カテゴリ:Summer(夏の便り)( 51 )

「eugene onegin liv tyler」の画像検索結果

文(ふみ)を綴る女(エフゲニー・オネーギン*Onegin)(google s.) https://www.youtube.com/watch?v=ekT8QMAUz-I
The women write and write both in the East and the West...

c0345705_09425585.jpg
筆をもつ女(「浮舟冊子」13世紀、大和文華館所蔵)『古今和歌集 梁塵秘抄』朝日新聞社
lady holding a brush(pen) in the Heian period (Ukifune Book, 13c.)


 式子は焦れていた。紙と筆が欲しくてならない。回復し始めてほどなく式子はそれを訴え、きっぱり却下されていた。

「なりませぬ!お身を起こして左手で文字を書けば、お体に障ります。せっかく食い止めている毒が広がったら、どうなさいます。書き物は無理です!」

しかし、こうして緩やかに回復し始めると、目に映るもの耳にするもの、これまでに体験したこと全てがゆかしく、断片的な走り書きだけでもしておきたい。考えあぐねた式子は命婦に頼んだ。医師(くすし)に尋ねるべきことを記しておきたいからと。
 彼女は数葉のみちのく紙の一枚目に体のことを記し、自由な思いつきは二枚目以降に綴った。もとより左手であるから、自らも判読しがたい覚え書きである。それでも式子は、頭のなかに湧き返る想念の出口を得て、ほっと一息ついた。そして、「なりませぬ!」という直截な響きをなつかしみ、早めに筆を置くのであった。

男は枕もとの紙をちらりと見たが、何も言わなかった。この世に、これほど紙と筆に執着する女人がいるとは思ってもみなかった。口数は少ないが、言葉を返すよりも深いところで思慮をめぐらせている。一見なよやかだが芯が強い。しかも、童のようなみずみずしい好奇心に満ちている。男は、だが、自らも好奇心あふれる瞳で治療に当たっていることに気づいていない。(つづく)


c0345705_07235885.jpg
『王朝かな書道史』芸術新聞社 


あてもなく綴りし文を運びかね空啼きわたる山ほととぎす
  snowdrop

(Not knowing where to carry the letter written aimlessly, a lesser cuckoo creaks across the sky.)

c0345705_10442446.jpg
「北斎―富士を超えて」図録*Lesser cuckoo (hototogisu) by Hokusai


Shikishi was irritated. She desperately needed pen and paper. She had already requested them to the man on the first day of her recovery and been rejected.
“No, you cannot. Even if you write with your left hand, it is bad for your body. It is impossible for you to write something now.”
 Now that she has gradually been recovered, everything she was experiencing was so interesting that she wanted to write them down even partially, even in scribbled notes. Being at a loss, she asked Myobu (court lady), on the pretext of noting the questions on her body.
 She got several papers. She wrote the questions on the first sheet, and what she thought on the second and succeeding sheets. They were unreadable memoranda with her left hand. But she felt relieved that she got an outlet for various ideas filling her head. And remembering his straightforward voice, “No, you cannot.”, she laid down her pen as early as possible.
  He glanced at the papers beside her pillow but said nothing. He had never imagined that the woman exists who clings to writing so much. She was a person of few words but of much thoughts in her depth. She looked feeble but was mentally strong. And she was full of curiosity like a child. The man did not know that he himself was full of fresh curiosity.

(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)






[PR]

「上村淳之 時鳥」の画像検索結果

c0345705_18285888.jpg
















上村松園の孫、淳之による「杜鵑(ホトトギス)」(google search)
Lesser Cuckoo (hototogisu) by UEMURA Atsuhi, Shoen's grandson 
杜鵑草(ホトトギス) * 大徳寺(2016年)* toad lily (hototogisu)


 六日が過ぎ、七日が過ぎ、腕の腫れは肩から肘にかけてゆっくりと引いていった。それでも、杜鵑草(ほととぎす)の花弁の模様めいた痣の塊はまだ腕のそこここに広がっている。いつものように控えめに、風のように速やかに触診する男の手がふと二の腕で止まった。

「くびれが戻ってまいりましたね」 

「……」

 式子は首を傾げた。自分ではよく分からなかったのだ。そもそも、そんなところにくびれがあることすら意識したことが無かった。その日はそれから女官に体を拭いてもらい、翌朝、ふたたび訪れた男に皇女は問うた。

「くびれとは、ここにあるものですか」

衣の上から指し示す白い左手指を見ながら、男は頷いた。


c0345705_09481083.jpg


北斎「杜鵑花 (ホトトギス)・子規 (ホトトギス)」(「北斎―富士を超えて」図録)
ツツジも杜鵑と綴られることがあります。「ホトトギス」の共通点は斑点です。
Azalea (hototogisu) and Lesser cuckoo (hototogisu) by Hokusai, British Museum
These three kinds of hototogisu have the spotted patern in common.

c0345705_22210833.jpg
(5月撮影)


 Six days have passed, seven days have passed, the swelling began to go down slowly. And yet toad-lily-like bruises still covered the whole arm. The man’s palpating hands, which always moved reservedly and swiftly like a wind, have stopped on her upper arm.

“ The curve has come back.”

……?

 She inclined her head. She had never been conscious of the curves on that body region. After his leaving, she made her court lady wipe her body and asked him the next morning.

“ The curve you mentioned yesterday exists here? ”

 Looking at her white finger pointing at the upper arm from on her white robe, he nodded.


c0345705_10475577.jpg


















「北斎―富士を超えて」図録*
Lesser cuckoo (hototogisu) by Hokusai


朝昧爽(あさまだき)ほのかに鳴きしほととぎす

けふのひとひの予感のやうに
snowdrop 

À l’ aube un petit coucou chanta vaguement
comme un présage du jour...


「上村淳之 時鳥」の画像検索結果

この連載は日祝日に更新します。前回は3日文化の日)、次回は12日)です。
(To be continued to next Sunday)


「マンレイ ヴァイオリン pinterest」の画像検索結果
Le Violon d'Ingres Man Ray (pinterest)

p.s. Translation service by Excite Blog has finished. I wish my translation (English or French only) helps you enough in my three blogues.

(All Rights Reserved)





[PR]

a0332314_13384606.jpg

蜘蛛の巣が描かれた打掛*上村松園「焔」* Flame by UEMURA Shoen (detail) 
今日は文化の日。松園は女性として初めての文化勲章受章者です。
UEMURA Shoen is the first female recipient of the Order of Cultural Merit
(on Culture Day, November 3th, 1948)



 幸いなことに、蜘蛛の毒は右肩で止まり、内腑には到らずに済みそうであった。男は式子にできる限り水を飲ませ、体内の毒を排出させた。女官たちが付きっ切りでその世話に当たった。男は彼女らに命じて尿(ゆまり)を甕に溜め、色と量を毎日測った。その量が多ければ、また、稲穂の金色であれば、最悪の事態は避けられる。尿(ゆまり)は皇女の命の緒であった。
 男は日に二、三度、数分ずつ訪れるだけになった。知らず知らずのうちに式子は、その時間を待っている自分に気づいた。

 わたくしは、物語のなかの女のようだ。男が通ってくるのを待ちわびる女のようだ。わたくしの耳は、沢山の足音の中からあの人の俊敏な足音を聞き分けている。あの人が来たら伝えようと、体の様子を自ら吟味しているのに、いざ来られると、言葉が出て来ない。けれどもあの人は、わたくしの傷口を清め、腕にそっと触れ、顔や体が黄を帯びていないか、むくみがないか確かめるだけで、すべて了解したように去ってゆく…そして、眠くなるような安心感がわたくしを包む。

時に、あの人は好奇心あふれる少年のように目を輝かせる。「ほう、五日目にはこんな色になるのですね、なるほど…」
 わたくしの腕は日を追って、灰青色に、紫に、緑に、黄に色を変えた。表に傷はなくとも、体内に血がにじんでいるのだという。
「大がかりな打ち身とでも思ってください。打ち身じたいは、下々にはよくあることです」

 わたくしは何も心配しない。この人に委ねておけば大丈夫だと感じる。そして、自分の体が彼の役に立っていると思うと、なんだか嬉しい。これまでは、自分に肉体があることさえ意識せずに生きてきたのに。五つの歳から十一年、斎院としてすべてを神に捧げてきたのに。そう、まるで人形(ひとがた)のように…
 わたくしは堕落したのであろうか。堕落だとすれば、しかし、堕落とはなんと優しく、あたたかいものであろう。まるで胸のうちを東風(こち)が吹き抜けてゆくようだ。両手(もろて)でこの世をそっと抱きかかえている心地がする。―


c0345705_05345800.jpg

十二単をまとった雛人形
* Hina doll dressed in Heian robe (2015)



堕つるとは人のこころに帰ること ししむら熱きひとの心に  

snowdrop  ししむら


この連載は日祝日に更新します。次回は11月5日(日)です。


c0345705_10250961.jpg


Fortunately, the spider’s poison stopped at the right shoulder and did not reach the internal organs. The man made the princess drink water as much as she could in order to help eject the poison from the body. The court ladies took care of her excretory needs. The man requested them to collect urine and checked the colour and volume. If the urine was much and gold like the ear of rice, she was safe. The urine was her thread of life.

The man visited her several times a day. Shikishi noticed herself waiting for his visits.

― I am like a heroine in the story where she waits for her lover. My ears identify his footsteps among various ones. Though I always enumerate the symptoms so as to report him, I can speak nothing in front of him. He cleans my wounds, touches my arm, checks whether or not my face and white of my eyes turn yellow, and examines the swelling of every part of my body. And then he nods and leaves me again. After the rendez vous médical, a sense of safety envelops me like a warm hug.

Sometimes his eyes shine like a curious boy’s.

Hmmthe patient’s limb changes colour like this, I see…”

My arm turned blue, purple, green, yellow,etc. as the days go by. According to him, there was no wound except the middle finger’s but the the arm’s vessels are bleeding internally.

The internal breeding itself is common for the people. Yours is a larger scale one.

I worry about nothing. I understand that I only have to entrust myself to him. I am even content that my body is useful for him. I have lived without being conscious of my body. I have devoted myself to deities since I was five years old, for more than ten years, like a Hito-gata (sacrifice doll).   
 Have I become corrupted ? If so, how warm and humane the corruption is ! I feel as if I was hugging the whole world softly and tenderly.


c0345705_09234053.jpg


ひとがた
(城南宮、2016年)* Hito-gata (human shape)



Corrupting is returning to the human heart, to the heart inside my warm flesh.  snowdrop



To be continued to November 5th
All Rights Reserved








[PR]
f0374041_20001922.jpg


 眠る式子を見守りながら、男は、この神さびた処女(おとめ)の瞳を思い出していた。隈なく澄んだ瞳の内に、あらゆる感情が透けて見えた。初対面にもかかわらず寄せられる全幅の信頼、童のような好奇心。目を円くして蜘蛛の手わざに見入る皇女の姿が胸に浮かんだ。恐れを知らぬお方だ。悪しきもの、穢(けが)れたものを警戒することがない。
 それにしても…男は式子の腕が次第に黒ずんでくるのを見守りながら、ふたたび嘆息した。もしも腫れが腕の血管をこれ以上圧迫するようなら、腕を一文字に切開せねばならぬ。それは皇女に対して許されざる処置であった。御付きの者たちは決して承諾しないであろう。誰よりも彼自身が、それだけは避けたいと感じていた。大きな傷は体力を奪う。化膿すれば回復が遠のく。何より、この薄くすべらかな肌に刃を入れるのは、堪えがたい。

 ホットトギス!明け方、とろとろとまどろみかけていた男は時鳥の声で目覚めた。その甲高い声は、何かの予兆のように響いた。ひょっとすると、吉兆かもしれぬ…式子の寝息がやや軽くなったのを確かめ、ほのぼのと白みゆく東の空をちらりと仰いで、男は独りごちた。目を覚ました女官たちがこちらへ急ぐ気配がした。そのざわめきに、式子がぽっかりと目を開けた。
「僕(やつがれ)はしばし外します。女官たちに汗など拭いてもらい、お休みなさいませ。また後ほど伺います」
 式子は答えなかった。ただじっと男の目を見つめた。彼は一寸眩しそうに目をしばたたくと、女官らに場所を譲った。それでいて、何か後ろ髪引かれるような、まもなく召されようという幼子を残して立ち去るような思いが、しきりにした。

この連載は日祝日に更新します。次回は11月3日(文化の日)です。

a0332314_21142885.jpg
菖蒲の剣  swords of iris (2015年)


 While watching over the sleeping princess, the man was remembering this mystic maiden’s unclouded eyes. The purest reflections revealed all her emotions. The full confidence in this stranger, the child-like curiosity...he could imagine the scene where she was gazing at the spider’s craft without fear. She is too pure to be wary of what is evil or dirty.

 While observing her arm gradually getting dark, he sighed again. If the swelling would press the blood vessels, he had to incise this arm in a straight line. It was an unpardonable treatment to the noble. The servants would never accept that. He himself wanted to avoid such a situation. The long wound deprives the physical strength of the patient. If it will fester, the recovery will be delayed. Above all, it was intolerable for him to cut this smooth and fine skin.

 Hottotogisu! At daybreak, he waked up from the lightest sleep. That bird’s shriek sounded like a kind of omen. It might be a lucky omenhe said to himself, hearing her lighter breathing and catching a glimpse into the lighter sky. The court ladies were entering the room, whose low sounds awakened her.

“I leave the room.They will wipe your body and make you rest. I will come back later.”

 She did not answer. She only contemplated his eyes. He blinked his eyes and gave way to them. He did not know the reason but he felt as if he had left his heart behind, as if he had left a helpless dying child behind…


(To be continued to November 3th, Culture Day)
(All Rights Reserved)

















[PR]

c0345705_21423243.jpg

能「土蜘蛛」(右は源頼光。なお、鵺(ヌエ)を退治した頼政は頼光の家系)* Noh Spider(NHK)


 男は細い竹箸のようなもので式子の指の傷口から蜘蛛の毛を丹念に取り除くと、女官に汲んで来させた奈良の小川の水をざぶざぶとかけた。枕を積み重ねてその上に腕を載せた。ふだんは幾重にも重ねた袖の奥深くに隠れ、人目に触れることのない斎院の腕である。雪のような白さとふくよかさが男の目を射た。しかしそれも束の間、赤い腫れは肘へ、二の腕へ、肩へと昇り、腕全体が丸太のように膨れ上がってゆく。

 男は懐から薬草を取り出し、汁を絞って傷口に塗った。あの赤黒い蜘蛛を見かけて以来、つねに携えていた薬草である。賀茂の里人や童があの蜘蛛に襲われた時は、いつどこにあっても駆けつけ、手当てできるように…御典医や御付きの者たちは男の施術を、ただ口を開けて見守るばかりであった。

「これからお熱が上がりましょう。熱冷ましと痛み止めをさし上げます。万が一、お腕の一部が死ぬると厄介です」

「明日は野宮へ戻られて、賀茂祭を締めくくりあそばすご予定なのだが…」

「なりませぬ!お褥(しとね)より動かすわけには参りません。少なくとも十日はここに留まって頂かねば―。また、人の動く気配がお体に響きます。お人払いを願います」 

 男の気迫に押され、抗弁する者はなかった。


この連載は日祝日に更新します。次回は10月22日です。

c0345705_22005873.jpg


 The man removed the spider’s hairs from her bites with something like bamboo chopsticks and poured the water that a court lady brought from Nara River. He piled several pillows and set her right arm on them. The princess’ arm that should be normally hidden in her robes, whose whiteness flashed before his eyes. But soon a red swelling climbed to her elbow, upper arm, and shoulder to change her right arm into a reddish log.

 He took out some medicinal herbs from his inside pocket and applied the juice to the bites. He had always carried the herbs with him since he had seen that red spider in the forest so that he could heal immediately the villagers or children attacked by the insect. The court doctor and servants were only gazing at his treatments with their mouths open.

“ The fever will heighten. I will give her my painkiller and fever medicine. If her arm should necrose, it would be a matter of life or death.”
“ Tomorrow she is scheduled to go back to Nonomiya and finish the festival
“ Impossible! She MUST rest quietly here at least ten days. May it please your honour, I have to order the room to be cleared so as to avoid even a slight shock to her body. ”
 His spirit made all of them hold their tongues.


(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_21412948.jpg

バレエ「眠りの森の美女」より * 毒グモを思わせるカラボスとオーロラ姫 (NHK)
Sleeping Beauty, Spider-like Carabosse and Princess Aurora


の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることのよわりもぞする

― 式子内親王 小倉百人一首89番、新古今和歌集 恋一1034

If I live longer I cannot bear to hide this secret love. Jeweled thread of life since you must break ― let it be now. waka by Princess Shikisi
One Hundred Poets, One Poem Eachtranslation of McMillan Peter

a0332314_09571915.jpg

葵祭の斎王代(斎王の代理。5月15日)

この歌物語は、後白河法皇の第三皇女で斎王(斎院)をつとめ、忍ぶる恋の歌で知られる式子内親王をめぐるフィクションです。(なお、その他の実在の人物、実際の出来事、古代及び現代の医学的症例や治療法とも無関係です)
参考文献:馬場あき子『式子内親王』 竹西寛子『式子内親王』 白洲正子『花にもの思う春』

This poem-tale is a fiction regarding Princess Shikisi [Shokushi] (1149–1201), the third daughter of Emperor Go-Shirakawa (1127–1192, reigned 1155–1158). She served as a Saiou [Saiin] in her youth and known by her waka. (There is no relation between other characters appearing, realevents, and the ancient or current medical symptoms and treatments to those that really exist.)

「ホトトギス」の画像検索結果
ホトトギス(Lesser cuckoo)(Nikkei Style)
ホトトギスの声 * https://www.youtube.com/watch?v=JyEYApCY-dM 


ホトトギス。漢字表記は「時鳥、田鵑、杜鵑、霍公鳥、不如帰、沓手鳥、杜宇、蜀魂、子規」など数多い。朝/夏/田植えの時期を告げる鳥、あるいは、死出の田長(死出の山を越えて来る鳥)と呼ばれ、生と死の双方を象徴する。その特徴的な鳴き声は、万葉のむかしは「ホトトギス」、いまは「テッペンカケタカ」「トッキョキョカキョク」などと聞きなされる。

Hototogisu Lesser cuckoo. Symbol of both the life (morning, summer, etc.) and death. Its characteristic note is expressed in onomatopoeia “hototogisu” (in the Tempyo period) , “Tokkyokyokakyoku” (since the Meiji period, meaning ”(Tokyo) Patent Bureau”), etc.

a0332314_09350159.jpg
 

 ホットトギス! いまだ暗いしののめの空を引き裂くように、時鳥(ホトトギス)が啼いた。一声、二声、そして三声。次第に声はすぼまり、最後は口ごもるように朝の大気に溶けてゆく。男は立ち止まり、東の方角へ視線を泳がせた。緑深い賀茂の森、そこをねぐらとする鳥たちのなかで、時鳥ほど早く鳴くものはない。老い鴬も、四十雀も、まだ明け方の眠りを貪っている。木末を縁どるように星々が瞬く。

 白樫、槻、小楢、楠 ― さまざまな樹木が並び立つ森の一角に、慎み深く、しかし気高い人の営みの気配がする。神館(こうだて)か…男は目を凝らした。卯月(旧暦四月)の賀茂祭(葵祭)の夜、斎院が泊まるための仮の住まいが、この先にあるはずだ。ふつうならまだ斎院も、それに仕える人々も寝静まっている時刻。しかし今朝は、湿りけを帯びた空気を縫ってかすかにざわめきが伝わってくる。女官らの、時鳥の遠音めいた甲高い声すら混じっているようだ。何かただならぬことが?その時、叫ぶ声がした。「斎院さまが蜘蛛に咬まれあそばした!医師(くすし)」を呼べ!早く!」

この連載は日祝日に更新します。次回は10月8日(日)です。

 Hottotogisu! A hototogisu, lesser cuckoo shrieked as if it had teared the aurora’s sky. Hottotogisu!,……hototogisu……hototgus… his shrieks little by little became muffled to fade out in the morning atmosphere. A man stopped and looked toward the east. In the green forest of Kamo, the lesser cuckoo always gets up and chirps the earliest. The bush warbler and great tit are still sleeping at dawn. The stars are glistening.

 Quercus myrsinifolia, Zelkova serrata, Quercus serrata, Cinnamomum camphoravarious trees in the forest of Kamo hide a quiet and noble human activity. ― Koudate (the temporary residence for the Saiou-princess on the Kamo Festival night) ? It is still so early that everyone should be asleep. But today a murmur is conveyed through the moist air. Several human shrieks seem to be mixed there. Something extraordinary happened ? A CRY. “Saiou-sama was bitten by a spider! Call the doctor! Hurry!! ”

(To be continued to next Sunday)
(All Rights Reserved)




[PR]
夏の終わりに、ルーアンのホストファミリーから手作りのカードが届きました。春に結婚した長男に赤ちゃんが生まれたのです。おめでとう!M…♡

Avant la fin d'
été, une carte à la main est arrivée de ma famille d' accueil à Rouen. Son fils a eu un enfant! Félicitaions, M…♡

c0345705_10344637.jpg
雑誌「マリ・クレール」とコラージュしてみました
Collage avec Marie Claire par snowdrop


まどろみのうちに葉月はとけてゆく窓べの樹々の潮騒のなか

(Pendant le sommeil, le mois de feuillage, août, il se fond dans le bruit des vagues de feuillage près de la fenêtre.



c0345705_10353478.jpg
Collage avec Marie Claire par snowdrop


snowdropにもこんな時代がありましたっけ…*Voilà bébé snowdrop…(20e siècle)


ゆきのふる しずかなあさに うまれたの


Snowdrop  was born in the snowy,   silent morning




Img_2466_640x471

Img_2467_640x600_2


やはらかき けものの わらべの まどろみは 海も 時間も 種も 越え ひとつ


Des sommeils des bébés mammifères moelleux, ils sont même en franchissant la différence entre des pays, des temps, et des espèces.




bebe_panda

動物園のHPより*https://www.zoobeauval.com/pandas/bebe-panda-ne-a-beauval


フランスのボーバルの動物園では、8月4日にパンダの赤ちゃんが生まれたそうです。これは黒の模様が現れてきたころの写真です(動物園のHPより)。

Au Zooparc de Beauval, la femmelle panda géant Huan Huan a donné naissance le 4 août. Maintenant des taches de la bébé panda, elles sont apparues!



母親シンシンの“腕枕”(?)で休む赤ちゃん(2017年7月25日撮影)

動物園のHPより*http://www.ueno-panda.jp/

上野動物園でもパンダの赤ちゃんが…6月12日生まれの女の子です(HPより)。

Au Zoo de Ueno, Tokyo aussi, Shin Shin a donné naissance le 12 juin.

おまけ ♪ Bonus


♪ bé-bé, bé-bé, -E!!! ♪

ルーアンのホストファミリーと(右端が長男)(2004年) ♪ Je n' oublierai pas notre session ♪

c0345705_15004383.jpg

もひとつ、おまけ*SUPER BONUS

2015年に来日、snowdropの家に滞在した次女のL…に赤ちゃんが宿ったという知らせが届きました。

Selon une autre nouvelle de famille B…, L…, la fille qui est restée chez nous, elle est enceinte!
関連画像

Tare-panda, a popular character in Japan, and her baby

(All Rights Reserved)



[PR]

Img_0003_800x600
「百日紅 特 装 限定 版」の画像検索結果


映画「百日紅」(ヒロインは北斎の娘)(google search)* 北斎の波のようなサルスベリ
Crepe Myrtle(film) * The crepreflower is like the waves painted by her father, Hokusai.




百日紅(さるすべり)(づき)をまどろむ(をみな)ボディは抱かるるギタアのかたち


Imitando   el contorno de la guitarra,   una mujer   está durmiendo   en los meses de lila de las Indias.

(A woman in a drowse  during the months of crepeflower, whose body has the silhouette  of an acoustic guitar's body  in the arms of a man.)


百日紅月(さるすべり-づき)*7、8、9月のおよそ百日間をsnowdropはこう呼んでみました。百日紅はスペイン語で「インドのライラック」だそうです。

The crepeflower is called sarusuberi (百日) in Japanese because it is in bloom in red during 100 days from summer to autumn.



村治佳織のギターをどうぞ♪


おまけ(2016年連載の歌物語です)

)


a0332314_11094163.jpg

まどろむ北斎の天使 * Voici un ange ↑ dans la méridienne…


より高く翔ぶよりさきに人はより低くうづくまる 天使のごとく

L’ homme s’ accroupit plus bas avant de s’ envoler plus haut comme cet ange.(2016)


もっと、おまけ * Bonus

In the animation, blue waves break, white cranes fly, red poppies sway…

(All Rights Reserved)


[PR]



今日は日本の終戦の日。何年か前、BS-NHKで見た戦争映画を思い出す。舞台は東欧、ポーランド。

カティンの森で、ポーランドの人々は一人、また一人と銃殺されてゆく。「主の祈り」を唱えながら。けれども、あの短い祈りは、無残にも途中で断ち切られる。
「天にまします我らの父よ」(一人目)
「……願わくは御名をあがめさせ給え」(二人目)
「………御国を来たらせ給え」(三人目)
「…………御心の天に成る如く地にもなさせ給え」(四人目)
「……………我等の日用の糧を今日も与え給え」(五人目)

この続きを唱える者はいない。皆、その前に倒れていった。
「………………我等に罪を犯す者を我らが赦す如く我らの罪をも赦し給え」
彼らに対し殺人の罪を犯しているソ連兵たちのために、祈る言葉は発せられない。
祈りは届かない。永遠に。

祈りの届かないところ。ダンテの『神曲』で最も深い地獄にいるのが、キリストを売ったユダである。ユダは後悔して、西洋花蘇芳の木(ユダの木)で縊れた。キリストを否認したもう一人の弟子、ペテロは、改悛してカトリック教会の礎となった。なぜユダだけが?― ユダは神に赦しを請わなかったからだというけれど。…(ユダはキリスト受難の成就のための捨て石ではなかったか)

祈りの届かないところ。そんなところはあってはならない、と思う。ずっと解き切れなかった疑問。いま、それを言葉にしてみたのは、この夏、海の彼方の友らがあの大戦の話をしていたからだ。



Img_1111_800x600

西洋花蘇芳 (セビリア、2007年)

聖痕を持たざる我にうすあかき蘇芳幹より咲(ひら)くかなしも 高野公彦



敵をゆるせと祈るまもなく殺されし人々ありきカティンの森に

KAMIKAZE
とテロを称する国ありて吾らが歴史を日々呼び覚ます
(NHK誌上短歌大会第三回入選作) 





♪ ショパンの前奏曲第4番 ♪




August is the month of the leaves, and the month when World War II ended in Japan. It reminds me of the above film that I have seen on television.

In the Katyn forest, Polishes were shot to death one after another while reciting the Lord's Prayer. But that short prayer is broke off every time.

"Our Father, who art in heaven," (the first victim)
"……Hallowed be thy Name." (the second)
"………Thy kingdom come. " (the third)
"…………Thy will be done, on earth as it is in heaven." (the forth)
"……………Give us this day our daily bread," (the fifth)

There was no sixth to pray as follows, because all the people were killed before reciting the sixth part.

"………………And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us."

The prayer for the murderer, Soviet soldiers, was never recited in this film. The prayer never reaches them, forever.

The place where the prayer never reaches, that is the deepest hell where Judas has been since he betrayed Christ(Divina Commedia). While Juda regretted and hung himself on a Judas tree to go to Hell, another disciple who denied Christ, Petros was forgiven to become a founder of Catholic church. Why? They say that it is because Judas did not implore God for forgiveness.…(Wasn't Judas a sacrificed stone so that…?

The place where the prayer never reaches, such a place should not exist, I think. The question that I have considered for a long time ― why do I talk about this to you now ? Because you were talking to each other about the World War II more deeply than before this summer.


Img_3114_800x600

ハナズオウ * Cercis chinensis(奈良、四月)



Il y a eu des gens  qui
furent tués  avant de prier   pour ceux
qui les avaient offensés   au bois de Katyn.

Il y a un pays  qui appelle l' attentat  le KAMIKAZE,  ce mot réveille notre histoire  toutes les fois.
(mon ouvrage sélectionné au 3e coméptition dans une revue de NHK, 2017, traduction de snowdrop)



c0345705_20570164.jpg
『ボッティチェリ』(朝日新聞社)* Paradiso par Botticelli

(All Rights Reserved)


2015年8月に考えたこと



[PR]
c0345705_08150692.jpg
Does Wine Dream of Sunken Ship while sleeping in the bottom of the sea ? Thousands of bottles of wine were discovered in 1998 in a freighter sent to the bottom by German Navy off Swedish coast during World War I. (NIKKEI, July 30th)



珊瑚の骨、真珠の眼をもつ人魚らはひぐらし眺むみづへびの舞ひ


These sea-nymphs with bones of coral and eyes of pearls admire the water snakes' dance all day.




c0345705_08152305.jpg
『テンペスト』(新書房)エドマンド・デュラック 絵*THE TEMPEST illustrated by E. Dulac


「文楽 テンペスト」の画像検索結果
「シンクロナイズドスイミング 蛇 混合デュエット」の画像検索結果「蛇拳 」の画像検索結果

文楽「天変斯止嵐后晴(テンペストあらしのちはれ)」(シェイクスピア原作)
THE TEMPEST, Bunraku version

シンクロナイズドスイミング「蛇」は「蛇拳」みたい?
Synchronized Swimming Duet representing Snakes;Snake in the Eagle's Shadow(film)

(google search)

(All Rights Reserved)




[PR]