白き花に寄す(mes poèmes sur les fleurs blanches)
tanka sur Angélique
海辺にて少女のかざす白き傘レエスを編めるは雪白天使
(うみべにて おとめの かざす しろき かさ れえすを あめるは ゆきしろ てんし)
(Au bord de la mer une jeune fille ouvre son ombrelle blanche, dont la dentelle est tricotée comme un' angélique neige blanche.)
大花独活(芍)礼文島
Heracleum lanatum, Rebun island, Hokkaido (2014)
アンジェリカ傘形花序のきぬがさの斑の蔭に天使が踊る
(あんじぇりか さんけいかじょの きぬがさの まだらの かげに てんしが おどる)
(Angélica fait partie des Umbelliflorae, sous des ombrages d' omblelles, valsent des anges.)
山帽子 Yama-bōshi (Cornouiller du Japon)
わたしの名は山帽子夏いろの緑のなかに少女いくたり?
(わたしの なは やまぼうし なついろの みどりの なかに おとめ いくたり)
(Je m’ appelle Yama-bōshi : chapeau de la montagne. Combien de jeunes filles coiffées comptez-vous dans verdure ? )
猪独活(シシウド)の蕾 (bouton d’ un angélique)
さみどりのおくるみまとふアンジェリカ天使の卵のごとく花咲む
(さみどりの おくるみ まとう あんじぇりか てんしの たまごの ごとく はなえむ)
(Angelica enveloppée dans le lange, elle éclose comme un œuf d’ ange.)
針槐の花 * psuedoacacia
あをぞらの雲居とまがふニセアカシア偽よりとほき潔き白
(あおぞらの くもいと まがう にせあかしあ にせより とおき いさぎよき しろ)
(Dans le ciel bleu, comme des nuages blancs, des fleurs blanches de "psuedo" acacias luisent purement, loin d’ être “fausses”)
蜜蜂が白き花より集めたる蜂蜜ねぶり夏の瞑想
(みつばちが しろき はなより あつめたる はちみつ ねぶり なつの めいそう)
(Le miel que des abeilles ont recueillé des fleurs blanches: acacia, trèfle, etc., on le suce en se recueillant sur l’ été.)
クローバー trèfle
宮沢賢治に À MIYAZAWA Kenji (1896-1933)
しろつめくさ黄昏どきに白白と照らす径はポランの広場へ
(しろつめくさ たそがれどきに しらじらと てらす こみちは ぽらんの ひろばへ)
(Au crépuscule des trèfles commencent à éclairer un sentier à la place de la Polan d’ un conte pour enfants.)
À kuro-neko
花びらにまじれる紅にたへかねて雪と散りゆく野いばらの花
(はなびらに まじれる べにに たえかねて ゆきと ちりゆくのいばらの はな)
(N’ en supportant plus de peu du rouge mêlé dans ses petales, rosa multiflora se disperse comme flocons de neiges.)
雨上がり小庭に匂ふ梔子は千と一夜の夢の残り香
(あめあがり さにわに におう くちなしは せんと ひとよの ゆめの のこりか)
(Après la pluie une gardénia est éclose dans mon petit jardin, dont le parfum est comme l’ arome restant de rêves des mille et une nuits. )
『小林古径』朝日新聞社 KOBAYASHI Kokei
この朝明ま白き露の滋ければ紅さゆる罌粟のはな
(このあさけ ましろき つゆの しげければ くれない さゆる とこなつの はな)
(À l’ aube beaucoup de rosées blanches tombaient du ciel, donc le blanc et le rouge de pavots sont plus vivants.)
『土田麦僊』朝日新聞社 TSUCHIDA Bakusen
われこそはスタアと咲まふ虞美人草あはれやあすは罌粟坊主ならん
(われこそは すたあと えまう ぐびじんそう あわれや あすは けしぼうず ならん)
(Despavots sourient comme des étoiles de L’ Opera. Hélas!Ellesseront devenues pavot-bonzes demain!)
(tankas par snowdrop, copyright)
卑弥呼女王 安田靭彦 Queen Himiko par YASUDA Yukihiko
古代の衣笠(傘) (ombrelle ancienne)
Monique, ma gardénia (cape jasmin) est éclose hier. Je l’attendait depuis le jour de jusmin, puisque votre forum a été plein de beaux poèmes, images, et la musique sur votre jasmin. Voilà un poème pour vous.
Rowāru no hotori no ōhi ni tatematsura-mu yamato no kuchinashi kōsui ni shite
Reine au bord de la Loire, je vouderais vous offrir le parfum au cape jasmin au Japon