カテゴリ:Winter(冬の便り)( 27 )


c0345705_17134474.jpg
『薔薇の雨』(田辺聖子)に出てくる丸福珈琲店(2014年)
Marufuku Coffee that appears in Rose Rain by Tanabe Seiko. How about reading this book on Rosenmontag?


イギリスやアイルランドには、パンケーキ・デイがあります)。
カーニバルの最後の火曜日(今年は2月28日)に、卵たっぷりのパンケーキを食べるのですって。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%BB%E3%83%87%E3%82%A4

パンケーキ、この洒落た名前のお菓子は、日本でもすっかりお馴染みになりました。snowdropが子供のころは、ホットケーキが全盛でしたが…こちらも、焼きたてほかほかのイメージで、ときめきます。


On Pancake Tuesday (Februrary 28 this year), people in England or Ireland used to eat pancakes made with butter and egg to get over the Lenten season. In Japan, while the pancake became popular recently, the hotcake (American pancake) was already familiar in my childhood. (of course through four seasons)


c0345705_17143717.jpg


「おしゃとうにゅきで」と頼むミルクとホットケーキ
ママが買い物しているあいだ


I would order hotcake and milk “wijuout shugyar” in my childhood, while mama was shopping.)



c0345705_11283274.jpg



昭和のホットケーキを頂くなら、丸福珈琲へ!ここは田辺聖子の小説『薔薇の雨』にも出てくる、老舗の喫茶店です。久しぶりに読み返してみたら…


If you want to eat the hotcake in Showa style, please come to Marufuku Coffee in Osaka! This is a long‐established coffeehouse since 1934 (Showa 9) that appears in Rose Rain, a short story written by TANABE Seiko.



Img_0907_768x1024



”「丸福の店でコーヒーを飲んだあと、二人だけで、千日前をぶらぶらした。それで何というたか、ぼくは、彼女に。 理想の女房論をぶった。ぼくは惚れっぽいから、少々の浮気はみとめてほしい、と」「アハ」留禰は鼻で嗤う。” ―田辺聖子『薔薇の雨』より


映画『イノセント』のイタリア男みたいなことを言ってますね!大阪弁がイタリア語に似ていると言ったのは、小米朝のころの桂米團治です(笑)。


“After having draank in MARUFUKU, we hung around Sennichimae. And, well, what did I sayI, taalked to her about my theory of the ideal wife. Becaause I faall in love so easily, please overlook my little caapriciousness! ” “Aha” Rene sneered. ― Rose Rain (1989) by Tanabe Seiko, translation of snowdrop


This man is just like that Italian Hikaru Genji in L'innocnente (film in 1976)! In fact, Osaka dialect is similar to Italian language to cantaaare e mangiaaare.


 
Img_0901_768x1024


珈琲店のつきあたりにて人々を眺めて暮らす石炭ストーブ


At the end of the coffeeshop, an old-fashioned coal stove passes his days observing the customers.




Img_0916_768x1024Img_0914_768x1024

国立文楽劇場のくいだおれ太郎(左) *  道頓堀のくいだおれ太郎(右)
Kuidaore Taro in tricolore(made by Bunraku doll maker)(2014)


 
丸福珈琲店から足をのばして、文楽劇場で浄瑠璃を楽しんだり、文楽人形師のこさえた「くいだおれ人形」を見たり…なんだかトリコロールな衣装だこと。


くいだおれ太郎はいまでも現役や女子高生のスマホで
ツーショット
 

「たこ焼き 女の子」の画像検索結果 takoyaki-maker (google search) https://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki
c0345705_20535323.jpg
林檎酒(シードル)*シャンデレール(梅田)                  ↑クレープ焼き器


ところで、トリコロールの国フランスのお菓子といえば、クレープ!シャンドゥルール(聖燭祭*2月2日)やマルディ・グラ(パンケーキ・デイ。今年は228日)のお菓子でもあります。ソバ粉のクレープ(ガレット)は、辛口のリンゴ酒とぴったり。モンサンミシェルで知られるブルターニュ地方の名物です。大阪のお家にタコ焼き器があるように、ブルターニュのお家にはクレープ焼き器があるとか。フレンチ「粉もん」?
2月最後の日のおやつ、パンケーキか、クレープか…悩みますね!


By the way, the country of the tricolore, France is known by the crepe, which is the sweets for Chandeleur and Mardi gras. The Breton galette is the one made with buckwheat flour. Which do you choose, the pancake or the crepe for your quatre-heures on the last day of February in 2017?


c0345705_20494493.jpg

↑ランチにもなる、ボリュームたっぷりのガレット(Galette and Cidre in Chandeleur, Osaka

↓ロシアではブリヌイ(Блины)と呼ばれます(pinterest)


「блины с красной икрой」の画像検索結果

「ふのやき」の画像検索結果


おまけ*秀吉の時代の茶菓子、フノヤキ(新潮社HP)
Bonus*funoyaki in crepe style?



(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_17012342.jpg

フランスのフノヤキ?コルドン・ブルーのマカロン・ショコラ

funoyaki français? ♥ macaron du Cordon Bleu



今年のバレンタインのチョコレートには、フランスの料理製菓学校、ル・コルドン・ブルーのマカロンを選びました。箱に青のリボン(コルドン・ブルー)がかかっています♡

Le Cordon Bleu (blue ribbon) est un réseau international d'écoles privées dispensant des formations diplômantes dans l'art culinaire français et le management hôtelier.



c0345705_10421462.jpg

「南蛮図屏風」南蛮文化館蔵『南蛮とキリシタンの美術』堺市博物館 

Namban screen (16-17c) Gallery Namban


コンニチワ。私は南蛮屏風のなかに描かれた神父(パードレ)です。いま聖餐式のまっさいちゅう。この円いウエハース(聖餅)は、人間の罪を背負って十字架にかけられたイエス・キリストの体を象徴しています。そして、赤ワインは、人間のために流されたイエス・キリストの血。カトリックの教会では、一つの杯に注がれた葡萄酒を、信者が回し飲みします。ここジパングの南蛮寺でも、髪をちょんまげという形に結った信者たちが、一杯の葡萄酒を分かち合うのです。

Konnichiwa…I am Padre in a Namban folding screen. I am administering Communion. This round wafer is called hostia, the symbol of the body of Jesus Christ crucified for us. And the red wine is the symbol of his blood shed for us. We pass round a cup of wine in the Catholic Church. Here in a Namban temple in Zipangu, Christians of topknot hairstyle share a cup of wine.


c0345705_14574559.jpg

高山右近記念聖堂のステンドグラス(葡萄と小麦)(2014年)



 この聖餐の儀式を、なんと茶会に取り入れた者がいると聞きました。信長・秀吉両公の茶頭であった千利休というお方。彼の茶室には天下人らはもちろん、あまたの武将が集いました。そこには、2017年に福者に列せられた高山右近をはじめ、キリシタン大名も含まれていました。千利休の妻もまたキリシタンだったとか。そんな縁で、ミサの様子を見聞きしていたのでしょう。
 彼はそこに何を感じたのでしょうか。静けさ、厳かさ…たしかに。けれども、それは仏教の法会でも同じではないでしょうか。あるいは、親密さ…一杯のワインを回し飲みする私たちを見て、彼は、一碗の茶を回し飲みする作法を思いついたのかもしれません。そういえば、茶菓子のフノヤキは、どこか聖餅にも似ています。


I heard that a man adopted this way of Communion to the tea ceremony! It was Sen no Rikyu who managed the tea ceremony. Many warriors attended his ceremony, including the rulers (Nobunaga and Hideyoshi), Christian feudal lords such as TAKAYAMA Ukon (beatified in 2017), etc. Rikyu’s second wife also was a Christian. Probably Rikyu had experienced Communion.
https://www.youtube.com/watch?v=KHQtlhlCPik(Ukon)

What did he find there? The serenity and solemnity…indeed, but you can feel that in Buddhist service also, can't you? Or the familiarityperhaps Communion might have inspired him to adopt the way of passing round a cup. And that funoyaki, a kind of crepe produced by Rikyu resembles the hostia.



a0332314_16552211.jpg
Black Raku "Shunkan" by Chojiro* 楽吉左衛門『楽焼創成 楽ってなんだろう』より


 思い出します。私たちが布教を始めたころ、体が大きく鼻の高い宣教師たちは、天狗と恐れられました。聖餐式は人肉を食らい、血を啜る集いと誤解されることさえあったとか。初めは愕然としましたが、よくよく考えてみれば、キリスト教とは、人間という生臭いものを、聖なる世界へ導く宗教とも言えましょう。
 戦国時代の血生臭い日々につかのま挿入される、茶事のひととき…そのひとときを、静かな清らかな時間にしてやりたい、と彼は考えたのでしょうか。キリシタンであろうとなかろうと、その時間は、かけがえのないものになったに違いありません。(あの狭いにじり口は、日常から非日常への「狭き門」だったのでしょうか?)

「天狗 お 面」の画像検索結果
Tengu mask (google search) https://en.wikipedia.org/wiki/Tengu

I rememberwhen we began our mission here, we often were feared as long‐nosed goblins (Tengu). The communion sometimes were misunderstood as the gathering for eating human flesh and drinking human blood! This misunderstanding perplexed me for the first time, but in a sense, Christianity is the religion to lead the human composed of flesh and blood to the sacred and spiritual land.

 Rikyu’s tea ceremonies were inserted in the bloody days of the warriors. Even if being fleeting hours, they were calm and pure ones. Did Rikyu want to confort the people in a turbulent age? Whether his guests were Christians or not, his tea ceremony must have been irreplaceable and precious for them. Was the crawl-in entrance to the tea room a symbol of ”the strait gate” ?


Img_2419_640x408

青磁水仙盆(北宋時代) (東洋陶磁美術館展覧会パンフレット)
Celadon Narcissus Basin (Northern Song Dynasty) like the blue sky after the rain


雨過の青空と夜更の銀河とがゆきかふ黄沙の大地のうへで


「曜変天目 静嘉堂 pinterest」の画像検索結果

yohen tenmoku teabowl, southern Song dynasty (pinterest) like the starry sky


 茶の湯の始まりに外国の影響?! と驚かれますか。けれども、茶事の様子を聞くと、千利休(宗易)というお方が、たぐいまれな好奇心の持ち主であったことが窺えます。唐渡りの天目茶碗はもとより、高麗茶碗を愛で、華南三彩の瓦職人に自分の茶室のための茶碗を焼かせ…。
 こののち日本は朝鮮を攻め、キリスト教を弾圧します。そして、長い長い鎖国時代が、黒船の来航まで続くことになるのです。彼が死を賜ったのも、その外へ開かれた精神が、時代の流れとぶつかり始めていたからかもしれません。


 There was some influence from the foreign countires on the way of tea in the beginning if I say so, are you surprised? But I think that Rikyu should have been full of curiosity. He not only used Tenmoku tea bowls imported from China but also loved Koryo-dynasty tea bowls, and he made a tiler of sancai in Southern China create the original tea bowls for his tea houses

 Later Zipangu dispatched troops to Korea, and oppressed Christianity in Osaka, Nagasaki, etc. Then the period of the national isolation were to continue for more than two hundred years until the arrival of Black Ships in 1853. It might be Rikyu’s extrovert spirit going against the times that led him to death.


「silence film scorsese」の画像検索結果
映画「沈黙」(遠藤周作原作)(2017年)* Silence (film)(wikipedia)


「茶の湯の世界こそ、客も亭主も、心をひとつに解け合わさねばならぬ世界である。ここには主も従もない。信長も自分も、共に一つの茶碗から茶をすする。その様を胸に描いて、宗易は心のふるえるのを覚えた。それは新しい、余りにも新しい茶の湯の姿であった」(三浦綾子『千利休とその妻たち』)

"The world of the way of tea is the place where both the host and guests should blend their spirits each other (Fraternité). Here is no master and atttendant (Egalité). Both Nobunaga and I sip a bowl of tea together. When imaging that scene, Soeki [Rikyu] felt moved. It was a new, too new world of the way of tea." Sen no Rikyu and his Wives by MIURA Ayako, translation and (supplément) of snowdrop



「ふのやき」の画像検索結果
フノヤキ(菊屋HP)* funoyaki

ところで、2月14日は聖ウァレンティヌスが殉教した日です。なぜか日本では、女性が男性にチョコなどのスイーツを贈るとか…ちなみに、利休のころのスイーツは、フノヤキのほか、センヘイ(煎餅)、氷砂糖、柿などでした。ポルトガル渡りのコンペイト(金平糖)なんぞ、天下人の口にしか入らなかったのです。それに引きかえ21世紀は、昔のお菓子も舶来のお菓子も思いのまま!誰もがみな天下人のようです。


By the way, on Valentine's Day (the day when Saint Valentine martyred) , Japanese women give chocolates to their beloveds. Of course Rikyu did not know the chocolate. He used funoyakicrepe, senbeirice cracker, rock sugar, kaki, etc. in his tea ceremony. Only the rulers could taste the sweets such as confeitoconfetticandy. On the contrary, in the 21th century, we can enjoy both the ancient/medieval sweets and the modern imported ones. Everyone is like the ruler today!



c0345705_17012342.jpg
 ↑ 聖ヴァレンタインのポートレート Portrait of St.Valentine


くれなゐの (ハート)はらはらまき散らしさざん花は散るバレンタイン月

En dispersant des petals rouges, sasanqua caméllia révèle son amour au mois de Valentin.




Img_2846_800x600


All Rights Reserved





[PR]

c0345705_10003535.jpg
「nakahara junichi anne」の画像検索結果  Anne Shirley by Nakahara Jun'ichi(中原淳一)


ヴァレンタイン・デーを前に、ショコラ・プロムナード(大丸心斎橋店)へ出かけました。中原淳一の弟子だった、内藤ルネの少女キャラがいっぱい!レトロ"カワイイ"ですね。


Snowdrop est allée à Chocolat Promenade 2017 dans le Grand Magasin Daimaru de Shinsaibashi, Osaka. NAITO René was a disciple of NAKAHARA Jun'ichi. http://www.junichi-nakahara.com/profile



c0345705_10010190.jpg


大阪の街を見下ろしながら、窓辺のキャンドルのもとでパンフレットを繰ることもできます。


On peut tourner des pages du prospectus aux bougies près des fenêtres qui dominent la ville.


c0345705_10012831.jpg


タンタンなど、海外のキャラクターも大活躍です。


TINTIN collabore avec Goncharoff Seika Co., Ltd.


c0345705_10030219.jpg


ここは、子供のころ母や祖母に連れられてよく出かけた思い出の百貨店でもあります。なつかしい本館はいま建て替え中、この姿を見ることはできなくなりました。


Snowdrop visitait de temps en temps ce magasin avec sa mère et grande mère. Le bâtiment principal est maintenant en reconstruction.


c0345705_10062560.jpg


神戸女学院や山の上ホテルを設計したウィリアム・ヴォーリズの建築のひとつです。独特の星のデザインが、天井や照明など、いたるところに見られました。


Le dessinateur du bâtiment principal est William Merrell Vories, qui est connu par Kwansei Gakuin University, Hilltop Hotel,etc. Ses étoiles furent trouvées partout, p.e. des plafonds, des éclairages


c0345705_10022988.jpg


星ひかるエレベーターの行き先が★★年ならうれしからまし


(If the destinations of the elevator with star-design were the years of ★★★★, you could go back to the days you miss.)



c0345705_10033140.jpg



ヴォーリズならではの美しい階段を降りれば、サロン・ド・テ・ヴォーリズで、こんなお菓子を頂くことができました。


Il y avait des beaux escaliers de Vories et Salon de thé VORIES.



c0345705_10050747.jpg
2013年撮影



そういえば、snowdropは今年どんなチョコレートを選んだのでしょう。階段形のスクエア・チョコ? それとも、金箔入りの飴をのせたケーキ「黒船」? それは次回のお楽しみ♡


Quel chocolat a-t-elle choisi cette année? Les chocolats carrés alignés en forme d’ escalier? Un gâteau chocolat N
avire Noir avec bonbon-garniture? À suivre
…♡



c0345705_10332752.jpg

「大丸ですから!」* C'est ça, le Daimaru!

おまけ*大丸のシンボル、ピーコック(孔雀)(左)* 白鳥のステンドグラス(右)
Bonus*Peacock (symbol of Daimaru)*Swan (stained glass)(pinterest)


「stained glass voies daimaru pinterest」の画像検索結果「daimaru stained glass  vories pinterest」の画像検索結果


(All Rights Reserved)


ヴォーリズの教会と、ドイツのツリー





[PR]
c0345705_16312706.jpg


リストの「エステ荘の噴水」は、私のレパートリーでも一番の難曲よ。でも、ほんとうは一番弾きやすい曲でもあるの。超絶技巧のピアニストでもあり、熱心なピアノ教師でもあったリスト。だから、ピアニストがどこで疲労の限界に達するか、よく分かっているの。トレモロが延々と続いた後にスタッカートのフレーズがくれば、指の筋肉の違う部分を使うことになって、一息入れられるってわけ。

Although Liszt's Les jeux d'eau a la Villa d'Este is one of the most difficult pieces in my repertory, in fact, it is easy-to-play also. Beside being a virtuoso, Liszt was an excellent piano teacher. He understood very well when and where the pianist reaches the limit while playing. After long tremolos, the staccatos give our fingers a chance to rest.



「franz liszt piano」の画像検索結果


Young Liszt surrounded by female fans (one of them swoons)
リストのピアノ・コンサート。失神する女性ファンも見える(google search)


もっとも、彼が若かった頃の作品じゃ、こんな斟酌は抜きよ。見てちょうだい、この若き日の得意絶頂のリストの姿!まるで女性ファンに囲まれたジュリーかヒデキね!それが、長年色んな生徒にピアノを教え、歳を重ねるうちに、とんがってた角が取れて、丸くなって…まるで、転がる石のように。

But the pieces in his youth are more hard to play! Look, this young Liszt enjoying his greatest success(above fig.)! He looks like Elvis Presley surrounded by ardent female fans! And while teaching various students and growing old, the edges of his character have been rounded off like a rolling stone.


「liszt franz pinterest」の画像検索結果
老リスト*Old Liszt(pinterest)


リストの人生の後半は、坂道を転げ落ちる石みたいだった。愛しい子供を二人も亡くし、長年愛し合ってきた女性との結婚には横槍が入り、宮廷楽長の職も失って…ついには聖職者になった。甘やかな青年から、苦々しげな老人へ…人生という巡礼は決して楽なものではなかったのね。

 

The later years of Liszt was like the locus of a rolling stone. He lost two of his beloved children, could not marry his longtime lover, resigned from his post of Hofkapellmeister, and became an Abbé in the end. From a sweet handsome youth to a bitter old manthe pilgrimage of the life was never easy for him.



c0345705_16353962.jpg


 なのに、不思議ね。この「エステ荘の噴水」を弾いていると、なんだか両手も、心も、軽くなってくるの。リストは坂道を転がる石というより、波にもまれた石だったんじゃないかしら。丸くなった石には苔もつかず、自由に水のあいだを漂う…ほら、ここの箇所。噴水の水の流れのようなフレーズが、目まぐるしく転調してゆくでしょう?主調や属調といった縛りにとらわれず、自由に、流れのままに…

 聖職者となった音楽家は、この箇所に聖書の言葉を書きこんでいる。「わたしが与える水はその人の内で泉となり、永遠の命に至る水がわき出る」(ヨハネ書4-14)もっとも、この曲の魅力は、変幻自在な音の戯れそのものにもあるのかも。


 But, it is strange
this piece always sets my hands and heart at ease. I wonder if Liszt was like a stone buffeted by the seas rather than a stone rolling down a slope. A rounded stone drifting on the waves gathers no moss. Listen, in this part, several phrases like streams modulate kaleidoscopically, freely, regardless of the related keys.

 Abbé Liszt wrote in the music a quotation from the Bible, “sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam æternam” Jn 4:14But the charm of this piece exists in les jeux d'eau et des sons (playing water and sounds) themselves, doesn’t it?


リスト「エステ荘の噴水」*イタリアのエステ荘の写真入り動画


私たちイタリア貴族は、それぞれにエステ荘の噴水の思い出を持っている。石の女神像のたくさんの乳房から噴き出す水に目を丸くした子供の頃。心ときめく殿方と隠れん坊した青春時代。ここに集う紳士淑女も、ただ水の音の美しさと、それぞれの追憶に酔っているのではないかしら。未来に何が待っているか夢にも知らずに―。気になる?でも、ここでお話したら、映画のネタバレだって恨まれないかしら(笑)。


We Italian nobles have respectively the memories of Villa d’ Este. I stared at that stone goddess statue with many breasts spouting water with my eyes wide open in my childhood, and I played hide‐and‐seek with handsome gentlemen in the wide garden in my youth (entre nous, j' avais un béguin pour l'un d'eux)
Signore e signori in this salon also are absorbed in the beautiful sounds and in their own memories, without dreaming of their stormy futuredo you become curious? But if I tell you about their future here, will other readers call me a spoiler?(hu hu)



c0345705_16091026.jpg
映画「イノセント」(L'innocente by Visconti)DVDより

明治時代に鍋島榮子が着用した小袖地のバッスル・ドレス(鍋島徴古館HP)
Bustle made of kimono material (c.1890s)
「鍋島栄子  バッスルドレス」の画像検索結果


(つづく)
(To be continued)
(All Rights Reserved)





[PR]

「like a rolling stone di bob dylan」の画像検索結果

ボブ・ディラン「ライク・ア・ローリング・ストーン」(wikipeida)


ローリング・ストーンひとつ転がれば苔むすこともしがらみもなし


One rolling stone neither gathers moss nor has ties.


 

 2016年のノーベル文学賞は、アメリカの歌手ボブ・ディランに贈られた。暮れのある日、「転がる石のように」という歌がテレビから流れてきた。小石のように転落してゆく女性をうたった、ひりつくような歌詞。彼女は破滅してゆくのか、それとも、解放されたのか?

 かつて聴講していたギリシア語の授業の教科書に、「転石苔むさず」という言葉があった。イギリスでは「石の上にも三年」、アメリカでは「活発な者はいつも清新」と逆の意味になるとか。ローリング・ストーンはイギリスのロックバンドだが、そのスタイルは「石の上にも三年」とは真逆だ。Snowdropも後者を採る。転がる石のような境遇におちいった女性は、じつは解放されたのだと…


 The Nobel Prize in Literature 2016 was awarded to Bob Dylan. One of his songs ”Like a Rolling Stone” caught snowdrop’s ears one day in December last. The lyrics shows us a woman who are rolling down in her life like a small stone. ― Has she ruined herself or … freed herself?

 Snowdrop had seen an example sentence, Λίθος κυλινδόμενος το φύκος ου ποιεί (A rolling stone gathers no moss) in her Greek grammar book. While this proverb has negative meaning in England, positive in America. The name of an English rock band, The Rolling Stones has positive meaning! They are active and fresh like rolling stones. Snowdrop also takes it that a rolling stone is free. The woman should have freed herself.



c0345705_20091303.jpg
映画「イノセント」(L'innocente by Visconti)DVDより


映画「ベニスに死す」で知られるヴィスコンティ監督に、「イノセント」という作品がある。初めの方にちらりと、年老いた女性ピアニストが出てくる。絹ずれとささやきに満ちたサロンで、モーツァルトの「トルコ行進曲」も、リストの「エステ荘の噴水」も、淡々と速弾きする老嬢。黒のドレス、黒の装身具、気位の高そうな面長の顔。彼女は、サロンに集うイタリア貴族に先駆けて没落してしまった、元淑女ではないだろうか。いわば、「ローリング・ストーン」のはしりではなかろうか。

L'innocente is one of the films of Luchino Visconti. Do you remember this pianist, an old lady in black? She plays both Turkischer Marsch by Mozart and Les jeux d'eaux a la Villa d'Este by Liszt at high speed, indifferently. Her oval face looks proud and gloomy. Is she one of the first impoverished aristocrat, ahead of signore e signori in this salon? Is she one of the first rolling stones?


c0345705_16180002.jpg


ピアニストの独白

 私にだって、サロンの椅子に腰かけて、ピアニストの指を熱心に眺めていた頃があったものよ。まだお父様が生きていて、何不自由なくピアノのお稽古に打ち込んでいられた頃…色々あって、遺産はほとんど手放したわ。いまはピアノで生計を立てる毎日。音楽は私の喜びだったのに、人前で毎日毎日おなじ曲を弾き、おしゃべりのBGMにされている内に、そんな心弾みはすっかり擦り切れてしまった。

 一張羅の黒いドレスも、ところどころ傷んできたわ。黒は最高のお洒落っていうけど…雨の日も風の日もサロンに足を運ぶ暮らしだと、じつは汚れが目立たなくて重宝するの。第一、サロンのピアニストなんて、黒衣(くろこ)ですもの。

Monologue of the pianist

I also used to sit on a chair in a salon and observed enthusiastically a pianist’s fingers, when my father was still alive and I could practice the piano sans souci. But now I have lost almost all of my inheritance, and make a living as a pianist. Although the piano used to be a source of the pleasure for me, I have lost such a palpitation while playing the same kinds of pieces day by day as the background music for rich people

My Sunday best has partially begun to become threadbare. They say the ladies look best in black…to tell the truth, the black dress is the most convenient and economical, especially for me, a pianist who should go out to work even on rainy or windy days. You know, the salon pianist resembles the Kuro-ko[go]!



c0345705_17330241.jpg
文楽人形をつかう黒衣(『文楽』平凡社)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuroko


喜びあれ!祈る傀儡(くぐつ)をあやつるは姿も声も隠せる黒衣(くろご)


Joyeux PrintempsCe qui manipule cette marionnette,c
est un Kuro-go sans forme, sans voix.


 モーツァルトの「トルコ行進曲」は子供のころに習った曲。もっとゆっくり、表情をつけて、と先生はおしゃったけど、速弾きするのが好きだった。トルコ人の太鼓に合わせて、平原を駆け巡る気がしたわ。
 そういえば、ベートーヴェンのワルトシュタインの冒頭もいいわね。まるで驀進する蒸気機関車みたい!さすがは楽聖、産業革命の時代を見通していたのねえ(笑)
 

Turkischer Marsch by Mozart was my first repertory in my childhood. My piano teacher often told me to play more slowly and expressively, but I liked to "shred" ! I felt as if I had been running in dem schönen Westerwald to Turkish military drums! Waltstein by Beethoven, whose sounds and notes are just like the movement of a steam locomotive's wheels, I like it also. He foresaw the Industrial Revolution. That's worthy of one of the greatest musicians! (hu hu)



「ワルトシュタイン」の楽譜つき動画。音符がそのまま車輪の動きのよう。


私、じつはお転婆だったの。お屋敷の天蓋つきのベッドで目が覚めるたび、まるで金の籠に閉じこめられた雀のような気がしたものよ…

You know, I was a tomboy. Every time I woke up in my canopied bed in our mansion, I felt myself being a sparrow in a golden birdcage


「laura antonelli l innocent」の画像検索結果


ベッド
で刺繍する映画のヒロインL'innocente by Viscontigoogle search



Andremo a Villalilla dopo Pasqua. Sarà tutta fiorita (L' Innocente di Gabriele D'Annunzio)


ヴィラ・リラへふたりで行かん無垢の花あふるる春へ
帰りなんいま


Andremo a Villa Lilla insieme, a la primavera del fiore innocente, torneremo !



「gwen john window」の画像検索結果

クヴェン・ジョン「画家の部屋」
Bonus*A Corner of the Artist's Room by Gwen John(wikiart)

(つづく)
(To be continued)

(All Rights Reserved)








[PR]

c0345705_09044188.jpg


君ねむる朝の窓ベにふはふはと(にこげ)のやうに雪はふりつむ


À la fenêtre près du lit où tu dors, la neige tombe froufrou, comme des duvets.



太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪ふりつむ。

次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪ふりつむ。―三好達治「雪」


Putting Taro to sleep, on the roof of Taro’s house falls snow.

Putting Jiro to sleep, on the roof of Jiro’s house falls snow.
Snow by MIYOSHI Tatsuji,translation of snowdrop


a0332314_13272250.jpg

与謝蕪村「夜色楼台図」Tower at Night by YOSA Buson 



夜に入って、わが家にも雪がふり始めた。
翌日は、降りみ降らずみ。君の住む土地の雪はまだ降り続いているだろうか。極北から運ばれてきた、おなじ雪が。


À la nuit, il a commencé à neiger chez moi aussi. Le lendemain matin, il neige par intermittence. Est-ce qu’ il continue de neiger encore chez toi ? La même neige boréale ―



Img_0909_1024x712_2


クリスマスの窓辺の雪の飾りひとつ外し忘れて水仙月くる

Pendant qu’ elle oubliait d’ enlever un neige d’ ornement de Noël sur une fenêtre, le mois de narcissus est venu.




Img_0063_800x600


日本の子供は雪をまるめて雪兎をこさえる。庭の南天や万両の葉と実を、耳と目にして…こんな兎を額にのせたら、熱もはやく下がるかもしれない。


Des enfants japonais font le lapin des neiges avec des feuilles et fruits du
bambou sacré ou du coral ardisia (Christmas berry). Si ton enfant attrape un rhume et tu le mets sur son front, la fièvre tombera plus tôt.


c0345705_13160608.jpg
歌川広重「雪中椿に雀」HIROSHIGE Calendar (January 2007)


小庭の「
雪中山茶花」

Img_0062_800x600_2


All Rights Reserved


「雪合戦」の画像検索結果

Bonus Snowball Fight (google search)

リヨン(フランス)の雪合戦 ↓





[PR]

c0345705_14044396.jpg


冬牡丹、寒牡丹、葉牡丹…日本では、薔薇に似たこんな花が咲きます。葉牡丹の緑は食べてしまいたい美しさです。


La pivoine en hiver, la pivone en froid, le chou ornementalau Japon, il y a des fleurs comme la rose en hiver. Le vert du chou ornamental est beau et ouvrit l’ appétit!


c0345705_14024226.jpg



葉牡丹そっくりのキャベツを見つけました。サヴォイ・キャベツ(仏サヴォア地方のキャベツ)といいます。あちらでしか手に入らないと思っていたら、これは京都産ですって!前に見かけたキャベツのお料理、さっそく作ってみましょう。


Snowdrop a trouvé un chou comme celui ornamental. Il s’ appelle le chou de Savoie, mais il est cultivé en Kyoto aussi! Maintenant qu’ elle l’ a acheté, elle peut le cuisiner avec une recette qu’ elle avait vu dans un blogue en France!



c0345705_20301812.jpg


サヴォイ・キャベツ、玉葱、紅玉林檎、じゃが芋、豚肉、大蒜、鶏のスープ、シードルをお鍋でことこと煮込みました。大好きなシードルがお料理に使えるなんて…わくわくします。おせち料理で重たかったお腹、七草粥で復活?それなら、一皿よそいましょうね。

http://blog.goo.ne.jp/fleurdesel/e/40c4b9b108ca673b23ec01ac3efc8b7e  * 塩の華(日本語のレシピ)
http://ramages.cocolog-nifty.com/blog/2015/01/post-f427.html *
snowdropの定番お節料理



Un
chou de Savoie,un ognion, une pomme Jonathan, du porc, du bouillon, du cidre, on les mijote dans une marmite. Est-ce que vous prenez froid ? Je vais remplir une assiette pour vous aussi.




c0345705_21022687.jpg

砂漠の薔薇 * Rose des sables




星の王子さまで学びしフランス語ジェラール・フィリップを声より知りぬ


J’ ai appris le français par Le Petit Prince, et j’ ai connu Gérard Philipe de son voix.


https://www.youtube.com/watch?v=UDCIoTe6xng Le Petit Prince Gérard Philipe


c0345705_14052507.jpg



ばらの咲く夏遠ければ砂の薔薇とふ石ひとつ
()にのせてみる


Puisque la saison des roses est encore loin, je mets une rose des sables sur ma paume.)



c0345705_21485166.jpg
「peter rabbit」の画像検索結果


レタスで眠くなるピーター(wiki)に、スズシロがまるごと入った七草がゆを♪(2015年撮影)

For a philolettuce, my rice porridge with seven spring herbs, e.g. white Oriental radish.
And a cup of camomile tea for Peter that caught a cold! 



こしひかりま白く匂ふかゆ皿に萌えいづる春の七つのみどり



c0345705_09295072.jpg

陶器のフェーヴと白い冠(これまでは金のユリ冠でした)Nos fèves de faïence

c0345705_13144787.jpg


1月6日は、東方三博士の礼拝にちなんだガレット・デ・ロワを…葉っぱのショコラもどうぞ☆彡 Galette et Chocolat en forme de feuille



All Rights Reserved)




()


[PR]
c0345705_12212717.jpg


スミレてふ店で見つけし世界一ちさき鹿すむ国の葡萄酒



「野生の思考」の画像検索結果

『野生の思考』の「思考(仏語でパンセ:pensée)」は「スミレ(パンジー)」と同じ綴りです。



「イオン(AEON)」はスミレという意味のギリシア語、「イオン(ION)」に似ています。イオンで、菫ほどの小さき人…ならぬ、世界一小さな鹿のワインを見つけました。冬なので、あたたかそうな帽子とマフラーを着けています。このプーズー・プダやアルパカは、南米のチリに生息しています。

AEON, a Japanse super market's name resembles ION, a violet in Greek. snowdrop has found there a bottle of wine with the design of Pudu Puda, the smallest deer in the world (Il met un chapeau et cache-nez en hiver, sans cacher son nez!). The deer and alpaca live in Chili.



c0345705_15535596.jpg
(2014年撮影)


 日本では1226日にクリスマスの飾りつけを外し、お正月の準備にかかります。けれども、わが家は16日まで、クリスマスの余韻を味わうことにしています。
 今年は見つからなかった飾りもあります。WELCOMEの文字の前に吊るした麦わらの天使、snowdropの手作りなのに…クリスマス・ブーツ代わりの靴も、どこへしまいこんだのかしら?まあ、二階のクローゼットの中にありました!

 We Japanese generally changes Xmas decorations to New Year' s ones on December 26. But Xmas in our house continues until January 6.
 This year I could not find several decorations,for example, a handmade straw angel in front of the characters WELCOME (upper fig.). Where is my looong booots serving as Xmas ones ? Oh, in our closet upstairs!


c0345705_22513360.jpg
錦市場で Nishiki Market in Kyoto



snowdropは七五三のとき以来、メークが大の苦手です。だから、こんなつけまつ毛を見かけてびっくり!そこで一首。


Snowdrop does not like wearing makeup since Festival for girls of three and seven years of age. When she found such false eyelashes in the town, she was so astonished that made one tanka as follows:


真四角の台紙にならぶつけまつ毛まだ見ぬ日々におののきながら

(日本経済新聞歌壇入選作)

  


(Several sets of false eyelashes are lined up on a rectangular mount while trembling with their unknown following days.)

(made by snowdrop, selected by HOMURA Hiroshi for The Nikkei)




「穂 村 弘」の画像検索結果

(馬場あき子先生と穂村弘先生*紀伊国屋HP)

 (BABA Akiko & HOMURA Hiroshi)



 日経歌壇選者の穂村弘先生と、亡き母を詠い続けてこられた馬場あき子先生の対談集が、今年出版されました。テーマは馬場先生の人生のあゆみ。今年の読書おさめの一冊になりました。素晴らしい歌の先達に敬意を表しつつ…
 そして、いつも素敵なインスピレーションを下さるブロ友の皆さま、ご訪問くださる読者の皆さま、心の底からありがとうございます。来年もどうぞよろしくお願いします。まだ見ぬ2017年の日々が、皆さまにとって良きものでありますように!

I would like to THANK YOU for your rich inspirations and encouraging visits. I wish you future days full of happiness in 2017!


 
 「寂しさが歌の源だから」の画像検索結果


Because the Lonliness is the Source of My Tanka ―Autobiography of BABA Akiko , interviewed by HOMURA Hiroshi (published in 2016) (amazon HP)
She is a tanka poet who has sung her deceased mother and wrote Study on Demon.



スミレ、ヒール、つけまつ毛、歌とくれば…タカラヅカです♪
Violet+ High heels+False eyelashes+Song=The Takarazuka Review♪

https://kageki.hankyu.co.jp/english/index.html (The Takarazuka Review)

「すみれの花咲く頃」の原曲は「リラの花咲く頃」です。

Wenn der weiße Flieder wieder blüht
Quand refleuriront les lilas blancs → Sumire no hana saku koro(When the violets bloom)

水仙の花咲く頃、わが家には初雪が…
Quand refleurissent les narcisses blancs, la première neige aux six pétales tombe dans notre jardin, le 28 décembre 2016.


c0345705_12414806.jpg


水仙の花咲くころにふうはりと六弁の華はじめての雪



c0345705_14045824.jpg

All Rights Reserved


Merci beaucoup, je peux les copier un a un seulement…****





[PR]

c0345705_16300778.jpg


 12月1日から毎日、一つずつ開けてきた、アドベント・カレンダーの窓もあと一つ。冬至はすでに過ぎ、日ごとに夜は長くなってゆきます。クリスマス(クリストの降誕祭)が冬至の頃なのは、北欧やケルトの古い風習に由来するといいます。じつはイエスさまは夏生まれ?!

 今年は家族の希望に応えて、クリスマスの飾りを少しずつ出してきました。よろしければお菓子をつまみながら、お付き合いを…


f0374041_12243442.jpg


Here is our Advent calendar. After the winter solstice, the day is getting longer. According to Lévi-Strauss, Christmas is set around this season based on the ancient Scandinavian and Celtic religions.

 Il ne reste qu’ une fenêtre à ouvrir du
calendrier de l'Avent. Le solstice d’ hiver a déjà passé, et des jours s’allongent. Selon Claude Lévi-Strauss, le Noël est lié originellement à la renaissance du soleil lors du solstice d' hiver sur la base des anciennes religions scandinave et celtique.

 Pour satisfaire la demande de ma famille, j' ai tiré petit à petit presque tous les objets décoratifs de Noël cette année.



c0345705_15333292.jpg


まずはsnowdropの選んだ飾りから…宿り木のかたちの薬玉を、わら細工の雪といっしょに灯りにくっつけてみました。オーナメントって、自然の美しさを人間がまねるところから生まれてきたのですね。


I added an ornament in the shape of a mistletoe this year.

Un
objet en forme de gui et des neiges de pailles, ils me montrent que les objets décoratifs sont nés de la beauté de la nature.



f0374041_14375702.jpg



12
4日はアドベント第二日曜日。アドベント・キャンドル二本に火を灯しました。麦わらの星はsnowdropの手作りです。


On December 4 (the second Sunday of Advent), we light two of Advent Candles. You see my handmade straw stars.

Le 4 décembre (le deuxième dimanche d’Avent), on allume deux des chandriers. Des étoiles de paille sont faites à la main de snowdrop.



c0345705_15454243.jpg


12月6日はサンタクロースの日。北欧に住む友の誕生日でもあるので、バイキングの台所グッズと組み合わせてみました。おお、しっくり馴染みますね!どちらも母のチョイスだから?^^

Santa Claus and Viking harmonize each other, don' t they? These are my deceased mother's favorites.^^

Le 6 décembre (le jour pour
Père Noël) tombe l’ anniversaire d’ une Suédoise, et j’ ai arrangé comme ça. Mariage de Père Noël et Viking! Ma mère les choisit…^^



c0345705_16244125.jpg


庭のマンリョウを小さなツリーにあしらいます。窓の外には山茶花の紅。この天使は金の斧をふるって、ちっちゃな樅の木を切ってきました。雪が積もる前にいいのが見つかって、よかったね!

Outside the window, coralberries and camellia sasanqua are red even in December. We rarely enjoy White Christmas.

Et mariage d’un petit sapin et fruits rouges d’
Ardisia crenata. Des fleurs rouges dehors sont Camélia de Noël. Cet ange a coupé un petit sapin avec une hache d’ or. Tu as de la chance de l’ avoir trouvé avant l’ enneigement!




c0345705_15343083.jpg

Our Christmas Tree and Crib


わが家のツリーは白木のシンプルなもの。厩(うまや)の代わりにして、馬や牛、羊、ラクダ、天使を並べています。


わが母の白木のツリーの聖家族囲むいのちを今年も足さむ

Notre crèche est un sapin en bois blanc preferé de ma mère, dont la fille a augmenté chaque année des animaux autour de Sainte famille.(2015)



c0345705_16340901.jpg



今年は、顔の黒い羊さんが仲間入りしました。羊さんが覗いているのは、オリーブの木でできた小さな厩。頭を垂れた敬虔な黒牛は、スペイン・ワインについていたマスコット(闘牛!)です。

This year a black-faced sheep joined our crib. He peeks into a smaller crib made of Italian olive wood. Two black Spanish bulls look pious here.


Un mouton avec visage noir est débutant chez nous. Il regarde une autre presepio (crèhe) en bois d’ olivier. Deux taureaux de combat (comme ceux
dans la grotte de Lascaux) paraissent pieux ici. Un cerf dans la grotte est entre ces rameaux d’ olivier et de sapin.




c0345705_21162005.jpg



地に平和ことしも祈る待降節ろうそく四本燃えつきるまで


In terra pax , I pray this Advent also until four candles burn out.



 

c0345705_16350801.jpg

フィンランドから届いたカードと和風カード*Xmas card from Finland and Japanese style one



アドベント第四日曜日の1218日には、アドベント・キャンドル四本すべてに火を灯しました。
 この土曜日はイブ、日曜日はクリスマス、よい日並びです。のどかなクリスマスでありますように。

On December 18 (the forth Sunday of Advent), we light all four Advent Candles. I wish you all Peaceful Christmas!

Le 18 décembre (le quatrième dimanche d’Avent), on allume quatre chandriers. Noël en Paix!



Est-ce qu' Otto Brendel et Alfred Brendel ont un lien de parenté ? 034.gif



De tous les animaux je suis. Celui dont on se moque

De tous les animaux je suis. Le plus doux le plus humble


たれよりも馬鹿にさるるが驢馬(ろば)なれど
たれより優し たれより慎まし


(歌詞の一部を短歌に翻訳しました♪
translation into tanka by snowdrop


All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_10423176.jpg
仮面とタンバリンのある壁面(部分) Parete con maschera e tamburello(detail), Boscoreale



 クリスマス・ガーランドにしてはどこか変?これは古代ローマの壁画の一部です。日伊国交樹立150周年を記念し、全国を巡回中の「ポンペイの壁画展」が、1225日まで兵庫県立美術館で開催中です。(図版はすべて展覧会図録から撮影)

古代ローマの祝祭のイメージとくれば、酒の神ディオニュソスここでは眷属の女性マイナスの仮面と、タンバリンとが、木蔦の花綱に吊るされています。
 ポンペイの壁画は、漆喰浮彫で大理石を模すという、実用的な第一様式(紀元前2世紀)から始まりました。上記の壁画は、花綱で奥行きを加え、だまし絵遊びを始めた、第二様式(紀元前1世紀)初期のものです。

 A little bizarre Christmas garland? This is a part of a wall painting of the ancient Rome. “Roman Wall Painting in Pompeii” is now open at Hyogo Prefectural Museum of Art until the 25 December, which marks the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Italia and Japan.

The festival in the ancient Rome was often for Dionysus. Here you see one of his attendants Menade’s mask and her tambourine suspended from the ivy garland. This wall painting is in the Second style (c. B.C.1c), where walls are decorated not only with practical architectural features with stucco in the First style (c. B.C. 2c) but also with trompe l'oeil (trick of the eye) compositions.



c0345705_10444275.jpg
踊るマイナス(部分) Menade in volo(detail), Pomepi, Casa del Naviglio



マイナスは酒に酔って恍惚とすると、タンバリンを叩いて踊りながら山野をさまよいます。手にしているのは、松かさや木蔦をつけた杖(テュルソス)。なんだか、クリスマスの宿り木や松ぼっくりに通じるものがありますね。体が透けて見える薄いキトンやマントの優美なこと!これは第三様式(紀元前1世紀末)の壁画の一部です。

When Menade gets intoxicated, she wanders in hills and valleys while dancing and beating her tambrine. She holds a thyrsos also, whose pine cones reminds me of those in Christmas ornaments. The expression of her body, translucent chiton and himation deserves appreciation as one painting. This work was a part of a wall painting in the Third style (late in the first century).



c0345705_11140753.jpg
詩人のタブロー画がある壁画断片(部分) Decorazione parietale(detail), Pompei, Casa del Bracciale d' Oro

 第三様式の壁画は、建築だけでなく庭園や風景、神話の情景でにぎやかに彩られるようになります。帝政期の「ローマの平和」の豊かさが反映しているのでしょう。この艶々しいおじさんはシレノス、マイナスとおなじくディオニュソスの眷属で、馬の耳と尾をもち、歌と踊りが大好きです。牧神パンのシュリンクス(葦笛)も描かれていますね♪
 細密な筆致、的確な立体表現、壁画のどの部分を切り取っても、一枚の静物画になりそうです。なお、所どころ細かな縦線が入っているのは、補筆であることを明らかにするためです。根気強い修復の努力があってこそ、展覧会で多くの人の目に触れることが可能になるのですね。


The wall painting in the Third style illustrates mithology, scenery, gardens, kitchen still lifes, etc. They reflect the opulent society of Roman Empire, “Pax Romana”. This old man with a bright complexion is Silenus, who is also an attendant of Dyonisus, having the attributes of a horse. He likes singing and dancing, and you see here a syrinx of Pan also. How delicate brushworks and how skillful volumetric representation!


c0345705_11360190.jpg
c0345705_11362045.jpg

赤ん坊のテレフォスを発見するヘラクレス(部分)*Eracle e Telefo(detail), Elcolano, Augusteum


こちらの大作は、神話の一場面を絵物語のように描き出しています。英雄ヘラクレスが、捨てられた我が子テレフォスを見つけた決定的瞬間です。ヘラクレスの隣で麦穂を差し出し、子供の所在を示しているのは、天使でしょうか。いいえ、翼をもつ精霊です。牝鹿の乳を飲むテレフォスの生き生きした姿態といったら!その上で、あらぬ方に視線を泳がせている人物は山の精、ここがアルカディア地方であることを示す擬人像です。山の精の背後からは、アルカディア生まれの牧神パンが、父子の再会を興味津々で見つめています。
 

This painting represents one scene of mythology,the decisive moment when Hercules discovered his lost son Telephus. Not an angel but a winged spirit indicates the son to his father with an ear of wheat. The depiction of Telephus taking the breast ofa doe is fresh and vivid. Allegory of Arcadia is looking far off into the distance. From her behind, Pan is observing the father and son with great interest.


 
c0345705_12051685.jpg
鳩を抱く子供*Bambino con colomba (Adone bambino), Pompei, Casa di Successus


テレフォスとヘラクレスの絵は第四様式(紀元50年頃)に属します。あの皇帝ネロが黄金宮を造らせた頃です。紀元というと…、そう、イエス・キリストは紀元前後のおよそ30年間を生きました。けれども、第三様式の絵にも、第四様式の絵にも、キリスト教を思わせるものは何もありません。キリスト教は偶像を禁じていたため、初期キリスト教美術の誕生は紀元3世紀を待たねばならないのです。この鳩を抱く愛らしい子供も、天使ではなく、幼いころの英雄アドニスです。

The above two paintings belong to the Forth style (c.A.D.50) , when the Domus Aurea was built by Emperor Nero. Speaking of Anno Domini,yes, Jesus Christ lived about thirty years around Anno Domini. But you do not find the Chrisitian elements in the Third~Forth-style paintings. Because Christianity had prohibited the idolatry, it was not until the third century that Early Christian art appeared. The above lovery little boy is not an angel but Adonis in his childhood.


c0345705_10404650.jpg
Prolegomena to the Study of Roman Art by Otto Brendel, Japanese edition (left)

酒宴で歌う皇帝ネロ(映画「クォ・ヴァディス」より)

c0345705_12101287.jpg
日本の伎楽面を思わせる仮面が右上に…
The above mask resembles an ancient Japanese one for Gigaku (ancient masked drama)…

「伎楽面 王」の画像検索結果
酔胡従法隆寺献納宝物)*Drunk Persian attendant(7c.)(wikipedia)


古代ローマの裕福な人々は、街中の家のほかに、郊外に別荘を持っていました。農園別荘で農作業をするのは小作人や奴隷で、主人は時おり農園を見回り、美しい壁画の部屋でくつろぎました。壁には果物や狩りの獲物といった静物画が描かれています。宴の客はイチジクやリンゴなどをお土産にもらったのでしょうか。


The rich ancient Romans had not only their town houses but country houses (villa rustica). It was the tenant farmers and slaves who worked in the farms, and the master sometimes inspected his farms and relaxed with his guests surrounded by beautiful wall paintings. Did he give his guests various souvenirs (fruits, meat, fish, etc.) like those painted in his triclinium (dining room)? The mask at the upper right of the figure reminds me of Gigaku mask in the ancient Japan, at the end of the silk road.



c0345705_12112794.jpg
Carmiano Villa rustica, Triclinio
L' Arte del Convito nella Roma Antica by Eugenia Salza Prina Ricotti



古代ローマの宴会の豪勢なことは日本でも知られています。ここは農園別荘の大食堂、酒神ディオニュソスや豊穣の女神ケレスなどが描かれ、葡萄酒を造っていた事がうかがえます。どんな食材を料理していたかは、文庫本の表紙から想像してください。青いのはアスパラガスの束ですね。なお、当時トマトはまだ食されていませんでした。


The Lucullan banquet in Roman empire (including the peacocks!) is famous in Japan also. Here we are in a triclinium of a villa rustica, where Dyonisus and Ceres are painted. This villa might have been a winery. Do you find fresh green asparagus on the front cover of my paperback? But the Romans could not enjoy tomatoes!



c0345705_12105785.jpg



こちらはエルコラーノ郊外のソーラ地区の海浜別荘です。窓の外には青い海、家のなかにはエジプト青の壁画や天井画…浮世の憂さを忘れられそうです。


Here we are in a villa in contrada Sora! The blue sea outside the window, the Egyptian blue walls and ceilings in the rooms…How refreshing villa it is!


「Amen blue egypt」の画像検索結果

アメン神*Amengoogle search


エジプシャン・ブルーの部屋でまどろめば青き(はだへ)のアメンを夢む


When I take a siesta in an Egyptian blue room, I dream of Amen with blue skin.



c0345705_11473835.jpg
水鏡を見つめるナルシスとアモル(クピド)*Narciso e Amor (Cupido), Pompei


これらのフレスコ画は、紀元後1世紀半ばに描かれました。イエスさまが昇天してしばらくした頃でしょうか。キリスト教は、こんな豊かな古代の暮らしと宗教に、復活というシンプルな教え一つで立ち向かったのですね ―
 そして、やがてキリスト教美術は、幾多の曲折を経つつ、古代ギリシア・ローマの美の遺産を種として花ひらくことになるのです。たとえば、愛らしいアドニスやクピド(アモル)の姿を借りて、天使が生まれました。

These frescos were painted in the middle of the first century, little later than the Ascension of Jesus. He had confronted such rich lives and religion with only one simple doctrine, the Resurrection.

Later Early Christian art would bloom from the seeds of Greek and Roman art after much trouble. For example, charming Adonis or Cupido (ex. upper figs.) are the model of the angel.



c0345705_16325656.jpg
フェニックスと二羽のクジャク*Fenice e due pavoni, Pompei, Casa e Caupona di Euxinus


 ある食堂のフレスコ画には、こう書かれています「フェニックスは幸せだ。君もまたそうでありますように」お客さまが楽しく過ごせることを願う、あたたかな言葉です。さまざまな信仰のかたちはあっても、隣人を思う心はひとつだと思います。
 来年は酉年、snowdropもこう申し上げます。「不死鳥は幸せです。読者の方々もまたそうでありますように」
 展覧会場のトリがこの絵でした。粋ですね!


There is an inscription in one fresco of a caupona. PHOENIX FELIX ET TV” (phoenix felix et tu) The owner wanted his customers to enjoy eating and drinking in his caupona. This kind of warmheartness is universal beyond the difference of the religions and values.

Year 2016 is that of the cock in Asia. Snowdrop also would like to say to you “PHOENIX FELIX ET TV” !!!



c0345705_15543944.jpg
おまけ 犬のシンクレトゥス(画中に名前が…) 
Bonus Cane SINCLETUS, Pompei, Casa degli Epigrammi



吾輩は犬なりその名もシンクレトゥスわんこのシンと
()
を呼びたまへ


Io sono un cane, SINCLETUS. Mi chiami cagnolino Sin, per favore!



ちょっとウンチク 「主の犬」と自称する一人の修道士が、ドミニコ会を始めるのは13世紀のことです。

 Dominicans<Domini canes (主の犬)  



ポンペイ展の帰りに、電車から見えた芦屋カトリック教会へ。待降節(クリスマス前の4週間)だったので、まだイエスさまは生まれていませんでした。空っぽの乾草のベッドを羊たちがのぞきこんでいます。



c0345705_15343414.jpg

Catholic Church of Ashiya, on my way home from the exhibition
                
    
(All Rights Reserved)


[PR]