人気ブログランキング | 話題のタグを見る

雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)


雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_16383462.jpg

秋津(蜻蛉)をあらわした撥鏤(ばちる)の菓子切り。「秋津島」は日本の古名。守田蔵作

Bachiru pick representing a dragonflyAkitsumade by Morita Kura

Akitsu-shima(Dragonfly Island)”is a classical name of Japan.

和菓子「竹の雪」 Japanese cake "Snow on Bamboo"


三日間旅をしていました。フランスの薄いペイパーバック、『雪』(1999年)の世界を。舞台は19世紀の日本。Yukoという若き俳人が、Sosekiという盲目の老芸術家に色について学ぶという、詩のような物語。まだ邦訳はありません。

Yukoは女性ではなく男性です。有光とでも訳しておきましょうか。僧侶の息子ですから。Sosekiは漱石ではありません。作中で引用されている漱石の俳句はSōsekiとなっていますから。疎石でいかがでしょう。かつては天皇に仕えるSamurai(侍)だったという設定です。

Pendant trois jours voyageait snowdrop dans un pays de Neige, un roman de Maxence Fermine (paru en 1999). La scène se passe au Japon de XIXe siècle, un jeune garçon nommé Yuko qui aime écrire des haïkus, il apprend le couleur de maître artiste Soseki, un samuraï retraité et peintre aveugle. Ce roman poétique est traduit en 17 langues, mais pas encore en japonais.


Yuko est un fils de prêtre. Soseki est un artiste qui était un samuraï de la cour Meiji. Il n’est pas Sōseki (漱石) : un écrivain qui est bien connu Je suis un Chat (1905-6); Kokoro (1914), etc. Un de ses haïku est cité au début de 7e chapitre.



雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_07295811.jpg


 有光は雪の俳句ばかりを詠み、詩人を志します。父の反対も天皇の招きも断って、疎石に弟子入りした彼は、庭で目を閉じさせられ、こう問いかけられます。

「何が見える」

「何も。目を閉じていては黒しか見えません。先生もそうではありませんか」

「いや。私にはまだ蛙の青が、空の黄色が見える。我ら二人のうちどちらがより盲いているのかな」(snowdrop翻訳)

まるで禅問答のようです。短く抽象的な会話、生活を感じさせる動作は茶を喫することだけ、そして二人は、日本アルプスのクレバスにひっそり埋れている疎石のかつての妻を求め、旅に出るのです。妻はフランス人、ネージュ(雪)という名の綱渡り芸人で、山中での事故により何十年も行方不明になっていたのでした(そういえば画家のユトリロの母親は、空中ブランコの事故でモデルに転身したのでしたっけ)。

Yuko est un poèt qui fait haïku sur la neige pour lui, c’ est blanche, c’ est la plus délicate peinture de l’ hiver, c’ est une calligraphie, c’ est une musique...Il a refusé des métiers ordonné par son père, décliné l’ invitation à la cour, et devenu l’élève de Soseki. Vous trouvez une des conversations dans le photo ci-dessous.

C’ est comme Zen dialogue. La conversation brève et abstraite, le manque de la vie quotidienne sauf boir du thé. Le maître et l' élève sont allés aux Alpes japonaises à
la recherche de la femme perdue dans une crevasse. Elle avait été la femme de Soseki, une funambule française nomée Neige, qui était disparue longtemps après un accident pendant son jeu aux Alpes. Ce métier nous rappelle Suzanne Valadon, la mère de Maurice Utrillo.


雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_07205448.jpg



登場人物やあらすじからお分かりのように、これは小説というより散文詩です。物語の真の舞台は、百年前の日本に出かけたとしても見つからないでしょう。強いて言うなら、百年前、日本に憧れていたフランス詩人の頭の中にしか存在しないでしょう。そして
snowdropは、自分がその百年前の詩人の生まれ変わりのような気がしました。


Les personnages et l’argument montrent que ce roman est comme une poème en prose. La scène réel n’ existe pas au Japon de l’ ère Meiji…elle exisiterait seulement dans l’ esprit d’ un poète ou écrivain qui aspirait au Japon il y a 100 ans. Snowdrop sentait qu’ elle avait été une réincarnation de l' écrivain d' alors. Il se peut qu' il a commencé à étudier japonais et…



雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_05231429.jpg



(…)すらりと揺ぐ茎の頂に、心持首を傾けていた細長い一輪の蕾が、ふっくらと弁を開いた。真白な百合が鼻の先で骨に徹えるほど匂った。そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと動いた。自分は首を前へ出して冷たい露の滴る、白い花弁に接吻した。自分が百合から顔を離す拍子に思わず、遠い空を見たら、暁の星がたった一つ瞬いていた。

「百年はもう来ていたんだな」とこの時始めて気がついた。
(夏目漱石『夢十夜』)


In the first chapter of Ten Dreaming Night by Natsume Sōseki, a white lily blooms after 100 years the hero has waited for his deceased lady waking up.



雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_09540724.jpg


白き()の記憶を内にふふみたる梅()そめて香りを放つ


Des boutons de prunier qui avaient renfermé ses souvenirs de glace blanche, ils ont commencé à éclore et dégager un parfum pur.


雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_17415958.jpg
酒井抱一 四季花鳥図巻より 
Birds and Flowers of FourSeasons by Sakai Hoitsu (detail)


一方、もと武士の画家、疎石はあの酒井抱一に重なるような…

 画家の疎石には、俳句を愛した小説家、夏目漱石が反映されています。亡き妻の「雪」が氷の下に眠っているというのは、『草枕』のヒロイン那美が、水に浮かぶ自分を描いてほしい、と頼む場面を連想させます。
 ロンドンに留学していた漱石は『ハムレット』やミレイの描いた「オフィーリア」に親しんでいました。ですから、Maxenceによる「雪」のイメージは、漱石を経た「冬のオフィーリア」と言えるでしょう。これはミレイではなくビュルトというフランス人画家のオフィーリアに近いかもしれません。ずっと昔に京都の展覧会で見た絵ですが…(下図の絵葉書
)。


Par ailleurs, Soseki, un samura
ï retraite et artiste, il ressemble à Sakai Hoitsu.

On trouve Sōseki, un écrivain qui aimait le haïku, dans Soseki. La prisonnière dans la glace évoque à Ophelia, et puis à l’ heroïne d' un roman par Sōseki, Kusa-makura, qui demanda son portrait, l' image flottante sur l’ eau.

Sōseki avait
étudié la littérature en Londres et avait vu les toiles de John Everett Millais, William Turner, etc. Neige serait Ophelia hivernal via Sōseki? Snowdrop préfère Ophélia en couleur froide par Lépold Burthe
(1852)(la carte postale illustrée) que celle par Millais.


雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_17233506.jpg


うららかな春になったら、久しぶりに『草枕』を読み返してみましょう。あ、それから…漱石は抱一の絵が好きだったのですよ。たしか『虞美人草』に、抱一による芥子の銀屏風が出てきます。実在はしませんが、抱一の俳句から作家が想像した架空の屏風でしょうか。


解脱して魔界崩るゝ芥子の花 抱一


Quand les sereines jours de printemps sont arrivés, snowdrop lira Kusa-makura. Vous savez, Sōseki aimait Hoitsu! On trouve son paravent imaginaire dans le deuxième roman Pavot. Et Hoitsu fit non seulement des peintures (ex. ci-dessous) mais un haïku du pavot:

The
deliverance from worldly attachments disrupts the realm of demons and scatters a poppy flower. (Haiku of Hoitsu; translation of snowdrop)



雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_17434960.jpg
酒井抱一 四季花鳥図巻より 
Birds and Flowers of Four Seasons by Sakai Hoitsu (detail)(1818)


芥子咲いて其日の風に散りにけり 子規


A poppy flowered and was scattered by the wind on the same day. Shiki (a famous haiku poet, a friend of Sōseki's) (translation of snowdrop)


八重にして芥子の赤きぞ恨みなる 漱石


I regret the beauty of a double-flowered red poppy. Sōseki (translation of snowdrop)


芥子散りて芥子坊主となる哀れかな snowdrop


A poppy has been scattered and become a poppy-bonze, poor soul! snowdrop


雪の国から(Après mes vacances dans un pays de neige)_c0345705_16405451.jpg
土田麦僊「罌粟」(部分)Poppy by Tsuchida Bakusen(detail)(1929)


(All Rights Reserved)






by snowdrop-momo | 2016-02-22 05:01 | Winter(冬の便り) | Comments(5)
Commented by Dominique at 2016-02-22 19:52 x
je fais un nouvel essai
Commented by snowdrop-momo at 2016-02-23 21:05
Grâce à Blogues et Ineternet, je peux voyager des Alpes japonaises à la vallée de l'Aragon (par votre nouvel essai) !
Vous avez de la chance parce que le blogue japonais est trop compliqué et fermé pour l’ étranger. Merci beaucoup de votre effort.

Commented by tanet25 at 2016-02-28 20:06
こんばんは。
フランス語でしょうか、その後につたない日本語の
コメントですみません。

写真や絵と共にたくさんの煌めきがいっぱい
散りばめられて、一服の爽やかな小説を味わって
いるようです。
いつも楽しく拝見しています。

京都の天満宮の牛の目がなぜ「赤い」のか、
分かりました。
千年の時を超えて、道真さまのお心は鎮まり
ましたでしょうか。
Commented by snowdrop-momo at 2016-02-28 21:01
tanetさん、コメントうれしく読ませてもらいました。
北野天満宮の牛も、喜んでいます。
道真さまは今ごろ業平さまとガールハントしているかもしれませんね。

tanetさんのブログはいつもパンのいい匂いと
優しいムードいっぱいで、訪ねるとほっとします。
お料理やお菓子作りを始めた女学生時代に戻った気がして…

また気が向いたら、いつでもお越しください。
フランスのブロ友のために、長い記事になりがちですが
最後まで読んでくださってありがとうございます。(*^^*)
Commented at 2016-05-16 17:52 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。