タグ:Genji(源氏物語) ( 11 ) タグの人気記事


c0345705_10581600.jpg
映画「イノセント」(L'innocente by Visconti)DVDより(図版5枚)


男は紅の女に魅せられていた。離婚し、自由を謳歌する女に。ヴィスコンティ監督は、彼女を紅のドレスや紅の壁紙で包む。神秘的な女には、東洋趣味の漆の調度がよく似合う。原作の小説にはほとんど登場しない妖艶な女が、銀幕に立ち上がる。

Un homme était fasciné par une femme rouge qui avait divorcé d’ autre homme. Le directeur Luchino Visconti enroba la femme dans sa robe rouge et le papier peint rouge. Une femme mystérieuse est assortie à un paravent en laque orientale. La femme fatale qui ne appaît guère dans le roman original, elle est présente et vive dans le film.



c0345705_10590245.jpg


男には、青灰色の妻がいた。貞淑な妻。慎ましい妻。妹のように愛らしい妻。

L’homme avait sa femme bleue. Une épouse vertueuse et réservéemignonne comme la petite sœur.



c0345705_10593228.jpg



男は緑色の目をしていた。その瞳は、補色の紅を追い求める。青灰色の妹妻は、いつもそばにいて、放蕩を許してくれると期待している。彼女が睡眠薬を求めるほど苦しんでいることにも気づかずに…

Les yeux verts de l’ homme suivent la femme rouge. Il espère que son épouse bleue soit toujours à ses côtés et lui parodonne son infidélité. Il ne sait pas qu' elle noie son angoisse dans le somnifère.



c0345705_11000867.jpg
après le premier baiser?


青灰色の寝室で夫の浮気話を聞かされた妻は、ときに違う色をまとう。薔薇色の部屋でかむる、うす紫のベール。たっぷりふりかけた姫林檎の香水。鏡に映りこんだ少女の肖像画は、幼な妻の純情さを思わせる。けれども、妻は夫以外の男の愛を知ってしまった。くちづけの余韻を味わっているのだろうか、彼女は鏡を見つめている。


La femme qui écoute son mari de parler sur son petite amie, elle est de temps en temps vêtue d’ autres couleurs en plus de bleu. Dans sa salle rose, elle met le voile mauve et se met du parfum de club apple. Le portait d’ un enfant dans le miroir est le symbole de son ingénuité ? Mais elle a déjà connu l’amour avec un écrivain, qui mourra comme Bergotte dans RTP (
aux vitrines éclairées, ses livres disposés trois par trois veillaient comme des anges aux ailes éployées).



c0345705_11004047.jpg


夫婦は田舎の別宅、リラ荘へ出かけた。罪を知る前の若き日を象徴するような白い部屋。埃をよけるための家具カバーも、束ねられたカーテンも、すべてが白い。白い服を脱ぎ、久しぶりに愛し合う二人。しかし、妻はすでに夫以外の男の子供をみごもっていた。


Le couple partirent à la Villa Lilla dans la campagne après une longue absence. Voici une des chambres blanches dont l' ameublement était couvert des housses blanches pour éviter de la poussière. Le blanc est le symbole de leur jeunesse innocente avant leurs infidélités. Ils firent l’amour après une longue séparation. Mais la femme avait déjà été enceinte.



「innocente visconti film moglia」の画像検索結果
「イノセント」DVD(amazon)


「jupiter and io」の画像検索結果
コレッジョ「ゼウスとイオ」*Zeus and Io by Correggio(detail)(pinterest) 


妻が別の男の子供を宿していると知って、なおも、夫は妻を求める。美しい妻の背中は、コレッジョの描いたイオさながらである。雲に変身した異教の神ゼウスのように妻を抱く男。ヴィスコンティ監督は、コレッジョの絵と重ね合わせるように、この場面を撮影したのかもしれない。


Le mari embrasse sa femme encore après avoir su sa conception impardonnable. Le beau dos de sa femme est comme celui d’ Io dans les bras (nuages) de Zeus, un dieu païen peint par Corregio.


「giancarlo giannini l innocente」の画像検索結果「光源氏  源氏物語絵巻 抱く」の画像検索結果
(google search)


 けれども、さしもの監督も、源氏物語絵巻は意識していなかっただろう。光源氏は若き妻、女三宮とその恋人柏木の子を、我が子として抱いた。緑の目の男も、妻の不貞の子を抱いている。色男のありふれた末路?しかし、この後の展開はそれぞれ異なる。
 そういえば『源氏物語』には、女たちにそれぞれの色の衣を選ぶ場面があった。紅梅襲(かさね)はあでやかな紫の上に、柳の織物は、源氏の恋人では珍しく不美人の、末摘花に贈られる。

Mais je ne crois pas que Visconti savait cette peinture japonaise aussi. Hikaru-Genji embrassa le bébé illégitime comme son propre enfant.L’ homme dans le film aussi. La même fin de Don Fans? Non, pas de même

 A propos, il y a un chapitre où Hikaru-Genji donne à chaque femme chaque couleur de robes. Celles rouges à sa belle femme, celles saule-vertes à une vieille petite amie qui est laide, Suetsumu-hana



c0345705_10273661.jpg
c0345705_11015926.jpg
『源氏物語の色』(平凡社)


末摘花、彼女もまた家族という後ろ盾を失った没落貴族だった。初めて光源氏と逢ったとき、彼女は風変わりな皮衣を着けていた。かつて遣唐使が伝えた、唐渡りの毛皮を形見として受け継ぎ、荒れ果てた屋敷で防寒のために重ね着していたのだろう。容姿や才気には恵まれていないが、一途な彼女は、源氏のもとに身を寄せて一生を送ることになる。末摘花はいにしえのローリング・ストーンだったのかもしれない。

Suetsumu-hana aussi était une noble ruinée. Quand elle rencontra Hikaru-Genji dans leur jeunesse, elle mettait la fourrure démodée, probablement un de son heritage, un marchandise d’ outre-mer (Chine) , comme un vêtement chaud dans sa résidence dévasté. Bien qu’ elle n’était ni belle ni pleine d’esprit, elle était sincère et vivait dans un coin de la residence de luxe de Hikaru-Genji. Elle était une “rolling stone” du Japon ancien, je crois.



c0345705_15433782.jpg
平等院鳳凰堂(2015年撮影)


帰去来兮田園将蕪胡不帰―陶淵明
Tornerò a vivere nella campagna Tao Yuanming (A.D. 365 - 427)


ヴィラ・リラへふたりで行かむ清ら花あふるる春へ帰りなむいざ
(帰去来兮)


Andremo a Villa Lilla insieme, a la primavera del fiore innocente, torneremo !


c0345705_17355982.jpg

Schloss Nymphenburg2004)


あのひとの声はあたしの春日なた眠りの国への扉なりしを

( Sa voix toujours me faisait sommeiller comme la lumière chaude du printemps… !



c0345705_21371498.jpg

Cytisus in Osaka (2014)

Bonus * https://www.youtube.com/watch?v=RcZn2-bGXqQ&list=RDRcZn2-bGXqQ (Angie by Rolling Stones)
https://www.youtube.com/watch?v=dbxHL9SmVeE (Angie covered by Julie * ジュリーが歌うローリングストーンズの曲 )


「ジュリ 沢田研二」の画像検索結果

A Presley in Japan, Julie (SAWADA Kenji) https://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Sawada


(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_04272136.jpg

紫式部、源氏物語の作者の名をもつ植物
Murasaki-shikibu,which is named after the author of TheTale of Genji

朕は桐壺帝、光源氏の父である。人はときに朕をコキュと呼ぶ。それは、息子の光がわが妻、藤壺と密通し、子を生し、その子がのちに帝になったからである。―朕が何も知らなかったとでも?

光の母は桐壺更衣、桐の花のように楚々とした人であった。身分が低く、後ろ盾もなかったゆえに、朕の寵愛をそねむ者たちから辛く当たられ、儚くみまかった…度を越した朕の愛を恨んでいたろうか。いいや、決して!彼女が苦しい息の下で詠んだ歌が忘れられぬ。そして、これが見納めと、朕をじっと見つめていた黒い大きな瞳…


「かぎりとて別るる道の悲しきにいかまほしきは命なりけり

(今を限りとしてお別れする死出の旅路の悲しさ、ですが、お別れせず生きながらえとうございます)

楊貴妃と玄宗皇帝のように、永遠の愛を誓い合った二人であったのに!彼らのように、生死に引き裂かれた二人…白楽天の「長恨歌」では、玄宗皇帝は道士に命じて、亡き楊貴妃の魂を探し求めた。朕も亡き桐壺の魂を訪ねてゆく幻術士が欲しかった。どこに彼女の魂があるか知りたかった。

「尋ねゆくまぼろしもがなつてにてもたまのありかをそこと知るべく」

I am Emperor KiritsuboPaulownia Court, the father of Hikaru-Genji. Some people call me a cocu, because my new wife, Fujitsubo committed adultery with Hikaru, her son-in-law, had a child, and the child was to be an emperor as my son. Do you think that I knew nothing?

Hikaru’ s real mother, Kiritsubo, a lady court attendant, lived in KiritsuboPaulownia Courtand was graceful like the paulownia flower. Because she had lower social status and had no backing, she suffered from the jealousy and bullying by other ladies. In the end she died young. Did she feel bitter of my excessive love? Never! I cannot forget her last waka that she gasped out, and big black pupils of her eyes that gazed at me she had took a last look.

How sad my path is going to be separated from yours, I wish I could prolong my life!


 She and I often vowed eternal love like Emperor Xuanzong and Yang Guifei! But the death separated us like the Chinise couple
Chang hen ge by Bai Juyi tells that the Emperor demanded a mage to seek for her soul. I also wanted such a mage to search for my dear’ s soul. I desired to know where her soul existed.



c0345705_17130844.jpg
上村松園「楊貴妃」松伯美術館 * Yang Guifei by Shoen


桐壺の忘れ形見の子、光は美しい子だった。ぬばたまの闇のように黒く、月の光のように輝く大きな瞳。今わの際の彼女と同じ瞳だった。
時は流れ、朕は新たな妻を迎えた。桐壺に生き写しの藤壺である。うら若い藤壺と、角髪(みずら)の少年光とが寄り添っていると、まるで桐壺が帰って来たような気がした。永遠に失われたはずの時を取り戻せたような…曲水宴でうっとりと藤壺を眺める光の目には、母を恋うひたむきな愛情があふれていた。ああ、この子も奪われた母との時間を取り戻しているのだ…
ほどなく光は元服した。もしも一人子なら、東宮に立てたであろう。しかし、すでに朕には古くからの妻、弘徽殿女御との間に皇子があった。輝かしすぎる弟と、平凡な兄―兄弟のあいだに確執が生まれ、政争の火種となるやもしれぬ。朕は光を臣下に降ろし、源氏の姓を与えることにした。
光は葵という正室を迎えたが、様々な女人と恋をした。年上の六条御息所、年端もゆかない若紫、人妻の空蝉、市井の夕顔、おふくろさんのような花散里…朕には光の行状が痛々しく見えてならなかった。あの子は、元服を期に疎遠になった藤壺への満たされぬ想いを埋めようとしているのではないか。ひいては、亡き桐壺への母恋い歌を、さまざまな女人に読み散らしているのではないかと。

The time passed and I took a new wife, Fujitsubo, who was the very image of Kiritsubo. When the young wife and the boy Hikaru stood close to each other, I felt as if Kiritsubo had returned and as if I had gotten back the lost time. Hikaru’s eyes were full of the affection to his new mother. Oh, this child also got back the lost time with his real mother.
Soon Hikaru came of age. If he had been an only child, I would have appointed him as the Crown Prince. But I had an elder son between my old wife, Empress Kokiden. I was afraid that the very ordinary elder brother and the brilliant younger brother might become estranged from each other and their discord would develop into a political dispute. I decided to make him a vassal and give family name of the Genji clan.
Though Hikaru married a legal wife, Aoi, he fell in love with various women: an older lover Lady Rokujo, a very young wife Murasaki-no-ue, a married wife Utsusemi, a common lover Moonflower, mum-like Hana-chiru-satoMy son’s behavior looked painful for me. Does he try to make up for his unsatisfied affection to his step-mother Fujitsubo since his coming of age? Furthermore, does he sing the love songs for his deceased mother Kiritsubo to many women indiscriminately and unconsciously ?


「青海波 舞楽」の画像検索結果
青海波(google search


 だから、朕は驚かなかった。青海波を舞う光が藤壺のかたを見やりざま一際高く袖を振ったことに。年を取った自分と藤壺との間に生まれた子が、光そっくりの大きな瞳で朕を見つめ返したことに。朕のなかには、怒りも、悲しみも、嫉妬もなかった。ああ、桐壺よ、あなたの愛はこんな形で帰って来た!こんな形で受け継がれた!…「命なりけり」(生きていたい)と歌ったあなた。朕も胸の中で密かに歌った。「命なりけり」(よくぞ生きていたことだ)、「命なりけり」(これは、あなたの命なのだ)。
 そして年月は流れ― 朕はこの子の未来を念じながら、すべての秘密を胸に畳んでこの世を去った。

So I was not surprised when Hikaru waved his sleeves at Fujitsubo while dancing in the Fall-leaves viewing festival. I was not surprised when the baby between Fujitsubo and I, an old emperor, looked up at me with black eyes just like those of baby Hikaru. I found neither the anger nor the sadness nor the jealousy in my heart. Ah, Kiritsubo, your love and life have returned and been succeeded in this form! You had sung on your own life (desire to prolong it ). I sang to myself on your life (Because I have lived, I met your love and life again today.) (This young couple's love is your love and life.)
 And the time passed
while thinking of the future of Hikaru, keeping all the secret to myself, I departed from this life.


桐壺帝に代はりてsnowdropの詠める一首

さはさはと桐の葉ずれに包まれてみどりご抱く 命なりけり


 (in place of Emperor Kiritsubo, by snowdrop)

Surrounded by the rustling of paulownia leaves, I embrace our baby, our life.


 光は政敵との政争に破れ、須磨明石をさすらった。謫居の苦さを歌った白楽天の詩そのままの境遇になったのだ。朕は光の兄帝の夢枕に立ち、光を京へ呼び戻すよう仕向けた。
 そして、ついに光と藤壺のあいだの子が、朕の子として、帝位に着く日がやって来た…朕は雲の上でずっと待っていたのだ、この日を。光は臣下に降ろしたが、光の息子は帝になった。桐壺は守ってやれなかったが、藤壺と光との間の息子はぶじ帝になった。朕の望みは、かなったのだ。桐壺の涙は、雪(そそ)がれたのだ。なのに、なぜ光の顔は翳りを帯びているのだろう。なぜ藤壺は墨染の衣をまとっているのだろう。朕は怒っても、悲しんでもいないのに…


 Hikaru was exiled by his political opponents to Suma and Akashi, far from Kyoto. Like another poem of Bai Juyi. I appeared in a dream of the emperor, Hikaru’ s elder brother, and forced him to call back Hikaru to Kyoto. 
 And at last, the time has come for the son of Hikaru and Fujitsubo to ascend the throne as my own son. I have waited for this time for a long time above the clouds. While Hikaru became a vassal, his son became an emperor. My wish has come true. Kiritsubo’ s tears have been rewarded. And yet why does Hikaru look melancholic? Why are Fujitsubo dressed in gray as a nun? I am neither angry nor sad



c0345705_04144513.jpg
のちに光源氏は若妻、女三の宮が密通して生んだ子を、わが子として抱くことになる
Hikaru-Genji was to embrace an illegitimate child as his own son.


(明日は敬老の日です*
The third Monday of September is Respect-for-the-Aged Day in Japan.



Img_0002_800x601

月影はおなじ雲居に見えながらわが宿からの秋ぞ変はれる「鈴虫」『源氏物語』
今年の中秋の名月*The moon on September 15th, 2016



(All Rights Reserved)









[PR]
c0345705_14411960.jpg

葉月物語絵巻(『国宝寝覚物語絵巻』大和文華館)(図版三枚)

Illustrated Scroll of the Tale of Hatsuki12c.)(three plates


夕闇に庭の撫子を透かし見ながら、源氏君はこうおっしゃいました。「むかし、あなたの父君は幼いあなたのことを撫子と呼んでいました。あなたが見つかったことを知らせたらどれほど喜ぶでしょう。けれども、あなたの母君のご最期を聞いたら、どれほど悲しむでしょう」

そして、和琴を爪弾きながら、私の父、内大臣は当代きっての名手だと教えてくれるのでした。

私の好きな和琴を誰よりも巧みに弾くという、実の父への憧れは日ごとにふくらみました。一方で、田舎育ちの自分が、源氏君ほどこまやかに慈しんで頂けるかどうか、心細くてなりませんでした。私はまめやかな養父の源氏君と、まだ見ぬ実の父との間で揺れ動いていたのです。


やがて、私の裳着の式(成人式)が行われることになりました。源氏君は、裳の腰結いを内大臣に依頼し、それを機にとうとう、私が内大臣の探していた娘であることを打ち明けたのです。常夏(夕顔)の忘れ形見、撫子(玉蔓)の縁は、長年の友情をも深めたに違いありません。お二人が詠じておられたのは、須磨での謫居の日々を思い出させる、白楽天の漢詩だったそうです。
http://yasounikki.exblog.jp/8402674/玉鬘:タマカズラの珍しいお写真です


While seeing the pinks in the garden in the dusk, Hikaru-Genji said,Your father would call you nadeshiko-pink. He will be delighted with the news you were discovered, but he will feel sad when he hears of your mother’ s death…”And he thrummed my six-stringed Japanese zither telling that my father was the greatest player of the instrument of our time.

The longing gradually grew for my father who played my favorite instrument very well. But at the same time, I worried whether I, a country-bred would be loved by my father as meticulously as my foster one Hikaru-Genji.

My coming-of-age ceremony was approaching. Hikaru-Genji asked my father to be the assistant and confessed that I was the daughter that he had been looking for. The bond between the mother and daughter should have strengthened that between two friends. They sang the Chinese poem that they had recited at Suma.
http://yasounikki.exblog.jp/8402674/ You can see Tama-kazura (plant) in this blog.


c0345705_10592085.jpg

snowdropの父の日の贈りもの 
Cadeaux de la Fête des pères * Vous trouvez un cerf rose sur un verre vide.



光源氏らに代はりて (en guise de Hikaru-Genji et son ami)


ふたりして袖かへし舞ふ紅葉賀おもひかへさむ命の秋


Nous avons dansés dans la Fête des feuillages d’automne à l’ âge de dix-huit. Nous le rappelons à l’automne de la vie, maintenant!
https://www.youtube.com/watch?v=nQCOk-BghUc (青海波)


Img_1716

(2015年秋)


蛍宮に代はりて詠める二首 (en guise de Prince Luciole)


雲の()にのぼる(かづら)を思ほへば露はまだらに袖を染むらむ

Quandjemanque la belle qui entra dans les nuages [le cour impériale], les rosées [meslarmes] teindront mes manches comme Campanula puctata.


c0345705_17065963.jpg

蛍袋(Campanula punctata * ラテン語で「斑入りの鐘」)


たまかづら蛍明りに見し日よりまよへる(たま)は露と消ぬべく

Depuis le jour où j’ ai vous vu à la lueur des lucioles, mon âme errante s’ eteint comme une rosée.


a0332314_21442180.jpg

「月」(「雪月花」(部分))『上村松園』集英社



晴れて成人した私は宮中に上がることになりました。蛍宮をはじめとする方々から寂しげな文が届きました。けれども、思いがけず、私はもう一人の求婚者、髭黒と呼ばれる右大将に、不意に操を奪われてしまったのです。入内すれば手の届かない所へ行ってしまう、その前に一目、と垣間見したせつな、恋を抑えられなくなってしまったのだとか。

 髭黒の大将は、実の父君の推す求婚者ではありましたが、武骨なお方でした。風流な源氏君とも、琴の巧みな父君とも、香道に秀でた蛍宮とも違う、ただ篤実で情熱的な男性に、初めは戸惑うばかりでした。けれども、少しずつ事情が明らかになってきて…。

 髭黒の大将には病の北の方さまがおられました。物の怪が憑くと優しいご性質が豹変し、乱暴を働くのです。右大将はお子たちのために長年耐えてきましたが、私への恋につらさを忘れ、のめりこんでこられたのです。

 私が右大将のもとへ迎えられると、北の方さまは姫君とともに実家へ引き取られました。北の方さまと姫君が、遠い日の母と自分に重なるようで、私も胸が痛みました。それでも、時を戻すことはできません。私はここで右大将の妻として生きてゆくしかないのです。そして、この家に残された二人の若君の母として―。

 やがて私は男の子を生みました。宮仕えは在宅で行い、子供たちを育てながら、私は母らしくなってゆきました。人は子供とともに大人になるものなのですね。そして、私の目に映る髭黒の大将は、本物の父でした。長年求め続けた実の父よりも、つかのまの育ての父たる源氏君よりも、父らしいお方でした。私を守ると同時に、私とともに子供たちを育み慈しむ、真の父だったのです。(2016年の父の日に寄せて)


I would serve in the Imperial Court. The suitors including Prince Firefly sent me the letters telling that they would miss me. But unexpectedly, I was deflowered by General Black-Beards, one of the suitors! When I begin to serve in the court, he would lose me before that, he desired to get at least a glimpse of me, and the glimpse drove him to

 He was the suitor recommended by my father, but was an unrefined man. He was different from elegant and prudent Hikaru-Genji, from my father, the great musician, and from Prince Firefly who was familiar with the insence art. This passionate and honest man embarrassed me at the beginning, but the real state of things has become clearer little by little.

 General had a sick wife, whose gentle nature changed suddenly when she was obsessed by an evil spirit. He was bearing up under her violence for years for the sake of their children. And he came to give himself up to the love for me to forget his unhappiness.

 When I married General, his ex-wife went back to her parents’ house with her daughter. His wife and daughter reminded me of us, my mother and me, and I also felt sad. But I cannot turn back time. I cannot but to live in General’ s family, as a wife of General and as a step-mother of two boys.

 Soon I gave birth to a baby. While taking care of children and working at home for the court, I gradually became parent-like. People make parents while bringing up their children. And General was the real father. He was father-like rather than my father that I longed for and the transient foster father Hikaru-Genji. He was the real father who protected me and cherished our children together. (To Father’ s Day in 2016)


c0345705_14394606.jpg


平安の世にはやイクメン現れてこはれもののごと童を抱く


The child-raising father existed already as early as Heian period! He dandles his baby on his knees or plays Peek-a-boo?)

Georges de La Tour. Saint Joseph charpentier(pinterest)

(終)
(Fin)
(All Rights Reserved)




[PR]
c0345705_10292358.jpg

『源氏物語の色』平凡社


これは、私のために源氏君が選んでくださった細長と袿。山吹襲ねと赤という華やかな取り合わせです。私は、玉蔓。夕顔の娘です。玉鬘も夕顔も、青白い蔓草……蔓は源氏君との縁(えにし)を表しています。

Here is the clothing that Hikaru-Genji chose for me. The red and the golden yellow of Kerria japonicaI am Tama-Kazura, the only daughter of Moonflower. Both the tama-kazura and the moonflower is a kind pale vine, which is the symbol of our bond with Hikaru-Genji.



c0345705_14471824.jpg

Img_0010_800x598


けれども、母も私も、それぞれの彩りを秘めていました。母は、常夏の薄紅いろ。私は、八重山吹の黄金いろ。私たち、似ているでしょうか。それとも…

But both my mother and I had our own colours respectively. She had the light crimson of the pink and I the golden yellow of Kerrie. Do we resemble each other ? or


c0345705_09265481.jpg
曲水の宴(城南宮)


源氏君は私の上に母の面影を重ねておられました。夕顔の蔓と玉鬘の蔓の縁に心奪われて。縁……母の死後、乳母夫婦に筑紫で育てられ、その地の求婚者たちから逃れるように京へ戻り、初瀬の観音様のお導きで源氏君に引き取られた私。流れの上の紙舟のように翻弄される境涯…美しさの証とされる黒髪も、わが身を縛る空しい枷としか思えぬ時すらございました。

Hikaru-Genji seeked for the image of my mother on me. The link between the vine of Moonflower and that of Tama-kazura attracted him. The bondafter my mother’ s death, I was brought up by my nursing parents at Tsukushi, returned to Kyoto in order to escape from the wedding proposals by the provincials, and was fostered by Hikaru-Genji under the guidance of Kannon in Hatsuse. I was like a boat without a sail on the stream. Even my long and black hair, a proof of the beauty, sometimes seemed the restraint to sway my destiny.


c0345705_10353329.jpg

平家納経湧出品 Heike Nokyo Sutras, Yujutsu Hon12c.
『国宝寝覚物語絵巻』大和文華館



何より驚いたのは、実の父のように心を配り、世話をしてくださる源氏君が、私への恋心を明かしたことです。私がだんだん亡き母に似てくると言いながら、そっと抱き寄せ、黒髪を撫で…私は二十一、源氏君は三十五。香りそめた花橘に、午後の日射しに倦んだ蝶が羽を休めようか迷うかのように。


What shocked me the most was the love for me of Hikaru-Genji, my foster father who took care of me attentively. While saying that I assimilate into my mother day by day, he embraces me and caresses my hairI was twenty-one, he was thirty-five, as if a butterfly that got tired of the afternoon sunshine had hesitated over whether or not alighting on a citrus flower in half bloom.



c0345705_14311677.jpg

源氏君に代はりて詠める(en guise de Hikaru-Genji )


やまと琴枕に君とまどろめば絲はしなりてかそけく歌ふ


Quand nous somnolons sur un oreiller de koto-cithare japonaise, les cordes chantent faiblement.


かへし 玉鬘に代はりて(réponse de Tama-kazura par snowdrop)


琴枕みだるる絲の黒髪の奏でる曲に酔ひますなゆめ


Ne soyons pas ivres de la mélodie chantée par ma chevelure dérangée sur les cordes de koto-cithare comme notre oreiller!




c0345705_07025528.jpg

夕顔『能 花の風姿』三一書房


一方、源氏君は私に求婚者が群がるのを楽しんでおられる風でした。あれは夏の夕暮れ、ご自身の弟宮が私への想いを述べておられた時のことでした。宮から見えぬ所におられた源氏君が、白い蛍袋のように薄衣に包み隠しておられた沢山の蛍を、いちどきに放ったのです。

Hikaru-Genji seemed to enjoy observing lots of suitors sending me their love letters. On a summer evening, his brother prince was telling me through a bamboo blind how he felt, when Hikaru-Genji in the shadow let many fireflies go at once from his sleeve like a spotted bellflower.



c0345705_15214899.jpg

蛍袋(Campanula punctata, in the shape of a pouch to keep fireflies



青い蛍明かりに一瞬わが身を照らし出された驚き、息を呑んでおられる宮のご気配…それ以来、このお方は蛍宮と呼ばれるようになりました。けれども、源氏君 ― 光君の方こそ、まばゆくも妖しい蛍そのものではなかったでしょうか。その蒼白い光は、若さの翳りを告げるように明滅していたのでした。

The flash of the pale fireflies illuminated me for a moment. It astonished me and amazed the prince who saw my figure for the first time. Since then, the prince has been called Prince Firefly. But was it rather Hikaru-Genji, Shining-Genji that should be called Firefly, an insect shining mysteriously? The pale light was flickering as if it had announced his declining youth.



c0345705_11000236.jpg
主菓子「沢の蛍」と箸枕 Cake named Fireflies in Marsh and Glass Chopstick rest


水の()黄金山吹


La kerrie sur l'eau est comme les lucioles qui attendent le soir impatiemment.



c0345705_15203882.jpg

松尾大社(2007年)



伊太利亜の蛍の君の詩を愛づる友垣えたり海の向かふに

J’ai maintenant des camarades au-delà de la mer qui aiment Leopardi, le poète de la luciole en Italie.


http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19552010&cfilm=230486.html (Film Leopardi)




紫式部 * Lady Murasaki (wikiart)

https://www.youtube.com/watch?v=sb9xP20xDlI (映画「千年の恋」* Film Tales of Genji)

(つづく)

To be continued
All Rights Reserved




[PR]


c0345705_09411337.jpg


この花はサツキ、皐月(旧暦五月)に咲くのでこの名がつきました。今年の六月五日は、旧暦の皐月ついたちに当たります。『枕草子』に、木の花は「四月のつごもり、五月のついたちのころほひ」というくだりがあります。桐、楝、橘…さまざまな花が、ふだん見過ごしている木々の名前を教えてくれます。

Here is the satsuki (dwarf azalea), the flower that blooms in the fifth month of the lunar calendar (Satsuki). The first day of Satsuki falls on June the fifth in 2016. Pillow Book by Sei-Shonagon says that one can enjoy the flowering trees most at the end of the forth month or the beginning of the fifth month. Various flowers tell us the name of the obscure trees.


c0345705_10425862.jpg

躑躅(つつじ)(azalea

c0345705_09401155.jpg

皐月(さつき)(dwarf azalea


皐月の花は躑躅より小ぶりで、ひと月ほど遅れて咲きます。母娘のように似ていますね。

The dwarf azalea blooms about one month later than the azalea. They resemble each other like the mother and daughter. The flower of the former is bigger than that of latter.



Img_1455_800x554







常夏(pink)


『源氏物語』の夕顔は若いころ、「常夏(撫子)」と呼ばれていました。夕顔には娘が一人ありました。光源氏にめぐり会うずっと前のことです。父親は頭中将、光源氏の親友であり、好敵手でした。光源氏はそのことを知らず、夕顔を愛し、喪ってしまったのです。夕顔亡き後、その娘は行方知れずになってしまいました。そして、光源氏も政争に破れ、京を退き須磨へ…そこはかつて在原業平の兄、行平が流謫の日々を過ごした地でもありました。


Moonflower in the Tale of Genji used to be called “Pink” when she was young, before she met Hikaru-Genji. She had a daughter, whose father was his best friend and rival. Hikaru-Genji did not know that fact and loved to lose her. After her death, the daughter went missing. And Hikaru-Genji was exiled by his political opponents to Suma, where Ariwara no Yukihira, an elder brother of Narihira, had been banished.



c0345705_11131768.jpg

須磨の海(Suma, 2015



光源氏は来し方を省み、ときには菅公に自らをなぞらえつつ、孤独な祈りの日々を送りました。そこへあの親友が訪ねてきました。いまは宰相に出世していながら、政治的に不利になることも恐れず、都を退いた友をなつかしんで。

While Hikaru-Genji lived a lonely life in the meditation and prayer and sometimes compared himself to Sugawara no Michizane, that best friend visited him. Although the friend was promoted in Kyoto, he did not be afraid that this visit would affect his career. He missed and worried about Hikaru-Genji from the bottom of his heart.


c0345705_11342525.jpg



つつましい海辺の住いを、唐めいていて風情がある、と都の友は褒めることしきりです。二人は海人が漁りして持ってきた貝を眺め、海辺での暮らしについて尋ねました。都びとも鄙びともそれぞれに苦労があるのだな、と同情を禁じえません。別れの朝にはしみじみと盃を酌み交わし、白楽天の漢詩を吟じるのでした。

The friend from the capital praised the simple dwelling by the sea, “Oh, it has a Chinese taste! ” They looked at the shellfishes that a fisherman caught and brought to them, and asked him about the seaside life. They sympathized with him because both the town people and country people always have something to worry about. On the morning of the separation, they drank and sang one Chinese poem.


Img_0010_1024x608_2

Sashimi of Scallop


往事渺茫都似夢  往事は渺茫として都(すべ)て夢に似たり
舊遊零落半歸泉  旧遊は零落して半ば泉(せん)に帰()
醉悲灑涙春杯裏  酔()ひの悲しみ、涙をそそく春の盃のうち
吟苦支頤曉燭前  吟の苦しみ、頤(おとがひ)を支(ささ)ふ暁燭(げうしよく)の前  『白氏文集』

昔のことは遥かに遠くなり、すべては夢のようだ。
旧友たちは落ちぶれて、半ばは黄泉(よみ)に帰ってしまった。
酒に悲しく酔っては、春の盃の中に涙をそそぎ、
詩を苦しく吟じては、明け方の灯の前で頬杖をついている。


The past is far away and everything is like a dream.

Old friends have come down in the world and half of them passed away.

I get drunk sadly while pouring tears into my winecup in spring,

I sing poems bitterly while resting my chin in my hands in front of the light in the dawn. 
Collection of Poems by Bai Juyi (translation of snowdrop)



Img_0011_800x600_3


祈りつつ野をゆく西の旅びとの杖に鳴るらむ帆立貝の殻

La coquille Saint-Jacques claque sur la canne du pèlerin qui marche en priant dans la prairie.


Img_0012_800x600_3
リゾット「禅」(帆立貝を僧に、アスパラガスを筆に見立てて)
my original risotto, ZEN (bonze of scallop; writing brush of asparagus)


(つづく)

(To be continued)
(All Rights Reserved)







[PR]

c0345705_21184282.jpg

卯の花にアオスジアゲハ * Deutzia crenata and Bluebottle




瑠璃いろのひとがた黒き十字架に磔となり波にただよふ


A blue human figure is crucified on the black cross and drifts on the white waves.




c0345705_09234053.jpg



歌会が終り、光君は禊(みそぎ)の行事に加わりました。陰陽師がお祓いをした人形(ひとがた)を舟に乗せて流すのです。人のかたちの紙を左胸、右胸に当てて、祈りをこめて水に流せば、ひとがたが人間の災いを引き受けてくれる…


After the banquet, Little Hikaru participated in the purification ceremony, where people floated the paper dolls purified by diviners down the stream. When you put the human figure on your left and right chests and float it, it will absorb misfortunes or diseases that would otherwise befall you.



c0345705_09194176.jpg


おや、紙を当てた我が身のために祈るんだった。なのに、お母さまのことばかりお祈りしてしまった…それでいいよね、藤壺のお母さま。そして、桐壺のお母さま。


Oh, I should have prayed for myself because I put the human figure on my chests! And yet I prayed only for my stepmother
. That’s fine, isn’t it, my stepmother, and mother in Heaven, in the clouds like the Deutzia flowers?



c0345705_09245551.jpg
c0345705_09265481.jpg



人のかたちに切った紙も、舟に乗せた人形も、流れてゆく、流れてゆく。輝く遣り水の上を。波をかすめる蝶のよう。だんだん遠くなる。形も見分けられなくなる。

Both the human-figure and paper dolls on ships flow and flow on the stream. They look like butterflies fluttering over the waves. They gradually go away, and I can no longer tell them apart.



c0345705_09295742.jpg
c0345705_09303465.jpg


(
)しみは みの面影 つみたる 

なのもとへの まみづの色


(
kanashimi ha kimi no omokage tsutsumi-taru hana no moto-he no tama-mizu no iro)


(Ma tristesse amoureuse est de couleur de l’ eau pur sous kakitsub[h]ata, qui entourent votre image.) (2015)


a0332314_07212738.jpg

酒井抱一筆 燕子花図屏風 Irises with a dragonfly by Sakai Hoitsu



c0345705_22100553.jpg
主菓子「からごろも」と守田蔵氏の菓子切り 
Iris-shaped cake(Kara-goromo : KAKITSUBATA) and Bachiru pick (with a dragonfly) by Morita Kura



c0345705_12042470.jpg

花菖蒲「業平」(Iris named Narihira, 2015



今年の春も過ぎてゆく。来年はどれほど背丈が伸びているだろう。お母さまに肩を並べるくらいになるだろうか。でも、そうしたら、もう御簾ごしにしかお話できなくなるかもしれない。


The spring is passing again. Will I grow to be as tall as my stepmother next spring? If so, I will no longer talk with her only through a bamboo blind.



c0345705_09022679.jpg



光源氏は後年、都から遠く離れた須磨の海でひとがたを流し、祈りの日々を送ることになる。


Later Hikaru-Genji will float human figures on the sea of Suma, far away from Kyoto, and spend about two years praying and training.




c0345705_11592254.jpg

昭和二十年代(1950s)

c0345705_11594541.jpg

昭和四十年代(1970s)


楝の花に似た母へ 森のアネモネsnowdropより


二十余年へだてし母娘の背くらべ彼岸と昔いづれの遠き


To my mother just like Persian lilac, from Anemone sylvestris * snowdrop


(Let's compare our heights across twenty years! Which is more distant, the other world and the former times?)


https://www.youtube.com/watch?v=_Trw2pUyTlU
(背くらべ * comparison of statures)



c0345705_08594814.jpg

通貨にみられる平等院鳳凰堂や『源氏物語』の意匠

Phoenix Hall and The Tale of Genji in Japanese money


「上村 松園 切手」の画像検索結果

「mary cassatt mother's kiss」の画像検索結果

Mother's Kiss by Mary Cassatt
(google search) (MET Hp)


 (FIN)
All Rights Reserved


[PR]


c0345705_09002072.jpg



五月最後の日曜日はもうひとつの母の日です。フランスで母の日が祝われるころ、snowdropの家では、母の愛した楝がひっそりと咲き始めました。

Le dernier dimanche de mai est une autre date de la Fête des mères. Quand la Fête est célébrée en France, les lilas de Perse aimées par ma mère sont écloses chez nous.







上村松園「紫式部図」 光ミュージアムHP
Lady Murasaki (author of Tale of Genji) by UEMURA Shoen



『源氏物語』は「桐壺」の段から始まります。桐壺は光源氏の母、そして母にそっくりの義母が藤壺です。桐と藤、どちらも薄紫の優しく気高い花です。

Le Dit du Genji commence par le chapitre de Kiri-tsubo. Kiri-tsubo est l’ appellation de la mère de Hikaru-Genji, et Fuji-tsubo est celle de sa belle-mère qui est tout le portrait de Kiri-tsubo. Kiri veut dire le paulownia et Fuji la glycine en japonais. Ils sont les fleurs mauves, gentilles et sublimes tous les deux.


c0345705_08595642.jpg



天を向く桐むらさきの遠ければ肩をかすめし藤し慕はし


(La fleur du paulownia se tourne vers le ciel, elle est trop loin…celle de la glycine qui tape sur mon épaule, elle est plus sympathique.)



c0345705_08592393.jpg



光源氏の六条院を思わせる城南宮の庭で、曲水の宴が行われました。ほんらい妃や皇子は見物なさるだけですが、ここでは女性歌人と童子を、藤壺と光君に見立てることにしましょう。

In the garden of Jōnan-gū Shrine which reproduces that of the villa of Hikaru-Genji, the Kyoku[Goku]sui festival, Winding stream banquet was held. Though the empress or prince are normally spectators, I would like to have a lady-poet as Fuji-tsubo, and an assistant boy as Hikaru-Genji.




c0345705_16400162.jpg

a0332314_13593309.jpg

酒井抱一「五節句図」より「曲水宴」(左)

The Five Season Festivals by Sakai Hoitsu

Kyoku[Goku]sui (left): on the third day of the third lunar month, courtiers floated rice wine down a stream in the palacegarden. Each guest would take a sip and then write a poem (wikipedia).

https://www.youtube.com/watch?v=ZDp1-RVC3rI
(城南宮の曲水宴)Kyokusuiat Jonangu Shrine, Kyoto)

c0345705_09060443.jpg



若葉を傘に、苔を褥(しとね)に藤壺がお坐りになっておられます。歌のお題が届けられました。今回は「卯の花」―卯月(旧暦四月)のころ、里の垣根や野辺にあふれるように咲く白い花です。


Under the parasols of fresh green leaves, on the carpet of the moss, Fuji-tsubo sit down. The theme of the waka was delivered to the poets. This time, they should sing the deutzia crenata, the white flowers that ornament the fields and hedges like clouds in April (the month of the deutzia in Japanese calendar).



Img_2278_800x566_2


卯の花と瑠璃色の蝶(浄瑠璃寺)* Deutzia crenata and Common Bluebottle


c0345705_17003157.jpg



光君は羽觴(うしょう、おしどりの姿を象った盃台)を手に取りました。これから前栽を流れる遣り水に羽觴を浮かべ、流すのです。

Little Hikaru took a wine cup in the shape of
a mandarin duck. He is about to float it down the stream running through the garden.



c0345705_09072548.jpg



水のほとりのそこここに歌人たちが坐っています。目の前に盃が流れてくる前に、歌を詠まねばなりません。間に合わなければ、盃のお神酒を干さなくてはならないのです。

Several poets are sitting by the stream. Everyone should make a waka before the wine cups drift to him. If not, he must empty the cup.



c0345705_09220265.jpg



光君の胸は高鳴ります。お母さまにはすらすらお歌を詠んで頂きたい、でも、自分が流す盃を手に取って、お酒を召し上がっても頂きたい。上手に流せるかしら、お母さまをお助けできるように。

Little Hikaru’ s heart is palpitating. I would like my stepmother to make a waka smoothly but at the same time I want her to have a drink from this wine cup. Can I float this cup timely for her?



c0345705_09320270.jpg

Img_2202_640x550_2

c0345705_17145991.jpg


ああ、岸にひっかかってしまった。焦らないで、そうっと、そう、細竹の棒で静かに送り出して…お母さまが耳元でささやいている気がする。こんなに離れているのに。それとも、天のもう一人のお母さまの声かしら。…前栽の隅にそびえる、一本の桐の木が、薄紫の花をゆらしていました。

Alas! My wine cup is caught in the bank! Do not be rushed, stay calm, lead it in the stream gently with your bamboo caneI hear my stepmother’ s murmur, though we are so far away from each otheror my another mother’s, the deceased mother’s? In a corner of the garden a paulownia was rocking its mauve flowers gently.



c0345705_09104746.jpg



羽觴はすうっと流れ始め、藤壺のもとへ届きました。藤壺は微笑んで、おもむろに盃を干されます。光君を安心させるように、落ち着いて、にこやかに…もう歌はできていましたよ。でも、光君がせっかく一所懸命流してくれた盃ですもの、一献頂きましょう。

The wine cup started flowing down and drifted to Fuji-tsubo. She smiled and slowly emptied the cup as if she had intended to relieve Little Hikaru, calmly and radiantly. I have already made my waka, but I have a drink from this cup that Little Hikaru delivered to me wholeheartedly.



c0345705_17280477.jpg
c0345705_17322240.jpg


歌人たちは墨をすり、卯の花の歌を短冊に記します。白装束の神官らが節をつけて歌を詠み上げてゆきます。光君は息をつめて聴き入ります。お母さまのお歌がいちばん素敵だ…ほら、藤も花房をふるわせているよ。


Every poet
grinded an ink-cake and wrote his waka on a strip of paper. The Shinto priests in white recited them. Little Hikaru listened to them. My stepmother’ s one is the most charming! Look, a wisteria cluster is quivering with her waka!



c0345705_17343114.jpg



藤壺に代はりてsnowdropの詠める一首 (in place of Fujitsubo)


瑠璃いろのちさき帆をあげ蝶々は卯の花波をかろがろと越ゆ


(Un papillon hisse les petites voiles bleus et passe des vagues blanches de Deutzia crenata légèrement.)



c0345705_21435851.jpg


(つづく)


(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_10012743.jpg

デンマークの猫(アンデルセンの故郷) Denmark (1997)



‘アナ雪’の詩人の故郷、おらが村♪ 


J’ habite dans le pays natal du poète, de l’auteur originel de Frozen(2014)




c0345705_12002993.jpg

デンマークの絵皿、広重の猫 Denish year plate and Taschen art book



猫たちは窓の向こうの何を待っているのでしょうか。あるいは何を見送っているのでしょうか。ロイヤルコペンハーゲンの絵皿からは、寒さの厳しい北欧の、家の中のぬくもりが伝わってきます。広重の版画には、せつなさと艶っぽさが漂っています。壁の吉原雀や畳上の簪などから、この猫は愛しい客を想う、夕べの遊女を表しているとされます。


What are these cats waiting for or are they seeing off someone
This year-plate ofRoyal Copenhagen sends us the warmth inside of a room in a Nordic country. The wood-cut of Hiroshige is full of yarning for love. The Yoshiwara-spallow pattern on the wall and ornamental hairpins on the tatami tell us that this cat expresses a harlot of Yoshiwara missing her dearest guest in the evening.


c0345705_10394659.jpg
Finland (1997)



長々しき北欧の冬を炉辺にてまるまり過ごす猫こそあるじ


(ながながしき ほくおうの ふゆを ろばたにて まるまり すごす ねここそ あるじ)


Qui passe l’ hiver nordique trop long en pelotonnant au coin du feu, il est le maître de cette maison ― le chat.)Finland(1997)




c0345705_09595685.jpg

『竹内栖鳳』朝日新聞社



 竹内栖鳳の斑猫も、何かを物語っているかのよう。沼津の八百屋でこの猫に出会った画家は、猫の絵が描きたくてたまらなくなりました。猫は画家の家へ貰われてゆき、画室で遊びながら絵のモデルを務めました。
 いかにも真に迫った写生画に見えますが、じつはこのポーズを現実の猫の体で再現することはできないそうです。美は真実よりも真なり?画家の目には、幾つもの猫の姿態を組み合わせた理想の美が見えていたのでしょう。絵の完成後まもなく、猫は姿を消しました。まるでつかのま天から降り立ったミューズのように…


The cat painted by TAKEUCHI Seiho looks like she tells some story. The painter met this cat in a green grocery while traveling. He was inspired by her charm and took her along to his home. Day after day he observed her playing in his atelier and painted this realistic picture.

But in fact, this posture cannot be reappeared by the living body of a cat. The beauty is more real than the reality? The painter should have seized the ideal beauty consisting of plural postures of one cat. Just after the completion of the painting, she disappeared as if she had been a muse who came to him for a moment.


c0345705_10434842.jpg

鈴木春信 女三宮と猫  Third Princess and Cat, SUZUKI Harunobu, google search  



物語のように去る猫もいれば、物語を引き起こす猫もいます。老いた光源氏のもとに降嫁した若き正妻、三の宮は、飼い猫が御簾(みす)を巻き上げた瞬間、その姿を柏木に見られてしまいます。当時、高貴な女性が人前に姿をさらすなどあり得ないことでした。若者はその美しさのとりこになり、彼女と密通し、光君の怒りに触れて命を落とすのです。この無邪気そうな猫は悲しい物語の御簾を、いえ幕を開けてしまったのでした。


Some cats disappear just like a story, some cats raise the curtain of a story. Princess San-no-miya' s cat rolled up the bamboo blind by her lead and revealed her mistress to Kashiwa-gi. Because a noble lady should not be seen by a man other than her family in Heian period, it was an unbelievable chance for the young noble man. He was charmed by her beauty and managed to get her cat to fan the flame of his passion. In the end his forbidden love sent him to his death. One innocent cat raised a bamboo blind, mais non, the curtain of a tragic love story.

c0345705_11020352.jpg

ねうねうと聞きなすは人みずからの心の炎で煽る恋の火


Neu, neu(couchon,couchon)…c’ est l’ onomatopée par l’ homme. Il agite la flamme d’ amour par le feu de son cœur même.)


On trouve cet onomatopée et interprétation dans le texte du Dit du Genji.


c0345705_10512200.jpg

Notre-Damede la Paix『藤田嗣治展 LEONARD FOUJITA』(exhibition calalog)(図版3枚)



いくつもの猫の物語は巡り巡って…藤田嗣治に帰りましょう。彼は戦後フランスに戻って帰化し、洗礼を受けました。そして、ランスに「平和の聖母」という名前の礼拝堂を造りました。彼は綱を引く昔ながらの鐘を備えた、ロマネスク様式の建物を望みました。ステンドグラスやレリーフまで自分でデザインし、壁一面にフレスコ画を描きました。


From several stories of the cat, let’s go back to FUJITA Tsuguharu. After the World War II, he went to France again and became naturalized as French. He was baptized and made a chapel in Lance, whose name was “Our Lady of Peace”. He desired a chapel in Romanesque style and conventional bells with the bell-pull. He designed all the details such as stained glasses, reliefs and door knobs, and painted frescos.


c0345705_10512941.jpg



猫めづる画家の描きし礼拝図うさぎも小鳥も祈りの仲間


Adoration peinte par un peintre qui aimait le chat, où un lièvre et des oiseaux sont ses cammarades à prier.




c0345705_10001262.jpg

礼拝 Adoration  Musée d'art moderne de la Ville de Paris


https://www.youtube.com/watch?v=a67HMUfiymM (猫のデュエット*Cat Duet by G. A. Rossini)
J' aime beaucoup PCCB. Je ne peux pas lire sous-titre en coréen...tant pis!


c0345705_17533752.jpg


その数年前に描かれた油絵にも、白髪頭の僧服姿の自画像が見えます。若い頃はこんな風でしたが!Foufou(おどけ者)と呼ばれた若き画家は年を重ね、戦争を経て、ロマネスク教会のように飾らない老人となったのでしょう。同じ本で彼の肖像写真を探すと…猫ではなく犬とのツーショットが見つかりました。Foufouとレオナール、猫と犬、どちらも魅力的です。


You can see his self-portrait in an oil painting also, where he is gray-haired and in priest’s garb. In his youth, he was an ambitious painter like this! The painter who had been called Foufou (joker) grew older, through the war, and became a simple old man like a Romaesque church. When I looked for his portrait in the catalog, I found the one not with a cat but with a dog. Both Foufou and Leonard, the cat and the dog, are charming!

(essay and tanka of snowdrop, copyright)


Img_1566_2


追記:日本人油絵画家として初めてサロン入選した五姓田義松(1855-1915)の絵です。
ps. This is the first oil painting by Japanese accepted in the salon de Paris.


c0345705_10354393.jpg
五姓田義松 「人形の着物」 Dress of a doll  GOSEDA Yoshimatsu (1883 ) google search A cat is relaxing !



[PR]
c0345705_18281919.jpg

霧の宇治川 『源氏物語』朝日新聞社 La Uji dans le brouillard


今年は秋雨の訪れが早く、台風も重なり、幾日も雨が続いています。その雨音に包まれていると、宇治川の波音が蘇ってきました。『源氏物語』の時代の宇治川の音。まだ平等院鳳凰堂はなく、貴族の山荘がぽつりぽつりと見える、もの寂しい山里。霧の彼方から浮かんでくるのは、山中に隠棲して仏道修行にいそしむ一皇族、八の宮の住まいと、美しい娘たち、大君と中の君の姿です。

La saison des pluies automnales a commencé plus tôt que des autres années. Le bruit de pluie m’ a apporté celui des vagues de larivière. Le mugissement de la Uji à l’ époque
du Dit du Genji... il n’ y avait pas encore Byōdō-in Hōō-dō
Phénix-hall, c’ était un village de montagne loin de la Ville, où quelques villas de aristocrate sont éparpillés çà et là. Dans le brouillard flotte la villa d’ une famille impériale où un père âgé recule et s’ entraîne le bouddhisme, avec ses deux princesses Ooi-gimi et Naka-no-kimi.

c0345705_11591850.jpg

源氏物語絵巻 橋姫(大君と中君を垣間見する薫)

The Tale of Genjiscroll (12th century) a scene of Hashihime where Kaoru catches a glimpse of Ooi-gimi and Naka-no-kimi


父宮が山寺で亡くなった後、いっそう姉妹の絆は深まりました。妹思いの大君は、都の青年貴族、薫の求婚を受け入れることができず、妹の中の君にこれを譲ろうとします。妹が別の皇族、匂宮と結ばれた後も、彼女の結婚生活を心配するあまり、食も細り病で命を落としてしまうのです。ついに薫とは結ばれることはありませんでした。

Après que le père est defunt au temple dans la montagne, le lien de sœurs est devenu fort. Ooi-gimi n’ a pu pas accepté la demande en mariage d’ un noble de la Ville, Kaoru et essayait de céder la chance à sa sœur. Même après sa sœur a épousé un autre noble, elle tellement s’inquiétait de sa vie conjugale instable qu’ elle n’ a pu pas manger même des fruits, dépéri et mourut. Ooi-gimi et Kaoru sont restés platoniques.

c0345705_18284067.jpg
ジッドの墓 La tombe de A. Gide (2004)

 この大君はジッドの『狭き門』のアリサと似ている、とよく言われます。アリサも妹ジュリエットにジェロームを譲ろうとし、妹が別の人と結婚した後も、天国の門の狭きを求め、ジェロームの愛を受け入れることなく死んでゆきます。

けれども、二人には微妙な違いがあります。大君は妹の結婚生活が崩れてしまうことを心配し、自分も同じ不安な境遇になることをためらっていました。一方、アリサは妹が無事に嫁いだ後も、自分自身の信仰のために、愛する人を受け入れることができませんでした。

On souvent dit que Ooi-gimi resemble Alissa de La porte étroite de André Gide. Alissa aussi essayait de céder Jérôme à sa sœur Juliette, et après la mariage de sa sœur avec un autre homme, elle cherchait la porte étroite de paradis et mourut sans accepter l’ amour de Jérôme.

Mais il y a une différence entre deux héroïnes. Ooi-gimi était inquiète de la fragilité de la mariage de sa sœur et hésitait à choisir la même situation avec Kaoru…tandis que Alisssa, elle n’ a pu pas accepter l’ amour pour sa foi même après que sa sœur s' était stabilisée depuis le mariage.  

c0345705_17142738.jpg
萩 lespedeza



雨雲に隠れし父に代はらむと妹まもる姉の花ふさ

(En souhaitant de remplacer le père qui a disparu dans nuages de pluie, une fleur de la grande sœur se serre contre une autre de la petite sœur.


c0345705_17181307.jpg

琵琶と琴を演奏する大君と中の君(橋姫、部分)
Ooi-gimi playing the Sou harp and Naka-no-kimi Biwa lute while calling the moon



興味深いことに、『源氏物語』で仏教に日頃から深く帰依していたのは、大君よりもむしろ亡父八の宮と薫です。父亡き後、法要の手配や衣更えにいたるまで、こまごました家の世話をしてくれる薫。彼は情熱を思慮で包んだ求婚者であると同時に、誠実な後見人でもありました。そして大君は愛に揺れる女性であると同時に、妹の母代わりとなり、宮家の体面を守ろうとする家刀自でもありました。彼女にとって何より大切だったのは、愛よりも誇りだったのかもしれません。

C’ est intéressant qu' en cas du Dit du Genji, c’ est le père et l’ amoureux platonique Kaoru qui étaient extraordinarement pieux, plutôt que Ooi-gimi. Kaoru était un prétendant ardent et réfléchi, et en même temps un tuteur fiable. Et Ooi-gimi était une femme troublée par amour et en même temps un remplacement de la mère de Naka-no-kimi et faisait des efforts pour tenir à la dignité de sa famille. La fierté a été plus importante pour lui que l’ amour, probablement.

c0345705_17454473.jpg

蝶のような萩の花 lespedeza comme papillon


一方、アリサの心に影を落としていたのは、奔放な母の素行でした。内省的な彼女は、敬虔な祈りのさなかに、探り当てずにはいられなかったのではないでしょうか。自分のなかに眠る蛇のような原罪を。気づかなくてよかったはずの罪の芽を。そして、愛する人に愛されるときめきも、喜びも、天国の門を狭めるものにしか見えなかった…。それでは、主に忠実であろうとする人間は、愛よりも信仰を選ぶべきなのでしょうか。(続く) 

En cas de Alissa, elle souffrait de sa mère immorale. Alissa, une jeune fille introspective, est-cequ’ elle a trouvé un péché original dormant dans son âme comme un serpent? Pendant son prière, un bourgeon du péché qu’ elle n’ avait pas besoin de trouver! À cause de ce burgeon, la joie de l’ amour n’ était que l’ obstacle à la porte de la paradie pour lui. Est-ce que l’ homme fidèle à Dieu doit choisir la religion plustôt que l’ amour? (À suivre

(essai de snowdrop, copyright)
 

c0345705_04330885.jpg



[PR]

c0345705_09061330.jpg

楝 Ochi;Sendan Lilas de Perse) (楝の写真は「まほろば写真俳句」による)



 晩春から初夏にかけて咲く花に、薄紫と白が多いように思うのは私だけでしょうか。白い花が亡きひとに手向けられることは知られていますが、藤色が西洋でも東洋でも、喪の色だということに今年改めて気づきました。中世ヨーロッパでは薄紫色は半黒色と呼ばれ、半喪服の色とされていました。日本でも藤(の)衣は平安時代から喪服を指すようになりました。

Est-ce que c’ est moi seulement qui sens qu’ il y a beaucoup de fleurs mauves ou blanches de la fin du printemps au début d’ été ? C’ est connu que les fleurs blanches sont souvent offertes à les défunts, mais j’ ai été impressionée par le fait où le couleur mauve est symbole de demi-deuil en Occidente et en Oriente. Selon un blogue artistique, au Moyen Âge occidental, le violet était rappelé demi-noir et le symbole de deuil qui s’eloigne. Au Japon aussi, de l’ époque Heian, fuji-goromo (la robe en couleur de glycine) signifiait le deuil.



c0345705_09544245.jpg

『源氏物語の色』(平凡社)(以下の染織および源氏物語絵巻の図版も同じ)



 『源氏物語』の装束の色を再現した図版のなかに、尼僧の衣があります。鈍色(にびいろ)の衣の下に重ねられる梔子色(くちなしいろ)の赤みがかった黄色のあたたかさ!いまは尼君となった空蝉の昔の恋の残り香を伝えるかのようです。


  Un livre monte des photos de l’étoffes reproduites d’après Roman de Genji.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roman_de_Genji
Une
pour la robe d’une bonzesse est gris, mais là-dessous on trouve un autre crème rougeâtre, qui nous transmet le parfum lèger de l’ amour passé jadis de la belle bonzesse Utsu-semi.


c0345705_13143406.jpg

紫式部 Murasaki-shikibu (Callicarpa japonica )



 『源氏物語』は藤色に彩られた物語です。作者の名は式部、主人公のとりわけ深く愛した女性は壺、の上、そしてと白の似合う明石の上…。その他に、淡い黄色を帯びたの花散里、山吹色の似合う玉鬘、夜桜いろの朧月夜、白緑いろの夕顔、青紫の朝顔、紅花色の末摘花などが登場します。


 Roman de Genji est coloré en lilas. Le nom de l’ auteur Murasaki-shikibu contient murasaki (violet), les personnages que l’ héros Hikaru-genji aimait particulièrement, elles sont appelées respectivement Fuji (glycine)-tsubo, Murasaki (violet)-no-ue, et Akashi-no-ue (qui était assortie à la robe en violet et blanc). En plus, cirtus tachibana jaune pâle de Hana-chiru-sato, Tama-kazura qui a été offerte la robe en couleur de yamabuki (la corète) du Japon, Oboro-zuki-yo (la nuit de la lune voilée), etc.
 Murasaki-shikibu (Callicarpa japonica)est nommée en l'honneur de l' auteur Murasaki-Shikibu.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Callicarpa_japonica



c0345705_10273661.jpg
la robe de Murasaki-no-ue(紫の上

c0345705_10290836.jpg

la robe de Akashi-no-ue(明石の上)

c0345705_10292358.jpg

la robe de Tama-kazura(玉鬘)



c0345705_10391861.jpg
源氏物語絵巻 宿木二 

Rouleaux illustrés du Roman de Genji


c0345705_09045376.jpg



 
紫にとり合わせた淡い黄…ふと気づきました。初夏を彩る薄紫の花々に挿し色のようにわずかな黄色が含まれていることに。黄は紫の補色、わずかな量で紫を生き生きと引き立てます。


 Le lilas et le jaune pâlequand je regardais de nouveau des fleurs mauves au début d’ été, j’ ai trouvé un peu de jaune dedans. Le jaune…le couleur complémentaire du violet, il fait ressortir l' autre vivement.



c0345705_15373445.jpg

著莪(しゃが)胡蝶花

Iris du Japon ( fleur en forme de papillon )



一体何のためでしょうか。蝶や虫は人間の目に映る色ではなく、人間に見えない紫外線をめあてに花を探すといいます。ひょっとすると、この黄色は人間のための贈りものでしょうか。神さまが、喪のいろの寂しさに、生命のあたたかさを添えてくれたのでしょうか。そして作家はそのことに気づいていたのでしょうか。


 
C’ est pourquoi ? L’ insects et papillons cherchent des fleurs en prenant les rayons ultraviolets comme point de repère. …il se peut que ce jaune soit un cadeau des cieux pour l’ hommes, afin que chauffer le couleur mélancolique de demi-deuil avec celui de la vie ? Est-ce que l' auteur du roman le trouvait dans l' inconscient ?


c0345705_11224287.jpg
Iris dans une vase KOBAYASHI Kokei 『小林古径』朝日新聞社


なきひとを想ひ散りゆく藤みればひたと寄り添ふ黄金のしづく


(なきひとを おもい ちりゆく ふじ みれば ひたと よりそう 
こがねの しずく)


Quand on regarde des glycines tombantes en regrettant son défunt, se serrent contre elles des gouttes dor de la vie.)



c0345705_16090826.jpg



ふぢ花ふさ滝と流るる黒髪のむすぼほるれば重きたつ

(ふじはなふさ たきと ながるる くろかみの むすぼほるれば おもき かおり たつ)

Des cascades de glycines longues comme les cheuveux longs, dont le parfum lourd se lève quand elles s’ enchevêtrent…


c0345705_16081005.jpg

「雪月花」のうち「月」 宮内庁  『上村松園』講談社

UEMURA Shoen La lune 

この記事を以下の二つのブログに捧げます
inspiré par magie noir de la violette http://doudou.gheerbrant.com/?p=22248

et Au delà des nuages lilas『紫雲の彼方に』

essai et tanka par snowdrop (copyright) 

************************************

追伸 友からの便りに応えて

c0345705_10332073.jpg
mon rosaire en améthyste


うすき濃きむらさきの玉ぬきとめて母珠に露おく念珠となさまし


(うすき こき むらさきの たま ぬきとめて もしゅに つゆおく ねんじゅと なさまし)

Je veux essayer d’enfiler des baies de murasaki-shikibu et quelques rosées à faire un rosaire éphemère.(2014) (copyright)



c0345705_01033506.jpg
桐の花 (シーボルト画)

Kiri : Paulownia imperialis from Siebold/Zuccarini, Flora Japonica, 1870 wikipedia



黒ネコ様への返し二首

Two responses to Kuro-neko


はじまりは父ととのの戀ゆめの浮橋うぢに沈まむ

The tale of Genji started with the love of his father (emperor) and mother (empress), Kiri-tsubo, including the name of a noble pale-purple flower (kiriempress tree). And the love through three generations would sink in the river Uji.(copyright)



宇治のふぢ花筏となりうぢ川へ沈まば沈め櫂しなからば


(うじの ふじ はないかだと なり うじがわへ しずまば しずめ かい し なからば)


(Si des glycines de Uji sont devenues hana-ikada(radeaux de petales),uki-fune,et elles sombront dans la Uji, laisse les sombrer !...s
il n y aura pas de pagaies du moine de Yokawa.)(copyright)


c0345705_09483881.jpg



捨て捨てても失はざりきと悟りつつ増す川嵩をいかにかはせむ

She abandoned and abandoned and yet she noticed that she has lost nothing, and still she does not know how to do the volume in the swollen river by the rainy season.(copyright)



c0345705_01454795.jpg


都にてみやこわすれの花に遭ふMiyakoてふ友と出逢ひしも春


(みやこにて みやこわすれの はなに あう みやこ ちょう ともと であいしも はる)(copyright)


c0345705_11494012.jpg

都忘れGymnaster savatieri)






[PR]