of 40 performers of Chinese Sumo Wrestling !

When a Japanese wrestler (Mansai) leaves Tang, he plays farewell-sumo in front of the emperor (Mansaku, Mansai’s father) . Chinese wrestlers attack Mansai with war cry in pseudo-Chinese, butjust like the coordinated group gymnastics? !


c0345705_17082874.jpg


 この舞台は古典的な演目にもぴったり。大蔵流の狂言、「千鳥」も楽しく見られました。太郎冠者の声も朗々と響いていました。
 けれど、萬斎さまの「奈須与市語」はまったくの一人芝居です。大丈夫でしょうか?!

Traditional Kyogen can be performed on this modern stage. Snowdrop enjoyed Plover by Okura school. Next, a monodrama NASU-no-Yoichi by Mansai (Izumi school)!


c0345705_20070872.jpg
海をわたる千鳥(お干菓子)*plover on the waves


この狂言はほんらい能「八島」の間狂言です。萬斎さまは奈須与市(那須与一)、源義経、後藤兵衛実基などを一人で語り分けます。パンフレットに詞章がありました。『平家物語』とほとんど同じテキストです。^^v

This kyogen is originally an interlude:short scene during a noh play, performed by a kyogen actor. Mansai plays plural roles (NASU-no-Yoichi, MINAMOTO-no-Yoshitsune, G. Sanemoto, etc.). The text is based on Tale of the Heike.



a0332314_04261743.jpg
義経が着けていたような赤糸縅鎧
Red-threaded Armor(Hamoto Petit Museum)like Yoshitsune's


 戦い済んで日が暮れて、源平軍がそれぞれ引き退くころ。平家方が小舟に美女を乗せ、赤い扇で手招きさせます。これを射落とせる弓の名手が、源氏方にいるかしら。いるなら射てみよ!と挑発しているのです。義経は実基と相談し、弓の名手、奈須与市を召します。与市、義経の前に畏まり…
 萬斎さまの一人芝居、その忙しいこと!右に左に向きを変え、声色を変え、複数の人物を演じ分けます。彼は「七色の声」をもつと言われます。声の響きが豊かでよく通るからです。けれども、単なる大音声ではありません。とても繊細な濃淡のある声なのです。これぞ「虹色の声」!


c0345705_06442498.jpg
虹色の花菖蒲 *iris irises (2015)


 In the evening when Genji (MINAMOTO) clan army and Heike (TAIRA) clan army withdrew respectively in the twilight, the Heike clan army put a beauty on a small boat and made her beckon with a red fan. She was challenging an expert archer in Genji army to shoot down her fan. Yoshitsune consulted with Sanemoto and summoned Yoichi, the best archer in his army.Yoichi humbled himself in front of Yoshitsune, and

 Mansai’s monodrama was exciting! He turns to the right (Yoshitsune), then to the left (Yoichi), while changing his tones of voice. He is said to have a rainbow-colored voice, because it is a resonant voice. Snowdrop found that it is not the mere loud voice, but a delicate, deep, and rich voicean iris voice!


Img_3157


糸縅の鎧の若武者、与市は、馬に覆輪の鞍を置かせ、手綱を操り弓を握り、渚へ向いて歩みます(『のだめカンタービレ』の「くろきん:黒金」を思い出しますね)。この場面、萬斎さまは正座し、膝を馬に見立て、だんだんだんッと舞台の左から右へ前進します。

Yoichi, a young archer in his black-threaded armor, on the gold-trimmed saddle of the black horse, with the reins and the bow in his hands, proceeds toward the beach. Mansai gets down on his knees (the horse) and carries himself on “the horse” CLOP CLOP CLOP from the left to the right on the stage.




Img_3165_800x750Img_3163_800x713_2
海上の扇のようなつつじ azalea like a red fan on the waves

クライマックスの詞章を、snowdorpが意訳しましょう。
「(…)3月18日の18時ごろ、北風は荒く、波は高く、舟は小さく…浮いたり沈んだり、扇も定かに見えない。青黒く暮れゆく波に、赤い扇がゆらゆら…南無八幡大菩薩!この矢を外させ給うなよ!もし射損じれば、弓を切り折り、この身は海の藻屑とならん!与市は祈り、目を開き、風の弱まった刹那、ひい ぷっつりと射切る!(…)
 扇は春風にもまれ、海にさっと入った。つま紅の扇が白波の上に浮かぶさまは、紅葉が水に散り浮くようだった(…)」

「源平 安田靫彦」の画像検索結果
小堀鞆音「那須宗隆射扇図」(google search)

Here is a free translation of the text by snowdrop:
(…)Around six in the evening on March 18th, the north wind is strong, the waves are high, the boat is small and drifting up and down, the fan is hard to see. On the dark blue evening waves, floating the red fan……O Great God of ArmsPlease don’t let this arrow go off the target! If I miss that fan, I will cut and break my bow and I will drown myself! Yoichi prays, opens his eyes, at the moment the wind becomes weaker, shoots an arrow whizzing to snap at the fan! (…)
 The fan was tossed in the spring wind and quickly sank into the sea. The red fan on the white waves looked like a red maple leaf on the water(…)


c0345705_13521352.jpg
智積院(2016年)


 この扇の赤は、平家の旗色でもありました。波に落ちた赤い扇は、平家の没落を暗示していたのです。そこには、ひょっとすると、平家を悪く言う者を密告させるため、都に放たれた禿(かむろ)たちの赤い衣も重なっていたかもしれません。
 優秀な海軍をもち、瀬戸内海をほしいままに支配していた平家が、源氏に敗れ、滅びることになるとは…しかし、扇を手にした美女を舟に乗せてからかう所にも、平家の貴族化はあらわれていたと言えましょう。
 

The red of the fan was the colour of TAIRA clan also. The fallen flag on the wave was an omen of the fall of Heike. And the red was the colour of the clothes of Kamuro (kid-spy with bobbed hairthat Heike dispatched throughout the capital.

This family had its own strong navy and ruled the the Inland Sea. But the prosperity sophisticated and weakened them enough to make fun of the enemy by a beauty with a red fan (a soft and aristocratic taste)!



c0345705_17142618.jpg
弱草藤(なよくさふじ) * hairy vetch


壇ノ浦の波間に紅く散らばりし平家の旗よ女人の衣よ


(On the waves of Dan-no-ura, the final battle place, red banners and red robes of ladies of TAIRA clan were to be scattered.)



c0345705_20193983.jpg


間狂言は能の一部ですから、笑いは少ないのですが、ラストにこんな言葉が…
「乳すはい 乳すはい」!?!
扇を見事に射た与市を、義経がねぎらう台詞です。「(一息ついて)乳を吸うがよい」― 狂言が生まれた時代、室町の人々の生の言葉、力強い言葉をほうふつとさせます。


Because Ai kyogen is the interlude of Noh, it is less comic than the ordinary kyogen. But this Ai kyogen comes to an end with the phrase ”
suck the breast, suck the breast! ” It is Yoshitsune’s words to reward Yoichi for his great work. It is reminiscent of the real and powerful language of the Muromachi period when the kyogen was born.



おまけ*Bonus


「野村萬斎 乱 pinterest」の画像検索結果

弱法師を思わせる少年、鶴丸(右)(pinterest、以下同)

萬斎さまはまだ十代のころ、黒澤明の映画「乱」に出演していました。朝ドラ「あぐり」では、ヒロインの夫、エイスケ(作家 吉行淳之介の父)を演じました。

Mansai appeared as Tsurumaru in the film Ran (Revolt) directed by KUROSAWA Akira.



「野村萬斎  羽生結弦pinterest」の画像検索結果「陰陽師 羽生結弦pinterest」の画像検索結果



映画「陰陽師」の安倍晴明…フィギュアスケートの羽生結弦選手も滑りましたね。萬斎さまと羽生選手の対談(NHK)、見ごたえ、聞きごたえがありました。

He played Abe no Seimei (a leading specialist in Onmyodo, a traditional esoteric cosmology
) in several films. A top figure skater HANYU Yuzuru played Mansai's Seimei on the ice.



「野村 萬 斎 の ぼう の 城」の画像検索結果


映画「のぼうの城」で炸裂した、溌溂たるユーモア…
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Floating_Castle


「nomura mansai eisuke  pinterest」の画像検索結果「oedipus mansai 」の画像検索結果



 ギリシア悲劇やシェイクスピア劇にも…(彼はイギリスに1年間演劇留学しました)
 個人的には、平安装束の萬斎さまが一番好きです。でも、雅楽師の東儀秀樹さまも素敵なのですよ…まるで光源氏と頭中将です。ああ、究極の選択!(T◇T)
 そういえば、東儀さまは「オイディプス王」で萬斎さまと共演し、舞いを披露していましたっけ…

 He played Oidipus, Othelo, Hamlet, etc.(He had studied the drama in England for one year)
 Snowdrop loves best Mansai in Heian period's costume. And TOGI Hideki in Heian costume also…They look like Hikaru-Genji and his best friend To no Chujo… the ultimate choice!(T◇T)
 They played together in Oidipus, where T. Hideki danced gracefully. He used to be a court musician who should not only play all the traditionnal instruments but also dance.
 

「野村萬斎 のぼうの城 pinterest」の画像検索結果「pinterest 東儀秀樹」の画像検索結果

(All Rights Reserved)



[PR]
c0345705_06042847.jpg


春から初夏にかけて咲いた花々を、花束にしてあなたに…
今日は母の日。あなたが母であっても、母でなくても。

Des fleurs de printemps pour vous
comme le smorgasbord (viking en Japonais)
à la fête des mères au Japon


c0345705_05582965.jpg
c0345705_06144310.jpg





















いまが盛りの木香薔薇(もっこうばら)(上)
イースターの卵が透けてみえるような白い薔薇(下)(2015年)のミニチュアみたい。

Le rosier de Lady Banks comme une rose blanche, Pascali comme l' œuf de Pâques


c0345705_06520996.jpg
c0345705_06523797.jpg


















大手毬、小手毬。
世界史で習った大ピピン、小ピピン
大プリニウス、小プリニウスを思い出す。

Viburnum plicatum (big handball) and Spiraea cantoniensis (small handball)
remind me of
Pliny the Elder (Big, jp.) et Pliny the Younger (Small, jp.).



c0345705_05574170.jpg
Img_3081_800x600


鳥籠みたいな花海棠

Malus halliana comme une cage d' oiseau


c0345705_06013604.jpg
「ドガ 踊り子 ピンク pinterest」の画像検索結果



踊子みたいな石楠花(シャクナゲ)(ドガの絵はpinterestより)

Rhododendron comme une danseuse de Dogat



c0345705_21244277.jpg
「oeillet mucha pinterest」の画像検索結果
L'Œillet par Mucha


和のカーネーション、石竹 & ミュシャのカーネーション

L'Œillet japonais et celui de Mucha





c0345705_10491976.jpg
「射干 能面 やかん 狐 」の画像検索結果
能面「射干https://nohmask21.com/yakan.html


のようなシャガ(胡蝶花射干
狐(射干、やかん)の顔にも似てる?!

Iris japonica comme un papillon ou
comme un renard (un masque de no) ?!



c0345705_06034110.jpg


葉隠れに散りとどまれる花のみぞしのびし人に逢ふ心ちする 西行


葉隠れの花とし見ればてふ一羽 snowdrop

     Une fleur parmi des feuilles ? Non, c' est un papillon.



c0345705_06032887.jpg


雪柳の花枝にとまっていたのは、蝶々みたいな桜の花びら
皆さまも、ご披露したい桜のお写真がまだあれば、520日がチャンスです。^^
詳しくはusaさまのページへ… 🌸

If you have photos of cherry blossoms that you have not yet unveiled, how about participating in the following project toward Tohoku region on May 20th? ↓ 🌸



(All Rights Reserved)


[PR]

c0345705_10181624.jpg


 2004年にsnowdropがホームステイしたB…家から、嬉しい便りが届きました。この春、おめでたいことが三つ重なるのだとか。
 今週末は、次女L…の結婚式。2015年にsnowdropの奈良の家を訪れ、ミモザの精のように旅立って行ったL…、ご結婚おめでとう!家族ともどもお喜び申し上げます。

Snowdrop a reçu triple bonnes nouvelles de la famille B qui l'accueillit en 2004. D' abord, à une seconde fille qui était venue chez nous et se marie ce weekend, Félicitations pour votre mariage! Ma famille est heureuse que tu et ton petit ami charmant, vous êtes reliés ce printemps. Je me souviens de toi comme Primavera à la saison de mimosa au Japon en 2015






石造りの教会遺跡をともに訪ねた長女には、二人目の赤ちゃんが生まれました。森と湖の国スウェーデンに住む美しい母に、上村松園の絵を贈りましょう。


Ensuite, la fille aînée qui visita ensemble Saint-Jacques de Mont-Saint-Aignan, elle a eu une deuxième fille. Je voudrais lui offrir cette peinture d' une mère et deux enfants. Elle est toujours une belle femme comme cette belle japonaise.


「上村松園 志ゃぼん玉」の画像検索結果

Bulle de savon par UEMURA Shoen(google search)

Elle m' a montré sa traduction en anglais de Une partie de campagne de Maupassant. Et j' essaie maintenant cette blogue en anglais / français…

Cliquez cette cartouche, s.v.p. 

c0345705_07491801.jpg


ドラム上手で、snowdropの下手なピアノとセッションしてくれた長男。彼は若き日のプルーストのような素敵な男性になり、もうすぐパパになります。雪柳のように幸福が家族に降り注ぎますように!

Et enfin…le fils qui avait fait une séance musicale (Take Five) avec moi à un mercredi après-midi, il est devenu un gentleman comme jeune Pourst et sera un père. Je vous souhaite des bonheurs comme des mille fleurs de Spiraea thunbergii !

Cliquez cette cartouche, s.v.p. 



スズランの季節には少し早いので…snowdropとも呼ばれる花をブーケにして、B…家へ送ります。

Puisque le muguet n' est pas encore ouvert, snowdrop voudrait offrir un bouquet de snowdrop à la famille B…. Tous mes voeux de bonheur!



c0345705_07484009.jpg
snowflake (snowdrop) , Umami-Hill-Park, Nara (2017)


()林檎鈴蘭()三つ色のひかりに満つる家族(うから)しうるはし


sakura-bana ringo suzuran mitsuiro-no hikari ni mitsuru ukara shi uruwasi

Félicitaions à tes familles pleine de lumière des fleurs tricolores: cerisier, pommier, et muguet!




Cliquez cette cartouche, s.v.p.↑


Je joue ce morceau chaque printemps....♪

(All Rights Reserved)






[PR]
c0345705_16343193.jpg
c0345705_16383807.jpg
チューリップと桜がコラボしていた馬見丘陵公園(4月12日)


咲いた、咲いた ♪ チューリップの花が? これがチューリップ?!
これは原種系のステラータ。本当に星(ステラ)のようです。横から見ると百合にも見えます。一説によると、イエスさまが愛した「野の百合」はチューリップだったとか。労せず、紡がず、ただに可憐な花は、キリストだけでなく、オスマン・トルコのスルタン達をも魅了しました。(…でも、荒野の強風のなかで咲くのは、大変な労苦ですよね?!)

Ecloses, écloses ♪ ― Quoi écloses? Des tulipes se sont écloses ?!
Ces sont des tulipes Stellata, comme des étoiles (stella).
Stellata is a liliaceous flower. John Gerard, an English botanist considered that "the lilies of the field" loved by Jesus was the tulip. The flowers that neither toil nor spin fascinated both Jesus and Sultans of the Ottoman Empire. (But…it is a great toil to bloom in a storng wind of the desert, isn't it?)


Ecloses, écloses, des tulipes se sont écloses
Alignées, alignées, en rouge, blanche, et jaune.
N’importe laquelle fleur on voit, c’est très très jolie ♪(traduction de snowdrop)

チューリップが太陽の方角へおじぎしています。太陽が移ると花の向きも移り……開いていた花びらもゆっくり閉じてゆきます。スルタンらはこの「チューリップの踊り」を愛し、王宮の庭で品種改良を始めました。

The tulips are bowing toward the sun. When the sun moves, these flowers follow it and … BEHOLD! The petals have closed! This open/close movement is called "Tulip's Dance" by the sultans, who transplanted and bred them in their palace gardens.



c0345705_14371100.jpg
c0345705_23075206.jpg


白いチューリップが閉じると、卵そっくりになります。こんなところにイースターエッグを落としたら、そしてそれが白なら、見つかりっこありません。

When the white tulips close, they look like white eggs. If you drop a white Easter egg there, you will never find it again! Attention!


c0345705_14381649.jpg
c0345705_14390128.jpg


チューリップの和名は鬱金香鬱金いろの卵のなかに隠れているのは、親指姫?それとも…

What is hiding in this deep and vivid yellow egg, is it Thumbelina? A Londoner? Or…


c0345705_14405676.jpg


季節外れのサンタのプレゼントが入っていたりして?ニューサンタというこのチューリップ、サンタのおじさんそっくりの、白で縁取られた赤い服をまとっています。

… a present from Santa Claus out of season? This tulip is called New Santa, which wears a red Santa costume with white fringes.


c0345705_14440792.jpg
ニューサンタ*New Santa*Viens valser avec papy !

『赤毛のアン』に出てくるレアーケーキのように、層(レアー)になった花々。

"Layer tulips" like the layer cake in Anne of Green Gables.


c0345705_14514450.jpg

「anne's layer cake pinterest」の画像検索結果
(pinterest)
c0345705_14433069.jpg


こちらはモネの絵に出てきそうな風景。風車や農家の代わりに並んでいるのは、満開の桜木です。ゴッホ好みの青と黄色の畑もあります。

Here is Le Chef-d'œuvre inconnu painted by Monet…. Cherry trees are pretending that they are a windmill and farmhouses. Or do you prefer the yellow-and-blue field in Van Gogh style?


c0345705_14541185.jpg
「monet tulip doudou grillon」の画像検索結果
モネ「チューリップ畑」*Monet, Tulip Fields With The Rijnsburg Windmill(wiki)

c0345705_14562435.jpg


春の野のパレットひろげ虹いろの鬱金香(うこんこう)の絵具をならべむ


Ouvrons une palette de champs au printemps et mettons sept couleurs de tulipes comme un arc-en-ciel!



c0345705_15030271.jpg


今年は紫の花が元気なようです。野原や田園でも、烏の豌豆や仏の座が目立ちます。


(むらさき)の絵の具をおおめに絞りだし(ゆかり)の姫の()顔えがかむ

Je prépare assez de couleur purple et peindrai le visage souriant de Princesse Purple.

a0332314_10002274.jpg

ツルニチニチソウとすみれ*Violette et Pervenche

c0345705_16380615.jpg


Bonus*La tulipe est importeé des Pays-Bas au Japon au 19e siècle. On l’ appela ukon-kou (
鬱金), ça veut dire perfume (kou) de curcuma (鬱金 ukon) puisque la tulipe sent un peu mal.
(鬱 est un des caractères chinois le plus compliqués et pourtant bien connu au Japon parce qu’ il représente la dépression, le nom de la maladie commune à notre époque.
Maintenant beaucoup de tulipes sont cultivés au Japon.

桜(鬱金)*Cerisier nommé Ukon(造幣局、2016年)

c0345705_12041893.jpg


おまけ*馬見丘陵公園のうぐいすのようなソプラノの友へ…
Bonus*To my friend who sings like a bush warbler in Umami-Hill-Park


(All Rights Reserved)














[PR]

c0345705_09044188.jpg


君ねむる朝の窓ベにふはふはと(にこげ)のやうに雪はふりつむ


À la fenêtre près du lit où tu dors, la neige tombe froufrou, comme des duvets.



太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪ふりつむ。

次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪ふりつむ。―三好達治「雪」


Putting Taro to sleep, on the roof of Taro’s house falls snow.

Putting Jiro to sleep, on the roof of Jiro’s house falls snow.
Snow by MIYOSHI Tatsuji,translation of snowdrop


a0332314_13272250.jpg

与謝蕪村「夜色楼台図」Tower at Night by YOSA Buson 



夜に入って、わが家にも雪がふり始めた。
翌日は、降りみ降らずみ。君の住む土地の雪はまだ降り続いているだろうか。極北から運ばれてきた、おなじ雪が。


À la nuit, il a commencé à neiger chez moi aussi. Le lendemain matin, il neige par intermittence. Est-ce qu’ il continue de neiger encore chez toi ? La même neige boréale ―



Img_0909_1024x712_2


クリスマスの窓辺の雪の飾りひとつ外し忘れて水仙月くる

Pendant qu’ elle oubliait d’ enlever un neige d’ ornement de Noël sur une fenêtre, le mois de narcissus est venu.




Img_0063_800x600


日本の子供は雪をまるめて雪兎をこさえる。庭の南天や万両の葉と実を、耳と目にして…こんな兎を額にのせたら、熱もはやく下がるかもしれない。


Des enfants japonais font le lapin des neiges avec des feuilles et fruits du
bambou sacré ou du coral ardisia (Christmas berry). Si ton enfant attrape un rhume et tu le mets sur son front, la fièvre tombera plus tôt.


c0345705_13160608.jpg
歌川広重「雪中椿に雀」HIROSHIGE Calendar (January 2007)


小庭の「
雪中山茶花」

Img_0062_800x600_2


All Rights Reserved


「雪合戦」の画像検索結果

Bonus Snowball Fight (google search)

リヨン(フランス)の雪合戦 ↓





[PR]

c0345705_11325629.jpg

Sake (rice wine) named White Deer in a hotel in Osaka



新しい年は同窓会で始まりました。国語科の恩師がスピーチで引用なさった啄木の歌のような、穏やかな日和でした。


The new year has started with my high school reunion. It was a calm day just like that in Takuboku’ s tanka quoted by one of our former teachers in his speech.



何となく、

今年はよい事あるごとし。

元日の朝、晴れて風無し。  石川啄木


Somehow,

I feel like something good will happen this year.

In the morning of the New Year’s Day, sunny and wind still

ISHIKAWA Takuboku, translation of snowdrop


c0345705_11331162.jpg
Good fortune Girl



年玉折りの札も交じれり新年の同窓会の会費の箱に



キラキラのネイルを琴の爪のごと外し笑む友「家事もするから」



「こんにちは」と「ハロー」の手話の違ひ聞く聾学校の英語教諭に



三十年前の校舎の映像は昭和の終りの名画のごとし



給水器の増えし学舎でうさぎ跳びする生徒らは今や無からん



オカリナの喜寿コンサートの計画を語る恩師や頬あかく染め


哲学する教師と弟子を描きたる彼に捧げんデューラーの帽子




c0345705_11352783.jpg


Some bills were folded
suitable for an envelope in which

you put étrennes (bills of New Year's gift for children),
in the fee box for Reunion
in the New Year 2017.


A classmate put off
one of her decorative nails
like a koto plectrum
and smiled attractively,
“ I do housework also, you know.”



There is a difference between

Konnichiwa and Hello of the sign languages.

A classmate who has been

an English teacher in a deaf school for five years

showed me that with eloquent gestures.



The original movie
that had been filmed by our schoolmates
thirty years ago
looked like one film classic
around the end of the Showa period (1926–89).



Our former teacher

talked about the plan

of his ocarina concert

for celebrating his 77th birthday

with a little blush in his face.


To this painter

who had studied in Germany and

painted the staues
of Plato (teacher) and Aristotle (student) in our courtyard,

let’s dedicate the hat in one of Dürer’s self-portraits !




Img_2766_656x800
夜の空彩る星の電飾のやうに集ひし学び舎の友
Like colorful illuminations in the night sky, my schoolmates gathered☆彡

(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_13472988.jpg



デコな帽子をかぶっているのは、かつて遣唐使が運んできた唐菓物(からくだもの)。甘くない揚げ菓子のなかに、香り高い餡が隠れています。おやつというより、滋養に富んだ薬という感じです。

What is this with such a decorative hat or Victorian bonnet? This is one of the oldest sweets in Japan that was imported from Tang and Sung. It is like a non-sugar donut containing sweet and fragrant bean jam. It might have been an enrichment rather than a confectionery.



c0345705_13480414.jpg


こんな薬箱みたいなパッケージに収められていました。密教寺院のお供え物だったのですね。

This donut is in this box like a medicine box. It used to be an offering in Shingon or Tendai temples.


c0345705_13483614.jpg



せっかくなので、花手毬のような中国茶を淹れましょう。今日は祝日ですし。


Japanese esoteric Buddhism is based on Chinese one, so that I make us my reserved Chinese flower tea…besides, it is Japanese (Labor) thanksgiving Day today.





明 唐寅 画班姫団扇 軸 (New window)
唐寅「班団扇図」(部分)(国立故宮博物院HP



こんな中国美人にぴったりのお茶の時間です。彼女のもっている円い扇、どこかで見たことがあると思ったら…


I wish I could invite a Chinese beauty to our teatime! She would join us with a round fan in this painting, which I have seen before somewhere


c0345705_10130770.jpg


きれいに色づいた南京櫨(なんきんはぜ)の葉でした。時雨に濡れているのは、コペンハーゲンで見つけたブローチです。こちらは山蕗(つわぶき)の葉っぱかもしれません。

Ah, yesI remember the round leaves of Chinese tallow! The middle one with a raindrop is my brooch that I found in Copenhagen.



c0345705_13543121.jpg



安土桃山時代には、南蛮菓子も日本に伝わりました。カステラ、ボーロ、金平糖…。花のかたちの蕎麦ボーロ、円いのは型で抜いた花芯部分ですね。

Western-style confectionery were introduced during the Azuchi-Momoyama period (1573-1603). Spanish and Portuguese missionaries have brought the castella (Spanish cake), confeito (Portuguese candy), bolo (Portuguese small round cookie), etc. Japanese bolo is in the shape of a flower, and round one is from its center ― economic!



c0345705_13534055.jpg


カステラのもとになったのは、スペインやポルトガル、イタリアの黄金のパン(パンデロー)です。修道院でさかんに造られていたワイン、その澱を取るのに卵白を使ったため、たくさんの卵黄が残りました。それを活用して、シスターが金色のお菓子を焼いたとか。


The castella is a kind of
Pão-de-ló (Pão de Castela) . In the convent they have made the wine since the middle ages, and used the white of an egg to remove the lees. The nuns made good use of yellow of an egg to make cakes, for example, the pandoro.



c0345705_09545937.jpg
2015年の待降節


日本に来た宣教師たちも、ふるさとで黄金のパンを食べていたのでしょうか。もうすぐアドベント(待降節)、クリスマスを待つ四週間の始まりです。この時期、パンデローには雪のような粉砂糖が振りかけられます。

Probably the missionaries in Japan would eat the pandoro in their homelands. Advent is coming soon. They dust snowy sugar on this cake during this period.




c0345705_10421462.jpg

南蛮屏風(南蛮文化館)『南蛮とキリシタンの美術』堺市博物館*円くて白いのが聖餅
Namban Screen (17c.) representing Namban Church in Japan



ジパングの南蛮寺で聖餅を手に神父(パードレ)はパンデロー()


(In a Christian church built in the Azuchi-Momoyama period, a padre might miss the pandoro with a hostia in his hand.)




c0345705_09531673.jpg
ナンキンハゼ Chinese tallow


All Rights Reserved







[PR]

c0345705_09553065.jpg



旅茶碗をもって日帰りの旅に出よう。小さなお重には金平糖とお干菓子。桜もみじを愛でながら、野点なんかどうだろう。


Let’s go on a day trip with a travel cup! How about an open-air teaceremony viewing scarlet cherry leaves?



c0345705_14065613.jpg
c0345705_15254001.jpg




染井吉野は上向き、枝垂れ桜は下向きの枝ぶり。あたりまえだけど。


The branches of Yoshino cherry turn upward, those of the weeping cherry downward.




c0345705_13501281.jpg



空の青みづのあをにも冴えかへる桜もみぢを知るひとぞ知る


(Les feuilles rougies de cerisiers brillent au bleu du ciel et de l’ eau, que sait ce qui aime la beauté des feuilles.)



c0345705_14051114.jpg


 吉野より京奈良のほうが、京都よりも大阪のほうが、桜紅葉は鮮やかだ。日に当たる時間が長くて風が少ないから?
 今年のイギリスは黄葉も紅葉もきれいだと、BBCが言っていた。例年のように冷たい雨風に散らされないからだとか。スーパームーンも見られたし、この秋のロンドンっ子はツイている。

 The scarlet of cherry leaves is morevivid in Osaka than in Kyoto and Nara. Is it because of more sunshine and less windswept?
 
BBC said in October that the British can enjoy not only yellow leaves but red ones this autumn, because they have not been blown around by the cold wind and rain. Colorful leaves, Super moon(it was cloudy in Nara on 14th)…Londoners are in luck this autumn !


c0345705_15315769.jpg


苔の毛氈の上で光と影が戯れている。「木洩れ日」という言葉は、英語やフランス語にないらしい。モネは木洩れ日の美しさを自ら発見したんだろうか。


「春 絵画」の画像検索結果

モネ「本を読む女」* Claude Monet, La Liseuse (pinterest)


Sur le tapis de la mousse la lumière et l’ ombre jouent au chat et à la souris. On dit qu’ il n’ y a pas de mot “komorebi : la lumière fuit à travers les branches et feuilles” en français et anglais. Est-ce que Monet a trouvé la beauté de komorebi par soi-même?



f0374041_16511127.jpg



銀杏(いちょう)の下もぱっと明るくていいね。でも、銀杏(ぎんなん)の実で滑らないように…この中からお干菓子の葉と実を見つけたら、お口に入れてもいいよ
^^


Do you prefer the bright place under a ginkgo? But be careful not to slip on its fruits! If you find dry sweets in the shape of ginkgo’s leaves and fruit in the following figure, you can eat them. ^^




f0374041_16533737.jpg



しましまの帽子を風にさらはれてつるべ落としに団栗ころころ


(Le vent a emporté le chapeau d’ un gland, qui roule comme un seau de puits assimilé à les crépuscules en automne au Japon.


Gland Roulant ♪ ↓


https://www.youtube.com/watch?v=KhYuk3QmPy4 (Bonus)



遠き日の銀杏の大樹をなつかしみ友をさそひて池のほとりへ


En ayant la nostalgie d’ un ginkgo que j’ aimait dans ma jeunesse, j’ ai invité une amie au bord de l’ étang.



c0345705_16473419.jpg


(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_10025695.jpg



楓と書いて、「ふう」と読む木があることを知りました。そよ風が吹くと、丸い実がふわふわ揺れて、モビールのようです。


On dit qu' il y a l' arbre “ Altingiaceae : +” , dont le nom comporte le vent. Ses fruits frémissent au vent comme des mobiles.



(ふう)といふ木に ふはふはと まろき実は 秋風を呼ぶ
モビールのやう




f0374041_16285601.jpg



こちらは三角葉楓(さんかくばふう)、または加茂楓(かもかえで)。三つ葉が三つ色づきました。


Voici Altingiaceae à trois feuilles. Trois des trois-feuilles jaunissent!



c0345705_16060977.jpg


いっぽう、紅葉楓(もみじばふう)は楓(かえで)とおなじ五つ葉です。楓(かえで)より一足早く、紅く染まりました。


Voilà Liquidambar styraciflua à cinq feuilles comme celles de l’ érable. Celles-là rougissent un peu avant celles-ci.



f0374041_16300802.jpg


日当りのいいてっぺんから色づいていく楓(ふう)。赤い帽子をかぶった姉妹のようです。


Altingiaceae rougissent des sommets ensoleillés. Elles semblent être des sœurs grandes à chapeaux rouges.



おそろいの赤いシャッポンかぶつてる(ふう)の姉妹は背高のつぽ

フウとカエデについて(万葉集遊楽) http://manyuraku.exblog.jp/12061726//


c0345705_06373333.jpg



こちらは欅(けやき)。隣り合わせでもずいぶん色が違います。


Zelkova serrata aux couleurs variées au même lieu.



遠いほどもみぢは赤く見えるから奥へ奥へと散歩はつづく

Because the leaves are always redder on the other side, I continue to walk further and further.



f0374041_16445316.jpg



天と地の間をつなぐように伸びる木。木の影と光が草の上で戯れています。


Des arbres relient le ciel et la terre. L’ ombre et la lumière jouent sur l' herbe. Comment raconter la lumière ?– Une grâce de l’ombre ―Corinne Pluchart



かげと光ころころあそぶ草の上むかし愛した小犬のやうに


Shadow and light play on the grass just like my dog rolling over and over in my childhood.



c0345705_13495981.jpg


今年の立冬は117日でした。銀杏の葉は飛び立つ前の金いろの小鳥のよう。もうすぐ木枯らしが吹くでしょう。

Le premier jour de l’ hiver tombe le 7 novembre cette année. Les feuilles de ginkgo sont comme des oiseaux dorés qui attendent leur volées. Il souffra un vent sec et froid bientôt.




f0374041_07270434.jpg

イチョウの葉とギンナンの実の和菓子


母おくり初めて聴きし千の風あらたな出会ひを指で
数へつつ


( I heard Thousand Winds for the first time since I had lost my mother, while counting new encounters on my fingers.)



All Rights Reserved



「千の風になって」(Thousand Winds)










[PR]