楽興のとき(Moments musicaux)
シューベルトの鱒を食せば舌のうへ七つのいろに跳ね飛ぶ音符
(しゅーべるとの ますを しょくせば したの うえ ななつの いろに はねとぶ おんぷ)
(Quand on mange de la Forelle (truite) de Schubert, les notes irisées sautent dans sa bouche.)
バーンスタイン小澤も運びし運転手旅の初めへダ・カーポ、ビッテ!
(Il est le chauffeur qui toujours a pri dans sa taxi L. Bernstein et S. Ozawa. Portez - nous au début de notre voyage,
da capo, bitte ! )
心底の笑顔が見たくてシェーンブルン母をいざなひ馬車へふたたび
(En voulant voir son visage souriant vrai, devant le Schloss Schönbrunn, nous l’ avons proposée une promenade en voiture à cheval encore une fois.)
白鳥城をスルーすれどもワグネルは旅の最後の夕餉みまもる
(はくちょうじょうを するーすれども わぐねるは たびの さいごの ゆうげ みまもる)
(Quoique nous ayons dépassé Schloss Neuschwanstein, Wagner observait notre dernier dîner avant la fin du voyage.)
Pourriez vous visiter deux articles (avec mon commentaire) aujourd'hui ? Si vous voulez, avec Darie ou des autres....
Je voudrais visiter vos blogs aussi de nouveau, si vous voulez.
母(maintenant sans japonais, on ne peut pas faire un commentaire)
Hidekazu Yoshida 吉田秀和 (1913 – 22 mai 2012) , un critique musical, qui est parti au même mois que Dietrich Fischer-Dieskau, aimait ce morceau.
https://www.youtube.com/watch?v=Kdb1SUzsIgc
Merci à tous, au jour du tilleul, quoiqu’ un peu tard, j’ai passé le temps tranquille comme sous l’ ombrage du Lindenbaum.