タグ:Deutschland(ドイツ) ( 11 ) タグの人気記事


c0345705_13521352.jpg



星のような楓もみじが、星屑のような青苔の上にひとひら落ちた。

A red star-like maple leave has fallen on the stardust-like green mosses.


c0345705_13542759.jpg


「影」も「光」も、「ひかり」と「かげ」の両方に読める。影は光、光は影。「星影のワルツ」という曲があったっけ。

Chinese characters “光” and “影
” mean both “hikari (light)” and “kage (shadow)” in Japanese (specially in the poem). The shadow is the light, and the light is the shadow. Fair is foul, and foul is fair.


c0345705_13562455.jpg


思い出すね。春の襲(かさね)の色を。

Do you remember a pair of colours in the spring?


c0345705_13574795.jpg
c0345705_14530487.jpg



欅(けやき)も、銀杏(いちょう)も、名も知らぬ葉も…散り敷いた葉はそれぞれに美しい。黄落という言の葉を味わう。

Japanese zelkova, Ginkgo biloba, etc, etc.every fallen leave has its own beauty. There is a season word "kouraku (falling yellow)" .



c0345705_14400803.jpg

c0345705_14365677.jpg
c0345705_14014079.jpg



銀杏の葉(をのこ)は袴スカートを穿くのは(をみな)と祖母は示し


(My grandmother showed me the leave of the male plant of ginkgo wears a pair of pants and that of the female a skirt.)


c0345705_15223417.jpg




むかし学校で習った詩を思い出す。こんなしずかな中庭で読み返してみたい。

I remember one poem that I learnt in my schooldays. I want to read it again in a calm courtyard like this.


c0345705_14284847.jpg

奥に小さなクリスマスツリーが …(神戸女学院 2011年)



秋  リルケ 高安国世訳

木の葉が散る、遠いところからのように散る、

どこか空の遥かな園が冬枯れてゆくように。
木の葉は否むような身振りで散ってくる。

そして夜々、重い大地は
星々の間から寂寥の中へ落ちてゆく。

私たちはみな落ちる。ここにあるこの手からも落ちる。
そうして他の人々を見るがいい。落下はすべてにある。

だがこの落下を限りなくおだやかに
その手に受け止めてる一人のひとがある。



Herbst


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Rainer Maria Rilke, 1902, Paris



Autumn     (translation of wikisource)

The leaves fall, fall as from far,
Like distant gardens withered in the heavens;
They fall with slow and lingering descent.


And in the nights the heavy Earth, too, falls
From out the stars into the Solitude.


Thus all doth fall. This hand of mine must fall
And lo! the other one:—it is the law.

But there is One who holds this falling
Infinitely softly in His hands.


c0345705_13530377.jpg



この詩は、
サンタクロースと同じ名の或るドイツ系フランス人への贈りものでもある。

This poem is my little gift for our haribo whose name derives from Saint Nicholas.
(^<) = (^_-)-☆ =  ;-)



Et encore pour notre savant
https://www.youtube.com/watch?v=JVqUdRdiJTk


(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_11101512.jpg

母と旅したドイツの藤 (Wisteria * Rothenburg, Germany, 2004)



この
朝明(あさけ)なぜと知らねど空に満つるひかり優しも

けふは母の日

Diesen Morgen weiß ich nicht was soll es bedeuten, aber das zärtlich Licht überströme den HimmelHeute ist der Muttertag.


https://www.youtube.com/watch?v=hmWDtSD98c0


青の雨黄金の雨の音聴きつつ母は夢みむ異国の庭を


(En écoutant
la pluie bleue et pluie d’ or, ma mère aux cieux rêve le jardin étranger.)À D et G…)


http://doudou.gheerbrant.com/?p=23236
(Jardin de Grillon plein de glycines et iris *
フランスの藤とイリスの庭)



c0345705_09424348.jpg
金鎖 ( Golden chain )


風薫るローテンブルクであくがれし蝶つらねたるかたちの花よ()


(
Ich stricke an Schmetterlingsblumen in Rothenberg im wunderschönen Monat Mai zu machen eine Liederkette.)


https://www.youtube.com/watch?v=3HvzJJ4FmMo

c0345705_17210679.jpg

海老茶 (Wisteria named Wine-red )
春日大社万葉植物園 (
Kasuga-taisha Shrine, Nara)


むらさきの花の鎖の歌つらね澄みたる天へ打ち上げむけふ

(Je ferai une guirlande violette de tanka et la lancerai aux cieux.)


巫女(みかんこ)にあくがれ春日野めぐりしは姉妹のごとき母娘なりしを

Nous promenions dans le sanctuaire de Kasuga en adorant la prêtresse de Kasuga-taisha, comme deux sœurs, maman!


https://www.youtube.com/watch?v=Zitml1Cz1-Y

(
春日大社の巫女舞 * Shrine Maiden' s dance in Kasuga-taisha Shrine)



c0345705_12122698.jpg

昭和紅藤



藤かをる皐月に嫁せる(はは)のことを父と語らふ黄金(こがね)の週に


(About my deceased mother who married in May, the month of the wisteria, I talk with my father this year also, during Golden Week.)



亡き母の(よはひ)こえなほその母をうたふ歌人に逢ひたるは去年(こぞ)

(J’ ai vu une poète qui a passé l’ âge de sa mère et encore la chante, ç' a été l' an dernier.)

https://en.wikipedia.org/wiki/Akiko_Baba (馬場あき子)


c0345705_10502704.jpg


藤のもと年々逢ひしをみならはしづかに()まふ記憶のなかで


Tous les femmes que j' ai rencontré sous des glycines chaque année, elles sourient silencieusement dans ma mémoire.)




c0345705_10402297.jpg



藤浪をおぼろにくぐる伊遠(いを)しろし



やまとでは恋てふ魚は仏蘭西で摘め
てふ魚ぞ摘めけふの日を

( Le poisson nommé Amour au Japon, il est appelé Carpe en France Carpe diem! )


「鯉」の名は「恋」に由来するといわれる。

On dit que le nom koi(鯉: carpe vient de koi(恋: amour



c0345705_08190836.jpg
Roses par Peder Severin Krøyer (detail) (wikipedia)
c0345705_17525475.jpg

修道院を改装した宿の庭に咲くドイツアヤメ 
In an abbey hotel in Germany, where we could see German irises2004



イリス・ゲルマニカ絵の具となりて修道士の筆を染めをり
中世の春


Iris germanica war eine Farbe von dem Mönch der die Pflanzen malte, im mittelalterlichen Frühling.



c0345705_10405187.jpg

万葉植物園のアヤメ * Iris sanguinea in Manyo Botanical Garden 


薄紫は半喪の色とされます。けれども、晩春から初夏を彩る薄紫の花のなかに挿し色のような
を見つけると、いのちの明るさを感じます。蜜蜂は花粉とおなじ黄の色を好むそうです。風の強い国では、花のなかで花粉に包まれ一夜を過ごすこともあるとか

L' abeille préfère le
jaune, la colour du pollen délicieux. Elle passe la nuit dans une fleur quelquefois (dans le pays venteux). Le bonheur incarné, ou le » bonheur fait abeille » , ça se dit ?

https://www.youtube.com/watch?v=DNjb6mvPbS4   *  Le Bourdon terrestre sur iris
https://www.youtube.com/watch?v=oBs03jnXYfg  *  Wie einst im Mai…


c0345705_10491976.jpg

著莪(胡蝶花、しゃが) Iris sauvage nommé Papillon



神さまのパレットのうへ紫と黄金(きん)の絵の具が隣りあはせに

Sur la palette de Dieu, les couleurs de mauve et d' or, ils se range côte à côte.)



花菖蒲なだりの虹へとぢこめよ二人の影を宙玉のごと


Iris ensata, bottle up us in the iridescent slope like the space-ball!


http://soratama.org/en/ (宙玉 * そらたま * space-ball



c0345705_06442498.jpg
滝谷花菖蒲園 * Takitani Iris Garden (2015)



をみならの(たま)をみ空へ送りたる希臘(ぎりしゃ)アヤメの色し思ほゆ


Je pense à l’ iris irisé en Grèce qui envoyait l’ âmes des femmes aux cieux.



君しるやイリスは白き髭はやし
道化師(ピエロ)やう


Tu sais? Des iris portent les favoris et dansent la farandole comme des pierrots.



c0345705_17445772.jpg

Iris with white whiskers or German bearded iris (May 8, 2016)



藤ごろも袖をかへせば香り立ち母の()まひの記憶しかへる


La robe en couleur mauve, dont les manches je retourne à sentir son parfum et retrouver la mémoire du sourire de ma mère comme une fleur.



c0345705_10400396.jpg


楝襲(おうちかさね)の和紙に
藤と燕子花の主菓子、若楓の干菓子、蝶と水の有平糖、水泡の金平糖


Japanese cakes (Wisteria and Iris), dry sweet (Maple leave), candies (Butterfly and Water), konpei-tou (Bubbles) on Japanese papers arranged like the layered floral garment



はつなつの色のお菓子で描きたる儚き絵をば誰にささげむ


A qui offrai-je cette peinture momentanée en friandises en couleur du début de l' été ?






Iris
by Cedric Morris (pinterest)


(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_11301020.jpg
c0345705_11302363.jpg

ノイシュヴァンシュタイン城と城からの眺望 Schloss Neuschwanstein (1992)


ドイツに白鳥城があるように、日本には白鷺城があります。もっとも、ノイシュヴァンシュタイン城は宮殿ですが、姫路城は城郭です。まばゆい白漆喰総塗籠は、火災や風雪から城を守るための工法に他なりません。今年三月、大天主保存修理が終わり、いまはその輝きが最も冴えるといわれる時期です。蘇った白鷺を桜紅葉とともに眺めてきました。


Swan Castle
in Germany, White Egret [Heron] Castle in Japan. While Schloss Neuschwanstein is like a palace, Himeji Castle is a citadel. The beautiful white plastered walls were a construction method to protect the builiding from fire, wind and snow. The castle tower was repaired this March and its white plaster is said to be the most brilliant this autumn. Snowdrop visited the refreshed white egret and reddish cherry tree leaves.


c0345705_11373396.jpg



江戸の世へ続く門をばくぐれとや吾を迎ふる栗毛のお馬


(
“Per la porta si va nel periodo Edo,” un cheval bai nous a salué.)



Img_1611_1024x822_2

お城に近づくと、馬や時代装束の人々に出会い、早くも戦国から江戸時代へタイムスリップしたかのよう。土塀に並ぶ幾何学形の穴が、時節柄カボチャの提灯を連想させます。けれどもこれは狭間(さま)と呼ばれる戦の仕掛け、長方形のは弓を射る矢狭間、円形や三角形のは鉄砲狭間です。

When we approached the castle, a horse and people in historical costume greeted us. Here we are in the Age of civil wars or Edo period ! Several geometric holes in walls look like the eyes of a Jack-o'-Lantern. But they are loopholes, so from rectangular ones arrows would be shoot, from triangular or round ones guns would be fired aiming at you! Attention!

c0345705_11541981.jpg


白壁にならべる狭間の目がわらふ  (^^)


Les yeux des
embrasures dans les murs rient.



Img_1652_600x800_2Img_1654_800x580

石垣は敵がよじ登りにくいように扇の勾配がつけられています。高い石垣を急いで築くためには石材をえり好みしていられません、なんと石棺まで動員されています。


Fan
-shaped slope of the stone walls is the device that prevents enemies from climbing easily. In order to build high walls in a short period, one could not choose stones, so even old stone coffins were used (bigger rectangular ones)!



Img_1649_4Img_1650_3

天守は六階まであり、急な階段を昇ります。もっとも、平成の世は石落としから石を浴びせられたり、射撃されたりする心配はありません。各階に置かれた椅子で休み休み、のんびりと…顔を上げれば、六葉釘隠しがあちこちに見えます(左)。桂離宮の水仙のかたちをした優美な釘隠し(右)と比べて、力強いですね。窓から見下ろせば、地面がだんだん遠くなってゆきます。

The six-storied castle tower has steep stairs. But today we need not keep guard on stone throwing spots or an ambush. We can rest at intervals on chairs, command a panoramic view from the windows, and observe the beautiful and strong nail hiders (left) which reminds me of more elegant ones in Katsura Villa (right).



Img_1643_800x570Img_1507_4

じつは、この城はついに戦いの舞台となることはありませんでした。戦国の記憶が生々しく残る江戸時代初期、人々は新たな戦乱に備えて各地に城を建てました。まさか太平の世が二世紀も続くとは思わずに…そして、明治維新後の混乱期や、大戦の空襲にも耐えて、四百年前の姿を保ち続けたのです。その間に、いくつかの妖しの物語が生まれました。(続く)


To tell the truth, this castle has never become a battleground. At the beginning of Edo period, people built castles in various areas for the next wars, because they could never imagine the peaceful time would continue more than two hundred years. The white helon surmounted the confusion around the Meiji Restoration or the world wars, and it has kept the original appearance for four hundred years. Meanwhile, some mysterious stories were born. (To be continued)


c0345705_16480118.jpg
鯱(シャチホコ)の守る城からの眺望
one of Shachihoko (the decoration of the castle roof in the shape of mythical carp/dolphin) protecting the castle from fire


美しき妖女の譚生みし城まもるは雌の鯱ばかり


(うつくしき ようじょの はなし うみし しろ まもるは めすの しゃちほこ ばかり)


La citadelle qui a produit des contes de Mélusines japonaise, elle est protégée par des carpes mystiques femelles.


c0345705_17322239.jpg

リュジニャン城を守る竜、メリュジーヌ (ベリー公のいとも豪華なる時祷書)

Les Très Riches Heures du Duc de Berry Bibliothèque de l'Image (detail)


戦ひの塵にまみれぬ青鷺は白鷺となり浅瀬にあそぶ


Gray helon that is covered with dust of the fight no longer, has changed into a white helon and is fishing in shallow water.



Img_1517


白鷺 white helon

(All Rights Reserved)



[PR]
c0345705_15284431.jpg

ミサ典書558番「受胎告知」『フラ・アンジェリコ』東京書籍

Annunciation Fra Angelico San Marco museum, Firenze



ドイツの教会でリコーダーを演奏したいと、いう彼の夢をかなえた曲が、カッチーニの作と伝わる「アヴェ・マリア」です(2011年5月)。

https://www.youtube.com/watch?v=Ve-4tuJ6xyQ 

合唱のあいまを小鳥のように縫うリコーダーの旋律。小鳥のように無心で、しかも年輪と奥ゆきを感じさせる音色。彼の夢は海を越え、snowdropの夢と共鳴し、慰めと勇気を与えてくれました。

Le morceau qui a exaucé son rêve de jouer la flûte à bec dans une église allemande, c’ est Ave Maria attribué à Caccini (au mois de mai, 2011).
https://www.youtube.com/watch?v=Ve-4tuJ6xyQ 

La melodie de sa flûte à bec se faufilait entre le chœur. La sonolité était pure et profonde après une grande expérience de sa vie. Son rêve a passé la mer, résonné avec celui de snowdrop, et donné le courage et la consolation en larmes douces (comme le bébé ému aux larmes !).

c0345705_17170791.jpg

エルンスト・フェルディナンド・エーメ「ゴシック教会の入口」水彩 google search

Eingang in eine gotische Kirche, aquarelle, Ernst Ferdinand Oehme (1797-1855)



コーラスの森ぬふ鳥のさへずりは吾をいざなふ海の彼方へ


(Le gazouillement d’un oiseau faufilant entre le chœur du bosquet m’ invite au-delà des mers.)



c0345705_10502136.jpg


シュメルツァーという作曲家の「7本のリコーダーのためのソナタ」では、大小さまざまなリコーダーが、一列に並んだ7人の男女によって奏されました。

https://www.youtube.com/watch?v=bmRvpKoezSM

(Sonata pour sept flûtes à bec de J.H.Schmerzar



c0345705_17500120.jpg
伊藤若冲「海棠目白図」

Hall-crab apple and Japanese white-eyes Ito Jakuchu, Museum's HP



尺八のごとき黄色のリコーダの深々うたふアルマンドの節


黒,茶,黄七色の鳥ひとつ()にさへずりやまぬリコーダソナタ


(Noir, maron, jaune, sept oiseaux ne cessent de chanter sur un rameau, c’est un sonata pour sept
flûtes à bec.)




c0345705_17485818.jpg
ジェリコの戦い サンタ・マリア・マッジョーレ教会(ローマ)

Taking of Jericho Santa Maria Maggiore, Rome google search



クラシックナンバーばかりではありません。黒人霊歌「ジェリコの戦い」は迫力満点!
旧約聖書によれば、モーセの後継者ヨシュア(英名ジョシュア)は、カナン人を率いてジェリコという都市を攻めました。兵士たちの叫びと角笛の音で、ジェリコの城壁は崩れ落ちてしまったといいます。そういえば、「ブリキの太鼓」というドイツ映画では、少年が高い声で叫ぶたびに、ガラスが粉々になっていましたっけ。

Non seulement lamusique classique, mais aussi le négro-spiritual et le jazz. Taking of Jericho était puissant.

La bataille de Jéricho
(le livre de Josué
dit que le peuple d' Israël cria et fit sonner ses trompettes sous l'enceinte de Jéricho à faire tomber les murs de la ville. Je me souviens d’ un film allemand, Die Blechtrommel.
https://www.youtube.com/watch?v=p8czE15YHVA「ジェリコーの戦い」(Battle of Jericho)



「ロッキングチェア」というジャズナンバーも素敵でした。

https://www.youtube.com/watch?v=W1Z8mzEYKN8 (Rockin' chair original version)



Img_1608



お祖母ちゃまカボチャの車に燃料はまだ入れてませんここで待とうね


Gramma, the pumpkin chariot has not been primed yet, so stay with me in our old rockin' chair.



c0345705_12412455.jpg

綿業会館のエレベータ
lift sans essance

(All Rights Reserved)











[PR]
c0345705_09445126.jpg

Germany in 1992



Hier soir j’ai écouté Meistersinger après une longue interruption
Même orchestre, même chanteurs, mais quelque chose est changé
Que’ est ce que c’est, ce chaleur, cette nostalgie, cette énergie ?
Alors une voix m’ est arrivée du fond de la musique

昨夜ひさしぶりにマイスタージンガーを聴いた
同じオーケストラ、同じ歌手、なのに何かが違う
何だろう、このあたたかさ、このなつかしさ、この力強さは?
そのとき、音楽の向こうから、ひとつの声が聞こえてきた

« C’ est le chanson du pays de ton camarade,
Maintenant que tu as un certain lien avec lui
sa langue n’est plus celle pure étrangère pour toi !
Car çela est non seulement celle de Bach et de Beethoven,
mais aussi de ton Klaus Müller »

これは君の仲間の土地の歌
彼と君とのあいだに、ひとつの絆ができたいま
彼のことばはもうただの外国語ではない!
なぜって、それはバッハやベートーヴェンのことばであるだけでなく
君のクラウス・ミュラーのことばでもあるのだから

Herr Müller,

Vous êtes un sapin avec deux racines pour prendre de l’eau inépuisable,
avec laquelle vous moudriez de la farine blanche
avec laquelle je voudrais faire du pain chaud, du pain de la vie, à côté de vous, comme eine Müllerin.

クラウス
あなたは尽きることのない清水を吸い上げる二本(仏独)の根をそなえた一本の樅の木
あなたはその水で小麦を挽くでしょう
わたしはその小麦粉で熱いパンを焼きましょう
生命のパンを、あなたのそばで、水車屋の娘のように

(Dédié à Klaus Müller)(copyright)

inspiré par https://39marches.wordpress.com/2015/04/02/epi-d-or/

https://www.youtube.com/watch?v=UsmKY-0Y-HA


c0345705_08414349.jpg
un pain de la campagne et du fromage cantal

https://www.youtube.com/watch?v=Z7HaJzgFU-4


c0345705_14220051.jpg
Flipp und Flirr  Ida Bohatta


麦の秋待ちつつ穂茎さらさらと日にけに乾く音のさやけさ


(むぎの あき まちつつ ほ くき さらさらと ひにけに かわく おとの さやけさ)


En attendant le temps de la récolte d'orge on écoute le son des épis et tiges froufrou qui séchent jour après jour.(copyright)




c0345705_13470391.jpg
近江八幡(滋賀)Shiga(1999)


c0345705_11152867.jpg

月夜 Moonlight night UEMURA Shoko 『上村松篁』日本経済新聞社



O cara luna, al cui tranquillo raggio / Danzan le lepri nelle selve ;
 Giacomo Leopardi



月の夜に兎の跳ねるは何のゆえ麦は熟して空気は甘し


Why rabbits hop and jump on a moonlight night ? The wheat or corn has ripened, the atmosphere smells sweet.(copyright)



c0345705_11323525.gif

In one of their books also a rabbit dances in the moonlight. Does it derive from Latin or Greek litterature?





[PR]
c0345705_18054881.jpg

c0345705_17331882.jpg



ロマンティック街道下れば尖塔と葱坊主の塔かたみにあらはる


(ろまんてぃっくかいどう くだれば せんとうと ねぎぼうずの とう かたみに あらわる)


En descendant
la Route romantique,on a vu les flèches déglises et les beffrois de temples tour à tour.



c0345705_17355982.jpg



ミュンヒェンのお城の庭のリラの椅子ちる花びらを夢の栞に


(みゅんひぇんの おしろの にわの いすの りら ちる はなびらを ゆめの しおりに)

Sur un banc du jardin du château de Nymphembourg, des petales de lilas tombent sur ma rêve éphémère comme petits signets.


c0345705_17404446.jpg


リラの木もリンデンの樹も仏蘭西の隣の国でめでをる不思議


(りらのきも りんでんのきも ふらんすの となりの くにで めでおる ふしぎさ)


C
est bizarre de apprécier le lilas et Linden au pays voisin de France maintenant.



c0345705_17432113.jpg



リンデンの若葉なみ木にさそはれて母は歩みき車椅子降り


(りんでんの わかば なみきの すがしくて ははは あゆみき くるまいす おり)


Un chemin bordé de Lindenbaum était tellement frais que ma mère est descendue du fauteuil roulant et a commencé à marcher toute seule.



c0345705_17443162.jpg


田園の緑のなかの白鳥城とほく望めば清らにひかる


(でんえんの みどりの なかの はくちょうじょう とおく のぞめば きよらな かがやき)


Schloss Neuschwanstein dans la campagne verte,il me semble
plus pur et raffiné au lointain que lobjet même.)



c0345705_18065911.jpg



日曜に牧場教会の戸を押せば天より灌ぐロココのオルガン


(
にちように まきばきょうかいの とを おせば てんより そそぐ ろここの おるがん)


Quand nous somme entrés dans Wieskirche(l
église dans le pré) un dimanche matin, lorgue rococo sonnait du ciel.


c0345705_18075624.jpg
ヴィース教会の絵葉書 (carte postale)



c0345705_13384255.jpg



わが母の夢みし北の花野原ワゴンをおりてキンポウゲ摘む


(Un champ de fleurs des rêves de ma mère, où on est descendue du Kombiwagen et a cueillé des boutons dor.



c0345705_15544470.jpg







[PR]

c0345705_12083853.jpg

La Botte d'asperges  Wallraf-Richartz Museum,Cologne Wikipedia 



 「(…)私がうっとり佇んだのは、ウルトラマリンと薔薇色に染まったアスパラガスの前だった。穂先が薄紫と群青で点描され、根元へ向かうにつれて、目に留まらないほど
わずかに淡くなってゆくのは、この世のものと思えない虹のいろだった。この天上の色調は、魅惑的な女たちが戯れにアスパラガスに変身しているのを明かしているように思えた(…)」(『失われた時を求めて』)(RTPの和訳はsnowdropによる)


 (…) m
on ravissement était devant les asperges, trempées d’ outre-mer et de rose et dont l’épi, finement pignoché de mauve et d’ azur, se dégrade insensiblement jusqu’ au piedpar des irisations qui ne sont pas de la terre. Il me semblait que ces nuances célestes trahissaient les délicieuses créatures qui s’ étaient amusées à se métamorphoseren légumes(…)(RTP


c0345705_12123115.jpg



プルーストもマネも愛したアスパラガス蒼き血の透く太もものごと


L
asperges que Proust et Manet aimait, ce sont grosses et blanches comme les cuisses des féeries.)



c0345705_14464438.jpg



プルーストが海辺で食した舌平目オーストリアのホテルで食す


On a mangé un plat de sole que Proust aimait au restaurant à Vienne.



c0345705_14525568.jpg



食卓の海草チーズに蘇るブッテンブロークスの主人公の朝


(しょくたくの かいそうちーずに よみがえる ぶってんぶろーくすの ひろいんの あさ)


Kräuterkäse à table me rappelle une scène d
' un matin de l'héroïne de Buddenbrooks.



c0345705_14492064.jpg

Thomas Mann Kraus Schröter



ミュンヒェンに嫁ぎしトーニお嬢さまもいつしか親しむ焼きソーセージ


(Die junge Demoiselle Buddenbrook, elle s’ est mari
ée deux fois,
 

et à Munich elle s’est accoutumée à consommer du Bratwurst involontairement.)



c0345705_14543355.jpg



父上のお好きなビールの殿堂でカチリ合わせるジョッキがみっつ


À la brasserie Hofbräuhaus,nous avons porté un toast avec trois chopes.


c0345705_13244450.jpg



目盛り入りジョッキとグラスが物語る独逸の国の人の律義さ


(めもりいり じょっきと ぐらすが ものがたる どいつの くにの ひとの りちぎさ)

Une chope et un verre sont graduésCe montre l’ honnêteté des Allemands.



c0345705_13042379.jpg










[PR]


c0345705_10130956.jpg


 ロマンティック街道のなかでも、中世の町並みがとりわけ美しいローテンブルク。
学生時代に友人と訪れた思い出の街でもあります。あの頃も今も、古い家々とそれを彩る花や草木の美しさは、他の街の追随を許しません。

Rothenbourg, une ville merveilleuse parmi celles dans Romantische Straße (la Route romantique), c’est une de villes où j’ai visité avec une de mes amies pendant nos études.

Le goût des fleurs et arbres qui décorent les fenêtres, ce surpasse tous les autres dans la Route pendant environ dix ans.


c0345705_11101512.jpg


トーマス・マンの国へふたたび来たれども藤むらさきに慕ふプルースト

On a arrivé au pays de Thomas Mann de nouveau, des glycines mauves mattachait à Marcel Proust.



c0345705_11001791.jpg



 また、この街はここは中世末の彫刻家、リーメンシュナイダー(
1460-1531の木彫の祭壇でも知られています。聖血の祭壇のある聖ヤコブ教会を探していると、教会の尖塔そっくりの標識を見つけました。

Elle est connues par un autel en bois, Le retable du Saint-Sang à l’église Saint Jacques. Quand on cherchait l’église, un poteau indicateur en forme de la flèche ressemblant à l’original, il s’est offert à ma vue. 


c0345705_11022020.jpg



 リーメンシュナイダーは、トーマス・マンの「ドイツとドイツ人」(講演)で、最も心惹かれる歴史上の人物の一人に挙げられています。かつて友人と訪れたヴュルツブルクなどで、彼の彫刻作品を見て心揺さぶられたことを思い出しました。今回はひとりきりで彼の祭壇に向き合いました。


 Riemenschneider est un sculpteur que Thomas Mann mentiona comme un des personnages historiques attirants dans sa conférence Deutschland und die Deutschen.

Ses œuvres m’ avaient beacoup ému à Würzburg. À Rothenburg, j’était deboute en face à son autel toute seule.



c0345705_11030039.jpg
ikicommons

c0345705_17191230.jpg
 


 
両親とともに馬車に乗れば、御者とドイツ人観光客が笑い合っています。きっとアブない冗談を言っていたのでしょう。

 Quand nous, moi et mes parents, allions en voiture à cheval, le cocher et des passagers allemands ont éclaté de rire. Ils ont dû dit une plaisanterie vulgaire !



c0345705_17203322.jpg



蹄おと鞭おと高く馬車ゆけば昔の門の遠ざかりゆく


Avec des bruits de sabots, cataclop et du fouet la voiture à chevaux avancait, en même temps la porte médiévale sétait éloignée graduellement.



c0345705_17234624.jpg


 また、この街は一年中開いたクリスマスマーケットがあることでも知られています。わが家のクリスマスの飾りはこの街で求めたものが多いです。


 Cette ville est connue par le marché de Noël ouvert toute l'année. La plupart de nos ornaments de Noël sont ceux trouvés ici.



c0345705_17293084.jpg
Advent candles
Bougies
d'Avent



クリスマス夏にも果てぬ街に住めばこのツリーをば母と立てまし


Si nous pouvions vivre à la ville où Noël ne finit pas même l'été, nous pourrions décorer ce sapin de Noël ensemble.



c0345705_17525475.jpg

修道院を改装したホテル・レストラン
un hôtel-restaurant transformé dun couvent








[PR]

c0345705_10413260.jpg


白い木のベッドからみる風景のうつろひ切りとる窓枠の額


(しろい きの べっどから みる ふうけいの うつろい きりとる まどわくの がく)

( Une paysage changeante vue de mon lit en bois blanc…le châssis
de la fenêtre est son cadre.


c0345705_10404573.jpg
薔薇と木蔦
roses et lierres

c0345705_10441748.jpg
リラの花咲くころ
Quand refleuriront les lilas blancs

c0345705_09424348.jpg
接骨木と金鎖
Sambucus sieboldiana var. pinnatisecta et Laburnum anagyroides Laburnum (cytise)



c0345705_11174965.jpg


 蝋燭店の看板が青空に映えます。ユダヤ教の蝋燭を扱っているのでしょうか。Butzはコボルト(小人)の意味ですが…。


 Un enseigne d’une boutique des bougies brille au ciel bleu. Elle vend probablement des chandelles juives. Mais Butz veut dire Kobold (le gobelin)....?








[PR]
c0345705_11024846.jpg



 ハイデルベルクはネッカー川とライン川の合流するところに造られた城下町であり、大学町です。賀茂川と高野川が合流する大学町、京都の出町柳を思わせます。
 家族それぞれが初めて訪れる街でしたが、どこか懐かしさと親しみやすさを感じました。


Heiderberg est une ville fondée autour d
un château féodal et connu pour sauniversité. Elle est située sur le confluent de der Neckar et der Rhein. Cetteville me rappelle Demachiyanagi(Kyoto), une région avec des universités etsituée sur celui de la Kamo et la Takano.
 C était la première visite à cette ville pour nous respectivement, mais elle avait quelque chose de nostalgique et sympathique.





Philosophenweg (google search)



回想のハイデルベルク哲学の道は一足ごとに未来へ


(かいそうの はいでるべるく ひとあしずつ みらいに ふみこむ てつがくの みち)


( Heiderberg dans le memoir
on avancait pied à pied vers le futur suivant Philosophenweg (Promenade des philosophes).)



c0345705_11035934.jpg



大学の街を見おろす聖母子の石の御手は進路しめせり


(
だいがくの まちを みおろす せいぼしの いしの おんての しめせる しんろ)


La Vierge Mère regardante du haut la ville de Heidelberg, elle désigne de la main en pierre notre chemin.



c0345705_11124756.jpg


窓辺にてジェラニウムの鉢かぞふれば

ラツキーセブンな旅の始まり


A côté de la fenêtre compte-t-on des pots des géraniums, oh, lucky-seven ! Ça s’ annonce bien.









[PR]