白うさぎのような芙蓉の花 * 大乗寺(京都)



上村松園の息子、松篁の「月夜」*Moonlit Night by Uemura Shoko (Shoen’s son)

https://www.youtube.com/watch?v=EcmVqZSKBt8&list=RDEcmVqZSKBt8 (ウォーキングに合うピアノソナタ)
After the harvest moon, it is getting a little cooler than before. Snowdrop tried seeking inspiration for tanka (ginkou-hiking) after a long interval, with a camera, a cahier, and a pencil in her rucksack. Making waka had already begun even on her way to destination.



(Where does this man go by metro, holding one set of tissue paperboxes against his chest and with a rucksack on his back?




Snowdrop got off the train at Misasagi (Mausoleum) Station and went toward a small temple famous for cotton flowers. At a crossing, she found an old-fashioned shop where tatami mats were made (nobody was there). She crossed into an one-way road, which rose from there. The temple must be on a hillside. A steep stone steps came into view. If one fell on his back there, that would be a tragedy! Beside the temple gate, one had prepared for the visitors many canes and round fans to keep away mosquitoes. You know, it was hotter than expected…it was still too hot for snowdrop, a Pisces.



The snow white flower cup is filled with the rosé wine or with the morning light?

Red cotton flowers painted by Li Di


Since snowdrop introduced the cotton roses painted by Li Di in the Song dynasty, she has wanted to take photos of double-petaled cotton roses, especially the flamboyant cotton rosemallow. The flower is white in the morning, it turns thin pink during the day, and changes to red in the evening like an intoxicate beauty. The double-petaled one is similar to Li Di' s ones.



(En mélangeant des r
êves de ce monde et ceux de l’ autre monde, on se grise du temple de Hibiscus mutabilis en gugouette?)



(Oh no, everyone is drunk and turns red! I would not drink in the daytime, never!)



Snowdrop left the temple and went back to the station. Now let’s reveal the history of the station’ s name, Mausoleum. She questioned a woman who was out of her house, but she did not know about that and even about the temple of cotton roses. On her way to the station, she found the flowers that she had seen in her childhood near her grandmother’s house. Recently she knew that this flower has a beautiful name Tama-sudare (beaded hanging screen) in Japanese and the rain lily in English.






A mysterious episode hidden in the place name, Mausoleum, will be revealed next week.

(All Rights Reserved)




On a winter’s day, snowdrop has tried consulting her dictionaries for the definition of “dog” (n.).
 Here are the extracts.






Dog (noun) (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)

1 [C] an animal with four legs and a tail, often kept as a pet or trained for work, for example hunting or guarding buildings. There are many types of dog, some of which are wild.

2 [C] a male dog, FOX or WOLF compare BITCH

3 (the dogs)[pl.] (BrE, informal) GRAYHOUND racing

4 [C] (slang, especially AmE) a thing of low quality; a failure
5 [C] (slang, especially AmE) an offensive way of describing a woman who is not considered attractive

6 [C] (informal, disapproving) used, especially after an adfective, to describe a man who has done sth bad


1 Mammifère (carnivore;canidés) issu du loup, don’t l’ homme a domestiqué et sélectionné par hybridation de nombreuses races.

2(Par dénigr.Avor, éprouver un mal de chien: rencontrer bien des difficultés.(…)

3 Terme d’ injureDur, méchant. Avare.

4 Charme, attrait (sourtout des femmes).



https://www.youtube.com/watch?v=EHOGuR-qKYU (小犬が駆けているようなピアノソナタ)

Each article defines the dog as “a domestic animal ” and shares the negative meaning “the low quality”. While Le Petit Robert follows it as“ the charm of the woman”(4),
depreciates it as “the lack of the attractness of the woman”(5). While our Kojien gives Japanese dogs (Shiba and Akita) as the examples, OALD English dogs (Greyhound). Japanese dictionary derives the meaning “a spy” from the dog’s strong scent.

Notre chienne dans mon enfance, une Shiba nomée Fuji (glycine en japonais / Mt. Fuji)


Snowdrop avait une Shiba. Elle se souvient encore rarement dans les nuits longues d’ automne de l' odeur de son dos comme l’ endroit ensoleill


Quand je dormais en mettant des gants en coton, j’ ai rêvé que ma chienne dcd s’ était jeté dans mes bras.)


(Le chien à quatre pattes marche à pasprécipités et vit huit fois plus vite que l’ homme.)



Le chien pense par l’ odorat? La mémoire du chien est une catalogue des couleurs du vent.



 Snowdrop rêve d’ une chienne qu’ elle n’ avait pas vu aussi. La chienne qu' une de ses blogue-amis aimait (Son absence lui a donné du courage de publier cet article. Elle espère que quelques paragraphes ne dérangent pas la calme de cette gentillesse un jour) . La chienne qui a été l’ existence spéciale pour cette japonaise sensible. 
 Selon Le Roman du Liévre de Francis Jammes, chaque bête va à chaque Paradis. Celui des chiens Ici chacun prend son plaisir où il le trouve.
 Maintenant la chienne se promène le long de la forêt de pins sans sa troisième collerette (comme celle de la peinture néerlandaise^^), elle se vautre dans l´herbe, regarde un papillon, écoute des oiseaux, et elle s’ allonge dans le sofa … et pourtant je voulais partager plus de temps sur terre avec toi. …Aujourd’hui, c’ est l’ équinoxe (Higan au Japon), où on pense à décédés aux cieux.

Au matin de léquinoxe après la pluie*Higan-bana flower with raindrops like beads




虚空蔵菩薩像 (瓔珞部分)(『曼荼羅と来迎図』講談社)
Ākāśagarbha Bodhisattva (12c) (detail: beads)
Venus in the morning sky is a symbol of Ākāśagarbha Bodhisattva.


竹内栖鳳「清閑」* Sleeping dog in peace painted by Seiho

All Rights Reserved



Murasaki-shikibu,which is named after the author of TheTale of Genji







I am Emperor KiritsuboPaulownia Court, the father of Hikaru-Genji. Some people call me a cocu, because my new wife, Fujitsubo committed adultery with Hikaru, her son-in-law, had a child, and the child was to be an emperor as my son. Do you think that I knew nothing?

Hikaru’ s real mother, Kiritsubo, a lady court attendant, lived in KiritsuboPaulownia Courtand was graceful like the paulownia flower. Because she had lower social status and had no backing, she suffered from the jealousy and bullying by other ladies. In the end she died young. Did she feel bitter of my excessive love? Never! I cannot forget her last waka that she gasped out, and big black pupils of her eyes that gazed at me she had took a last look.

How sad my path is going to be separated from yours, I wish I could prolong my life!

 She and I often vowed eternal love like Emperor Xuanzong and Yang Guifei! But the death separated us like the Chinise couple
Chang hen ge by Bai Juyi tells that the Emperor demanded a mage to seek for her soul. I also wanted such a mage to search for my dear’ s soul. I desired to know where her soul existed.

上村松園「楊貴妃」松伯美術館 * Yang Guifei by Shoen


The time passed and I took a new wife, Fujitsubo, who was the very image of Kiritsubo. When the young wife and the boy Hikaru stood close to each other, I felt as if Kiritsubo had returned and as if I had gotten back the lost time. Hikaru’s eyes were full of the affection to his new mother. Oh, this child also got back the lost time with his real mother.
Soon Hikaru came of age. If he had been an only child, I would have appointed him as the Crown Prince. But I had an elder son between my old wife, Empress Kokiden. I was afraid that the very ordinary elder brother and the brilliant younger brother might become estranged from each other and their discord would develop into a political dispute. I decided to make him a vassal and give family name of the Genji clan.
Though Hikaru married a legal wife, Aoi, he fell in love with various women: an older lover Lady Rokujo, a very young wife Murasaki-no-ue, a married wife Utsusemi, a common lover Moonflower, mum-like Hana-chiru-satoMy son’s behavior looked painful for me. Does he try to make up for his unsatisfied affection to his step-mother Fujitsubo since his coming of age? Furthermore, does he sing the love songs for his deceased mother Kiritsubo to many women indiscriminately and unconsciously ?

「青海波 舞楽」の画像検索結果
青海波(google search

 そして年月は流れ― 朕はこの子の未来を念じながら、すべての秘密を胸に畳んでこの世を去った。

So I was not surprised when Hikaru waved his sleeves at Fujitsubo while dancing in the Fall-leaves viewing festival. I was not surprised when the baby between Fujitsubo and I, an old emperor, looked up at me with black eyes just like those of baby Hikaru. I found neither the anger nor the sadness nor the jealousy in my heart. Ah, Kiritsubo, your love and life have returned and been succeeded in this form! You had sung on your own life (desire to prolong it ). I sang to myself on your life (Because I have lived, I met your love and life again today.) (This young couple's love is your love and life.)
 And the time passed
while thinking of the future of Hikaru, keeping all the secret to myself, I departed from this life.


さはさはと桐の葉ずれに包まれてみどりご抱く 命なりけり

 (in place of Emperor Kiritsubo, by snowdrop)

Surrounded by the rustling of paulownia leaves, I embrace our baby, our life.


 Hikaru was exiled by his political opponents to Suma and Akashi, far from Kyoto. Like another poem of Bai Juyi. I appeared in a dream of the emperor, Hikaru’ s elder brother, and forced him to call back Hikaru to Kyoto. 
 And at last, the time has come for the son of Hikaru and Fujitsubo to ascend the throne as my own son. I have waited for this time for a long time above the clouds. While Hikaru became a vassal, his son became an emperor. My wish has come true. Kiritsubo’ s tears have been rewarded. And yet why does Hikaru look melancholic? Why are Fujitsubo dressed in gray as a nun? I am neither angry nor sad

Hikaru-Genji was to embrace an illegitimate child as his own son.

The third Monday of September is Respect-for-the-Aged Day in Japan.


今年の中秋の名月*The moon on September 15th, 2016

(All Rights Reserved)


名月をとってくれろと泣く子かな 一茶


that harvest moon!" cries the child.Issa)

(The full moon captured by beautiful parallel curves,I will give it to the crying child.)

「monochrome photography」の画像検索結果

Philippe Petit.photo by Jean-Pierre Dousseau (pinterest)

綱渡りしているかのような月を見ました。映画「The Walk」は実在する綱渡り師 P.プティをモデルにしています(上図)。彼のスピーチをTEDEテレで放映)で聞いて、浄土教の二河白道図を思い出しました。極楽へいたる細い道は、火の海と水の海に挟まれているといいます。

I catched it ! What ? The full moon walking a tightrope ! The Walk (film) is based on an actual ropewalker, P. Petit. His speech at TED reminded me of the white road to the Pure Land between the water(right bank)and the fire(left bank)where people pass under Amitabha' s guidance.

「二 河 白道 図」の画像検索結果

White road tothe Pure Land between the river and the fire(detail) 


On one side the mass of a mountain, a life I know, on the other, the universe of the clouds, so full of unknown that it seems empty to us…. At my feet the path to the North Tower, sixty yards of the wirerope () which slacks, which sways () ”(Dictation of TED broadcasted on NHK



Being afraid of heights, snowdrop admires the moon from the ground. September 15th in 2016 falls on the harvest moon on August 15th of the lunar calendar. This year, we can enjoy the beautiful moon of the fifteenth night on 15th of this month.

「蝙蝠 文様」の画像検索結果

(google search)
https://www.youtube.com/watch?v=JyJfc6tnq (「こうもり」序曲 * Die Fliedermaus von J.Strauss)


There is a family crest with the moon-and-bat design. This summer I often saw small bats flying around the morning moon. At first I mistook them for black butterflies. But one day…


My opening a window at dawn, a small bat flied in and ran across my bed ! !)

(別の朝にはヤモリも…T TIn another morning, a gecko also) 

「audubon john james bat」の画像検索結果

オーデュボンの描いたコウモリ*Studies of Six Bats by John James Audubon (pinterest)

オーデュボン (1785-1851) という鳥類学者も同じような目にあったことがあるそうです。


According to an essay of Kushida Magoichi, an American ornithologist, Audubon went through a similar experience.
“One episode was interesting for me (Magoichi) where an odd man visited Audubon at his hut in the woods. At the night when he put the man up, he heard a big noise. Entering the room, he found the guest swinging the host’s precious violin so as to knock down a bat which had flied in.” (Works of Kushida Magoici, vol.

「golden bat tobacco」の画像検索結果

黄金バット(Golden Bat

西洋ではサタンの翼に使われたりする蝙蝠。けれど、中国では「蝙蝠」 (biānfú) の音が「偏福」 (piānfú) (福が偏り来る)に通じるため、縁起のいい生き物とされています。日本でも吉祥文様の一つです。黄金バットなんて煙草もありますね。串田孫一が愛飲していました。

In the West, a devil has often the bat’ s wings. But in the East, the bat brings luck because this creature is called “biānfú” in Chinese, whose pronunciation resembles “piānfú” (the luck comes especially to someone). In Japan, it is found in the design of a family crest or of a cigarette brand (Golden Bat, Magoichi' s favorite).

月に兎(Havest moon and Rabbit)
https://www.youtube.com/watch?v=5vWDSmXV994 (うさぎ うさぎ)


The Moon's surface also is compared to different things from place to place. In Asia including Japan, people find a rabit pounding steamed rice into cake. In China sometimes a crab, in Northern Europe an old lady reading a book, in South America an ass or a
crocodile, in Arabia a raoring lion, etc. etc.

「john james audubon rabbit」の画像検索結果「thomas bewick rabbit」の画像検索結果
Audubon (left) vs Bewick (right)

竹内栖鳳「平和」*Piece by Takeuchi Seiho (1939)


While J.J. Audubon painted American birds in watercolours, T. Bewick British birds in woodcut. Though they were good friends, their illustrations look different from each other. How about comparing their rabbits on Moon Festival? Added Bonus: Seiho' s rabbits and belle de jour: Peace, not Peace cigarettes !




The rice cake offerings to the moon. The silver grass is the sign to invite the moon. The offerings used to be placed on the Japanese veranda…for Moon viewing thieves?



(Japanse brown dishes bring me the smell of my grandmother' s kitchen in our homeland.)

「le roman du lièvre francis jammes」の画像検索結果
フランシス・ジャム『野うさぎ物語』(google search)

(All Rights Reserved)



Timbres commémoratives du jour de la montagne (11, 8, 2016)


Quand je dispose les timbres commémoratives du jour de la montagne sur mon bureau, ils me rappellent mon amie d' un pays montagneux.


Œuvres de KUSHIDA Magoichi, relié par l
auteur soi-même


Au Japon, on ne prend guère vacances, mais on a beaucoup de jours fériés, p.e. le bon
o-bon, la fin de l’ année, et le golden-week. Nous avons le jour de la mer en juilletdepuis 1996, et celui de la montagne en aoûtdepuis 2016. J’ ai passé le premier jour de la montagne dans ma chambre en lisant des essais par KUSHIDA Magoichi (1915-2005) .


ポン山(「ポン」はアイヌ語で「小さい」の意) 蝦夷萱草(エゾカンゾウ)

Mont Pont [petit en aïnou], Hokkaido, en 2014 Hemerocallis esculenta (2014)


モネ「庭の女たち」(部分)*Femmes au jardin par Claude Monet (détail) (pinterest)


(Madame Pont, une petite dame en Hokkaido, tient une ombrelle blanche.)



https://www.youtube.com/watch?v=AmUH8ZFBP-o (山男の歌*Chanson d' Alpiniste)

KUSHIDA Magoichi est un alpiniste, philosophe francais, poète, et essayiste. Il publia une revue littéraire Alpes de 1958 à 1983, comme un rédacteur responsable.



J’ai voyagé en Hokkaido avec son livre de poche, Voyage en Hokkaido. Son peinture à l’eau fait la couverture. Le tableau est le Mont Koma-ga-take que un des amis de mon oncle maternel peignit en 1968. Il est un volcan actif et a changé son contour depuis cette année-là.

立山曼荼羅に描かれた剣岳(google search)
Mont Tsurugi-take (Mt. Sabre) dans Tateyama-Mandara


アルプスのスケッチ*Cahier de croquis de snowdrop, Salzkammergut(1990s


La montagne fut une chose terrible plutôt que celle belle. Le Mont Tsurugi-dake des Alpes japonaises était la montagne d’ enfer pour le japonais. Le Cervin des Alpes européennes la montagne du diable. Kenneth Clark dit que c’ est Pétrarque qui découvrit la beauté de la montagne comme un paysageLandscape into Art

(R.シュトラウス「アルプス交響曲」*Richard Strauss - Eine Alpensinfonie)


ヤマニンジン * Carrote sauvage (2014)

) Dentelle presque mécanique, broderie minutieuse, précieuse, fabuleuse et ineffable,
un rêve végétal, un art oriental, images fractales, fragments d’écume, fleurs enclumes et poids de plumes (
)(―Grillon* http://doudou.gheerbrant.com/?p=23422


Flocons de neige ou dentelle blanche ? Elle s' épanouit comme un rêve dans la campagne, la carrote sauvage.

シシウドまたはエゾニュウ*Angelica ou Angélique (2014)





フランスの野草図鑑*Voir les Fleurs

Voici ma traducition d’ un extrait de son essai où il faisait une excursion dans une région montagneuse au Japon avec deux jeunes filles françaises.

(…)Elles m’ ont demandé le nom d’ une fleur. C’ a été un pied de shishi-udo (lion-aralia, lion=grand) avec des fleurs candides que j’ avais cru que sa floraison avait déjà été fini.

 Au Japon, elle s’ appelle shishi-udo et est se propage mieux en altitude en plain étéj’ ai leur expliqué ça, mais je n’ai pu continuer plus. Bien que je connaisse qu’ elle est une espèce de plantes de la famille des Apiacées, son nom, ça ne me reviens jamais! Tant pis, elles doivent se contenter du nom japonais, shishi-udo. Quand j’ ai commencé à marcher, son nom latin m est revenu subitement.

 Angelica, Angélique! Je cria. Et je dit qu’ elles durent voir l’ angélique en fleur chez elles aussi, mais elles continuaient à rire en s’ arrêtant et se tortillant indéfiniment. C’ a été parce que mon cri les fit rire ou parce qu' elle se mirent à rire en se souvenant de quelque chose? (…)” 

― Angelique ou Visite de l’ Automne (Œuvres de KUSHIDA Magoichi, vol.6) (traduction de snowdrop)


山野草を摘む乙女たち(『能 花の風姿』三一書房)


Deux jeune filles comme deux anges, elles marchent dans la campagne d' angélique fraiche en risant joyeusement.

串田孫一から一度もらった葉書など*Une carte postale de Kushida Magoichi


(All Rights Reserved)




Original calendar of Virrat, Finland where snowdrop met her Finnish friends * Xmas present


The blueberries you picked in the hot summer sun, which invite a fresh cool breeze to our breakfast table.





Both the ice cream and the sherbet
are too icy for snowdrop nowadays…

Royal Copenhagen(plate, glass, lotus-shaped candleholder)
(A. Michelsen / Før eller siden*Sooner or Later*愛を信じて)

At the end of the summer, a bottle of handmade blueberry jam was delivered to my house. A familiar person had picked lots of blueberries under the brazing sun in Nara and made the fresh jam in his house. His jam has increased our appetite. We use it for every meal and dessert (à la mode d' Ile flottant?). This summer, I have learnt to dilute wine with soda (like the Greek with water!) , so I tried Blueberry and Soda! Mmmmm
…yummy (tastes good)! We will treat ourselves to have roast beef with blueberry sauce at dinner with Scandinavian tableware. The flame in a lotus-shaped candleholder flutters in an autumnal breezewhich reminds me of my trip about twenty years ago with my friend, who presented me later the above plate.

「Albert Edelfelt  water」の画像検索結果

Boys playing in the water painted by Albert Edelfelt (pinterest)

This painting which snowdrop saw in a museum reminded her of the following scene in Virrat.


8月1日 晴(…)桟橋の近くへ行くと、男の子五人が水遊びしている。(…)11時ごろ汽笛の音がして、しばらくすると、「詩人の道」航路の船が水を分けて通ってゆく。波が生まれると子供たちがはしゃぐ。おもちゃの船でシリア・ラインごっこをしているらしい。(…)

(From snowdrop’s travel-diary)

When I approached a pier, five boys were playing in the water. (…) Around eleven o’ clock, I heard a steam whitsle and saw a ship on Poet’s Way pushing its way through water. The waves born form the ship excited the boys. They were playing at Silja Line. (…)

フィンランドの旅のスケッチから*From snowdrop' s sketchbook


「gustavian interiors」の画像検索結果
Interior in snowdrop's memory

 Leaving a main road (where only one car passed during one hour) to enter a path, I found a cattle farm and a lake with several yachts. A cow is observing me from far away. Is it because of my red raincoat to make me warm? The buzzing of flies and mosquitoes. When I was enjoying the cool breeze under a birch tree, someone called me, “Kaufi!” “Cow field [kάʊ fi:ld]?“Coffee [kάfi] and ice cream!”― She invites me to FIKA!

A woman of my generation served me white rectangular ice cream on the terrace. It was partly because the electric fence for cattle was dangerous for me that she called me out. According to her, it was rare that a Japanese traveler not only passes but stays in her village. Her parents and a boy in neighborhood came out to the terrace. He held a fly swatter like Japanese one. In Finland, a country of the woods and lakes, there are much more flies and mosquitoes than other Scandinavian countries. 
 I glanced at the living room with gold and white furniture around the 19th century like the ones I had seen in several museums. That house was not a summer house but their principal residence. I wanted to take a photo of the interior, but I could not ask that. What a shame!(…)


To my Finnish friends


A pair of lakes in the land Suomi were blue as if they had been reflecting the clear eyes of my friends there. )



snowdrop always sketches children, takes their photos, and gives them their portraits.
In this lake, snowdrop and her friend had a bathe between the sauna times.

館野泉によるシベリウス「樅の木」()の解説 ばら色の夕映えの絵葉書(上)

https://www.youtube.com/watch?v=eqaK-Iwbmuk (SIBELIUS :The spruce, Izumi TATENO)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Izumi_Tateno (Izumi TATENO wiki in Finnish)



When my friend and I hurried to the pier of our hotel at 10 p.m., the woman and her sister had been waiting for us in their boat. Surrounded by a rosy dusk, the old wooden boat glided over the lake. Through reed beds, the boat reached a small island, at which we landed while taking the sisters’ hands. There stood their private log house. They picked some blueberries from a bush and handed them to us.

Their boy friends were waiting for us in a log house consisting of two rooms, where landscape paintings and stagheads were on the wall and birchwood was burning in a fireplace. They handed us skewered makkarasausageto roast in the fireplace. A candle illuminated the table. The watermelon in the salad was imported from Southern Europe. We drank Sprite and orange soda.

「Nykänen nagano」の画像検索結果
google search



We talked about Finnish and Japanese foods, the Olympics (snowdrop knew only Birdman Nykänen), the tea ceremony, the nature, the languages (the speed of our English conversation were almost the same), etc.

 After the dinner a handmade blueberry jelly roll, coffee, and tea were served. The icing sugar on the cake looked like the powder snow. It was regrettable that snowdrop, a small eater could eat only one piece. The blue and yellow twilight was clinging outside for hours. It was the season of the midnight sun!

「フィンランド民謡 緑の牧場」の画像検索結果
Summer Evening*Finnish folk song(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=i28otp381lc(日本国歌*Japanese National Anthem)
https://www.youtube.com/watch?v=PySwxCGCmBI(フィンランド国歌*Finnish National Anthem)




We sang National Anthem to each other. They praised that Japnaese one’ s melody had a taste of antiquity. We were enchanted by Finnish one whose rythme and sounds reminded us of a lovely girl singing in a pasture. (The double consonant is a characteristic of Finnish language and exists in Sibelius' musicalso). When my friend sang a Finnish children’ s song in Japanese, they could hum but they had forgotten the original words.

When we left the log house around one o’ clock, a dim light was still clinging to a corner of the sky. We got on the boat. The venus and several other stars were shining. A haze was setting in because the water was warmer than the air. I tried putting my hand in the warm water. The silhouettes of low islands were floating in the haze. (…)We called it a day and went to bed in our hotel at 2 a.m., already the following day!

日本のブルーベリー*Blueberry and rice field in Japan



This long article will be my Christmas present to the friends in Virrat who now have built their own houses.
This figure is a collage of their photo-postcard and a page of snowdrop's magazine bought in Helsinki.


ヴィラット村のホテルのオリジナル絵葉書*Original Postcard of the hotel in Virrat

(All Rights Reserved)


(Noël en Inde (un chien), ma Juju, etc. si vous voulez voir ma nouvelle blogue plus simple…)


Little Songs of Long Ago illustrated by Willebeek le Mair


Dans la moustiquaire bleue, une enfant imaginait le ciel de lit.

Courtesan beneath a Mosquito Net by Utagawa Kunisada (pinterest)


De la fin de l' été au début de l' automne est la pleine saison de moustique. La fenêtre grillagée a détrôné la moustiquaire dans les années 1970. Le soir, au-delà de la fenêtre, des cigales qui parlent en dormant, elles ont détrôné des grillons dont le chant évoque des grelots.


網戸 *Fenêtre grillagée


Aujourd'hui j' avais l’ intention de traduire
Histoire naturelle de Renard ou de KUSHIDA Magoichi, ou Fables de mon jardin de Duhamel, mais en lisant leurs livres, j’ ai commencé à écrire quelques petits essais de moi-même.




Un porte-queue fait la grasse matinée sur une tige de romarin. Ses yeux noirs ne voient rien, parce qu’ il est inébranlable quand même je l’ approche davantage encore. Un autre dormait ici, le dernier été aussi. Où est le porte-queue d’ antan? Est-ce que celui-ci est un enfant du papillon qui m' a exhibé son profil élégant il y a un an ? On dit que les ailes du papillon ont la face et revers, et la première est le côté du ventre. Si oui, le recueil d’ exemplaires de papillon, il est celui de les vues de dos.



https://www.youtube.com/watch?v=M9W_XIoSiQs (蝉しぐれ Choros de Cigales)

Je ne déteste pas de chant de cigales. Celui de Cryptotympana facialis est comme une douche des sons frais. Mais aujourd’ huije sens comme si j’ étais une ascète sous une cataracte. Quand je me suis retournée, une cigale collait à la fenêtre grillagée plus près que la véranda. (au début d'août)

Img_1388_1024x611Véranda (2015)


Le choros de cigales est comme le retentissement d’ une cataracte chez moi! Je ne peux pas écouter même des bruits du foyer de mon appareil-photo.




Moineaux joyeux par TAKEUCHI Seihodetail

 Quand je sors dans le jardin, de temps en temps je vois une cigale immobile sur un sentier de briques. Est-ce qu’ elle dort ou elle est mort? Je la pousse vers le sol par une pointe de sandale. Elle tombe à la renverse, mais, sans son ventre! Elle a été déjà dévoré par quelqu’un.

 Une mante adhére à la fenêtre grillagée. Son visage triangulaire, son regard perçant, sa queue pointue, et ses faucilles grandesEs-tu la meurtrière ? Mais non! Voyez-vous que je prie les mains jointes pieusement ? Hmmmsi non, est-ce que c’ est un moineau agile avec deux ronds noirs sur ses joues ?


烏の豌豆 * 豌豆 * スイートピーVesce commune * Pois * Pois de senteur

礼文草 * Oxytropis megalantha (2014)



(ピーピー笛の作り方と鳴らし方 * How to make and play the grass whistle

Le nom des herbes japonais souvent un préfixe “moineau” , “corbeau”, ou “chien” ça veut dire “petit” ou “pseudo”. Le karasu-no-endo (pois de corneille) (Vesce commune) est le petit [corbeau] pois dans la compagne [no()]. Au printemps, il donne des cosses qui sont le matériel d’ un sifflet pour enfant.


竹内栖鳳「艶陽」(部分)* Serpent peint par Seihodetail


Trop long ― Serpent (Histoire naturelle par Renard)

いつも長めの記事を読んでくださってありがとうございます。ここで終わるつもりでしたが― 雨上がりに、かたつむりの赤ちゃんと出会ってしまって…

Je vous remercie que vous toujours lisez mes aritcles un peu trop longs. ― Bien que je me proposasse de finir ici, un petit escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il est apparu dans le jardin après la pluie…



Un bébé d’ escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il manœuvre ses cornes timidement.


En augmentant le nombre du spirales, un escargot attend les pluies automnales.


額紫陽花、せせらぎ (2015) * 本物の花はどれ?


Qu'est-ce qu’ un escargot aime? Un sentier des hortensias? Un murmur d’ un ruisseau?


紫陽花いろのもののふるなり ― 三好達治


(Sur le berceau dans mon mémoire tombe la pluie de berceuse de ma mère, de couleur d' hortensia.)


(All Rights Reserved)




The festival of the five rings has finished, and the autumnal breeze begins to blow to a ring of five lilies in my garden.)

* The following 2 articles are on Rio OG.


『夢少女―味戸ケイコ画集』(すべて部分図) * illustration of Ajito Keiko(detail)


Almost all the summer festivals have finished. When looking down the garden from the balcon, five lily flowers have come out like a firework. If someone looked at a firework from the sky, it would look like this?



In the evening when we send off August, let’ s illuminate his way with several handheld fireworks.)


まつよいぐさ(Evening Primrose


花菖蒲の浴衣(my friend’s yukata with iris patterns
芙蓉に蜻蛉の浴衣(mine with cotton rose and dragonfly patterns) (1990s)


Des cierges magiques auxquels nous jouions, ils s’ éclairent et scinitillent sous un ombrage de l' Albizia cet année aussi.)


* Mimosa de Constantinople(juillet)


(筒井時正玩具花火製造所の線香花火 * Traditional Japanese Sparkler)

The sparkling firework is smaller than the handheld one and has the fragile flavor. It has four stages like the human life: Peony (child); Pine-leaves (youth); Willow (adult); Chrysanthemum (old). At last, it turns into a small ball, falls down and disappears.


金星をあらわす金箔(Venus of a gold lief


When the sparkler has finished and looked up the sky, the constellations have been changing from the summer to the autumnal ones.


(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=BU_2oNF9CZE(金星と火星★Venus and Mars - P.McCartneyWings




To the napes of the necks of the ladies who love the faded flowers, an autumnal breeze slips in.

「昨年の親娘浴衣写真  今が一番」の画像検索結果

Mother and Daughter like Friends from Piko-san's blog

(All Rights Reserved)

おまけ (ggle)

「菱田春草 猫チケット」の画像検索結果




A beauty is peeking out through merry ladies. She is Amaterasu, a Japanese goddess who is coming out of the heavenly rock cave. The theme of Japan’s synchronized swimming team was AMATERASU, the goddess of the sun in Japanese myths. The depressed solar goddess had been withdrawing to the cave while leaving the world in the darkness, but she was lured out by other gods' cheerful dance and music. Her return brought the sunlight to the world again. Japanese team expressed the spirits of Amaterasu and other gods powerfully and captured the bronze medal again.

https://www.youtube.com/watch?v=u5eYiG3Sd5I  AMATERASU NHK

Swimsuits with the sun design. This pose expresses Amaterasu who has completely opened the cave and the sunbeams pouring out.

天照大御神出でましし時、高天の原も葦原の中つ国も、自(おのづか)ら照り明りき。 『古事記』

日輪のような足技 * Feet like the rays of the sun



The white soles of their feet like white tabi-socks show how long they have trained on the water.



When the leg lines are equal, the movements of the bodies in the water also equal.



Her beautiful lift is sustained by seven sisters holding their breaths in the water.



Japanese ladies, from the land of abundant reed plains and rice fields, became flyingfish and jumped to the foreign sky.



(The swimmers in gold are dancing in the middle of the pool just like mediums.)

contributed by Chat Noir(Her another contribution is in the below article.)



In the dynamic music with the traditional Japanese scale (do, re, mi, so, la, do), their recorded shouts are inserted. They hold illusional drumsticks and beat the water to the sounds of a Japanese drum, which reminds us the choreography of the duet (c.f. below article).



Two rows of waterfowls' wingseight ladies finished their dancing with this pose.

狩野山雪「雪汀水禽図屏風」(部分)*Waterfowls on snowy shore by KANO Sansetsu (detail)


Amaterasu sometimes did her hair in mizura(male hairstyle), took a bow and arrow, raised a war cry, and stamped the ground she was a beautiful goddess in male attire, too.

「天照 山車」の画像検索結果
              Doll of Amaterasu (google search)

璁(まがたま)の五百箇(いほつ)の御統(みすまる)の珠を纏き持ちて、背(そびら)には千入(ちのり)の靫(ゆぎ)を負ひ、ひらには五百入の靫を附け、また稜威(いつ)の高鞆(たかとも)を取り佩ばして、弓腹(ゆはら)振り立てて、堅庭は向股に踏みなづみ、沫雪如(あわゆきな)す蹶散(くゑはらら)かして、稜威の男建(をたけび)踏み建(たけ)びて(…) 『古事記』


「天孫降臨」(古事記)をもじった「水神降臨」* 日本経済新聞(The Nikkei

The title of this article is "Water Goddess' Descent to the Earth" , a parody of "The Sun Goddess' Grandson' s Descent to the Earth" (Kojiki).

(All Rights Reserved)


トリナクリア*Trinacria (pinterest)


Has snowdrop changed to a sports broadcaster? Oh no, she does not know much about the sports. She only wants to show you this signature pose of Mexican swimmers just like Trinacria… (J.O.de Rio, NHK).


酒井抱一「風神雷神」*Wind God and Thunder God by SAKAI Hoitsu


https://www.youtube.com/watch?v=Fgi_hOkv6Sc (NHKの動画 * video)

On 16th August, Japan's Yukiko Inui and Risako Mitsui captured the synchronized swimming duet bronze medal in J.O.Rio. They played “
shi-raiden (風姿), which is the tytle mixing “jin Raijin (風神雷神): Wind god and Thunder god" and shi-kaden (風姿花伝), the first treatise on drama (esp. Noh) in Japan. Their performance was both dynamic like these gods and elegant like Noh players. 

「albatross mating」の画像検索結果



The entracne of the syncronized swimmers is so charming. They all stick out their chests, chin up, and wave their arms straightly…every swimmer looks like a proud bird. Someone says that this walking style shows a swimmer’s body larger. If so, this style resemble the bird’s courtship behaviors!




Les mains de deux jeunes filles forment deux mouettes qui volent sur des flots bleus.

乾選手のふるさと、近江八幡の麦畑(The sea of the barley of Shiga, Inui's home, 1990s


Une jeune fille née en la mer d’ orge, elle est devenue un poisson volant et se jete vers le ciel.

かたき水面割りて天へと飛ぶ(をみな)身ひとつ大き飛沫(しぶき)となりぬ (黒ネコさんの投稿歌)

A lady splitting the hard surface of the water and flying to the sky, this one body changed to grand splashes of the water.
(contributed by Chat Noir)



Sometimes one swimmer shakes her fist at another like Thunder God painted by Rinpa-painters.



When Thunder God comes, the summer flowers are beaten by a shower and droop down under the weight of raindrops.


酒井抱一「夏秋草図屏風」(右隻) Summer Flowers painted by Hoitsu(detail) 
雨上がりの百合(Lilies after the rain)


The duet swimmers are like a lily and its image in the mirror. The same figures, the same movements…. Oh, I found twin-swimmers! How advantageous! In the case of the team, they look like eight sisters.(c.f. AMATERASU (team) in the upper article.)



(Des jeunes filles dansantes sur l’ eau, elles ont ouvert leurs doigts blancs comme des lis dans la pluie, un moment seulement.)

https://www.youtube.com/watch?v=BIsi84lzO-I (J.O. de Londre, 2012


* le 15 août, l' Assomption de Marie

(To be continued)
(All Rights Reserved)

歌川国芳「金魚づくし」* Goldfish by UTAGAWA Kuniyoshi (『Ukiyoe』京都国立博物館)

https://www.youtube.com/watch?v=HN870viN_5k (ドビュッシー「金色の魚」Claude Debussy - Poissons d' or)


Trop chaud.
Les dernières chaleurs de l
été au Japon
Voici ukiyo-e des poissons rouges par UTAGAWA Kuniyoshi. Un marchand de bulle de savon est venu à une ville de poisson rouge (gauche). Des bulles dans l
eau sont assimilés à celles de savon. Une enfant-tortue sur le dos de sa mère, elle allonge le bras pour prendre une bulle. Un têtard étend les bras frais poussés en admirant cette prestidigitation.


シャルダン「シャボン玉」*Soap Bubbles by Chardin (wikipedia)


La bulle de savon symbolise l'illusion des choses mondaines, ou la vanité des choses terrestres. C’ est pourquoi ce jeune homme jouant avec des bulles de savon, il a l air mélancolique.


Pokemon-go (pinterest)


Yamato-Koriyama en Nara est bien connu pour ses élevage de poissons rouges.Chaque été, Compétition nationale de
la pêche du poisson rouge à l'épuisette, elle a lieu là. On trouve beaucoup de ornements de poisson rouge artificiel dans la ville…Ceux de Pokemon-go aussi cet été ??

https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%AAche_du_poisson_rouge_%C3%A0_l%27%C3%A9puisette *

神坂雪佳「金魚玉図」*Goldfish bowl by Kamisaka Sekka (1866–1942) (pinterest)


Le poisson rouge est introduit à l
' époque de Muromachi et devenu populaire à l' époque de Edo. On les lâchait dans un bocal céramique ou une petit balle vitrée (fig.)

https://www.youtube.com/watch?v=sSt3S_mi0Ww (金魚売り*Marchand de poisson rouge d' antan

金魚に似た花 * Goldfish-like flowers


Voici un peintre d
une marchande de poisson rouge par KABURAGI Kiyokata, qui exprimait Tokyo de l' ère Meiji. Un garçon au chapeau de paille est fasciné par des poissons sveltes sans remarquer des volubilis rouges. Sa sœur ouvre son ombrelle et met son hakama-pantalon large.


 竹内栖鳳に、後ろ向きの金魚の絵があります。添えられた俳句も栖鳳作。「金魚の口して見せし子の七日」― 画家は最愛の姉を送って三カ月余りで、こんどは数えで三つの愛娘、百合子を失ってしまったのです。


 Seiho dessina la vue de dos dun poisson rouge et écrivit son haïku: Octave d une défunte qui nous montrait sa bouche ronde comme celle de poisson rouge (traduction de snowdrop) Il perdit sa fille chérie, Yuriko, à l âge de deux ans après trois mois de la mort de sa sœur bien-aimée.
 Seiho dit, Quand nous demandait à Yuriko, comment il va, le poisson rouge, elle souvent montrait sa bouche ronde comme celle du poisson parce qu' elle ne parlait pas bien encore.



(Although it is the first bon following the death of my little daughter,let's buy the sweets in the shape of a goldfish rather than of a lotus-flower!



Kaleidoscope-lamp in the Meiji―Taisho eras * Prototype of Mirror ball


Goldfish Bowl in the Taisho era  『明治・大正のガラス』平凡社

(All Rights Reserved)


麦秋(滋賀)(Shiga, Japon, 2011


Il y a un recueil poétique dont le titre est Ambarvalia. Il s' agit d' une fête célébrée à Rome pour favoriser la récolte au mois de mai. Etymologiquement il vient du latin « ambire arva » qui signifie « tourner autour des champs ».


Campo d' orzo (Shiga, 2011)

ここに集まるすべての人に恵を与えよ。(…)我が穀物と野の清めるバックスよ 我れへ来れ(…)セレースよ 汝の顳顬(こめかみ)を麦の耳で飾れ(…)―西脇順三郎「あむばるわりあ」

Date la benedizione a tutte le genti qui! (…)Bacco che purifica i miei cereali e campi, venite a me! (…)Ceres, ornete i suoi capelli della spiga d' orzo! Ambarvalia, NISHIWAKI Junzaburo (1894-1982) (traduzione di snowdrop)

http://www.allposters.com/-sp/Ancient-Roman-Harvest-Festival-in-Honour-of-Ceres-Posters_i9963908_.htm( 祭りの絵)
( 古代ローマの音楽*Anceint Roman Music)

万葉植物園(Ear of wheat in May, Nara


Aujourd’hui…la canicule (24° au petit matin, 35° avant midi). Mais le 7 août, 2016 tombe le premier jour de l’ automne au calendrier japonais. La moisson de blé est déjà passée, et le riz n' a que feuilles avec des rosées.




L' Hibiscus syriacus, les ronds roses éloignés, avez-vous les trouvé ? Et un chardon avec une coccinelle...(au mois de juillet).



(A l’ aube, à des oiseaux et insectes qui dorment encore profondément, murmurent les arbres d' été comme le bruit de la mer.)


Un châtaignier a des bogues qui protegeront des marrons jusqu’ à l’ automne. Dans son feuillage, il y a une grosse dormeuse, une cigale.



Tomates cerises dans notre petit potager
deviennent vite rouges à cause des coups de soleil pendant la journée. Avant le jour, des cigales éclosent par ordre. Seulement restent leurs utsu-semi (dépouilles).


La récolte dans le potager est bonne aujourd’hui. Haishi doudou! (=geegee! ≠ hej då !)


(Tomates cerises de rouge du soleil, devenez notre sang et circulez dans notre corps! )


Nos tomates cerises sont aussi chaudes que nos bouches et estomacs.


伊藤若冲「蔬菜図押絵貼屏風」 * 若冲は京都の青物問屋(八百屋)の主人でした。
égumes par ITO Jakuchu, un marchand-de-légumes-peintre (pinterest)



Dans un village voisin, une aubergine a mûri. Son calice comme une étoile aubergine ou les cornes de Bacchus, ça me pique.





La citrouille est introduite de l’ étranger. Le nom Kabocha vient de
Camboja, Tou-nasu de l’ aubergine chinoise.


母の乳しらぬわらべは無花果の茎の乳なめ をとめとなりぬ

(Un enfant qui ne savait pas le lait maternel, elle léchait du lait d’ un figuier et est devenue une jeune fille.)


Des figues se gonflent peu à peu. Je les mangait en rivalisant avec des bulbuls dans mon enfance. Quand on cueille celle verte, la tige sécréte du lait.

「宇治抹茶かき氷 大正ガラス」の画像検索結果

Shaved ice
with syrup and milk (Added Bonus by ggl)


五月のアリ(片岡梅林)🐜 Fourmi en Mai (sur une prune)


五月のミル(映画)* Milou en Mai (Bonus par ggl search)


(All Rights Reserved)




Blue (green) ball with bachiru decoration by MORITA Kura

法華堂不空羂索観音宝冠の意匠のネックレス(snowdrop作)を取り合わせてみました (私品)。
snowdrop's original necklace with Amoghapāśa Bodhisattva's crown(8c.)-decoration-design




ネックレスは私品です * Silver necklace and celadon dress are snowdrop’s belongings.



Du pays de la Nile bleu ciel au pays de la libellule bleu marine! ― Qu’ est-ce que je recherche?

https://www.youtube.com/watch?v=T3hyWyIAyqU (ナイルの音楽*Egyptian Nile Music)



Have you seen the bird named hoopoe? He is sometimes seen in Shosoin Treasures. His Japanese name Yatsu-gashira (<kashira) derives from the shape of his crest like eight heads. This bird is a migratory that travels from Africa to Europe, sometimes to Central Asia, China and Japan. It is a strong bird who flies in the sky like an arrow.



One hoopoe has flown to my house. The bird is engraved on a blue ivory ball with bachiru decoration by MORITA Kura. On the reverse, another bird is flying but with no crest. She is a Japanese duck. The hoopoe that had traveled from Africa to Japan via Europe or Central Asia, met the duck in Nara. How about listening to their conversation? Oh, it resembles a chapter in Kojiki, Records of Ancient Matters.

笹百合(Lilium japonicum)(大和文華館)


Hoopoe (Ookume-no-Mikoto) : Beautiful song, seven-colored voicesoh, seven maidens are enjoying picnicking. Quelles mignonneslike seven lilies of the field! Emperor (Jimmualso seems to be fascinated by them. I should immediately offer him a song to speak for him.

倭の 高佐士野を 七行く 媛女ども 誰れをし枕かむ 

(やまとの たかさじのを ななゆく をとめども たれをし まかむ)


Seven maidens are walking in the Takasaji-no Field in Nara. Which one will we embrace ? (translation of snowdrop, we=royal we)



Emperor Jimmu : Oh, that' s Ookume all over! You have spoken for me exactly! I give you a song in reply. (According to Shakespeare, the king uses "I" instead of "we" when he speaks privately.)

かつがつも いや先立てる 兄をし枕かむ 

(かつがつも いや さきだてる えをし まかむ)


Humthe maiden walking at the head, whom we will embrace.(royal we)




Duck (Isukeyori-hime) : Strangersthey have the crest on the heads and are observing us. Oh, one of them approaches me, what should I do ?
Hoopoe (Ookume)
: Bonjour Mademoiselle, I am a messenger of Emperor. He says, "We want you as Empress. (royal we)"



(Isukeyori-hime) : What ? This tanned and tattooed man, what is he saying? ”We wants you as Empress”…?Anyway, what a clear voice! He has a blue voice that is suitable for the paean.(snowdrop: Kume was a tribe of the royal army and military music. Blue signified the victory according to Mr. Morita.) And what brilliant eyes, what mysterious slit eyes ! How many countries, waves, and flowers have these eyes seen till today?

鬼百合(Lilium tigrinum) * Leurs yeux se rencontrèrent.―Flaubert

子鶺鴒 千鳥ま鵐 など黥ける利目

(あめつつ ちどり ましとと などさける とめ)

(アマドリ・ツツドリ・千鳥・シトトドリのように なぜ目尻に入墨をして、鋭い目をしているのですか)

Why do you have tatooed eyes, sharp eyes, like those of the birds:ametsutsu chidori mashitoto ?



Hoopoe (Ookume) : (saying to himself)Wow! What a good singer this shy girl is! She is witty, lovely, and white like Lilium candidum… I found myself singing :

媛女に 直に遇はむと 我が黥ける利目

(をとめに ただに あはむと わが さける とめ)


Because I want directly to see you Mademoiselle, I have tatooed eyes, sharp eyes.

聖母の百合(Lilium candidum : Madonna Lily)


(Isukeyori-hime) : Are these tattooed-eyes for me ? Did he get a tattoo so as to meet me fortuitously?! ― I will serve you. I found myself saying that.


佐韋(さい、ササユリ)(Lilium japonicum

イスケヨリヒメ):その夜、佐韋のみだれ咲く狭井川のほとりで、私は枕かれた。けれども、明け方の光で見た、その方は青白い肌をしていた。両目に入墨はなかった。あの鋭い目の隼人は、ミカドのお心を代わりに詔べただけだという。でも、あのひとは間違いなく、こう歌ったのに。「媛女に 直に遇はむと 我が黥ける利目」―

Duck (Isukeyori-hime) : And he embraced me that night, by Sai-gawa River surrounded by sai-flowers (lilies). But next morning, I was shocked by my husband’s pale skin and the eyes without the tattoo. He explained that the southerner with tattooed-eyes only had spoken for Emperor. But that man sang clearly, Because I want to see you directly, I have tatooed eyes, sharp eyes.” ―


ナイルの百合(アガパンサス)(Lily of Nile

狭井神社では四月に鎮花祭が、率川神社では六月に三枝祭 (写真) が催されます。

In Sai Shrine and Isagawa Shrine (photos) in Nara, Lily Rituals are held in April and June respectively.



ささゆりは野にあらばこそ御神に捧げるぬさとなるべきものを    黒ネコ

(Seulement dans les champs, la lys aurait servi dieux comme offrande. Chat Noir )

神さぶるさ百合をとめは佐韋川のみづにそそげり真珠(まだま)の露を  snowdrop

(La lys-vierge divine, elle tombait des rosées de perles sur l’ eau de la Sai (Lys).




百合 (lily)撫子 (pink)紫陽花 (hydrangea)向日葵 (sunflower)

(To a viking who is curious about the etymology of Nippon)


It is said that Nihon, Nippon, means "sun origin", that is, the country from which the sun rises, in the far east from China.


Torii Gate reflected on a rice field and Japanese cake representing the rice field


撥鏤の菓子切り(守田蔵作)* 蜻蛉(とんぼ、あきつ)は秋津島(日本列島)の象徴

Bachiru pick by Morita Kura*The dragonfly is a symbol of the Japanese islands.

表側のヤツガシラ*Hoopoe on a red background


(All Rights Reserved)

2000年代の日本の客船*Pacific Venus (a Japanese cruise ship), 2000s
(Claude Debussy - La mer *ドビュッシー「海」)


Au mois de février 1901, un japonais restait debout sur le pont de N.Y.K. Tamba de Port-Saïd à Kobe. Il ressemble à Sergueï Rachmaninov ― ses levres sont épaisses et gentilles, et pourtant ses yeux brillent et observent des vagues changeantes.



La navire se dirige vers le monde occidental via des îles de l’ Asie du Sud-Est où la banane donne.



Une tablette de chocolat, dont le morceau légèrement amer, il se fond sur la langue d’ un japonais.

Bovril Chocolate Classic 1900s Poster Print New

Poster of 1900s (google search)

男は画家だった。竹内栖鳳、36才。19008月から翌年2月の半年にわたる外遊 ― パリ万国博覧会視察と西洋美術めぐりの旅を終えたところである。ミケランジェロ、レオナード、ラハイル、リウベンス、レンブラント、ウワンダイク、クロードロラン、ダビード、そして少年の頃から憧れのトルネル(ターナー)…日本で予習していた画家たちの絵を、自分の目で確かめた。初めて出会ったのはコロー、初めて食べたのはチョコレートとバナナ、そして初めて集めたのが絵葉書だった。

Il a été un peintre. TAKEUCHI Seihō, trente-six ans. Il vient de finir sa tournée d’ inspection de L'Exposition de Paris 1900 et son voyage de la visite des musées, de août 1900 à février 1901. Il avait énuméré des noms de peintres au Japon: Michel-Ange, Léonard, Raphaël, Rubens, Rembrandt, Van Dijck, Claude Lorrain, David, et Turner qui est l’ étoile d’ ésperance pour lui depuis son enfance. Il a observé leurs peintures sur le vif. Ce qu’ il a rencontré pour la première fois, c’ a été les toiles de Corot, ce qu’ il a mangé pour la première fois, la tablette de chocolat et la banane, et ce qu’ il a recueilli, la carte postale illustrée.


絵葉書、初めて見る薄っぺらい四角い紙。そこにはフランスの踊り子の絵、スエズ運河やパリ風景やサンタンジェロ城といった名所の写真、マスカーニの江戸を舞台にしたオペラ「イリス」のイラストなどが印刷されていた(絵葉書の図版は廣田孝『竹内栖鳳 近代京都画壇の大家』および原田平作『竹内栖鳳』による)。

La carte postale illustrée, le papier rectangle où on trouve une illustration d’ une danceuse française ou celle de l’ opera de Pietro Mascagni “Iris” dont la scène est Edo, des photos des hauts lieux comme Canal de Suez et Château Saint-Ange.

Postcards from Paris (September 24, October 2, 1900) * C' est mignon!


 Une belle avec le boa blanc ferme ses yeux, mais ses prunelles sont peints au revers de la carte, et quand on la regarde par transparence, elle ouvre ses yeuxce truquage lui a plu. Bon, je vais l’ envoyer à ma famille! Surtout Itsuzou, mon fils l' aimera. Et une pour moi aussi, hou hou, c’ est enfantine, mais c’ est dommage que ces nuances de vert seront perdues par des traces de doigts de l’ enfant.
 Cet illustration se lie à cette ville directement. L’atomosphère de EXPO est enfermée ici. Certes l’ album de reprocuctions et le livre sont importants, mais on peut obtenir la carte postale sur place seulement.

栖鳳手描きの絵葉書*la carte postale que Seiho peignit quand il arriva à Paris


Bien qu’ elles soient en noir et blanc, celles des photos des hauts lieux, elles sont chouettes. La description du detail de l’ architecture, elle prend du temps. Avec l' aide de la carte postale, on n’ a qu’ à saisir les couleurs et l’ atomosphère du paysage sur les lieux et peut compléter le detail par la photo plus tard. C’est utile!

Castel Saint' Angelo
peint par Seiho (1901)(google search)


Un jour où l’ exaltation de la voyage graduellement s’ apaisait et le vent sec et froid lui donnait la sensation réelle du séjour à l’ étrange, le peintre a croisé une religieuse sur un pont au-dessus de la Seine. Celle à la grande ville est habillée de gris comme celle en Kyoto. Des platanes laissent tomber leurs feuilles au bord de l’ eau, et des branches craquent. Cette scène lui a fendu le cœur. C’ est ça, la nostalgie? Le paysage désolé d’ hiver de la Kamo, il s’ est superposé sur celui de la Seine devant ses yeux. Que c’ est loin, mon pays en forme de libellule! Et pourtant que c’ est proche, l' image des saules pleureurs de la Kamo!!

La Seine (2004)


(Une sœur passante le pont au matin en France, dont l’ image a sombré dans mon cœur en sépia.)



La Kamo ou la Horikawa peint par Seiho (detail) (1904) 

修道士の衣をまとふ巴里雀ほほに ● ●(くろまる)無かりしを()

Le moineau parisien vêtu de gris comme un moine, il n’ avait pas de ronds noirs sur ses joues.


ロンドンの後で訪れたブリュッセル(Bruxellesの絵葉書 (1123日付)


 The painter left Paris to London. England, the country where John Ruskin had lived until January 1900. The art critique that the painter respected in advance, whom this Japanese must have met if he had been still alive. But the paintings of Turner, with whom Ruskin had a relationship, welcomed the Japanese painter any time in Tate and in National Gallary of Art. The painting is more eloquent than the word for the painter. Turner and Constable show us the poems without the word. They remind us of the Chinese poem in the literati painting.

 In this Orient painter who took a profound look at the Western paintings, something began to move. On November the third in 1900, he signed on his postcard (Phoenix lives here)”. In his original nom de plume ”(Phoenix lives here)”, a Chinese character 西West has entered. It was the moment when the Japanese-style painter who at last knew Western paintings, gave alone his second cry as a painter.


鳳」の署名のある絵葉書など(11月23日付 部分)

参考文献と図版の出典は「裏返しの絵」(やまと編 7月18日の記事)にあります。


To be continued to Cent Chant d' une Chouette * Nara : http://ramages3.exblog.jp/

Postcards from Rome (1999) and Kobe (2016)

(All Rights Reserved)


1. 手紙を読む青衣の女 (wikipedia)
Woman in blue reading a letter by Vermeer (c.1663)


 数年前、京都で見た「フェルメールからの手紙」という展覧会を思い出します (図1,2,3) 。ひとつの会場で眺めていると、青衣の女性と黄衣の少女が同じ人物に見えてきました。獅子の飾りのついた青い椅子はフェルメールが好んだ小道具のひとつですが、仮にこれが嫁入り道具だとしたら?あら、青い服の女性が話し始めました。

 July is "the month of the letter", when people write their wishes on the strips of fancy paper or confide their feelings in their letters.
 This month reminds me of an exhibition in 2011 whose topic were three pictures concerning the letter painted by Johannes Vermeer (fig.1,2,3). When I saw two of them in the same place, I could enjoy imagining that the girl writing a letter and the woman reading a letter are the same person. The blue chair with lion-shaped decoration is one of the properties that the painter often used. Suppose that this chair were one of her bridal furniture? Listen, a woman in blue has begun to murmur.

2. フェルメール「手紙を書く女」(wikipedia)
Lady writing a letter by Vermeer(c.1665)



「fluctuat nec mergitur medaille」の画像検索結果
たゆたえども沈まず (google search)

 He has not yet returned to me from his voyage. Every day I see a big map on the wall and look for the name of the port towns he mentioned in his letters. I used to like writing a love letter. Even when I did not meet him, I used to dress up with a fur-trimmed yellow cape and ribbonsthe pearl pierces and necklace were the props of Venus for me.

My pearls must have enchanted the seaman! Now I live in his house. But he is not here. I seek for him in his letters from overseas. I pray for his safety every day. I do not shave my forehead any more. My hair has been thinning, and only two ringlets about my ears are the remains of the abundant hair in my youth. My hands have become sinewy. I do not need my yellow cape any more. I am content with this simple ultramarine dress with salty scent. On my pearls, several books are piled up. Yes, I learned to read the book in order to make up for his absence, in order to forget that magic of Venus.

3. 手紙を書く婦人と召使 (wikipedia)
Lady writing a letter with her maid by Vermeer(c.1670)


Annunciation by Jan van Eyck(15c.)

Here is one more painting concerning the letterwhose characters are a lady writing a letter and her maid. Another letter scattered on the floor and a painting on the wall representing Moses saved by Pharaoh's daughterjust like one scene in a drama. Does this lady also intend to save her love by forgiving her lover who sent that letter on the floor? The maid is seeing the stained glass window through which the peaceful light streams in as if they were in a church.
 This mysterious painting with both sacred and profane elements was painted a little later than the above two, on a little larger scale. Did the painter try to create a more eloquent painting than before? Did his customers come to prefer such a story characteristic? And was the painter waiting for an opportunity to advance again into the highest-ranked genre: the historical (mythological) painting?
 Personally I would like to imagine this painting is a kind of parody of the Northern Renaissance paintings. The illuminant window on the left has often been seen since the works such as Jan van Eyck's. It is true that many contemporary painters of Vermeer adopted this composition, but it seems to me that the peacefullness of Vermeer's light resembles that of Northern Renaissance paintings.
 For example, I dare to liken this room to a chapel and these two women to the Virgin Mary and Angel Gabriel. Far-fetched? But Vermeer painted a stained glass and a wine glass in other two paintings. It is said that the figure in the window glass symbolizes the moderation (in drinking). But what if this wine implys also an element
of the Sacrament? Did the Dutch bourgeoisie that became rich (and sometimes favoured Vermeer's paintings) learn to enjoy his "mitate-e" * like Edo people? Too much imagination?

The Wine Glass by Vermeer(c.1660)


「jan vermeer」の画像検索結果

フェルメール「牛乳を注ぐ女」(google search)
by Vermeer (1658-61)

MilkmaidOh, maestro, wonderfulI don’t know very well about the painting, but I LOVE this peaceful lightwhich makes this picture something like an icon. One scene from a humble life, where a white-hooded and blue-aproned woman cuts some stale breads, pours milk, and simmers themthe moment in a chilly kitchen seems to be blessed by the light from Heaven.

Vermeer : You find that ? My small figure-paintings please everyone. But what I originally wanted to paint on largerer scale was the historical or mythotical scene. Since I became a painter, I desire to produce the brilliant religious paintings. Here in Delft, a Protestant town, such paintings never sell well, but I might win glory in another country such as France or in the future.

MilkmaidGlory? You ARE already one of the most glorious painters! You polish our ordinary days like a chain of pearls. You choose and describe the area preserving most the appearance of our old town and create a door to the lost time. They are more real and impressive scenes than the image through the camera obscura. The door to your empire of light will remain for ever and through which the people in the future will send their love letters to you.

Courtesan in the guise of Kinkoh Hermit by Harunobu
The carp is the emblem of the courage to get over a difficulty.


 Mitate-Kinkoh Hermit (
Xian) by Suzuki Harunobu, whose unique composition ofa beauty sitting on a carp derives from that of Kinkoh Hermit riding on that fish. Mitate, i.e., "mitate-e" * is a picture that appears to describe the mode of life in fashion, but actually describes Japanese or Chinese classics and historical events, legends, etc. Here the beauty is likened to a Chinese hermit. The beauty (courtesan) is reading a love letter from one of her customers. Mitate-Fukurokuju is also a courtesan reading a letter. The combination of Sacred and Profane again!
 On the Star Festival night, I would like to liken these courtesans to Vega. Vega riding on a carp (crane) is going to see Altair who sent her a passionate letter.


Courtesan in the guise of Fukurokuju by Harunobu (18c.)

うづまける波越え水なき空わたり君を運ばむ な泣きそ

I bring you to your Artair beyond the whirling waves or through the vault of heaven, so that do not cry tonight, Vega!


On the middle wa-gashi, Milky way and gold/silverstar (Vega/Altair) are represented by pieces of gold/silver leaf. (photo in 2015)

(All Rights Reserved)


ホイッスラー 白のシンフォニーno.3 Symphony in white no.3 by Whistler (1865-67) 


Deux dammes qui sont rentrées de nos galeries, elles sont fatiguées encore ? Un éventail en papier rond avec un manche, il est inutile ?





On va rentrer à la maison où tombent des fleurs blanches d’ orangers puisque ma chérie m’ attend.

針槐(ハリエンジュ)* Robinier faux-acacia


紫陽花(アナベル) * Hortensia Annabelle

Ce qui arrêtait ces dames, c’était le spectacle prodigieux de la grande exposition de blanc. () Ensuite,
les galeries s’enfonçaient, dans une blancheur éclatante, une échappée boréale, toute une contrée de neige, déroulant l’infini des steppes tendues d’hermine,l’entassement des glaciers allumés sous le soleil. (
) Mais le foyer de clarté rayonnait surtout de la galerie centrale, aux rubans et aux fichus, à la ganterie et à la soie. Les comptoirs disparaissaient sous le blanc des soies et des rubans, des gants et des fichus () de longs jets de guipure traversaient, semblaient suspendre des essaims de papillons blancs, au bourdonnement immobile ; des dentelles frissonnaient de toutes parts, flottaient comme des fils de la Vierge par un ciel d’été, emplissaient l’air de leur haleine blanche. (
– Oh ! extraordinaire ! répétaient ces dames. Inouï !
Elles ne se lassaient pas de cette
chanson du blanc, que chantaient les étoffes de la maison entière. E. Zola – Au Bonheur des Dames, 1883


L’ hiver n’ est point parti encore / et l’ on dirait que le pommier / brusquement s’ est changé / en cascade d’ étoiles parfumées.
Pablo Neruda




Comme un bouquet d’ étoiles scintillantes dans le ciel d’ été, tremble Spiraea cantoniensis. Chat Noir) (traduction de snowdrop)


小手毬 (Spiraea cantoniensis ) * Petites boules en japonais




大手毬(boules de neige) * Grandes boules en japonais

Les jeunes filles comme Spiraea cantoniensis, elles seront devenues les belles femmes comme Mme Swann à son salon de boules de neige ?

Il me suffisait pour avoir la nostalgie de la campagne, qu’à côté des névés du manchon que tenait Mme Swann, les boules de neige (qui n’avaient peut-être dans la pensée de la maîtresse de la maison d’autre but que de faire, sur les conseils de Bergotte, « symphonie en blanc majeur » avec son ameublement et sa toilette) me rappelassent que l’Enchantement du Vendredi Saint figure un miracle naturel auquel on pourrait assister tous les ans si l’on était plussage, et aidées du parfum acide et capiteux de corolles d’autres espèces dont j’ignorais les noms et qui m’avait fait rester tant de fois en arrêt dans mes promenades de Combray, rendissent le salon de Mme Swann aussi virginal, aussi candidement fleuri sans aucune feuille, aussi sur chargé d’odeurs authentiques, que le petit raidillon de Tansonville. M. Proust - À la recherche du temps perdu, 1919


泰山木 * Magnolia grandiflora











Cross in cloisonne ware with a Shoso-in treasure’s design(the Nara Episcopal Church)

Zola et Proust sont inspirés par un poème de Théophile Gautier.

L' hermine vierge de souillure,
Qui pour abriter leurs frissons,
Ouate de sa blanche fourrure
Les épaules et les blasons ;
L'aubépine de mai qui plie
Sous les blancs frimas de ses fleurs ;
L'albâtre où la mélancolie
Aime à retrouver ses pâleurs ;

Symphonie en blanc majeur Émaux et Camées (1853-1872) Théophile Gautier

和歌翻訳集『蜻蛉集』山本芳翠画 (google search)



Et sa fille Judith Gautier traduisit avec SAIONJI Kinmochi un recueil de waka, Poèmes de la libellule (1884). Comme vous savez, l' archipel Japonais est en forme de libellule. Quatre ailes de tanzaku-lamelles et des chrysanthèmes blancs peints par YAMAMOTO Hosui, ils sont très chics!

* Libellule par Lalique (pinterest)
En France, la libellule est le symbole d' âme et de résurrection comme le papillon.



La dédicace à Mitsouda Komiosi est un waka en français. Le bruit court qu' une belle maitresse de son salon et un japonais d' un buddhist temple, ils étaient amoureux.

Je t’ offre ces fleurs (5)

De tes îles bien-aimées (7)

Sous nos ciels en pleurs, (5)

Reconnais-tu leurs couleurs (7)

Et leurs âmes parfumées ? (7)


星合の夜にジュディットに代はりてen guise de Juditte, à la fête des étoiles


J’ envie la Voie lactée qu' Altaïr peut traverser même une fois par an, puisque la mer nous séparera toute la vie.


矢田寺の沙羅(夏椿)*  Japanese stewartia in Yata-dera Temple


Bien que « La fête de Véga et Altaïr » soit un mot de saison d’ automne, la canicule va commencer. S’ il est ennuyeux de sortir pour vous, notre catering aérien vous aidera.


Buddhist vegetarian cuisine in Myoushin-ji Temple (de la secte ZEN), Kyoto
Japanese stewartia season in 2011)


Bachiru pick representing a dragonflyAkitsu* Cake with bamboo-snow design


 Au Japon, la libellule symbolise le COURAGE.(le 15 juillet)


  https://www.youtube.com/watch?v=Yh9EPje_oBM 宮沢賢治/星めぐりの歌
A vegetarian poet, buddhist and composer MIYAZAWA Kenji: Song of Circling Stars

https://printsofjapan.wordpress.com/2015/05/24/the-dragonfly-libellule-%e0%b9%81%e0%b8%a1%e0%b8%a5%e0%b8%87%e0%b8%9b%e0%b8%ad-sudenkorento-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%b9%d8%b3%d9%88%d8%a8-yusufcuk-%e8%9c%bb%e8%9c%93-wazka-in-japanese-art-and-els/#comment-5083 (Blogue sur Libellule)


Altaïr par YAMAMOTO Hosui

(All Rights Reserved)



清水焼の紫陽花 Les parures d’ un dessin d’ hortensia


Hydrangea macrophylla, ajisai, originaire du Japon. Les hydrangéas, nommés en chinois, bāxiānhuā,Fleur des huit immortels

矢田寺 Yata-dera Temple



On trouve les hydrangéas au dictionnaire japonais compilé par Minamoto no Shitagou (源順, 911-983 CE) , qui est un des trente-six grands poètes et a fait ce waka aussi : As counting the age of the moon reflecting on the water surface, tonight is the mid-autumn festival .



Les hydrangéas étaient longtemps les fleurs dans l’ ombre”.Elles étaient détestées et appeléesles fleurs de fantôme à l' époque d' Edo, à celle de la volubilisomanie ou chrysanthèmomanie. Une hydrangéa couverte de sépales est trouvée dans un montagne, portée et améliorée à l’ étrangère (ex. Kew Gardens in London).




Dans le pluis de juin, la fleur pale de fantôme désignait la direction d’ une course de pèlerinage.




Des hortensias embrassées par le brouillard, elles embrassent la terre, elles ne pleurent pas.





Un escargot va en pèlerinage des hortensias en portant tout dans un sac à dos.




花や田の字尽しの濡れ浴衣  抱一

葵に似し君へ届けむ snowdrop


上の洒落た俳句を詠んだのは酒井抱一です (下の句はsnowdropの連歌ごっこ)。江戸時代にも紫陽花を愛する芸術家がいたのですね。紫陽花の萼(がく)を「田」の字に見立てるなんて、機知にあふれています。いかがです、紫陽花柄の浴衣を一着。青に紫、それに白もございます。

SAKAI Hoitsu assimila le sépale de l’ hortensia à un caractère chinois“田”. Il aimait cette fleur et l' a comparée à les motifs du yukata, kimono d’ été en cotonnade légère. Quel spirituel! Vous voulez un yukata à hortensias bleues, violettes, ou blanches?



C’ a été l’ après-guerre que les temples pleins d’ hortensias sont devenus populaires au Japon. Yata-dera Temple en Nara est plus animé au mois de juin.



(On a perdu une balle bleue dans l' ocean de fleurs du temple plein d’ hortensias.)

矢田寺 Yata-dera Temple, established in the Tempyo period


Vous êtes alléà la course de pèlerinage ?! Vous n’ êtes pas trop fatigué? Reposez-vous un peu dans notre coupole de thé, s’ il vous plaît. Ce gateau n’ est pas mouillé mais decoré par des gelées à l' agar-agar. Celui en forme de prune n’ est pas acide. Ou vous préférez des fruits frais ?




L’ érotisme saine une ligne légère en signe de maturité sur chaque prune sous la pluie.)

Img_0018_800x600昭和のお皿, 紫陽花の栞(友の手作り)

五月の庭の苺 Fraises dans notre jardin au mois de mai

桜桃のイヤリング * Pendants d’ oreilles de cerises (pas de corail)

「josefa de obidos」の画像検索結果

Hortensias, Aubépines, Cerises, Abricot et bol Japonais par Fantin-Latour 

ラトゥールの描いた紫陽花、李、桜桃、日本の磁器など (google search


Vous êtes remercie d’ avoir fait tout ce chemin pour venir sous la pluie. Bon retour! À bientôt!!


「城ヶ島の雨」Rain in Jo-ga-shima Island - Kitahara Hakushu & Yamada Kosaku


Port town Kobe, 2015
La Mer (Beyond The Sea) - P&O Ferries Choir

「kewgardens hydrangeas」の画像検索結果

Hydrangea in Kew Gardens plant pots (pinterest)
Garden famous for its plant hunting and breeding


Young Lambs to Sell (Our Old Nursery Rhymes ) illustrated by Willebeek le Mair (1911-12)

https://www.youtube.com/watch?v=4z2a9Kh5WG0 (Songs from Mother Goose)

西洋館はこの下の記事です。(Western-style Wing is the below article.)

(All Rights Reserved




Bienvenue à Galeries Hortensias!
Les fleurs qui sont nées au Japon, et puis sont améliorées à l'Europe du dix-neuvième siècle, elles vous accueillent.

- Prelude in D-flat major, Op. 28 No. 15 - Vladimir Ashkenazy)


紫陽花のドレス(Yata-dera Temple)

Anna de Noailles(1876-1933) adorée par Proust(pinterest)


Voici un Cul de Paris, la robe qui etait à la mode dans les années 1870 où M. Proust naquit. Les dames japonaise aussi la portaient au Rokumei-kan (lit. Pavillon du cri du cerf )(fig. from wikibook).

https://www.youtube.com/watch?v=3mLrJXPTp7Y(Bambi-La chanson de la pluie)
https://www.youtube.com/watch?v=P2ozYylVMgU (映画「鹿鳴館」*film- Rokumei-kan)


Si vous voulez une coiffure, je voudrais vous recommander celle du cornouiller du Japon. Sa dentelle de petales blanches sur la robe de hortensia, elle vous rendra splendide comme une actrice.


「frou frou sarah bernhardt」の画像検索結果
Sarah Bernhardt avec un parasol japonais
(google search)


Nos dentelles sont le Point de France fabriqué sur l’ ordre de Louis XIV.



Si l' ornementation vous plaît comme la paillette ou le diamant, on vous emmenerait à ce rayon.



En fait, les fleurs réelles de cette hortensia, elles sont la partie bleue. Les fleurs décoratives blanches sont les sépales.



Les fleurs décoratives sont indispensable pour attirer les insects ou les clients. Enfin la hortensia couverte des fleurs décoratives, elle est née au Japon, améliorée en Europe, et rentrée au pays couverte de gloire.



Les hortensias encadrées par leurs sépales, elles aussi sont charmantes. Voici un faux col orné de volants, et celui doublé



Maintenant que vous avez choisi la robe, la coiffure, et
le faux col, vous voulez voir des parures? Celle de cristals est en vogue à la saison des pluies.



Ou une broche Art nouveau…même s’ elle est un peu grotesque, elle est impressionnante!