カテゴリ:Autumn(秋の便り)( 51 )

c0345705_13400559.jpg



うなぎの寝床と称される京の町家、その一軒に足を踏み入れると、主(あるじ)が「巴里庭」と呼んでいた庭が隠れていました。ここは並河靖之七宝記念館。近代七宝の作家、並河靖之(1845-1927)の元住居兼アトリエです。

Une machiya, une maison en bois typique des centres-villes japonais, notamment à Kyoto, elle cache un jardin que le maître appelait Paris-Jardin. Ici, c’est Namikawa Cloisonné Museum, la musée qui était jadis la maison et atelier de NAMIKAWA Yasuyuki (1845–1927), un artiste d’ émail.



c0345705_13424798.jpg



でも、この和風庭園がなぜ「巴里庭」なのでしょう。並河靖之は生涯で12回万博に参加しました。うち3回のパリ万博で並河七宝は即刻完売、その収益で造られたから「巴里庭」なのです。設計したのは隣家の造園家、七代目小川治兵衛。琵琶湖疎水の水を引きこんだ南禅寺界隈別荘群の庭園や、平安神宮神苑で知られます。おや、庭の蛙が何か言いたげですね。ここからは彼に案内してもらいましょう。


Mais pourquoi est ce jardin japonais Paris-Jardin? NAMIKAWA Yasuyuki participa à
Expositions universelles douze fois, et à celles de Paris trois fois, où tous ses ouvrages se vendirent. Il consacra les bénéfices à la reconstruction de sa maison et la production du jardin. L’ architecte fut OGAWA Jihei VII (1860-1933), qui est connu par quelques jardins de l’ eau du canal du lac Biwa. Ah ! Une grenouille coasse, elle veut vous servir de guide !


c0345705_13434102.jpg


この庭が作られた時はにぎやかどしたなあ。お屋敷の新築も同時進行してましたから、槌音やら地面を掘る音やらが、一日中響いてました。その合間に、おっとりした施主はんの声。
「昔ながらの数寄屋建てやったら、外国のお客はんが鴨居に頭をぶつけてしまう、何とかならへんか」
パリ万博の出品作が好評を博してから、ここへ注文に来はる外国の方も増えましたよって…なんで蛙の分際でパリ万博なんか知ってるんかって?わては井の中の蛙ならぬ、京の蛙どすえ!この庭ができて数年後の1900年、竹内栖鳳いう京の画家はんは、自らパリ万博へ乗りこまはったとか。


Il était animé et bruyant pendant que ce jardin était en construction. Les uns pelletaient le sol ici, d’ autres clouait des planches là. La maison aussi était en reconstruction. J’ écoutait de temps en temps le voix du maître,
“La machiya traditionelle serait trop étroite pour un grand étranger. N’ avez-vous pas d’ idée?”

Oui, cette maison avait plus de clients étrangers depuis Expositions universelles de Paris! Vous questionnez pourquoi une grenouille sait Expo? Parce que je suis celle en Kyoto! Un peintre de cette ville TAKEUCHI Seiho a visité Expo 1900 à Paris, quelques ans après la construction de ce jardin!


Img_2247_800x600
c0345705_13525942.jpg
竹内栖鳳「緑池」*Green Pond by Seiho (c.1927)


目玉はなんと言うても、治兵衛さん十八番の琵琶湖疎水の引きこみどす。この庭の水は、でも、ただの飾りと違います。ここは七宝工房、七宝を研磨するのに、きれいな水がぎょうさん要りましてん。これぞ職住一体いうもんどすなあ。


L’ architecte OGAWA Jihei a entraîné de l’eau du canal du lac Biwa dans le jardin ! Mais cet étang n’ est pas purement décoratif ! L’ atelier de l' émail a besoin de l’eau pour polissage. C’ est un vrais living and working at the same location”!



c0345705_13551439.jpg

c0345705_14044096.jpg


ご主人が心を配ったかいあって、このお屋敷は外国のお客はんにも大好評どした。モダンなガラス障子から差しこむ光のなか、洋間のテーブルで、あるいは縁側で、色とりどりの七宝を細かいとこまでじっくり鑑賞できます。

Grâce à la considération du maître, cette maison a gagné la faveur auprès des clients étrangers. Un des clients l' a appelée "Petit Paradis"! Dans la salle d’ accueil remplie de la lumière à travers les shoji en verre, ou à la véranda en bois, on pouvait observer l’ émail minutieux.



c0345705_14061899.jpg



「小さな楽園」にいらしたお客はんを、ご主人は手ずからの煎茶でもてなしました。うすみどりのお茶が七宝の茶器のなかで、ええ香りの湯気を立ててましたわ。夏から秋の初めには、そこに蚊取り線香の煙がまざったもんどす。「オオ、アレは、カメ?」「本物と違いますえ。石の亀が、ひねもす甲羅干ししてるんどす」^^


Le
maître servait du thé soi-même au Petit Paradis. Le sencha (thé infusé) vert embaumait dans des tasses en émail. L’ odeur d’ encens anti-moustique se mélangait de l’ été au début de l’ automne. Oh, c’ est une tortue ?” “Pas de vraie tortue. Celle en pierre prend un bain de soleil toute la journée ^^


c0345705_14083286.jpg
Pig-shaped mosquito coil holder (Il ne fume pas!)



線香と木犀の香をこきまぜて京の町家の秋あたたかし



c0345705_14081084.jpg


1900年のパリ万博で銀賞を貰うた花瓶は、もう下画しか残ってまへんけど…それに似た物やったらここで見られますえ。花瓶の肩の丸みを生かして、滝のように藤が流れています。曲面は平面より難しい分、腕の見せ所やとか。下絵をもとに金属線を植線し、その区切りのなかにガラス釉を差し、焼きつけ、水をかけて研磨し…気ぃの遠くなるような工程どすなあ。


La vase couronn
é à Expo 1900 à Paris, elle se vendit mais vous pouvez voir celle semblable ici. C’ est comme la treille de glycine en émail ! Il est difficile de cerner le contour des motifs avec une mince bandelette métallique soudée sur le champ du métal et de remplir les intérieurs des contours, surtout sur une surface incurvée. On le cuit et ponce en versant de l'eau. Cela prend du temps !



c0345705_14121125.jpg


香炉とか、煙草入れとか、小品にも技の粋が詰まってます。人気の高いのが紫陽花と蝶をあしらったお皿。秋やというのに、絵葉書が売り切れてました。お隣の花野の壺も結構なお品で…どうどす、ひとつお土産に…。


Des petit ouvrages comme un brûle-parfum ou un tabatière, ils aussi prennent la meilleure de la technique
. Vous voulez l'un ou l'autre? Une carte postale de cette assiette avec le motif d' hortensia est la plus populaire même en automne!



c0345705_14130015.jpg


七宝の(たくみ)の巴里庭見しのちはパリ万博の本を探さむ


Après voir Paris-Jardin d’un artiste d’ émail, je vais chercher un livre sur Exposition universelle de Paris.




Img_2259_800x678
京都府立図書館(Kyoto Prefectural Library)

参考文献 :武藤由佳里「並河靖之と万国博覧会」(『万国博覧会と人間の歴史』思文閣出版)

(All Rights Reserved)



お庭にご興味のある方は、よろしければこちらもどうぞ。今週は庭園ウィークです(*^^*)





[PR]

c0345705_13521352.jpg



星のような楓もみじが、星屑のような青苔の上にひとひら落ちた。

A red star-like maple leave has fallen on the stardust-like green mosses.


c0345705_13542759.jpg


「影」も「光」も、「ひかり」と「かげ」の両方に読める。影は光、光は影。「星影のワルツ」という曲があったっけ。

Chinese characters “光” and “影
” mean both “hikari (light)” and “kage (shadow)” in Japanese (specially in the poem). The shadow is the light, and the light is the shadow. Fair is foul, and foul is fair.


c0345705_13562455.jpg


思い出すね。春の襲(かさね)の色を。

Do you remember a pair of colours in the spring?


c0345705_13574795.jpg
c0345705_14530487.jpg



欅(けやき)も、銀杏(いちょう)も、名も知らぬ葉も…散り敷いた葉はそれぞれに美しい。黄落という言の葉を味わう。

Japanese zelkova, Ginkgo biloba, etc, etc.every fallen leave has its own beauty. There is a season word "kouraku (falling yellow)" .



c0345705_14400803.jpg

c0345705_14365677.jpg
c0345705_14014079.jpg



銀杏の葉(をのこ)は袴スカートを穿くのは(をみな)と祖母は示し


(My grandmother showed me the leave of the male plant of ginkgo wears a pair of pants and that of the female a skirt.)


c0345705_15223417.jpg




むかし学校で習った詩を思い出す。こんなしずかな中庭で読み返してみたい。

I remember one poem that I learnt in my schooldays. I want to read it again in a calm courtyard like this.


c0345705_14284847.jpg

奥に小さなクリスマスツリーが …(神戸女学院 2011年)



秋  リルケ 高安国世訳

木の葉が散る、遠いところからのように散る、

どこか空の遥かな園が冬枯れてゆくように。
木の葉は否むような身振りで散ってくる。

そして夜々、重い大地は
星々の間から寂寥の中へ落ちてゆく。

私たちはみな落ちる。ここにあるこの手からも落ちる。
そうして他の人々を見るがいい。落下はすべてにある。

だがこの落下を限りなくおだやかに
その手に受け止めてる一人のひとがある。



Herbst


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Rainer Maria Rilke, 1902, Paris



Autumn     (translation of wikisource)

The leaves fall, fall as from far,
Like distant gardens withered in the heavens;
They fall with slow and lingering descent.


And in the nights the heavy Earth, too, falls
From out the stars into the Solitude.


Thus all doth fall. This hand of mine must fall
And lo! the other one:—it is the law.

But there is One who holds this falling
Infinitely softly in His hands.


c0345705_13530377.jpg



この詩は、
サンタクロースと同じ名の或るドイツ系フランス人への贈りものでもある。

This poem is my little gift for our haribo whose name derives from Saint Nicholas.
(^<) = (^_-)-☆ =  ;-)



Et encore pour notre savant
https://www.youtube.com/watch?v=JVqUdRdiJTk


(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_09553065.jpg



旅茶碗をもって日帰りの旅に出よう。小さなお重には金平糖とお干菓子。桜もみじを愛でながら、野点なんかどうだろう。


Let’s go on a day trip with a travel cup! How about an open-air teaceremony viewing scarlet cherry leaves?



c0345705_14065613.jpg
c0345705_15254001.jpg




染井吉野は上向き、枝垂れ桜は下向きの枝ぶり。あたりまえだけど。


The branches of Yoshino cherry turn upward, those of the weeping cherry downward.




c0345705_13501281.jpg



空の青みづのあをにも冴えかへる桜もみぢを知るひとぞ知る


(Les feuilles rougies de cerisiers brillent au bleu du ciel et de l’ eau, que sait ce qui aime la beauté des feuilles.)



c0345705_14051114.jpg


 吉野より京奈良のほうが、京都よりも大阪のほうが、桜紅葉は鮮やかだ。日に当たる時間が長くて風が少ないから?
 今年のイギリスは黄葉も紅葉もきれいだと、BBCが言っていた。例年のように冷たい雨風に散らされないからだとか。スーパームーンも見られたし、この秋のロンドンっ子はツイている。

 The scarlet of cherry leaves is morevivid in Osaka than in Kyoto and Nara. Is it because of more sunshine and less windswept?
 
BBC said in October that the British can enjoy not only yellow leaves but red ones this autumn, because they have not been blown around by the cold wind and rain. Colorful leaves, Super moon(it was cloudy in Nara on 14th)…Londoners are in luck this autumn !


c0345705_15315769.jpg


苔の毛氈の上で光と影が戯れている。「木洩れ日」という言葉は、英語やフランス語にないらしい。モネは木洩れ日の美しさを自ら発見したんだろうか。


「春 絵画」の画像検索結果

モネ「本を読む女」* Claude Monet, La Liseuse (pinterest)


Sur le tapis de la mousse la lumière et l’ ombre jouent au chat et à la souris. On dit qu’ il n’ y a pas de mot “komorebi : la lumière fuit à travers les branches et feuilles” en français et anglais. Est-ce que Monet a trouvé la beauté de komorebi par soi-même?



f0374041_16511127.jpg



銀杏(いちょう)の下もぱっと明るくていいね。でも、銀杏(ぎんなん)の実で滑らないように…この中からお干菓子の葉と実を見つけたら、お口に入れてもいいよ
^^


Do you prefer the bright place under a ginkgo? But be careful not to slip on its fruits! If you find dry sweets in the shape of ginkgo’s leaves and fruit in the following figure, you can eat them. ^^




f0374041_16533737.jpg



しましまの帽子を風にさらはれてつるべ落としに団栗ころころ


(Le vent a emporté le chapeau d’ un gland, qui roule comme un seau de puits assimilé à les crépuscules en automne au Japon.


Gland Roulant ♪ ↓


https://www.youtube.com/watch?v=KhYuk3QmPy4 (Bonus)



遠き日の銀杏の大樹をなつかしみ友をさそひて池のほとりへ


En ayant la nostalgie d’ un ginkgo que j’ aimait dans ma jeunesse, j’ ai invité une amie au bord de l’ étang.



c0345705_16473419.jpg


(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_10025695.jpg



楓と書いて、「ふう」と読む木があることを知りました。そよ風が吹くと、丸い実がふわふわ揺れて、モビールのようです。


On dit qu' il y a l' arbre “ Altingiaceae : +” , dont le nom comporte le vent. Ses fruits frémissent au vent comme des mobiles.



(ふう)といふ木に ふはふはと まろき実は 秋風を呼ぶ
モビールのやう




f0374041_16285601.jpg



こちらは三角葉楓(さんかくばふう)、または加茂楓(かもかえで)。三つ葉が三つ色づきました。


Voici Altingiaceae à trois feuilles. Trois des trois-feuilles jaunissent!



c0345705_16060977.jpg


いっぽう、紅葉楓(もみじばふう)は楓(かえで)とおなじ五つ葉です。楓(かえで)より一足早く、紅く染まりました。


Voilà Liquidambar styraciflua à cinq feuilles comme celles de l’ érable. Celles-là rougissent un peu avant celles-ci.



f0374041_16300802.jpg


日当りのいいてっぺんから色づいていく楓(ふう)。赤い帽子をかぶった姉妹のようです。


Altingiaceae rougissent des sommets ensoleillés. Elles semblent être des sœurs grandes à chapeaux rouges.



おそろいの赤いシャッポンかぶつてる(ふう)の姉妹は背高のつぽ

フウとカエデについて(万葉集遊楽) http://manyuraku.exblog.jp/12061726//


c0345705_06373333.jpg



こちらは欅(けやき)。隣り合わせでもずいぶん色が違います。


Zelkova serrata aux couleurs variées au même lieu.



遠いほどもみぢは赤く見えるから奥へ奥へと散歩はつづく

Because the leaves are always redder on the other side, I continue to walk further and further.



f0374041_16445316.jpg



天と地の間をつなぐように伸びる木。木の影と光が草の上で戯れています。


Des arbres relient le ciel et la terre. L’ ombre et la lumière jouent sur l' herbe. Comment raconter la lumière ?– Une grâce de l’ombre ―Corinne Pluchart



かげと光ころころあそぶ草の上むかし愛した小犬のやうに


Shadow and light play on the grass just like my dog rolling over and over in my childhood.



c0345705_13495981.jpg


今年の立冬は117日でした。銀杏の葉は飛び立つ前の金いろの小鳥のよう。もうすぐ木枯らしが吹くでしょう。

Le premier jour de l’ hiver tombe le 7 novembre cette année. Les feuilles de ginkgo sont comme des oiseaux dorés qui attendent leur volées. Il souffra un vent sec et froid bientôt.




f0374041_07270434.jpg

イチョウの葉とギンナンの実の和菓子


母おくり初めて聴きし千の風あらたな出会ひを指で
数へつつ


( I heard Thousand Winds for the first time since I had lost my mother, while counting new encounters on my fingers.)



All Rights Reserved



「千の風になって」(Thousand Winds)










[PR]
c0345705_07473042.jpg
「百鬼夜行絵巻」大徳寺真珠庵(16世紀)『大妖怪展』図録より
c0345705_07461307.jpg



まだハロウィーンの仮装行列?いいえ、これは室町時代に描かれた百鬼夜行絵巻です。妖怪や付喪神(古い器物が変じたもの)が真夜中の都大路を練り歩いています。琵琶、琴、沓、鍋、五徳…


Halloween parade still has continued in Japan? Oh no, this is Night Parade of a Hundred Demons painted in the sixteenth century (Shinjuan Subtemple of Daitoku-ji Temple).
Various demons including household objects transformed such as a biwa-lute, shoes, pots, trivets, etc. are walking on the main street at midnight.


c0345705_07481292.jpg



超名画ながらマジ怖い幽霊や地獄絵も多い「大妖怪展」、図録は見送るつもりでしたが…なんてポップな装丁
! いま流行りの妖怪の漫画と並べても、ぜんぜん違和感がありません。


Though I was hesitating to buy the catalogue of this exhibition because of not a few paintings of the hell and hair-raising ghosts, I was charmed by the poppy book design! The right one is a recent manga on the monsters including Satan, Beelzebub,etc.(Hozuki's Coolheadedness )
https://www.youtube.com/watch?v=NeYQOpMCt2k(むかし流行りの「ゲゲゲの鬼太郎」*old manga-cartoon)
https://www.youtube.com/watch?v=juOgGSNn_dA (新バージョン*newer vergion)

c0345705_07583709.jpg



美術館の上には日本一の展望台、ハルカス
300があります。空飛ぶ天狗の気分を味わいたくて昇ってみると…ハロウィーンの帽子をかぶったのっぺらぼうの家族が記念撮影していました。


The museum and Abeno HARUKAS Observatory are in the same building. From the observatory, you can enjoy the visual field of a long‐nosed goblin flying at 300 meters above ground (the tallest building in Japan). An unfaced Addams Family with Halloween huts were photographed in commemoration.



c0345705_08033253.jpg



はるかに青い海と六甲山が見えます。河口の近くに赤や白の橋が輝いています。近くに視線を移すと、ビルの谷間のなかに大阪城が…


Look! The blue sea and Rokko Mountains in the distance! Around
an estuary, a red bridge and white bridge are shining. In front, you recognize Osaka Castle in a valley between tall buildings, on a green belt.              ↓



c0345705_08080444.jpg


大坂城を取り囲む夏の陣の陣構えが一望できます。ビルの森つはものどもが夢の跡。


You command the panorama surrounding the castle, where the summer campaign of the siege of Osaka took place (1615). " The woods of tall buildings ― The aftermath of brave soldiers' dreams. " (my parody of Basho)


c0345705_08041782.jpg
c0345705_08044658.jpg
「ほろ 母衣 合戦 」の画像検索結果

母衣ほろ)Awning of Samurai warrior* https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%8D%E8%A1%A3

母衣ほろ)のような雲と生駒山*Clouds like awnings of Samurai and Mount Ikoma

c0345705_08101405.jpg

c0345705_08112402.jpg


生駒山は母衣(ほろ)のような雲をしたがえ、二上山と吉野山は青く霞んでいます。

Mount Ikoma was accompanied by floccus like awnings of samurai warriors (upper fig.). The blue mountains (Mt. Futakami and Yoshino) are misted (lower fig.).


c0345705_17563032.jpg



忍者?いえ、吹き抜けで階下はカフェなんです。さあ、雲の向こうの奈良へ帰って、お化けパンとかぼちゃパイでおやつにしましょう。お皿のトトロも妖怪の一種でしたっけ。

Ninja (highly-trained spies)? No, here is a restaurant area built in wellhole style. Now I go back to Nara behind the clouds and eat a loaf of bread in the shape of a ghost and a laughing pumpkin pie!


↓  Totoro (Studio Ghibli)

Img_2326_800x444_3

わが庭には真昼から妖怪が出没?


Beelzebubs in our garden in broad daylight?



Img_0005_640x520_4Img_0001_640x480

なんかようかい?


蟷螂(たうらう)の小さき斧と笑ふなかれ身を投げうてば戦車も止まるを

Do not laugh at the ax of mantis as what is courageous but doomed resistance! When a small man throws himself in front of a heavy tank, he can stop it.



c0345705_06501896.jpg

デジャ・ヴ?(déjà-vu?) どこかで見たポーズですが…

a0332314_07302423.jpg

酒井抱一「四季花鳥図巻」より(部分)
Flowers and Birds in Four Seasons painted by Sakai Hoitsu (mantis and chrysanthemum, detail)

(All Rights Reserved)



[PR]

c0345705_18293620.jpg



クリスマス・イブにクリスマスが続くように、ハロウィーンにはハローマスが続きます。
111日は万聖節(諸聖人の日)、2日は万霊節(死者の日)で、キリスト教圏ではこの時期、お墓参りをします。聖人といえば、今年はマザー・テレサが列聖されました。


While Christmas Eve is the preceding day (night) of Christmas Day, Halloween is that of Hallowmas, i.e., All Saints' Day (November 1th. The 2th is All Souls' Day). In Christian nations, many families visit graves in this period. Speaking of the Saint, Mother Teresa was canonized in 2016.



a0332314_17374266.jpg



11月初めに大徳寺という禅寺を訪ねました。ここは戦国武将ゆかりの塔頭が多いことでも知られています。九州のキリシタン大名、大友宗麟が創建した瑞峯院へ。中庭にはキリシタン灯篭を中心に、重森三玲が設計した庭があります。


Snowdrop visited a Zen Temple, Daitoku-ji in this period. There are many subtemples of warlords in the wide precincts. Zuihoin was open from early morning. This subtemple was founded by a warlord OTOMO Sorin (1530-1587), a Christian feudal lord in Kyushu. In the courtyard you find a Christian lantern, that hides an image of the Virgin Mary in the ground (made after Persecution of Christians in Japan).



c0345705_18185504.jpg


この灯篭の地中部分に、マリア像が隠されているのだとか。閑眠庭という禅庭は七個の石組からなり、縦に四個、横に三個の石が十字架を表しています。

Surrounding this stone lantern, SHIGEMORI Mirei (1896-1975) designed the zen gardens. Seven stones in Kanmi-tei (peaceful sleep) Garden symbolize the cross (c.f. seven stones and seven chrisanthemum-shaped dry candies in following two figs.).



c0345705_18194480.jpg
閑眠庭の石組分かりにくければ、菊のお干菓子による図解をどうぞ。
c0345705_18325339.jpg


独坐庭も禅の庭で、蓬莱山に打ち寄せる荒波が表されています。石橋の向こう、茶室の前では入り海となり、茶事にふさわしい静けさを見せます。禅に、キリスト教に、心の平安を求め続けた戦国大名の心を推しはかるような設計です。


Dokuza-tei (Sitting Alone) is also a zen garden, which represents the high waves dashing against Mount Horai-san. Beyond a small stone bridge, the waves become calm in front of the tea room, because the tea ceremony needs the tranquility. This design has an insight into the soul of a warlord who sought for the peace of mind to become a believer of Zen, and then of Christianity.



c0345705_18235578.jpg
茶室*Tea room
c0345705_18225232.jpg
独坐庭の蓬莱山*Mount Horai-san


大徳寺には茶道の祖、千利休の墓もあります(非公開)。彼がこの寺の山門に自らの木像を置いて秀吉への不敬を問われ、切腹に追い込まれたことは有名です。


In this temple, there is a grave of Sen no Rikyu (
1522-1591), the most important master of tea ceremony. He put his portrait statue on the main gate of this temple, which is said to be one of the reasons of his death
(harakiri).




c0345705_18262488.jpg




もののふのごとく逝きたる
茶人(ちゃのひと)柏槇(びゃくしん)の葉は白数珠を()


À un maître de thé japonais qui mourut comme un guerrier, des feuilles d' un genévrier de Chine, elles égrenent un chapelet blanc.



c0345705_18253723.jpg


利休好みの茶室「閑隠席」を聚光院で見ました。天井が低く、三畳の狭い空間に、黒く真っすぐな床柱。利休は、世の中とは隔絶された空間で心を鎮め、茶を喫することを求めました。

I saw a tea room in another subtemple, Jukoin. Rikyu liked a tea room like this, which has the low ceiling, a black straight alcove post, and is only three-mat size. He proposed to calm down in an enclosed space isolated from the world and to concentrate on the tea.


c0345705_18272294.jpg
閑隠席(postcard)聚光院は利休の菩提寺


濃茶の回し飲みはキリスト教の聖餐式(ワイン)に由来するとも言われます。利休はどこかの切支丹寺で、親密な静謐さに触れ、憧れたのでしょうか。

Drinking in turn from one cup of thick tea is said to come from the manners of the
sacramental wine. Did Rikyu see Holy Communion in a Christian church in Azuchi or somewhere and admire the intimate and peaceful atmosphere?



c0345705_10421462.jpg

南蛮屏風(南蛮文化館)『南蛮とキリシタンの美術』堺市博物館*ワインの杯や円い聖餅がみえる
Namban Screen (17c.) representing Namban Church in Japan 



大友宗麟も、千利休も、戦(いくさ)の世にあって、静けさと平安を求めずにはいられなかったのかもしれません。仏教には僧兵、キリスト教には十字軍と、戦と縁が切れないのが人の性なのですが…

Both Otomo Sorin and Rikyu, who were aesthetic persons, might have desired the peace and serenity in the turbulent times. But the religion is not always the sanctuary from the war, you know, there were monk soldiers in some Japanese temples and the religious wars by Christian churches.
 


c0345705_18285888.jpg


茶人(ちゃのひと)の血汐のいろを忘れずに今年も咲ける杜鵑(ホトトギス)の花


En se rappelant du couleur de sangue d’ un maître de thé japonais, les tricyrtis sont épanouis cet automne aussi.





c0345705_18173097.jpg








縁側の木目と日向ぼこすれば(ワレ)融けゆく禅のみ庭に


Quand je me réchauffe au soleil avec des veines de bois d’un véranda, le moi est fondu à un jardin du zen.



c0345705_18245313.jpg

保護色?(l’ homochromie?


狩野松栄・永徳父子の障壁画についてはまたいつかお話しましょう。

I will talk about the paintings by KANO Eitoku and his father Shoei some day.

c0345705_16073694.jpg


All Rights Reserved








[PR]
c0345705_08422665.jpg


明日はハロウィーン。10月に入ってから、お店にはか
ぼちゃのお菓子、かぼちゃのパン、かぼちゃのおかずが並んでいます。かぼちゃ好きのsnowdropがよくこさえるスープ、今日は三日月を浮かべました。

Tomorrow is Happy Holloween. Snowdrop has been excited because she loves the pumpkin! You can enjoy the various pumpkin dishes and sweets during about one month in Japan. Why don’t you order the above array of pumpkin-centric dishes! Do you find my crescent?


Img_2099_800x600ドイツの魔女人形 * Hexe von Wernigerode


たった三個のクッキーでもお洒落なパッケージに入っているのが日本風です。ティッシュの箱までハロウィーン・デザイン!二枚目の写真の黒リボンは、コウモリの翼でしょうか。


In Japan, even only three cookies are in a chic paper box. A tissue box also is of Halloween design! (1st fig.)
Does this black ribbon represent a bat's wings? (2nd fig.)



c0345705_14093760.jpg
柿くへば鐘が鳴るなり…
c0345705_14123924.jpg
現行犯(Red-billed!)


Tricks or Treats
(ごちそうするか、いたずらか)! わが家の木守り柿、今年もヒヨドリにごちそうしましょう。黒茶色のヒヨドリは英語でbrown-eared bubulといいます。Bulbulはペルシア語でウグイスです。


Tricks or Treats This autumn also we treat to kaki for birds such as brown-eared bulbul. Bulbul means the nightingale or bush warbler in Persian.



c0345705_21111248.jpg
http://www.narahaku.go.jp/english/exhibition/2016toku/shosoin/2016shosoin_e.html (Nara national Museum)


ハロウィーンのころ開かれるのが正倉院展。今年の目玉は漆胡瓶、鳥の頭を頂く水瓶です。この形はササン朝ペルシアで、ついで中国で流行しました。正倉院の漆胡瓶は唐から伝わった舶来品ともいわれます。ペルシアらしい華麗な形に、黒と銀の中国らしい渋い色彩。二つの文化が美しく融け合っています。天平人のため息が聞こえてきそうです。


The Annual Exhibitionof Shōsō-in Treasures is held in this season. One of the most famous treasures this year is Persian Style Lacquer Ewer (upper fig, right). The bird-shaped vessels were popular in Sasanian Empire and Tang Dynasty. This ewer in Shōsō-in is said to be imported from China. Persian exotic shape and Chinese sophisticated black-silver colour
two cultures are merged in this ewer. Japanese nobles in Nara period should have been enchanted with this beauty.


c0345705_21161827.jpg



黒地に銀平脱の文様をよく見ると、草花や蝶、鹿や羚羊、羊などがちりばめられています。まるでモノクロームのペルシア絨毯のよう。砂漠の国ペルシアには、花野原に鳥獣が憩うオアシスを、天国として表す伝統があります。

Observing the silver-sheets’ pattern on black-lacquer ground, you find the shapes of animals, birds, insects, and plants. Just like a black and white Persian carpet! A desert country Persia traditionally expresses Paradise as the oasis full of the flora and fauna.



「khosrow and shirin」の画像検索結果



恋うたを(かな)る胡弓と()(へい)(ざけ)いづれに酔はむうるはしの野で


The love song by Persian fiddle or the wine in Persian ewer, which of them will intoxicate me in this heavenly field?



酌人(サーキー)(のんど)を鳴らしつつ()媚薬


Is the wine gurgled out of the cock-shaped ewer by a saki : ساقی
a philter?



「khosrow and shirin wine」の画像検索結果


Two Miniatures of Nizami Ganjavi (1141−1209)'s Khosrow and Shirin (wikipedia)



ペルシアの恋物語、『ホスローとシーリーン』の挿絵を二枚ご覧ください。二人が出会ったのは、花咲く野の泉のほとりでした。本文には「雄鶏の形をした酒壺」も出てきます。


Khosrow and Shirin met by a fountain in a field. Another miniature shows you a Persian ewer. The text refers to "a cock-shaped wine pitcher"(Part 21).



c0345705_21230077.jpg
正倉院展リーフレットより



それぞれに翼や尾っぽの角度の違う、赤や青の小鳥たち。天平人の佩飾(はいしょく)、今でいうストラップに用いられていたのでしょうか。こんな可愛い鳥になら、柿でも水でもお酒でも、ごちそうしたくなります。


Two red birds and one blue bird with bachiru decoration. They might have been a portion of ornamental strap of a Tempyo noble. I want to treat for such cute birds to a drink also!



c0345705_21300943.jpg

『大唐長安展』京都文化博物館(1994年)*鳳(鶏)首形の水瓶でしょうか?

Pottery Ewer with Phoenix(Cock)Head made in Tang Dynasty

(All Rights Reserved)





[PR]


c0345705_09560055.jpg

柿もみぢ(1026日は柿の日です)

Persimmon LeaveOctober 26th falls on Persimmon's Day.



これは小さな秋の地図…。緑の水たまりをよけながら径(こみち)をたどれば、街中の金木犀に出会えます。道しるべになるのは、花の杯からあふれる香りです。


Vioci une carte d’ automne de snowdrop…Quand on suit des sentiers en évitant des flaques d’ eau vertes, on peut rencontre des oliviers odorants dans toute la ville. Le fil d’ Ariane est le parfum des coupes florales.



c0345705_10265860.jpg
c0345705_10080599.jpg
金木犀Olivier Odorant


柿もみぢ地図とし香りの細道を踏み迷ひつつ子供に帰る


Une carte de feuille rouge de plaquemine, dont les sentiers odorants je suis en errant à mon enfance.



Img_2241_800x593並河靖之七宝記念館(Namikawa Cloisonne Museum of Kyoto

Img_2287_1024x852_3

わが家のサンルームに本物が…



金木犀は丸く刈りこむことが多いのですが、こんな風に剪定することもあります。石灯籠をかすめる蜻蛉(とんぼ)のようです。


On souvent taille l’ olivier odorant en rond, mais de temps à autre élague comme ça. Une branche paraît une libellule effrôlant une lanterne de jardin en pierre. Voici une libellule qui s' est perdue chez nous ().




Img_0685_800x576

ドビュッシー「音と香りは夕暮れの大気にただよう」*  https://www.youtube.com/watch?v=5z-FTY_QeoM

Debussy- Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir


 今年も金木犀が二度ひらきました。年々気温の高くなる地球。澄んだ冷たい風のなかでこの花を探すことは少なくなりつつあります。

 この秋は聴きそびれていた「音と香りは夕暮れの大気に漂う(*)」、晴れた日に弾くことができました。


L’ olivier odorant fleurit deux fois cet année aussi à cause du réchauffement climatique. Un jour de beau temps, j' ai joué ce morceau que je manquait d' écouter cet automne.



c0345705_10033527.jpg



ちょっぴり気取った夕ごはん。金木犀とおなじ色の柿を、薔薇色の生ハムで包んでみました。酔芙蓉に酔いしれて以来、午後の芙蓉の色をしたロゼ・ワインがマイブームです。


J' ai énvelopé des kaki couleur d’ olivier odorant avec des jambons crus rose. Depuis que je me grisai des
Hibiscus mutabilis, le vin rosé est mon favori. Un mariage parfait!



c0345705_09550035.jpg

マグリット「絶対の探求」La recherche de l’ absolu par Magritte



 木の葉はみな、木の姿のミニチュアのよう。そういえば、シュルレアリスムの画家、マグリットにこんな絵があります。

 彼とのコラボレーションをもうひとつ。シュールすぎるでしょうか。


 Tous les feuilles semblent d' être des arbres en miniatures. Est-ce que c’ est une fractale? https://www.ted.com/talks/benoit_mandelbrot_fractals_the_art_of_roughness?language=ja (Mandelbrot in TED) 
Magritte peignit un tableau comme ça.

 Une autre collaboration avec ce peintreun mariage unique, ou trop surréaliste?



c0345705_11041846.jpg
『ルネ・マグリット展』朝日新聞社 (図版2点)

(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_10093993.jpg

モネ「積みわら」『大原美術館 I 西洋の近代絵画と彫刻』

Meules par Monet, Ohara Museum of Art, Kurashiki (http://www.ohara.or.jp/201001/jp/index.html)

c0345705_10594693.jpg

山辺の道の積みわら * Meules, Yamanobe, Nara2014



収穫後の畑に積まれた藁…モネの「積みわら」は、snowdropが初めての一人旅で訪れた美術館の所蔵品です。日本の田畑でも、積み藁はよく見かけます。


Meules dans un champce tableau de Monet est au musée que snowdropa visité pendant son premier voyage en solitaire. On trouve des meules souvent au champs japonais aussi.



c0345705_10225489.jpg

小さな案山子(左)、中くらいの案山子(中)、大きな案山子(右)明日香 

Petit (gauche), moyen (centre), et grand (droit) epouvantail, Asuka, Nara2008)


c0345705_10164196.jpg
稲架(はさ) Séchoirs à épi de riz en boi, Yamanobe, Nara2014


どーん!…どーん!なんの音?ご安心ください。これは空砲、田畑に群れる雀をおどろかせるための音です。でも雀は利口なので、空砲にも案山子にもすぐ慣れてしまいます。

BOUM ! , BOUM! , quoi boum boum? Ne vous inquiétez pas. C’ est le coup à blanc pour disperser des moineaux sur les rizières et champs. Mais ils sont intelligents et se sont bientôt habitués à la détonation et à des épouvantails. Vilain moineau?


c0345705_10111155.jpg

竹内栖鳳「田家喜雀」Delightful Sparrows and Rural Cottage by Seiho

c0345705_10290271.jpg



 栖鳳の雀は農家の周りで、てんでばらばらに戯れています。こちらは稲架でしょうか?稲架(はさ)とは、
竹や木を組んで、刈った稲穂を挟(はさ)み掛けて乾かす台のことです。
 いっぽう
若冲の雀は、みんな揃ってパレード飛行しているよう。一羽の白が効いています。


Des moineaux paints par Seiho jouent librement autour de fermes ou séchoirs à épi de riz en bambou. Ceux par Jakuchu sont comme les avions monoplans à la parade. Celui blanc rehausse le tableau.


c0345705_17231258.jpg

Autumn Millet and Sparrows by Jakuchu

c0345705_10340635.jpg



田んぼのそばで、赤飯(あかのまま)がひっそり咲いています。葉っぱのお皿にのせれば、おままごとの赤飯(せきはん)になります。今日は柿の葉の上に、お干菓子を並べてみましょう。お宅への手土産(家づと)にもできますから。

Persicaria longiseta est en fleur. Si un enfant le sert sur une feuille, il deviendra riz glutineux cuit avec des haricots rouges de la dînette. Aujourd’hui j’ arrange des confiseries sur une feuille de kaki pour que vous puissiez les rapporter.



c0345705_10362092.jpg




秋の日は柿もみぢ葉でちさき菓子つつみてくれき家づとに

せよと



c0345705_10372247.jpg

雀のかたちのお干菓子も…
Dry sweets in the shape of Moon and Wild geece, ears of rice, kaki, mushroom, and sparrow



snowdropがよく通りかかる孝謙天皇陵の稲田も、収穫の季節を迎えました。夏には水面に逆さ鳥居が映っていましたっけ。


Voici la rizière du mausolée de l’ i
mpératrice Koken cet automne, où on ne voit plus l’ image renversée du torii sur l’ eau au mois de mai.



c0345705_10400457.jpg

秋のみささぎ(上)、夏のみささぎ(下)
Mausoleum in autumn (upper fig.) and in early summer (lower fig.)

a0332314_07395576.jpg


















秋の田の逆さ蟷螂(かまきり)どや顔で

(


)


(In a rice field
an inverted mantis
in triumph)



c0345705_10485003.jpg


















百日草にカマキリ*Zinnia and Mantis


All Rights Reserved





[PR]

c0345705_08261179.jpg
Ce tableau toujours me rappelle Bernadette de F. Jammes.

https://www.youtube.com/watch?v=YcTm0LQCrE0 (フォーレ「夜想曲第4番」* Gabriel Fauré Nocturne no.4, Op.36)



あなたにとって初めての展覧会を覚えていますか。snowdropはメアリー・カサットの個展でした。同じクラスの親友と、それぞれの母親に連れられて…。そのカサットの展覧会がこの秋、京都で開かれています。ひょっとして、35年前に見た絵にも会えるでしょうか。
http://www.momak.go.jp/Japanese/exhibitionArchive/2016/416.html(京都国立近代美術館HP)


Do you remember the first exhibition you have visited? For snowdrop, it was Mary Cassatt’s. She and her classmate were brought to a museum in Nara by their mothers. This autumn, the same painter’s exhibition has been held in MoMAK. Could she meet again some of paintings she had seen in 1981? http://www.momak.go.jp/English/ (MoMAK)



c0345705_11104402.jpg 
















カサット「母のキス」*Mother' s Kiss by Cassatt (postcards)

「Raphaël tempi」の画像検索結果

ラファエロ「テンピの聖母」*Tempi Madonna par Raphaël (wikipedia


カサットの油絵のマチエールはなつかしく、そして記憶していたよりも力強く、snowdropに迫りました。けれど今回は、銅版画(ドライポイント)により強く惹かれました。繊細でいて鋼のような力を秘めた、その輪郭線。口づける母の左手は不自然なまでに大きく、赤ん坊の背中をしっかりと支えています。あたたかな母子の情感はルネサンス以来の聖母子の系譜に、誇張された造形はマニエリスムに連なるようです。

The texture (matiere) of Cassatt’ s oil paintings was more rough and powerful than that in my memory. And this time, I was fascinated by her drypoint (aquatint) etchings. Their contour lines are delicate and strong like the steel. The mother’ s left hand is a little too big but holding her child tightly. The heart-warming affection between the mother and child follows the tradition since Renaissance paintings, and the exaggeration the Mannierism ones.


「メアリー カサット 展」の画像検索結果

カサット「眠たい子供を沐浴させる母親」足の長さが誇張されている
Mother About to Wash Her Sleepy Child (with looong legs!) by Cassatt
(wikipedia)

カサット「湯あみ(たらい)」 The Child's Bath by Cassattc0345705_11125295.jpg「浮世絵 入浴 母子」の画像検索結果
「寒泉 歌麿」の画像検索結果

歌麿「母子図(たらい遊び)」「清泉入浴図」Bath painted by Utamaro(google search)

いっぽう、カサットは浮世絵に描かれた庶民の母子にも魅せられていました。「湯あみ(たらい)」の構図は浮世絵風ですが、お湯の温度をたしかめる母親のこまやかな心配りは、カサットならではの描写でしょう。


Cassatt was attracted by the mother and child in Ukiyo-e also. The composition of The Child's Bath is like that of Ukiyo-e, but the maternal
attentiveness to examine the temperature of the hot water is porobably her own description.


c0345705_11141143.jpg

カサット「沐浴する女性」*Woman Bathing by Cassatt1890-91

c0345705_11165982.jpg

Black Hair by ITO Shinsui (c.1947) 『伊東深水』集英社


 浮世絵の伝統は洋の東西でそれぞれに引き継がれ、発展してゆきました。カサットの「沐浴する女性」と伊東深水の「黒髪」の背中は、驚くほどよく似ています。まるで歌麿の茶髪の娘と、黒髪の孫とが、海を隔てて育ったという感じ。
 茶髪の女性のスカートは爽やかな縞柄です。じつは縞柄は、西洋では旅芸人など、アウトローのしるしでした。けれどもカサットの縞柄は、むしろ日本の粋(いき)を連想させます。

You might be surprised that the outlines of the lady’s back are similar to each other in Bathing Woman by Cassatt and in Black Hair by Shinsui. Just like a brown-haired daughter and a black-haired granddaughter of Utamaro’s beauty!

 And this Westerner wears a vertical-striped skirt. The stripes used to be a sign of the derro such as an itinerant entertainer in the West. But Cassatt’s remind us of Japanese stripes as a chic pattern.

c0345705_20573178.jpg

Mother and Child by UEMURA Shoen 『上村松園』集英社 



 こちらは上村松園の「母子」です。きりっとした縞柄の着物に、優しい花柄の簾。松園は息子を生みましたが、絵の制作に忙しい彼女に代わり面倒を見ていたのは、松園の母だったといいます。彼女の描く「母と子」は、実際は「祖母と孫」を写したものでした。

 カサットには子供はいませんでした。彼女が家族や友人をモデルに描いた母子の仕草は、距離をおいてこそ見えてくる、繊細な情愛に満ちています。そういえば、平安の昔に子供の姿を生き生きと描写した清少納言も、子供のない女性でした。


 I would like to show you a mother wearing a vertical-striped kimono painted by UEMURA Shoen. Though Shoen had a son, she was so busy as a painter that she left him in her mother's care. Her Mother and Child was in fact Grandmother and Child.

 Cassatt did not have her own child. And yet her lots of Mother and Child include details that represent very well the mother’s attentiveness, which the mother herself often does not notice. This painter is like the essayist in the Heian period, Sei-Shonagon (c.966-1025), who had no child and all the more depicted children with keen powers of observation.


c0345705_11013121.jpg

「井戸汲水図」扇面法華経冊子(四天王寺)『王朝絵巻と装飾経』講談社
Mother and Child by Well painted in a Lotus Sutra Booklet on a Fan (12c.)



うつくしきもの(…)二つ三つばかりなるちごの、急ぎてはひくる道に、いと小さきちりのありけるを目ざとに見つけて、いとをかしげなる指にとらへて、大人などに見せたる。いとうつくし。

(…)八つ、九つ、十ばかりなどの男児の、声はをさなげにて書読みたる、いとうつくし。(…)清少納言『枕草子』第151

What is charming (…) a child around two or three years old, while crawling in a hurry, it finds a small dust or something, catches it between its small fingers, and shows it to an adult. (…) a boy around eight, nine, or ten reads a book with childish voice (…) 
Sei-Shonagon's Pillow Book, Chapter151, translation of snowdrop



c0345705_08362544.jpg

カサット「孫に本を読み聞かせる祖母」(1981年に展示された作品)
Grandmother reading to Children by Cassatt (exhibited in 1981)(pinterest)



晩年の松園におもざしの似た祖母は本好きで、孫のねだる伊東深水の大型画集を買ってくれました。祖母の住む土地を離れ、引っ越した先の奈良で見た油絵の展覧会。とりわけ心に残っているのは、孫に本を読み聞かせる祖母の肖像です。


My grandmother (similar to Shoen) loved books and she bought a picture book of Shinsui responding to her granddaughter's request. Soon my family left the hometown where my grandmother lived, and moved to Nara, where I visited the exhibition of Mary Cassatt. Grandmother reading to Children was one of the most impressive paintings for me.


「いわさきちひろ 赤ちゃん」の画像検索結果

   安曇野ちひろ美術館HP*Baby after Bathing by Chihiro


 

 最後に、いわさきちひろの赤ちゃんをどうぞ。ちひろは息子を自分の手で育てながらスケッチしました。その絵は、赤ちゃんの手がきゅっとこちらの指を握り返してくる握力まで描き出しています。
 カサットのように友人の子供たちを見ていると、snowdropにも色んな発見があります。そして、自分でも驚くほど愛しさがこみあげてくることもしばしばです。あの日、いっしょにカサットの絵を眺めた友は、ちひろのウェディングカードをsnowdropから贈られ、やがて母となりました。
https://www.youtube.com/watch?v=V4aJMa-Livo  (カーペンターズ「遥かなる影」 * We loved Carpenter's LP.)

 Finally, I would like to show you IWASAKI Chihiro’s paintings. She had a son and sketched him while taking care of him. Her paintings represent even the grasping power of a baby when you stretch out your finger to his/her hand.

 Snowdrop likes observing her friends’ children and often feels surprisingly deep mother-like love. A friend who saw Cassatt' s paintings together and loved Chihiro' s illustrations has become a mother.
https://www.youtube.com/watch?v=gUj72XU_iV8 (Sweet and low by Tennyson)

いわさきちひろ 水仙のある母子像 1972年

ちひろ美術館東京HP*Mother and Child with Narcissus



母とその母とが愛でし白き花なにとも知らずわらべは愛でき


Les fleurs blanches que la mère et la grand-mère aimaient, que la bébé aussi aimait sans le savoir.



Img_0916_1024x950


(All Rights Reserved)


Je te remercie, Grillon * 
http://doudou.gheerbrant.com/?cat=28







[PR]