紫いろの物語(Roman du lilas)
楝 Ochi;Sendan (Lilas de Perse) (楝の写真は「まほろば写真俳句」からお借りしました)
晩春から初夏にかけて咲く花に、薄紫と白が多いように思うのは私だけでしょうか。白い花が亡きひとに手向けられることは知られていますが、藤色が西洋でも東洋でも、喪の色だということに今年改めて気づきました。中世ヨーロッパでは薄紫色は半黒色と呼ばれ、半喪服の色とされていました。日本でも藤(の)衣は平安時代から喪服を指すようになりました。
Est-ce que c’ est moi seulement qui sens qu’ il y a beaucoup de fleurs mauves ou blanches de la fin du printemps au début d’ été ? C’ est connu que les fleurs blanches sont souvent offertes à les défunts, mais j’ ai été impressionée par le fait où le couleur mauve est symbole de demi-deuil en Occidente et en Oriente. Selon un blogue artistique, au Moyen Âge occidental, le violet était rappelé demi-noir et le symbole de deuil qui s’eloigne. Au Japon aussi, de l’ époque Heian, fuji-goromo (la robe en couleur de glycine) signifiait le deuil.
『源氏物語の色』(平凡社)(以下の染織および源氏物語絵巻の図版も同じ)
『源氏物語』の装束の色を再現した図版のなかに、尼僧の衣があります。鈍色(にびいろ)の衣の下に重ねられる梔子色(くちなしいろ)の赤みがかった黄色のあたたかさ!いまは尼君となった空蝉の昔の恋の残り香を伝えるかのようです。
Un livre monte des photos de l’étoffes reproduites d’après Roman de Genji. ★ Une pour la robe d’une bonzesse est gris, mais là-dessous on trouve un autre crème rougeâtre, qui nous transmet le parfum lèger de l’ amour passé jadis de la belle bonzesse Utsu-semi.
紫式部 Murasaki-shikibu (Callicarpa japonica )
『源氏物語』は藤色に彩られた物語です。作者の名は紫式部、主人公のとりわけ深く愛した女性は藤壺、紫の上、そして紫と白の似合う明石の上…。その他に、淡い黄色を帯びた橘の花散里、山吹色の似合う玉鬘、夜桜いろの朧月夜、白緑いろの夕顔、青紫の朝顔、紅花色の末摘花などが登場します。
Roman de Genji est coloré en lilas. Le nom de l’ auteur Murasaki-shikibu contient murasaki (violet), les personnages que l’ héros Hikaru-genji aimait particulièrement, elles sont appelées respectivement Fuji (glycine)-tsubo, Murasaki (violet)-no-ue, et Akashi-no-ue (qui était assortie à la robe en violet et blanc). En plus, cirtus tachibana jaune pâle de Hana-chiru-sato, Tama-kazura qui a été offerte la robe en couleur de yamabuki (la corète) du Japon, Oboro-zuki-yo (la nuit de la lune voilée), etc.
Murasaki-shikibu (Callicarpa japonica)est nommée en l'honneur de l' auteur Murasaki-Shikibu.
Rouleaux illustrés du Roman de Genji
紫にとり合わせた淡い黄…ふと気づきました。初夏を彩る薄紫の花々に挿し色のようにわずかな黄色が含まれていることに。黄は紫の補色、わずかな量で紫を生き生きと引き立てます。
Le lilas et le jaune pâle…quand je regardais de nouveau des fleurs mauves au début d’ été, j’ ai trouvé un peu de jaune dedans. Le jaune…le couleur complémentaire du violet, il fait ressortir l' autre vivement.
著莪(胡蝶花)
Iris du Japon ( fleur en forme de papillon )
一体何のためでしょうか。蝶や虫は人間の目に映る色ではなく、人間に見えない紫外線をめあてに花を探すといいます。ひょっとすると、この黄色は人間のための贈りものでしょうか。神さまが、喪のいろの寂しさに、生命のあたたかさを添えてくれたのでしょうか。そして作家はそのことに気づいていたのでしょうか。
― C’ est pourquoi ? L’ insects et papillons cherchent des fleurs en prenant les rayons ultraviolets comme point de repère. …il se peut que ce jaune soit un cadeau des cieux pour l’ hommes, afin que chauffer le couleur mélancolique de demi-deuil avec celui de la vie ? Est-ce que l' auteur du roman le trouvait dans l' inconscient ?
なきひとを想ひ散りゆく藤みればひたと寄り添ふ黄金のしづく
(Quand on regarde des glycines tombantes en regrettant son défunt, se serrent contre elles des gouttes d’ or de la vie.)
ふぢ花ふさ滝と流るる黒髪のむすぼほるれば重き薫たつ
(Des cascades de glycines longues comme les cheuveux longs, dont le parfum lourd se lève quand elles s’ enchevêtrent…)
「雪月花」のうち「月」 宮内庁 『上村松園』講談社
UEMURA Shoen La lune
この記事を以下の二つのブログに捧げます
inspiré par magie noir de la violette par grillon
et Au delà des nuages lilas『紫雲の彼方に』
************************************
追伸 友からの便りに応えて
うすき濃きむらさきの玉ぬきとめて母珠に露おく念珠となさまし
(Je veux essayer d’enfiler des baies de murasaki-shikibu et quelques rosées à faire un rosaire éphemère.)(2014) (copyright)
桐の花(シーボルト画)
Kiri : Paulownia imperialis from Siebold/Zuccarini, Flora Japonica, 1870 wikipedia
黒ネコ様へのかへし二首*Two responses to Kuro-neko
はじまりは父と母との桐の戀ゆめの浮橋うぢに沈まむ
(The tale of Genji started with the love of his father (emperor) and mother (empress), Kiri-tsubo, including the name of a noble pale-purple flower (kiri:empress tree). And the love through three generations would sink in the river Uji.)
宇治のふぢ花筏となりうぢ川へ沈まば沈め櫂しなからば
(Si des glycines de Uji sont devenues hana-ikada(radeaux de petales),uki-fune,et elles sombront dans la Uji, laisse les sombrer !...s’ il n’ y aura pas de pagaies du moine de Yokawa.)
捨て捨てても失はざりきと悟りつつ増す川嵩をいかにかはせむ
(She abandoned and abandoned and yet she noticed that she has lost nothing, and still she does not know how to do the volume in the swollen river by the rainy season.)
都にてみやこわすれの花に遭ふMiyakoてふ友と出逢ひしも春
(みやこにて みやこわすれの はなに あう みやこ ちょう ともと であいしも はる)
都忘れ(Gymnaster savatieri)
(All Rights Reserved)
Proust et les autres seraient heureux comme nous de voir vos articles artistiques et riches en réflextion.
Si une œuvre est achevé quand elle est lue par un lecteur excellent, votre blogue en plus lui donne les choses précieux et merveilleuses !