タグ:Film(映画) ( 5 ) タグの人気記事



c0345705_13395002.jpg
シャクヤク(写真はすべて5月撮影)*pivoine (toutes les photos en mai)


風薫る皐月の甘き涼しさをクリィムにして手指に塗らむ


La fraîcheur douce du moi de mai, j’ en fais de la crème et me mets sur mes doigts.




五月の風をゼリーにして持ってきてください…そう言ったのは立原道造という詩人。五月の花、芍薬をクリームにして…と頼みたいなら、クレープリー・アルションへどうぞ。別のものを注文した友達とシェアして、一つずつ頬ばれば、甘さは二倍に♡♡

C' est un porète TACHIHARA Michizo qui demanda de faire du vent du moi de mai une gelée et l' apporter. Si vous voulez demander de faire une pivoine de la crème, allez à la Creperie Alcyon, s.v.p. Quand je l' ai partagée avec une de mes amies, la douceur a été doublé ♡♡



c0345705_13391856.jpg



wikipediaによると、クレーム・シャンティはお砂糖入りのホイップクリーム。その名の由来は…

「クレーム・シャンティを発明したとして(…)証拠もなく言及される人物であるフランソワ・ヴァテールは、17世紀半ばにシャンティイ城メートル・ドテルを務めていた。しかし、シャンティ(シャンティイ)の名をホイップクリームに結びつけた表現が初出するのは18世紀半ばのこと。」(wiki)

”Les noms « crème chantilly », « crème de Chantilly », « crème à la chantilly », « crème fouettée à la chantilly », ou bien simplement « la chantilly » apparaissent au début du XIXe siècle. La première édition (1806) du Cuisinier impérial de Viard ne mentionne ni la crème fouettée ni la crème chantilly mais l'édition de 1820 les mentionne toutes les deux. Mais ce n'est qu'au milieu du XXe siècle que ces noms deviennent communs.” (wiki)




映画「宮廷料理人ヴァテール」





c0345705_15425447.jpg

シャンティ城に伝わる「ベリー公のいとも豪華なる時祷書」より(5月)
Les Très Riches Heures du duc de Berry



お城とまではゆきませんが、アルションはフランスの正統派クレープリー。フランス語翻訳者にして通訳ガイドの年上の女性に、むかし教えてもらった、隠れ家ふうのお店です。こちらは難波店。

Cette crêperie est comme une ermitage, où on sert la crêpe authentique. Une traductrice et guide-interprète japonaise m’ a invité ici il y a vingt ans.



c0345705_13405105.jpg
c0345705_13410522.jpg
c0345705_13400994.jpg

ロゼのシードル(りんご酒)とガレット(そば粉のクレ-プ)*cidre rosée

(2017年5月*en mai)



梅田店はこちらの記事の後半に。



(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_16312706.jpg


リストの「エステ荘の噴水」は、私のレパートリーでも一番の難曲よ。でも、ほんとうは一番弾きやすい曲でもあるの。超絶技巧のピアニストでもあり、熱心なピアノ教師でもあったリスト。だから、ピアニストがどこで疲労の限界に達するか、よく分かっているの。トレモロが延々と続いた後にスタッカートのフレーズがくれば、指の筋肉の違う部分を使うことになって、一息入れられるってわけ。

Although Liszt's Les jeux d'eau a la Villa d'Este is one of the most difficult pieces in my repertory, in fact, it is easy-to-play also. Beside being a virtuoso, Liszt was an excellent piano teacher. He understood very well when and where the pianist reaches the limit while playing. After long tremolos, the staccatos give our fingers a chance to rest.



「franz liszt piano」の画像検索結果


Young Liszt surrounded by female fans (one of them swoons)
リストのピアノ・コンサート。失神する女性ファンも見える(google search)


もっとも、彼が若かった頃の作品じゃ、こんな斟酌は抜きよ。見てちょうだい、この若き日の得意絶頂のリストの姿!まるで女性ファンに囲まれたジュリーかヒデキね!それが、長年色んな生徒にピアノを教え、歳を重ねるうちに、とんがってた角が取れて、丸くなって…まるで、転がる石のように。

But the pieces in his youth are more hard to play! Look, this young Liszt enjoying his greatest success(above fig.)! He looks like Elvis Presley surrounded by ardent female fans! And while teaching various students and growing old, the edges of his character have been rounded off like a rolling stone.


「liszt franz pinterest」の画像検索結果
老リスト*Old Liszt(pinterest)


リストの人生の後半は、坂道を転げ落ちる石みたいだった。愛しい子供を二人も亡くし、長年愛し合ってきた女性との結婚には横槍が入り、宮廷楽長の職も失って…ついには聖職者になった。甘やかな青年から、苦々しげな老人へ…人生という巡礼は決して楽なものではなかったのね。

 

The later years of Liszt was like the locus of a rolling stone. He lost two of his beloved children, could not marry his longtime lover, resigned from his post of Hofkapellmeister, and became an Abbé in the end. From a sweet handsome youth to a bitter old manthe pilgrimage of the life was never easy for him.



c0345705_16353962.jpg


 なのに、不思議ね。この「エステ荘の噴水」を弾いていると、なんだか両手も、心も、軽くなってくるの。リストは坂道を転がる石というより、波にもまれた石だったんじゃないかしら。丸くなった石には苔もつかず、自由に水のあいだを漂う…ほら、ここの箇所。噴水の水の流れのようなフレーズが、目まぐるしく転調してゆくでしょう?主調や属調といった縛りにとらわれず、自由に、流れのままに…

 聖職者となった音楽家は、この箇所に聖書の言葉を書きこんでいる。「わたしが与える水はその人の内で泉となり、永遠の命に至る水がわき出る」(ヨハネ書4-14)もっとも、この曲の魅力は、変幻自在な音の戯れそのものにもあるのかも。


 But, it is strange
this piece always sets my hands and heart at ease. I wonder if Liszt was like a stone buffeted by the seas rather than a stone rolling down a slope. A rounded stone drifting on the waves gathers no moss. Listen, in this part, several phrases like streams modulate kaleidoscopically, freely, regardless of the related keys.

 Abbé Liszt wrote in the music a quotation from the Bible, “sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam æternam” Jn 4:14But the charm of this piece exists in les jeux d'eau et des sons (playing water and sounds) themselves, doesn’t it?


リスト「エステ荘の噴水」*イタリアのエステ荘の写真入り動画


私たちイタリア貴族は、それぞれにエステ荘の噴水の思い出を持っている。石の女神像のたくさんの乳房から噴き出す水に目を丸くした子供の頃。心ときめく殿方と隠れん坊した青春時代。ここに集う紳士淑女も、ただ水の音の美しさと、それぞれの追憶に酔っているのではないかしら。未来に何が待っているか夢にも知らずに―。気になる?でも、ここでお話したら、映画のネタバレだって恨まれないかしら(笑)。


We Italian nobles have respectively the memories of Villa d’ Este. I stared at that stone goddess statue with many breasts spouting water with my eyes wide open in my childhood, and I played hide‐and‐seek with handsome gentlemen in the wide garden in my youth (entre nous, j' avais un béguin pour l'un d'eux)
Signore e signori in this salon also are absorbed in the beautiful sounds and in their own memories, without dreaming of their stormy futuredo you become curious? But if I tell you about their future here, will other readers call me a spoiler?(hu hu)



c0345705_16091026.jpg
映画「イノセント」(L'innocente by Visconti)DVDより

明治時代に鍋島榮子が着用した小袖地のバッスル・ドレス(鍋島徴古館HP)
Bustle made of kimono material (c.1890s)
「鍋島栄子  バッスルドレス」の画像検索結果


(つづく)
(To be continued)
(All Rights Reserved)





[PR]

「like a rolling stone di bob dylan」の画像検索結果

ボブ・ディラン「ライク・ア・ローリング・ストーン」(wikipeida)


ローリング・ストーンひとつ転がれば苔むすこともしがらみもなし


One rolling stone neither gathers moss nor has ties.


 

 2016年のノーベル文学賞は、アメリカの歌手ボブ・ディランに贈られた。暮れのある日、「転がる石のように」という歌がテレビから流れてきた。小石のように転落してゆく女性をうたった、ひりつくような歌詞。彼女は破滅してゆくのか、それとも、解放されたのか?

 かつて聴講していたギリシア語の授業の教科書に、「転石苔むさず」という言葉があった。イギリスでは「石の上にも三年」、アメリカでは「活発な者はいつも清新」と逆の意味になるとか。ローリング・ストーンはイギリスのロックバンドだが、そのスタイルは「石の上にも三年」とは真逆だ。Snowdropも後者を採る。転がる石のような境遇におちいった女性は、じつは解放されたのだと…


 The Nobel Prize in Literature 2016 was awarded to Bob Dylan. One of his songs ”Like a Rolling Stone” caught snowdrop’s ears one day in December last. The lyrics shows us a woman who are rolling down in her life like a small stone. ― Has she ruined herself or … freed herself?

 Snowdrop had seen an example sentence, Λίθος κυλινδόμενος το φύκος ου ποιεί (A rolling stone gathers no moss) in her Greek grammar book. While this proverb has negative meaning in England, positive in America. The name of an English rock band, The Rolling Stones has positive meaning! They are active and fresh like rolling stones. Snowdrop also takes it that a rolling stone is free. The woman should have freed herself.



c0345705_20091303.jpg
映画「イノセント」(L'innocente by Visconti)DVDより


映画「ベニスに死す」で知られるヴィスコンティ監督に、「イノセント」という作品がある。初めの方にちらりと、年老いた女性ピアニストが出てくる。絹ずれとささやきに満ちたサロンで、モーツァルトの「トルコ行進曲」も、リストの「エステ荘の噴水」も、淡々と速弾きする老嬢。黒のドレス、黒の装身具、気位の高そうな面長の顔。彼女は、サロンに集うイタリア貴族に先駆けて没落してしまった、元淑女ではないだろうか。いわば、「ローリング・ストーン」のはしりではなかろうか。

L'innocente is one of the films of Luchino Visconti. Do you remember this pianist, an old lady in black? She plays both Turkischer Marsch by Mozart and Les jeux d'eaux a la Villa d'Este by Liszt at high speed, indifferently. Her oval face looks proud and gloomy. Is she one of the first impoverished aristocrat, ahead of signore e signori in this salon? Is she one of the first rolling stones?


c0345705_16180002.jpg


ピアニストの独白

 私にだって、サロンの椅子に腰かけて、ピアニストの指を熱心に眺めていた頃があったものよ。まだお父様が生きていて、何不自由なくピアノのお稽古に打ち込んでいられた頃…色々あって、遺産はほとんど手放したわ。いまはピアノで生計を立てる毎日。音楽は私の喜びだったのに、人前で毎日毎日おなじ曲を弾き、おしゃべりのBGMにされている内に、そんな心弾みはすっかり擦り切れてしまった。

 一張羅の黒いドレスも、ところどころ傷んできたわ。黒は最高のお洒落っていうけど…雨の日も風の日もサロンに足を運ぶ暮らしだと、じつは汚れが目立たなくて重宝するの。第一、サロンのピアニストなんて、黒衣(くろこ)ですもの。

Monologue of the pianist

I also used to sit on a chair in a salon and observed enthusiastically a pianist’s fingers, when my father was still alive and I could practice the piano sans souci. But now I have lost almost all of my inheritance, and make a living as a pianist. Although the piano used to be a source of the pleasure for me, I have lost such a palpitation while playing the same kinds of pieces day by day as the background music for rich people

My Sunday best has partially begun to become threadbare. They say the ladies look best in black…to tell the truth, the black dress is the most convenient and economical, especially for me, a pianist who should go out to work even on rainy or windy days. You know, the salon pianist resembles the Kuro-ko[go]!



c0345705_17330241.jpg
文楽人形をつかう黒衣(『文楽』平凡社)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuroko


喜びあれ!祈る傀儡(くぐつ)をあやつるは姿も声も隠せる黒衣(くろご)


Joyeux PrintempsCe qui manipule cette marionnette,c
est un Kuro-go sans forme, sans voix.


 モーツァルトの「トルコ行進曲」は子供のころに習った曲。もっとゆっくり、表情をつけて、と先生はおしゃったけど、速弾きするのが好きだった。トルコ人の太鼓に合わせて、平原を駆け巡る気がしたわ。
 そういえば、ベートーヴェンのワルトシュタインの冒頭もいいわね。まるで驀進する蒸気機関車みたい!さすがは楽聖、産業革命の時代を見通していたのねえ(笑)
 

Turkischer Marsch by Mozart was my first repertory in my childhood. My piano teacher often told me to play more slowly and expressively, but I liked to "shred" ! I felt as if I had been running in dem schönen Westerwald to Turkish military drums! Waltstein by Beethoven, whose sounds and notes are just like the movement of a steam locomotive's wheels, I like it also. He foresaw the Industrial Revolution. That's worthy of one of the greatest musicians! (hu hu)



「ワルトシュタイン」の楽譜つき動画。音符がそのまま車輪の動きのよう。


私、じつはお転婆だったの。お屋敷の天蓋つきのベッドで目が覚めるたび、まるで金の籠に閉じこめられた雀のような気がしたものよ…

You know, I was a tomboy. Every time I woke up in my canopied bed in our mansion, I felt myself being a sparrow in a golden birdcage


「laura antonelli l innocent」の画像検索結果


ベッド
で刺繍する映画のヒロインL'innocente by Viscontigoogle search



Andremo a Villalilla dopo Pasqua. Sarà tutta fiorita (L' Innocente di Gabriele D'Annunzio)


ヴィラ・リラへふたりで行かん無垢の花あふるる春へ
帰りなんいま


Andremo a Villa Lilla insieme, a la primavera del fiore innocente, torneremo !



「gwen john window」の画像検索結果

クヴェン・ジョン「画家の部屋」
Bonus*A Corner of the Artist's Room by Gwen John(wikiart)

(つづく)
(To be continued)

(All Rights Reserved)








[PR]
c0345705_17394840.jpg


風景画? Un art du paysage moderne ?



c0345705_17351638.jpg



抽象画? 
Une peinture abstracte ?


c0345705_16445112.jpg


桂離宮?
La villa impériale de Katsura ?



c0345705_17373530.jpg



室内画、もしくは静物画? Une nature morte ?



これらは芸術写真だろうか。いな、すべて一つの映画の一場面である。小津安二郎の「秋日和」、昭和35年につくられたこの作品は、ときにスライドショーを見ているような気にさせる。動くものは、壁に落ちた光と影、あるいは風にそよぐ樹の枝ばかり。


Est-ce que ils sont les photographies des œuvres d' art ? Non, ces sont des cadres d’ un film : Fin d' automne de Ozu Yasujirō, réalisé en 1960. Il me semble de fois que ses films soient des diaporamas partiellement. Ces qui bougent est l'ombre et la lumière sur le mur, des branches dans le vent












「彼岸花」Lycoris Radiata)(1958




モノクローム映画で完璧な画面を作っていた小津は、カラーフィルムを得て、赤を印象的に使いこなすようになった。赤い薬缶、紅い花の絵、赤い看板、朱い果物、赤い星…


Ozu avait accompli les compositions parfaites dans ses films en noir et blanc, après la guerre il a obtenu le pellicule couleur et a utilisé efficacement le couleur rouge: une bouilloire rouge, une peinture de fleurs rouges, des fruits rouges, l’ étoile rouge du bouteille de bière




c0345705_17385640.jpg
c0345705_09323790.jpg




「秋日和」に登場する絵画は、梅原龍三郎の薔薇、速水御舟の橋など、すべて本物である。東山魁夷は「(「秋日和」の)構図の端正、厳格な点と美しい色の世界にひかれる」と評した。なるほど、ここに登場する東山の風景画の青と、電話の青は互いに響きあっている


Les peintures dans ce film, par exemple, Les Roses par Umehara Ryuzaburo, Le Pont par Hayami Gyoshu, elles sont toutes authentiques. HIGASHIYAMA Kaii a dit sur ce film, “ Je suis attiré par la construction régulière et stricte, et par le monde de belles couleurs. ” De fait, le bleu de son tableau dans ce film, il va bien avec celui du téléphone !



Natura Morta by Giorgio Morandi Pinterest




鮮やかな色彩を支えるのは、モノクローム時代に培った素描のような画面構成力。ときには岸田劉生のように、ときにはモランディやモンドリアンのように…小津は安定した構図を好むが、そこには常に、セザンヌを思わせる緻密な計算が働いている。

C’ est la construction d’ écran depuis le temps du film en noir et blanc qui soutient les couleurs vives. Comme Kishida Ryusei, ou comme Morandi et Mondrian
Ozu préfère la construction stable, où il y a le calcul fin comme celui de Cézanne.




c0345705_10071925.jpg


サッポロラガービール(赤星)

létoile rouge du bouteille de bière ( Sapporo Lagar) 
A quart of lagar is a dish for a king!


c0345705_17405315.jpg

Raisin, Kaki, Orange


この絵画のような映画に登場する俳優たちは、いつもほぼ同じ顔触れで、阿吽の呼吸で演技する。原節子、佐分利信、三宅邦子、笠智衆、…座布団に坐った俳優は、ローポジションから正面向きに映され、静かな表情で語り合う。笠智衆の回想によれば、監督はよく「能面で行ってくれ」と指示したという。

Les acteurs dans le film de Ozu, les membres sont presque mêmes. Ils souvent s' assoient sur zabuton coussins et sont pris de “low position” et de l’ avant. Leurs visages sont toujours calmes comme le masque de nô. (Ozu souvent leur commandait “comme le masque de nô, s.v.p.”)




Still Life by KISHIDA Ryusei,google search




 一方、小津にうとまれ映画界の暗部へ追いやられた女優もいたと聞く。家族のような俳優陣に支えられた、小津映画のしずかな明るさには、深い闇が隠れているのかもしれない。
 一生家族をもたなかった監督の生み出した、まぼろしの家族。子供のなかった清少納言の童(わらはべ)の描写がきらきらしているように、彼の疑似家族も不滅の光をたたえている。


D’ autre part, on dit qu' il y avait une actrice dont l’ avenir a été bouché par Ozu. Le monde de ses films plein de la lumière calme, il cacherait l’ ombre noire. 

La famille d’ illusion par le réalisateur qui n' a pas eu sa propre famille, sa pseudo-famille luit comme l' enfant décrit par Sei-Shonagon qui n'a pas eu d' enfants.





「東京物語」Tokyo Story (1953), google search 



わたくしも小津家の人々モノクロの写真のかげに三毛のこゑ有り


Moi aussi, je suis de la famille d’ Ozudu fond d’ un photo monochrome, un miaulement d’ une chatte au pelage tricolore.


「東京物語」Tokyo Story, google search 




闇といえば、小津映画には「汚らしい」という科白がよく出てくる。大人のエゴや年を取った親の再婚を認めたくない若い人たち。「秋日和」で非難される母を演じる原節子は、「東京物語」では、自分より若い人を慰める女性を演じていた。

On trouve souvent dans le film de Ozu un motsale. La jeune fille dans son film n’ accepte pas l’ égoïsme ou le remarriage des adultes. Une actrice HARA Setsuko (1920-2015), qui joue le rôle de la mère reprochée par sa fille dans Fin d' automne, elle jouait une jeune femme qui apaisait une autre plus jeune en colère contre des adultes dans Voyage à Tokyo.

HARA Setsuko, google search



 戦地から夫が戻らぬまま、夫の両親をいたわる若妻。彼女は舅の前で、日々の暮らしのなか夫を忘れることもある、と告白し、「わたくし、ずるいんです」と涙する。そんな嫁に、姑の形見の時計を差し出す舅。嗚咽する原節子…。

 この場面は、小津の台本では「胸迫って顔を蔽う」「涙を呑む」とある。自分の意図から逸脱する原節子の演技を受け入れた監督。彼は女優のあふれて止まらぬ涙に、作品世界を浄化するものを見出したのだろうか。


La jeune femme est une épouse attendant le retour de son mari de la guerre. Elle confesse à son beau-père qu’ elle oublie son mari de temps à autre et pleure, “ Je suis déloyale…”.

Il a tendu la montre en souvenir de sa femme, et elle a éclaté en sanglots.


Le scénario d’ Ozu avait indiqué “ Couvrir son visage de ses mains ”et
Retenir ses larmesLe réalisateur a accepté cet interprétation qui dévie de son intention. Est-ce qu’ il a trouvé ce qui purifie le monde de son film dans l’ intérpretation de l’ actrice ?




「東京物語」の原節子(左)と香川京子(右)google search

Tokyo Story, HARA Setsuko (left) and KAGAWA Kyoko (right)




「ずるいんです」肩ふるはせて泣く君は九十五年を凛と生きたり

(“Je suis déloyale…”vous pleurait dans l’ écran en tremblant, et puis vous avez purement rempli votre vie de 95 ans.




田中裕子

原節子より能面に似た田中裕子(「冬物語」)google search
Tanaka Yuko qui ressemble au masque de nô plus que Hara Setsuko (The Winter’s Tale )




c0345705_15090484.jpg


ヒッチコックの「鳥」? いな!冬の雨のなか(おうち)枝に宿る椋鳥


Is this a scene of The Birds by Alfred Hitchcock ? Mais non ! They are starlings taking shelter from a winter rain on our chinaberries !


c0345705_05501356.jpg
Chinaberries with fruits (楝の実)


(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_11323891.jpg



昨年1215日、google Japanのトップページのロゴが、いわさきちひろの絵に変わっていたことを覚えていますか。2015年は彼女の生誕97周年でした。これらの絵はフランス映画「赤い風船」をイラスト化したものです。絵本『あかいふうせん』には、ちひろが1966年に訪ねた巴里のたたずまいや、映画「巴里祭」の場面も投影されています。

フランス映画「赤い風船」(1956年)

c0345705_11334497.jpg


いわさきちひろ美術館展覧会図録(1993年)(図版7点)
Exhibition Catalogue of Chihiro Art Museum (1993)


Le logotype de Google Japon du mardi 15 décembre 2015 a été une peinture de IWASAKI Chihiro (1918-1974). Des illustrations ici appartiennent à son livre d’ images Le Ballon Rouge (1968) d’ après deux films français Le Ballon Rouge (1956) par Albert Lamorisse et
Quatorze Juillet (1933) . Chihiro a visité Paris en 1966 et a pris quelques photos au fond d' une ruelle.



c0345705_11390549.jpg

Chihiro avec sa mère en Paris (1966)



時は少しさかのぼって1946年、ちひろは疎開先から焼け跡の東京へ帰って来ました。日々の糧にも事欠くような暮らしのなかで、彼女の心になだれこんできたのは、海の向こうの映画や音楽でした。「モダン・タイムス」、「イースター・パレード」、「
林檎の木の下で」、ベートーヴェンの田園シンフォニー…それらが20年のちに美しい絵に生まれ変わったのです。


c0345705_11391092.jpg


E
n 1946, Chihiro vivait à Tokyo réduit en cendres par la guerre. Ce qui ont envahi dans son cœur a été le cinéma et la musique d’outre-mer : Modern Times, Easter Parade, In the Shade of the Old Apple Tree, Pastorale Symphony by Beethoven, etc.,etc. Ils ont été transformés en belles peintures au bout de vingt ans.


https://www.youtube.com/watch?v=lYac9O3GYTM (In Your Easter Bonnet * イースターパレード)


c0345705_11392453.jpg



 ちひろの絵には映画の手法が取り入れられています。たとえば一つの画面に二つ以上のイメージを重ねて描くオーバーラップ、クローズ・アップ、ロング・ショット、トリミングなど。
 その一方で、ちひろの絵は日本画の伝統と結びついています。水彩画ならではの美しいにじみ、これは琳派の「たらしこみ」と同じ技法です。



c0345705_11394101.jpg

Iris et Canard par Tarashi-komi



Elle adoptait la technique du cinéma: Over-lap, Close-up, Long Shot, Trimming, etc.

D’ autre part, ses
œuvres se lient à la tradition de l’ histoire de l’ art japonais. Par exemple, elle utilize la technique “tarashi-komi” de l' école Rimpa (e.g. par Tawaraya Sotatsu).




c0345705_12033235.jpg

俵屋宗達 蓮池水禽図(部分)『琳派』京都国立博物館
Water Fowl in the Lotus Pond (detail) by Tawaraya Sotatsu, Kyoto National Museum


c0345705_15010796.jpg

俵屋宗達 狗子図  

Puppy (17c.) by Tawaraya Sotatsu



友人の子供部屋の壁を飾り、学生時代に病院で知り合った友との文通の封筒を彩り、お茶の時間のカップにも寄り添うちひろの絵、これからも折にふれて愛おしみ、なつかしむことでしょう。


Les aquarelles de Chihiro, qui étaient mis sur le mur de la chambre de mon amie dans notre enfance, qui décoraient des lettres à mon autre amie que j’ ai rencontré à l’ hôpital, qui est peint sur une de mes tasses, etc… j' aimerai ses œuvres désormais aussi.



Img_0008_800x555_2



珈琲をたらしこんだら黒猫がにじんで見えたちひろのカップ


When I poured coffee in my demitasse cup, a black cat looked blurred illustrated by Chihiro.



Img_1696



手放すは一瞬なれどゆらりゆらり風船のぼり二度とかへらず


Bien que c’ ait été juste un moment que l’ enfant a lâché un bouquet de ballons, ils montaient lentement et irréparablement.



c0345705_14322217.jpg

『あかいふうせん』(ラモリス著 岸田衿子訳 いわさきちひろ絵)


https://www.youtube.com/watch?v=VJX0BwxaCjY
( Prevue of Documentary on IWASAKI Chihiro )

https://www.youtube.com/watch?v=WQocMAGwTv4
(The Star of Hisa a picture book by IWASAKI Chihiro, whose story is set in Tohoku region )


(All Rights Reserved)




[PR]