「エキサイト公式プラチナブロガー」スタート!

c0345705_19202768.jpg
Little Songs of Long Ago illustrated by Willebeek le Mair



うすあをき蚊帳につつまれ幼子は天蓋つきのベッドを
()


Dans la moustiquaire bleue, une enfant imaginait le ciel de lit.






歌川国貞「蚊帳遊女図」
Courtesan beneath a Mosquito Net by Utagawa Kunisada (pinterest)


晩夏から初秋は蚊の活発な季節です。網戸が普及すると蚊帳は使われなくなりました。夜、窓の向こうでは、蝉の寝言より鈴虫の声が高くなってきました。

De la fin de l' été au début de l' automne est la pleine saison de moustique. La fenêtre grillagée a détrôné la moustiquaire dans les années 1970. Le soir, au-delà de la fenêtre, des cigales qui parlent en dormant, elles ont détrôné des grillons dont le chant évoque des grelots.



c0345705_08382082.jpg

網戸 *Fenêtre grillagée


今日はデュアメルやルナール、それに串田孫一の「博物誌」をご紹介するつもりでした。けれども、読んでいるうちに自分でも書きたくなってしまって…。


Aujourd'hui j' avais l’ intention de traduire
Histoire naturelle de Renard ou de KUSHIDA Magoichi, ou Fables de mon jardin de Duhamel, mais en lisant leurs livres, j’ ai commencé à écrire quelques petits essais de moi-même.



c0345705_09180442.jpg


庭のローズマリーの茎にとまって朝の眠りをむさぼるアゲハ蝶。真黒な瞳には何も写っていない。なぜって、手の届く距離まで近づいてもぴくりとも動かないから。昨夏も、ここで同じ色の蝶が朝寝を決めこんでいた。去年(こぞ)の蝶いまいずこ…この蝶はかつて優美なプロフィールを見せていたあの蝶の子供だろうか。蝶の羽には表と裏があって、お腹の側が表だとか。それなら、蝶の標本はみな後ろ姿ということになる。


Img_1438_1024x768

Un porte-queue fait la grasse matinée sur une tige de romarin. Ses yeux noirs ne voient rien, parce qu’ il est inébranlable quand même je l’ approche davantage encore. Un autre dormait ici, le dernier été aussi. Où est le porte-queue d’ antan? Est-ce que celui-ci est un enfant du papillon qui m' a exhibé son profil élégant il y a un an ? On dit que les ailes du papillon ont la face et revers, et la première est le côté du ventre. Si oui, le recueil d’ exemplaires de papillon, il est celui de les vues de dos.




Img_0006_800x430_2



蝉しぐれは嫌いじゃない。熊蝉ならシャワーを浴びているようで爽快ですらある。でも、今日はまるで滝に打たれる行者の気分。窓をふり返ると、一匹がヴェランダを越えて窓の網戸にはりついていた。(八月上旬)

https://www.youtube.com/watch?v=M9W_XIoSiQs (蝉しぐれ Choros de Cigales)


Je ne déteste pas de chant de cigales. Celui de Cryptotympana facialis est comme une douche des sons frais. Mais aujourd’ huije sens comme si j’ étais une ascète sous une cataracte. Quand je me suis retournée, une cigale collait à la fenêtre grillagée plus près que la véranda. (au début d'août)




Img_1388_1024x611Véranda (2015)


蝉しぐれ滝と轟くわが宿はカメラのピントの音も聞こえず


Le choros de cigales est comme le retentissement d’ une cataracte chez moi! Je ne peux pas écouter même des bruits du foyer de mon appareil-photo.




Img_0009_800x753


 庭へ降りると、煉瓦みちに蝉がうつ伏せている。眠っているのか、力尽きたのか…爪先でそっと土へ降ろしてやると、反転して、お腹を見せた。いや、お腹はなかった。頭と羽だけを残して、喰われた後だった。宴の後の尾頭つきの魚みたいに。
 網戸の方眼に、蟷螂(かまきり)が取りついている。三角の顔に鋭い目、とんがったお尻、そして、立派な鎌…。犯人は君か?いえいえ、この敬虔な合掌の姿勢をご覧ください。ふむ、それなら、ほっぺに黒丸をつけた、あのすばしっこい雀っ子の仕業だろうか…


c0345705_17143733.jpg

竹内栖鳳「喜雀」(部分)
Moineaux joyeux par TAKEUCHI Seihodetail


 Quand je sors dans le jardin, de temps en temps je vois une cigale immobile sur un sentier de briques. Est-ce qu’ elle dort ou elle est mort? Je la pousse vers le sol par une pointe de sandale. Elle tombe à la renverse, mais, sans son ventre! Elle a été déjà dévoré par quelqu’un.

 Une mante adhére à la fenêtre grillagée. Son visage triangulaire, son regard perçant, sa queue pointue, et ses faucilles grandesEs-tu la meurtrière ? Mais non! Voyez-vous que je prie les mains jointes pieusement ? Hmmmsi non, est-ce que c’ est un moineau agile avec deux ronds noirs sur ses joues ?




Img_1985_800x600Img_1989_800x600_2
Img_0008_1024x1005Img_0007_1024x971_2

烏の豌豆 * 豌豆 * スイートピーVesce commune * Pois * Pois de senteur

c0345705_11411074.jpg
礼文草 * Oxytropis megalantha (2014)


植物の名前に「雀」、「犬」、「烏」などの接頭辞がつくと、似て非なる小さなもの、という意味が加わる。カラスノエンドウは「烏野豌豆」、つまり「野原の小さな豌豆」ということになる。このチビすけ豌豆は春、小さい花を咲かせ、一人前に莢をつけ、人間の子供の草笛になったりする。スズメノテッポウの音はといえば、まだ聞いたことがない。

https://www.youtube.com/watch?v=C3IJPZTXCKU

(ピーピー笛の作り方と鳴らし方 * How to make and play the grass whistle


Le nom des herbes japonais souvent un préfixe “moineau” , “corbeau”, ou “chien” ça veut dire “petit” ou “pseudo”. Le karasu-no-endo (pois de corneille) (Vesce commune) est le petit [corbeau] pois dans la compagne [no()]. Au printemps, il donne des cosses qui sont le matériel d’ un sifflet pour enfant.



c0345705_08504137.jpg

竹内栖鳳「艶陽」(部分)* Serpent peint par Seihodetail



「長すぎる」―ルナール「蛇」『博物誌』


Trop long ― Serpent (Histoire naturelle par Renard)



いつも長めの記事を読んでくださってありがとうございます。ここで終わるつもりでしたが― 雨上がりに、かたつむりの赤ちゃんと出会ってしまって…

Je vous remercie que vous toujours lisez mes aritcles un peu trop longs. ― Bien que je me proposasse de finir ici, un petit escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il est apparu dans le jardin après la pluie…



Img_0007_628x640_2


わが指の先ほどもなきまひまひの子がおづおづと角をのばせり


Un bébé d’ escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il manœuvre ses cornes timidement.


三重芯の螺旋の数を増しながらまひまひは待つ秋の長雨を


En augmentant le nombre du spirales, un escargot attend les pluies automnales.


c0345705_14305024.jpg


額紫陽花、せせらぎ (2015) * 本物の花はどれ?



まいまいの好きなものは何かしら紫陽花のみち谷川のこえ 

Qu'est-ce qu’ un escargot aime? Un sentier des hortensias? Un murmur d’ un ruisseau?



c0345705_04333882.jpg



紫陽花いろのもののふるなり ― 三好達治


とほき日のゆりかごのうへ雨とふる母の歌ごゑ紫陽花いろの


(Sur le berceau dans mon mémoire tombe la pluie de berceuse de ma mère, de couleur d' hortensia.)


c0345705_05430638.jpg


(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_09091605.jpg



五輪てふ祭りは果ててわが庭の百合の花輪に秋風ぞ吹く


The festival of the five rings has finished, and the autumnal breeze begins to blow to a ring of five lilies in my garden.)



「天照」「風姿雷伝」の2記事はこの下です
* The following 2 articles are on Rio OG.



c0345705_09173858.jpg

『夢少女―味戸ケイコ画集』(すべて部分図) * illustration of Ajito Keiko(detail)



夏のお祭りはほとんどが終わりました。露台から庭を見下ろすと、白百合が打ち上げ花火のように咲いています。空から花火を見ればこんな感じでしょうか。


Almost all the summer festivals have finished. When looking down the garden from the balcon, five lily flowers have come out like a firework. If someone looked at a firework from the sky, it would look like this?



c0345705_09235941.jpg



ゆく葉月送る夕べはしみじみと手持ち花火で(みち)照らさむ


In the evening when we send off August, let’ s illuminate his way with several handheld fireworks.)




c0345705_09310715.jpg

まつよいぐさ(Evening Primrose



たれを待つともなしに待宵草しづかに暮るる草むらに咲く



c0345705_09372692.jpg
花菖蒲の浴衣(my friend’s yukata with iris patterns
芙蓉に蜻蛉の浴衣(mine with cotton rose and dragonfly patterns) (1990s)
c0345705_08203342.jpg


ふたりして遊びし線香花火の燈(ひ)ことしも点る合歓の
葉かげに


Des cierges magiques auxquels nous jouions, ils s’ éclairent et scinitillent sous un ombrage de l' Albizia cet année aussi.)




Img_0007_800x600


ネム、またはコンスタンチノープルのミモザ(7月)
* Mimosa de Constantinople(juillet)



線香花火は手持ち花火よりもっと小さく、はかなく、趣きがあります。牡丹(子供)、松葉(若者)、柳(大人)、散り菊(老人)という四つの時を経て、円い小さな玉となり、ぽつりと消えます。
http://www.geocities.jp/sybrma/216torahiko.zuihitsu.html寺田寅彦「花火」

https://www.youtube.com/watch?v=vypv4dGHDGw 
(筒井時正玩具花火製造所の線香花火 * Traditional Japanese Sparkler)


The sparkling firework is smaller than the handheld one and has the fragile flavor. It has four stages like the human life: Peony (child); Pine-leaves (youth); Willow (adult); Chrysanthemum (old). At last, it turns into a small ball, falls down and disappears.



c0345705_11441269.jpg

金星をあらわす金箔(Venus of a gold lief



花火果て空をあふげばゆくりなく夏より秋へうつろふ星座


When the sparkler has finished and looked up the sky, the constellations have been changing from the summer to the autumnal ones.


c0345705_10465098.png

(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=BU_2oNF9CZE(金星と火星★Venus and Mars - P.McCartneyWings



Img_0002_709x800

友達どうしのような母娘の浴衣の写真を見て詠める


乾く花愛づるをみなの襟あしにそよろと到る初あきの風


To the napes of the necks of the ladies who love the faded flowers, an autumnal breeze slips in.



「昨年の親娘浴衣写真  今が一番」の画像検索結果


ぴこさんのブログ「今が一番」よりお借りしました。
Mother and Daughter like Friends from Piko-san's blog

(All Rights Reserved)


おまけ (ggle)

「菱田春草 猫チケット」の画像検索結果


[PR]


c0345705_06280784.jpg



楽しそうな人垣を引戸のように押し開き、いぶかしげに外を眺める美女が一人。女神アマテラスが神々の宴に誘われて、天の石屋戸から出てきたところです。リオ五輪のシンクロナイズド・スイミング(チーム)のテーマは、日本神話の天照大神。各国の熱演のトリを飾る日本チームは、太陽神アマテラスの世界を力強く演じ、銅メダルを獲得しました。まさに、アマテラスは復活を果たしたのです(競技の写真はNHKの録画映像による)。

A beauty is peeking out through merry ladies. She is Amaterasu, a Japanese goddess who is coming out of the heavenly rock cave. The theme of Japan’s synchronized swimming team was AMATERASU, the goddess of the sun in Japanese myths. The depressed solar goddess had been withdrawing to the cave while leaving the world in the darkness, but she was lured out by other gods' cheerful dance and music. Her return brought the sunlight to the world again. Japanese team expressed the spirits of Amaterasu and other gods powerfully and captured the bronze medal again.

https://www.youtube.com/watch?v=u5eYiG3Sd5I  AMATERASU NHK

c0345705_05472158.jpg
太陽柄の水着。決めポーズは、岩戸を開いたアマテラスとあふれる日光
Swimsuits with the sun design. This pose expresses Amaterasu who has completely opened the cave and the sunbeams pouring out.



天照大御神出でましし時、高天の原も葦原の中つ国も、自(おのづか)ら照り明りき。 『古事記』



c0345705_07015137.jpg
日輪のような足技 * Feet like the rays of the sun


わたつみに白珠ひろふ海女めきて沫雪波へしづむをとめご


白足袋を履きたるやうな足裏は水べの稽古の長きを語る


The white soles of their feet like white tabi-socks show how long they have trained on the water.



c0345705_17010062.jpg

脚のラインが美しくそろっている時は、水中の体の動きもそろっています。


When the leg lines are equal, the movements of the bodies in the water also equal.

c0345705_07110298.jpg


美しきリフトは青き水中に息をこらえる友あればこそ


Her beautiful lift is sustained by seven sisters holding their breaths in the water.


c0345705_07194088.jpg
大沢みずほ、佐藤亘作曲「AMATERASU~輝く夜明け」



水穂国(みずほのくに)やまとをとめは異国にて飛び魚となり空を目指せり


Japanese ladies, from the land of abundant reed plains and rice fields, became flyingfish and jumped to the foreign sky.



黒ネコさんの投稿歌


金色の水着をまとふ選手らはプールの真中巫女のごと舞ふ


(The swimmers in gold are dancing in the middle of the pool just like mediums.)

contributed by Chat Noir(Her another contribution is in the below article.)



c0345705_07205140.jpg

日本古来のヨナ抜き音階(ドレミソラド)をもちいた躍動的な音楽に、選手ら自らが吹き込んだ掛け声が入ります。和太鼓の音に合わせ、撥を握り水を叩く乙女たち。デュエットの「風姿雷伝」の振り付けを思わせます。(デュエットの記事はこの下にあります)


In the dynamic music with the traditional Japanese scale (do, re, mi, so, la, do), their recorded shouts are inserted. They hold illusional drumsticks and beat the water to the sounds of a Japanese drum, which reminds us the choreography of the duet (c.f. below article).

c0345705_07341409.jpg


水鳥の翼をつらねたるやうにおみなご八人(やたり)舞ひを収めぬ

Two rows of waterfowls' wingseight ladies finished their dancing with this pose.


c0345705_20323930.jpg
狩野山雪「雪汀水禽図屏風」(部分)*Waterfowls on snowy shore by KANO Sansetsu (detail)


アマテラスはときに髪をみずらに結い、弓矢をたずさえ、地を踏み鳴らし、雄叫びを上げる男装の麗神でもありました。

Amaterasu sometimes did her hair in mizura(male hairstyle), took a bow and arrow, raised a war cry, and stamped the ground she was a beautiful goddess in male attire, too.


「天照 山車」の画像検索結果
              Doll of Amaterasu (google search)


すなはち御髪を解きて、御角髪(みづら)に纏(ま)きて、(…)八尺(やさか)の勾
璁(まがたま)の五百箇(いほつ)の御統(みすまる)の珠を纏き持ちて、背(そびら)には千入(ちのり)の靫(ゆぎ)を負ひ、ひらには五百入の靫を附け、また稜威(いつ)の高鞆(たかとも)を取り佩ばして、弓腹(ゆはら)振り立てて、堅庭は向股に踏みなづみ、沫雪如(あわゆきな)す蹶散(くゑはらら)かして、稜威の男建(をたけび)踏み建(たけ)びて(…) 『古事記』



c0345705_08075658.jpg

「天孫降臨」(古事記)をもじった「水神降臨」* 日本経済新聞(The Nikkei
太陽神アマテラスの孫、ニニギノミコトは天から降臨しました。

The title of this article is "Water Goddess' Descent to the Earth" , a parody of "The Sun Goddess' Grandson' s Descent to the Earth" (Kojiki).

(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_16194954.jpg

トリナクリア*Trinacria (pinterest)


snowdrop
、スポーツライターに転身?いえ、スポーツ音痴で…ただ、このメキシコ選手の決めポーズが、シチリア(イタリア)のシンボル、トリナクリアに似ているなあと思って…(競技の写真はすべてNHKの録画映像から)。

Has snowdrop changed to a sports broadcaster? Oh no, she does not know much about the sports. She only wants to show you this signature pose of Mexican swimmers just like Trinacria… (J.O.de Rio, NHK).


c0345705_07520366.jpg
c0345705_08235964.jpg

酒井抱一「風神雷神」*Wind God and Thunder God by SAKAI Hoitsu



16日(日本時間17日早朝)、シンクロナイズド・スイミング(デュエット)で「風姿雷伝」を演じた乾友紀子、三井梨紗子(日本)が、銅メダルを獲得しました。「風神雷神」と『風姿花伝』とをミックスした洒落たタイトル、その演技も、風神雷神の動のなかに能の静を感じさせる、印象深いものでした。
大沢みずほ、佐藤亘作曲「風姿雷伝」

https://www.youtube.com/watch?v=Fgi_hOkv6Sc (NHKの動画 * video)

On 16th August, Japan's Yukiko Inui and Risako Mitsui captured the synchronized swimming duet bronze medal in J.O.Rio. They played “
shi-raiden (風姿), which is the tytle mixing “jin Raijin (風神雷神): Wind god and Thunder god" and shi-kaden (風姿花伝), the first treatise on drama (esp. Noh) in Japan. Their performance was both dynamic like these gods and elegant like Noh players. 



c0345705_08212467.jpg
「albatross mating」の画像検索結果

pinterest


シンクロナイズド・スイミングの入場はなんだかお茶目です。胸を反らして、あごを上げて、腕をまっすぐに振って…どの国の選手も、誇り高い鳥のように見えます。一説によると、体を大きく見せるためだとか。ならば、求愛中の鳥が体をふくらませたり羽を広げたりするのと同じですね。

The entracne of the syncronized swimmers is so charming. They all stick out their chests, chin up, and wave their arms straightly…every swimmer looks like a proud bird. Someone says that this walking style shows a swimmer’s body larger. If so, this style resemble the bird’s courtship behaviors!


c0345705_11201336.jpg
c0345705_04583874.jpg


シンクロナイズドスイミングを見て詠める



をとめらの両手は鷗のかたちしてあをき波間をあざやかに飛ぶ


Les mains de deux jeunes filles forment deux mouettes qui volent sur des flots bleus.



c0345705_13470391.jpg
乾選手のふるさと、近江八幡の麦畑(The sea of the barley of Shiga, Inui's home, 1990s



麦の海に生まれしをとめは虹いろの飛び魚となり空へ羽ばたく


Une jeune fille née en la mer d’ orge, elle est devenue un poisson volant et se jete vers le ciel.


かたき水面割りて天へと飛ぶ(をみな)身ひとつ大き飛沫(しぶき)となりぬ (黒ネコさんの投稿歌)


A lady splitting the hard surface of the water and flying to the sky, this one body changed to grand splashes of the water.
(contributed by Chat Noir)



c0345705_08230226.jpg


かと思えば、琳派画家の描いた雷神のように、肘を張って拳を振り上げたり。

Sometimes one swimmer shakes her fist at another like Thunder God painted by Rinpa-painters.


c0345705_09495676.jpg

雷神が轟けば、夏草は夕立に打たれ、雨粒の重みにうなだれます。


When Thunder God comes, the summer flowers are beaten by a shower and droop down under the weight of raindrops.

http://ramages3.exblog.jp/21875407/(「風神雷神」と「夏秋草図」の関係について)


a0332314_18452986.jpg
酒井抱一「夏秋草図屏風」(右隻) Summer Flowers painted by Hoitsu(detail) 
c0345705_10002720.jpg
雨上がりの百合(Lilies after the rain)


鏡に映った花のように、姿かたちも動きもそっくりの乙女たち。チームだと八人姉妹のようです。デュエットなら、本当に双子の選手もいます。(「帰って来たアマテラス」(チーム競技)は、この上の記事です。)

The duet swimmers are like a lily and its image in the mirror. The same figures, the same movements…. Oh, I found twin-swimmers! How advantageous! In the case of the team, they look like eight sisters.(c.f. AMATERASU (team) in the upper article.)



c0345705_05231429.jpg



水に舞ふをとめは雨の百合のごと白き手指をひらきぬ刹那


(Des jeunes filles dansantes sur l’ eau, elles ont ouvert leurs doigts blancs comme des lis dans la pluie, un moment seulement.)

https://www.youtube.com/watch?v=BIsi84lzO-I (J.O. de Londre, 2012



c0345705_10024750.jpg

聖母被昇天の日に咲いた聖母の百合
* le 15 août, l' Assomption de Marie


(To be continued)
(All Rights Reserved)







[PR]
c0345705_09130793.jpg
歌川国芳「金魚づくし」* Goldfish by UTAGAWA Kuniyoshi (『Ukiyoe』京都国立博物館)

https://www.youtube.com/watch?v=HN870viN_5k (ドビュッシー「金色の魚」Claude Debussy - Poissons d' or)



残暑というにはあまりな暑さ、金魚の浮世絵でもいかがですか。金魚の町に玉屋(シャボン玉売り)がやって来ました。水中のあぶくをシャボン玉に見立てたのです。母親におぶわれた亀の子が、手を伸ばして玉を追っています。オタマジャクシも生えたばかりの両手を広げてびっくりぽん!

Trop chaud.
Les dernières chaleurs de l
été au Japon
Voici ukiyo-e des poissons rouges par UTAGAWA Kuniyoshi. Un marchand de bulle de savon est venu à une ville de poisson rouge (gauche). Des bulles dans l
eau sont assimilés à celles de savon. Une enfant-tortue sur le dos de sa mère, elle allonge le bras pour prendre une bulle. Un têtard étend les bras frais poussés en admirant cette prestidigitation.




「」の画像検索結果

シャルダン「シャボン玉」*Soap Bubbles by Chardin (wikipedia)



西洋絵画では、シャボン玉はこの世の儚さの象徴です。道理でこの青年のシャボン玉遊び、憂愁に満ちています。


La bulle de savon symbolise l'illusion des choses mondaines, ou la vanité des choses terrestres. C’ est pourquoi ce jeune homme jouant avec des bulles de savon, il a l air mélancolique.



c0345705_22041150.jpg


Pokemon-go (pinterest)

奈良県大和郡山市は金魚の名産地、夏には金魚すくい大会が催され、全国からつわものどもが集います。町なかでは至るところに金魚の飾りものが…今年はポケモン金魚が出没していたりして?


Yamato-Koriyama en Nara est bien connu pour ses élevage de poissons rouges.Chaque été, Compétition nationale de
la pêche du poisson rouge à l'épuisette, elle a lieu là. On trouve beaucoup de ornements de poisson rouge artificiel dans la ville…Ceux de Pokemon-go aussi cet été ??

https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%AAche_du_poisson_rouge_%C3%A0_l%27%C3%A9puisette *




神坂雪佳「金魚玉図」*Goldfish bowl by Kamisaka Sekka (1866–1942) (pinterest)


金魚は室町時代に日本に伝わり、江戸時代に庶民にまで広まりました。金魚鉢に入れたり、風鈴屋のつくった小さな硝子玉で泳がせたりして楽しみました(金魚玉)。


Le poisson rouge est introduit à l
' époque de Muromachi et devenu populaire à l' époque de Edo. On les lâchait dans un bocal céramique ou une petit balle vitrée (fig.)


https://www.youtube.com/watch?v=sSt3S_mi0Ww (金魚売り*Marchand de poisson rouge d' antan


c0345705_09273411.jpg
金魚に似た花 * Goldfish-like flowers



明治の東京を描き続けた、鏑木清方による金魚屋の絵です。むかし夜店ですくったような、ほっそりした金魚が、涼しげに泳いでいます。日傘をさしたお姉さんに連れられた麦藁帽の坊や、そばでゆれる紅い朝顔には目もくれず、魚たちに夢中です。


Voici un peintre d
une marchande de poisson rouge par KABURAGI Kiyokata, qui exprimait Tokyo de l' ère Meiji. Un garçon au chapeau de paille est fasciné par des poissons sveltes sans remarquer des volubilis rouges. Sa sœur ouvre son ombrelle et met son hakama-pantalon large.



c0345705_09295575.jpg


 竹内栖鳳に、後ろ向きの金魚の絵があります。添えられた俳句も栖鳳作。「金魚の口して見せし子の七日」― 画家は最愛の姉を送って三カ月余りで、こんどは数えで三つの愛娘、百合子を失ってしまったのです。

「キントト(金魚)はどうしていましたか、どんなお口をしていましたかと尋ねると、まだ言葉の出せない百合子は、自分の口を金魚のようにして、私たちをよく笑わして呉れました」(栖鳳談。田中日佐夫『竹内栖鳳』より)


 Seiho dessina la vue de dos dun poisson rouge et écrivit son haïku: Octave d une défunte qui nous montrait sa bouche ronde comme celle de poisson rouge (traduction de snowdrop) Il perdit sa fille chérie, Yuriko, à l âge de deux ans après trois mois de la mort de sa sœur bien-aimée.
 Seiho dit, Quand nous demandait à Yuriko, comment il va, le poisson rouge, elle souvent montrait sa bouche ronde comme celle du poisson parce qu' elle ne parlait pas bien encore.


a0332314_07372514.jpg



をさなごの初盆なれば(はちす)より金魚(きんとと)の菓子けふは求めむ

(Although it is the first bon following the death of my little daughter,let's buy the sweets in the shape of a goldfish rather than of a lotus-flower!


c0345705_11235556.jpg



夜となればかけ連ねた提灯にあかりがついて、深々と垂れた葉柳のもと、ギヤマン、ビイドロ、瑠璃、翡翠、紅玉、瑪瑙、は飾棚に、玻璃燈の影を映す、滝の白糸の水芸でもあるかのように涼しげな水の光、錦魚(きんぎょ)があんなに囲集(かたま)ってと見れば掬笊(すくいざる)に盛る白玉である。―鏑木清方「涼味」



c0345705_12125449.jpg
明治~大正の万華灯*ミラーボールの原型
Kaleidoscope-lamp in the Meiji―Taisho eras * Prototype of Mirror ball


c0345705_11511297.jpg

Goldfish Bowl in the Taisho era  『明治・大正のガラス』平凡社



(All Rights Reserved)






[PR]
c0345705_07383849.jpg

麦秋(滋賀)(Shiga, Japon, 2011



Ambarvaliaあむばるわりあ)という不思議な名前の詩集があります。ローマの穀物祭を意味するといいます。語源的には、ambi(~の周りを)+arvum(畑)で、清めるべき畑の周りを歩くさまを表わしているとか。五月の終り、麦秋のころのお祭りです。


Il y a un recueil poétique dont le titre est Ambarvalia. Il s' agit d' une fête célébrée à Rome pour favoriser la récolte au mois de mai. Etymologiquement il vient du latin « ambire arva » qui signifie « tourner autour des champs ».



c0345705_07394568.jpg

Campo d' orzo (Shiga, 2011)



ここに集まるすべての人に恵を与えよ。(…)我が穀物と野の清めるバックスよ 我れへ来れ(…)セレースよ 汝の顳顬(こめかみ)を麦の耳で飾れ(…)―西脇順三郎「あむばるわりあ」

Date la benedizione a tutte le genti qui! (…)Bacco che purifica i miei cereali e campi, venite a me! (…)Ceres, ornete i suoi capelli della spiga d' orzo! Ambarvalia, NISHIWAKI Junzaburo (1894-1982) (traduzione di snowdrop)

http://www.allposters.com/-sp/Ancient-Roman-Harvest-Festival-in-Honour-of-Ceres-Posters_i9963908_.htm( 祭りの絵)
https://www.youtube.com/watch?v=X83IYWmcEFg
( 古代ローマの音楽*Anceint Roman Music)


c0345705_07035826.jpg
万葉植物園(Ear of wheat in May, Nara



2016年87日は立秋です。麦秋から二カ月余り、隣村の稲はまだ穂をつけていません。ただ朝露がまるくきらめいているばかり。


Aujourd’hui…la canicule (24° au petit matin, 35° avant midi). Mais le 7 août, 2016 tombe le premier jour de l’ automne au calendrier japonais. La moisson de blé est déjà passée, et le riz n' a que feuilles avec des rosées.


c0345705_07055851.jpg
c0345705_09404300.jpg



夏ふかみ青く茂れる稲の葉におく白露の消ぬべくもおもふ



遠くでにじむ、うすくれないの円い粒は槿(むくげ)の花。近くでゆれるのは野薊。(七月の写真)


L' Hibiscus syriacus, les ronds roses éloignés, avez-vous les trouvé ? Et un chardon avec une coccinelle...(au mois de juillet).




Img_0010_800x600


あけがたの眠りま深き鳥に虫に樹々はささやく潮騒のごと


(A l’ aube, à des oiseaux et insectes qui dorment encore profondément, murmurent les arbres d' été comme le bruit de la mer.)



栗の木は毬(いが)をつけ、栗の実がゆっくり熟れてゆくのを守ろうとしています。葉陰では蝉が朝の眠りを貪っています。


Un châtaignier a des bogues qui protegeront des marrons jusqu’ à l’ automne. Dans son feuillage, il y a une grosse dormeuse, une cigale.



Img_0004_800x471


珊瑚樹茄子(プチトマト)は昼の光をいっぱいに浴びて、みるみる色づいてゆきます。蝉たちは夜明けの光を待たず、順に殻を破り、飛び立ちます。日ごとに増えてゆく空蝉(うつせみ)。


Tomates cerises dans notre petit potager
deviennent vite rouges à cause des coups de soleil pendant la journée. Avant le jour, des cigales éclosent par ordre. Seulement restent leurs utsu-semi (dépouilles).



Img_0002_800x578


La récolte dans le potager est bonne aujourd’hui. Haishi doudou! (=geegee! ≠ hej då !)



太陽の光みなぎる珊瑚樹茄子われらの血となり身内をめぐれ


(Tomates cerises de rouge du soleil, devenez notre sang et circulez dans notre corps! )



さ庭で摘んだプチトマトは、口やお腹のなかと同じぬくもり。


Nos tomates cerises sont aussi chaudes que nos bouches et estomacs.



Img_0004_800x543「」の画像検索結果


伊藤若冲「蔬菜図押絵貼屏風」 * 若冲は京都の青物問屋(八百屋)の主人でした。
L
égumes par ITO Jakuchu, un marchand-de-légumes-peintre (pinterest)



茄子の実は小角(おつの)とおて小やう



隣村の畑では茄子が実っていました。八百屋の茄子でも新しければ、星形の鋭いへたが、人の指をちくりと刺します。

Dans un village voisin, une aubergine a mûri. Son calice comme une étoile aubergine ou les cornes de Bacchus, ça me pique.



Img_0004_800x600_2

Img_0871_1024x768


友の住む町は
南京終町(みなみきょうばてちょう)れと



かぼちゃは唐茄子ともいいます。関西では南京と呼ばれます。温暖な異国から伝わった野菜です。一昨年の秋、山辺の道で見つけた鳥のかたちの南京さんは瓜の味がしました。


La citrouille est introduite de l’ étranger. Le nom Kabocha vient de
Camboja, Tou-nasu de l’ aubergine chinoise.



Img_0008_800x600


母の乳しらぬわらべは無花果の茎の乳なめ をとめとなりぬ


(Un enfant qui ne savait pas le lait maternel, elle léchait du lait d’ un figuier et est devenue une jeune fille.)



無花果(いちぢく)がふくらんでゆきます。夏休みに、ひよどりと競争で食べました。熟しきる前にもぐと、茎からミルクのような白い汁が出ましたっけ。


Des figues se gonflent peu à peu. Je les mangait en rivalisant avec des bulbuls dans mon enfance. Quand on cueille celle verte, la tige sécréte du lait.



「宇治抹茶かき氷 大正ガラス」の画像検索結果

Shaved ice
with syrup and milk (Added Bonus by ggl)

c0345705_07302587.jpg

五月のアリ(片岡梅林)🐜 Fourmi en Mai (sur une prune)

 

五月のミル(映画)* Milou en Mai (Bonus par ggl search)


「」の画像検索結果


(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_15140412.jpg

紺(緑)牙撥鏤玉のヤツガシラ(守田蔵作)

Blue (green) ball with bachiru decoration by MORITA Kura


法華堂不空羂索観音宝冠の意匠のネックレス(snowdrop作)を取り合わせてみました (私品)。
snowdrop's original necklace with Amoghapāśa Bodhisattva's crown(8c.)-decoration-design



海やまのあひだをわたる戴勝(やつがしら)

勝ち色ふかき風にのりつつ



c0345705_17354227.jpg

ネックレスは私品です * Silver necklace and celadon dress are snowdrop’s belongings.




空いろのナイルの国より海いろの秋津の島へ!

―なにを求めて?


Du pays de la Nile bleu ciel au pays de la libellule bleu marine! ― Qu’ est-ce que je recherche?

https://www.youtube.com/watch?v=T3hyWyIAyqU (ナイルの音楽*Egyptian Nile Music)



ヤツガシラ(Hoopoe)(pinterest)
https://www.youtube.com/watch?v=QyRlnE3joNg


ヤツガシラという鳥を見たことがありますか。正倉院宝物にときどき現れる鳥です。華やかな冠毛から八頭の名がつきました。アフリカからヨーロッパに渡り、時には中央アジアから中国、日本まで長い旅をします。大空を矢のように飛ぶつわものなのです。

Have you seen the bird named hoopoe? He is sometimes seen in Shosoin Treasures. His Japanese name Yatsu-gashira (<kashira) derives from the shape of his crest like eight heads. This bird is a migratory that travels from Africa to Europe, sometimes to Central Asia, China and Japan. It is a strong bird who flies in the sky like an arrow.



a0332314_11440186.jpg
紺牙撥鏤玉の水鳥(守田蔵作)


そのヤツガシラが一羽、わが家に飛来しました。守田蔵さんが象牙玉を染め、撥鏤(ばちる)の技法で彫ってくれた鳥です。裏面にも一羽、けれど冠毛がありません。こちらは日本の水鳥です。埃及(えぢぷと)から絲綢之路を経て、秋津島へやって来た八頭は、やまとの水鳥にめぐり会いました。小鳥たちのさえずりに耳を傾けてみましょう。…どこかで聞いた会話ですね。『古事記』の「伊須気余理比売(イスケヨリヒメ)」の恋物語に似ています。


One hoopoe has flown to my house. The bird is engraved on a blue ivory ball with bachiru decoration by MORITA Kura. On the reverse, another bird is flying but with no crest. She is a Japanese duck. The hoopoe that had traveled from Africa to Japan via Europe or Central Asia, met the duck in Nara. How about listening to their conversation? Oh, it resembles a chapter in Kojiki, Records of Ancient Matters.


a0332314_07372985.jpg
笹百合(Lilium japonicum)(大和文華館)


八頭(オホクメノ命):
きれいな歌声ばい…七色の声。おや、七人の乙女が野遊びしているげな。可愛か…まるで野に咲く百合の花たい。ミカド(神武天皇)も見とれておいでじゃ。さっそく御心を代わりに歌わんといかん。

Hoopoe (Ookume-no-Mikoto) : Beautiful song, seven-colored voicesoh, seven maidens are enjoying picnicking. Quelles mignonneslike seven lilies of the field! Emperor (Jimmualso seems to be fascinated by them. I should immediately offer him a song to speak for him.

倭の 高佐士野を 七行く 媛女ども 誰れをし枕かむ 
(『古事記』「神武天皇」以下同)

(やまとの たかさじのを ななゆく をとめども たれをし まかむ)

(やまとの高佐士野を乙女らが七人通ってゆく。その中の誰を抱いて寝よう)

Seven maidens are walking in the Takasaji-no Field in Nara. Which one will we embrace ? (translation of snowdrop, we=royal we)



a0332314_07275922.jpg


イハレビコノ命(神武天皇):おお、さすがはオホクメよ、朕の心を即座に詠んだな。歌を返そう。


Emperor Jimmu : Oh, that' s Ookume all over! You have spoken for me exactly! I give you a song in reply. (According to Shakespeare, the king uses "I" instead of "we" when he speaks privately.)


かつがつも いや先立てる 兄をし枕かむ 

(かつがつも いや さきだてる えをし まかむ)

(まあまあ、まっ先に立っている年上の子を抱いて寝よう)

Humthe maiden walking at the head, whom we will embrace.(royal we)


a0332314_07325867.jpg


水鳥イスケヨリヒメ):どこの人たちかしら。頭にふさふさした羽飾りを差して、じっとこちらを見ておられる。あら、お一人があっという間に目の前に来られたわ。どうしましょう。

八頭オホクメ):ごきげんよう、御御嬢(おごじょ)。ミカドのお言葉をお伝えするでごわす。―チンは貴女を后として迎えたく思う。


Duck (Isukeyori-hime) : Strangersthey have the crest on the heads and are observing us. Oh, one of them approaches me, what should I do ?
Hoopoe (Ookume)
: Bonjour Mademoiselle, I am a messenger of Emperor. He says, "We want you as Empress. (royal we)"


a0332314_07391443.jpg


水鳥イスケヨリヒメ):なんですって?この浅黒い肌の、目尻に入墨を入れた男のひと、何を言っているのかしら。チン?初めて聞くわ。ワタシタチってこと?「チンは貴女を后として迎えたい」…でも、何て澄んだお声!もののふの勝ち色(紺色)の声だわ。それに、黒く輝く瞳!鋭く切れ上がった目のかたち!この目はどんなに多くの国を、どんなに多くの波を、どんなに多くの花を見てきたことだろう。


Duck
(Isukeyori-hime) : What ? This tanned and tattooed man, what is he saying? ”We wants you as Empress”…?Anyway, what a clear voice! He has a blue voice that is suitable for the paean.(snowdrop: Kume was a tribe of the royal army and military music. Blue signified the victory according to Mr. Morita.) And what brilliant eyes, what mysterious slit eyes ! How many countries, waves, and flowers have these eyes seen till today?



a0332314_07415916.jpg
鬼百合(Lilium tigrinum) * Leurs yeux se rencontrèrent.―Flaubert


子鶺鴒 千鳥ま鵐 など黥ける利目

(あめつつ ちどり ましとと などさける とめ)

(アマドリ・ツツドリ・千鳥・シトトドリのように なぜ目尻に入墨をして、鋭い目をしているのですか)

Why do you have tatooed eyes, sharp eyes, like those of the birds:ametsutsu chidori mashitoto ?



a0332314_07485727.jpg
『ルクソール賛歌』筑摩書房


八頭(オホクメ):(独り言)おっ、このおごじょ、なかなかの歌詠みばい!機転が利いて、かわいくて、色白で…気がついたら歌が口から飛び出していたったい。


Hoopoe (Ookume) : (saying to himself)Wow! What a good singer this shy girl is! She is witty, lovely, and white like Lilium candidum… I found myself singing :

媛女に 直に遇はむと 我が黥ける利目

(をとめに ただに あはむと わが さける とめ)

(お嬢さんにじかに遇おうとして私は入墨をして鋭い目をしているのです)

Because I want directly to see you Mademoiselle, I have tatooed eyes, sharp eyes.


Img_1375_1024x864
聖母の百合(Lilium candidum : Madonna Lily)



水鳥
イスケヨリヒメ):この入墨をした目が私のため?私とめぐり逢うために、このひとはつわものの彫りを入れたのね!しかもお洒落な―「お仕えします」気がついたら、そう答えていた。


Duck
(Isukeyori-hime) : Are these tattooed-eyes for me ? Did he get a tattoo so as to meet me fortuitously?! ― I will serve you. I found myself saying that.



Img_2041_640x468

佐韋(さい、ササユリ)(Lilium japonicum



水鳥
イスケヨリヒメ):その夜、佐韋のみだれ咲く狭井川のほとりで、私は枕かれた。けれども、明け方の光で見た、その方は青白い肌をしていた。両目に入墨はなかった。あの鋭い目の隼人は、ミカドのお心を代わりに詔べただけだという。でも、あのひとは間違いなく、こう歌ったのに。「媛女に 直に遇はむと 我が黥ける利目」―


Duck (Isukeyori-hime) : And he embraced me that night, by Sai-gawa River surrounded by sai-flowers (lilies). But next morning, I was shocked by my husband’s pale skin and the eyes without the tattoo. He explained that the southerner with tattooed-eyes only had spoken for Emperor. But that man sang clearly, Because I want to see you directly, I have tatooed eyes, sharp eyes.” ―




Img_0003_600x800_6


ナイルの百合(アガパンサス)(Lily of Nile


狭井神社では四月に鎮花祭が、率川神社では六月に三枝祭 (写真) が催されます。
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00473/v09827/v0982700000000541061/(大神神社の鎮花祭)

In Sai Shrine and Isagawa Shrine (photos) in Nara, Lily Rituals are held in April and June respectively.



Img_2065_800x602

歌合(ゆり)



ささゆりは野にあらばこそ御神に捧げるぬさとなるべきものを    黒ネコ


(Seulement dans les champs, la lys aurait servi dieux comme offrande. Chat Noir )

神さぶるさ百合をとめは佐韋川のみづにそそげり真珠(まだま)の露を  snowdrop


(La lys-vierge divine, elle tombait des rosées de perles sur l’ eau de la Sai (Lys).
snowdrop)



Img_2066_800x614

天つ鈴朝ごとにふるひぐらしの百合の祭の神楽の美鈴



a0332314_18220615.jpg

百合 (lily)撫子 (pink)紫陽花 (hydrangea)向日葵 (sunflower)



「日本」の由来を尋ねし北欧の友へ
(To a viking who is curious about the etymology of Nippon)


日本とは(から)の東の果ての国あかるき日出づる処とぞいふ


It is said that Nihon, Nippon, means "sun origin", that is, the country from which the sun rises, in the far east from China.



a0332314_07395576.jpg

みささぎの鳥居と和菓子「早苗」
Torii Gate reflected on a rice field and Japanese cake representing the rice field

a0332314_12123051.jpg

撥鏤の菓子切り(守田蔵作)* 蜻蛉(とんぼ、あきつ)は秋津島(日本列島)の象徴

Bachiru pick by Morita Kura*The dragonfly is a symbol of the Japanese islands.


c0345705_21190840.jpg
表側のヤツガシラ*Hoopoe on a red background


撥鏤(ばちる)や『古事記』、ヤツガシラに興味のある方はこちらへどうぞ(2015年の記事)。
http://ramages3.exblog.jp/tags/%E6%92%A5%E9%8F%A4%EF%BC%88Bachiru%EF%BC%89/


(All Rights Reserved)

[PR]
c0345705_11082206.jpg
2000年代の日本の客船*Pacific Venus (a Japanese cruise ship), 2000s
https://www.youtube.com/watch?v=UrQ_ONd_mzw
 
(Claude Debussy - La mer *ドビュッシー「海」)



西暦1901年(明治34年)2月、エジプトのポートサイドから神戸へ向かう丹波丸の甲板に、一人の日本人が佇んでいた。若き日のセルゲイ・ラフマニノフを思わせるほっそりした顔立ち。ぽってりした唇は温厚そのものだが、両目には鋭い底光が宿り、定まらぬ波のかたちを見すえている。

Au mois de février 1901, un japonais restait debout sur le pont de N.Y.K. Tamba de Port-Saïd à Kobe. Il ressemble à Sergueï Rachmaninov ― ses levres sont épaisses et gentilles, et pourtant ses yeux brillent et observent des vagues changeantes.



c0345705_11363047.jpg



わが船はバナナのみのる南島をよぎりて向かふ西の果ての地


La navire se dirige vers le monde occidental via des îles de l’ Asie du Sud-Est où la banane donne.


c0345705_06465224.jpg



チョコレエト一口ふふめばほろ苦く日本男児の舌に溶けゆく


Une tablette de chocolat, dont le morceau légèrement amer, il se fond sur la langue d’ un japonais.




Bovril Chocolate Classic 1900s Poster Print New

Poster of 1900s (google search)



男は画家だった。竹内栖鳳、36才。19008月から翌年2月の半年にわたる外遊 ― パリ万国博覧会視察と西洋美術めぐりの旅を終えたところである。ミケランジェロ、レオナード、ラハイル、リウベンス、レンブラント、ウワンダイク、クロードロラン、ダビード、そして少年の頃から憧れのトルネル(ターナー)…日本で予習していた画家たちの絵を、自分の目で確かめた。初めて出会ったのはコロー、初めて食べたのはチョコレートとバナナ、そして初めて集めたのが絵葉書だった。

Il a été un peintre. TAKEUCHI Seihō, trente-six ans. Il vient de finir sa tournée d’ inspection de L'Exposition de Paris 1900 et son voyage de la visite des musées, de août 1900 à février 1901. Il avait énuméré des noms de peintres au Japon: Michel-Ange, Léonard, Raphaël, Rubens, Rembrandt, Van Dijck, Claude Lorrain, David, et Turner qui est l’ étoile d’ ésperance pour lui depuis son enfance. Il a observé leurs peintures sur le vif. Ce qu’ il a rencontré pour la première fois, c’ a été les toiles de Corot, ce qu’ il a mangé pour la première fois, la tablette de chocolat et la banane, et ce qu’ il a recueilli, la carte postale illustrée.



c0345705_11292277.jpg


絵葉書、初めて見る薄っぺらい四角い紙。そこにはフランスの踊り子の絵、スエズ運河やパリ風景やサンタンジェロ城といった名所の写真、マスカーニの江戸を舞台にしたオペラ「イリス」のイラストなどが印刷されていた(絵葉書の図版は廣田孝『竹内栖鳳 近代京都画壇の大家』および原田平作『竹内栖鳳』による)。

La carte postale illustrée, le papier rectangle où on trouve une illustration d’ une danceuse française ou celle de l’ opera de Pietro Mascagni “Iris” dont la scène est Edo, des photos des hauts lieux comme Canal de Suez et Château Saint-Ange.



c0345705_11393655.jpg
Postcards from Paris (September 24, October 2, 1900) * C' est mignon!


 白い羽毛襟巻(ボア)をまとい、夢見るように目を閉じた美女の絵の裏面には瞳が描かれていて、光に透かすと目をぱっちりと開く。この特殊印刷は好奇心豊かな画家の気に入った。さっそく家族に送ってやろう。とりわけ逸三が喜ぶだろう。自分用にも一枚…なに、ほんの子供だましだが、この爽やかな緑いろ、手垢にまみれさせるには惜しいじゃないか。
 この絵は街とじかにつながっている。万博で湧き立つ都の空気がそのまま閉じこめられている。画集も大事だが、これはここでしか手に入らないお宝だ。ものによっては表面がぶつぶつ、キラキラして面白い。

 Une belle avec le boa blanc ferme ses yeux, mais ses prunelles sont peints au revers de la carte, et quand on la regarde par transparence, elle ouvre ses yeuxce truquage lui a plu. Bon, je vais l’ envoyer à ma famille! Surtout Itsuzou, mon fils l' aimera. Et une pour moi aussi, hou hou, c’ est enfantine, mais c’ est dommage que ces nuances de vert seront perdues par des traces de doigts de l’ enfant.
 Cet illustration se lie à cette ville directement. L’atomosphère de EXPO est enfermée ici. Certes l’ album de reprocuctions et le livre sont importants, mais on peut obtenir la carte postale sur place seulement.


c0345705_07215453.jpg
栖鳳手描きの絵葉書*la carte postale que Seiho peignit quand il arriva à Paris


それに、白黒ながら名所旧跡の葉書もいい。建築の細部をスケッチするのは時間がかかる。これなら、風景の色と空気だけをつかまえておいて、あとで絵葉書を手掛かりにじっくり描き起こせる。これは便利だ。

Bien qu’ elles soient en noir et blanc, celles des photos des hauts lieux, elles sont chouettes. La description du detail de l’ architecture, elle prend du temps. Avec l' aide de la carte postale, on n’ a qu’ à saisir les couleurs et l’ atomosphère du paysage sur les lieux et peut compléter le detail par la photo plus tard. C’est utile!


「羅馬古城図」帰国後、絵葉書をもとに描かれたサンタンジェロ城
Castel Saint' Angelo
peint par Seiho (1901)(google search)


パリ滞在の高揚もしだいに静まり、冷たく乾いた朝夕の風に異国を実感し始めていたある日、画家はセーヌにかかる橋の上で、ひとりの尼僧とすれ違った。きらびやかな仏国に住むシスターも、日本の尼とおなじ墨染の衣をまとっている。川端の鈴懸は葉を落とし、細い枝々が軋むような音を立てる。心が疼いた。これが旅愁というものか?不意にふるさとの鴨川端の冬景が、目の前のそれと二重写しになって浮かんだ。ああ、なんと遠くへ来てしまったものか…それでいて、はるかなる鴨川の柳がなんと近くに感じられることか。

Un jour où l’ exaltation de la voyage graduellement s’ apaisait et le vent sec et froid lui donnait la sensation réelle du séjour à l’ étrange, le peintre a croisé une religieuse sur un pont au-dessus de la Seine. Celle à la grande ville est habillée de gris comme celle en Kyoto. Des platanes laissent tomber leurs feuilles au bord de l’ eau, et des branches craquent. Cette scène lui a fendu le cœur. C’ est ça, la nostalgie? Le paysage désolé d’ hiver de la Kamo, il s’ est superposé sur celui de la Seine devant ses yeux. Que c’ est loin, mon pays en forme de libellule! Et pourtant que c’ est proche, l' image des saules pleureurs de la Kamo!!


c0345705_11552918.jpg
La Seine (2004)


仏蘭西の朝橋わたる尼ひとり胸に沈めりセピアいろして


(Une sœur passante le pont au matin en France, dont l’ image a sombré dans mon cœur en sépia.)





c0345705_05520002.jpg
c0345705_07381669.jpg

栖鳳が帰国後、鴨川もしくは堀川にセーヌの記憶を重ねて描いた「蕭条」(部分)

La Kamo ou la Horikawa peint par Seiho (detail) (1904) 




修道士の衣をまとふ巴里雀ほほに ● ●(くろまる)無かりしを()


Le moineau parisien vêtu de gris comme un moine, il n’ avait pas de ronds noirs sur ses joues.




c0345705_13592382.jpg


ロンドンの後で訪れたブリュッセル(Bruxellesの絵葉書 (1123日付)
「栖鳳」の署名がある


 画家はパリからロンドンへ向かった。ターナーと並んで画家が親しみを覚えていた美術評論家ラスキンの国。ラスキンはすでにその年の1月に齢八十で他界していた。しかし、ラスキンと交流のあったターナーの絵は、ナショナル・ギャラリーやティト・ギャラリーでいつでも彼を迎えてくれた。画家にとって、絵は言葉よりもはるかに雄弁なものである。ターナーやコンスタブルは物語る、言葉なき詩を。それはどこか文人画のなかの漢詩に似ていた。
 一人の東洋画家として、西洋絵画とじっくり向き合った彼のなかで、何かが動き出した。113、天長節の日付をもつ絵葉書に、彼はこう署名した―「栖」鳳。これまでの「棲」鳳という雅号に、「西」という文字が割り込んだ。「西」洋を知る日本画家、竹内栖鳳が、画家として二度目の産声をひっそり上げた瞬間であった。


 The painter left Paris to London. England, the country where John Ruskin had lived until January 1900. The art critique that the painter respected in advance, whom this Japanese must have met if he had been still alive. But the paintings of Turner, with whom Ruskin had a relationship, welcomed the Japanese painter any time in Tate and in National Gallary of Art. The painting is more eloquent than the word for the painter. Turner and Constable show us the poems without the word. They remind us of the Chinese poem in the literati painting.

 In this Orient painter who took a profound look at the Western paintings, something began to move. On November the third in 1900, he signed on his postcard (Phoenix lives here)”. In his original nom de plume ”(Phoenix lives here)”, a Chinese character 西West has entered. It was the moment when the Japanese-style painter who at last knew Western paintings, gave alone his second cry as a painter.



c0345705_11522645.jpg
鳳」の署名のある絵葉書917日付)

c0345705_11431095.jpg
鳳」の署名のある絵葉書など(11月23日付 部分)


第2回以降は『ももさへづり*やまと編』で連載します:http://ramages3.exblog.jp/
参考文献と図版の出典は「裏返しの絵」(やまと編 7月18日の記事)にあります。

この連載の本文および短歌は、参考文献に基づくフィクションです。

To be continued to Cent Chant d' une Chouette * Nara : http://ramages3.exblog.jp/


c0345705_05523175.jpg
Postcards from Rome (1999) and Kobe (2016)


(All Rights Reserved)


[PR]



1. 手紙を読む青衣の女 (wikipedia)
Woman in blue reading a letter by Vermeer (c.1663)


 七月は「文月」、七夕の短冊に願いを綴り、手紙に思いを託す月です。

 数年前、京都で見た「フェルメールからの手紙」という展覧会を思い出します (図1,2,3) 。ひとつの会場で眺めていると、青衣の女性と黄衣の少女が同じ人物に見えてきました。獅子の飾りのついた青い椅子はフェルメールが好んだ小道具のひとつですが、仮にこれが嫁入り道具だとしたら?あら、青い服の女性が話し始めました。

 July is "the month of the letter", when people write their wishes on the strips of fancy paper or confide their feelings in their letters.
 This month reminds me of an exhibition in 2011 whose topic were three pictures concerning the letter painted by Johannes Vermeer (fig.1,2,3). When I saw two of them in the same place, I could enjoy imagining that the girl writing a letter and the woman reading a letter are the same person. The blue chair with lion-shaped decoration is one of the properties that the painter often used. Suppose that this chair were one of her bridal furniture? Listen, a woman in blue has begun to murmur.






2. フェルメール「手紙を書く女」(wikipedia)
Lady writing a letter by Vermeer(c.1665)


あのひとは海の向こうに旅立ったまま、まだ帰って来ない。壁に掛けられた大きな地図を眺めて、あのひとの知らせてくれた港町の名前を探す、こんな日がどれくらい続いているだろう。むかしは手紙を書くのが楽しみだった。あのひとの心を射止めようと、ペンをもつ時までお洒落して、毛皮で縁どられた黄色いケープをまとったり、リボンを結んだり…真珠の耳飾りや首飾りは、海の男の心にヴィーナスの魔法をかけてくれると信じていた。

魔法は効き目があったのか、私はいまあのひとの家にいる。でも、あのひとはいない。海の向こうから届く手紙にあのひとの面影を求め、無事を祈るばかり。もう額を剃り上げて輝く額を誇ったりしない。年をとって、ずいぶん髪が減ってしまったもの。耳元に揺れる巻き毛だけが、かつての豊かな髪の名残。手の甲は筋張り、指にも節が目立つようになった。心浮き立つ黄色のケープはもういらない。潮の香のするウルトラマリンの服があればいい。真珠の首飾りの上に、無造作に重ねられた本。ええ、私は本を読むようになったの。あのひとの不在をうずめるように。ヴィーナスの魔法を忘れようとするかのように。


「fluctuat nec mergitur medaille」の画像検索結果
たゆたえども沈まず (google search)
https://www.youtube.com/watch?v=zUMR4vZ3_nU 
リスト「水の上を歩くパオラの聖フランチェスコ」

 
 He has not yet returned to me from his voyage. Every day I see a big map on the wall and look for the name of the port towns he mentioned in his letters. I used to like writing a love letter. Even when I did not meet him, I used to dress up with a fur-trimmed yellow cape and ribbonsthe pearl pierces and necklace were the props of Venus for me.

My pearls must have enchanted the seaman! Now I live in his house. But he is not here. I seek for him in his letters from overseas. I pray for his safety every day. I do not shave my forehead any more. My hair has been thinning, and only two ringlets about my ears are the remains of the abundant hair in my youth. My hands have become sinewy. I do not need my yellow cape any more. I am content with this simple ultramarine dress with salty scent. On my pearls, several books are piled up. Yes, I learned to read the book in order to make up for his absence, in order to forget that magic of Venus.






3. 手紙を書く婦人と召使 (wikipedia)
Lady writing a letter with her maid by Vermeer(c.1670)


そして、もう一枚の絵。登場人物は手紙を書く女性と女中の二人。床に散らばる手紙、壁にかけられた絵「モーセの発見」、まるで舞台の一場面のようです。川に捨てられていたモーセをファラオの王女が救ったように、この女性も、打ち捨てた手紙の男性を許し、恋を救おうしているのでしょうか。笑みを含んだ女中の視線をたどると、窓ガラスの中央に青いステンドグラスが…教会のような静謐な光が部屋に差しこんでいます。
 聖と俗が入り混じったこの不思議な絵は、上の二作品より少し後の時期に、やや大きめの画面に描かれました。画家はかつてのように物語のある絵を試みたくなったのでしょうか。あるいは、デルフト市民の好みが変化してきたのでしょうか。一般にはまだ歴史(神話)画の地位が高かった時代、画家は若き日の野心をかなえるチャンスを窺っていたのかもしれません。
 個人的には、この絵は古い北方絵画を下敷きにしていると想像したくなります。画面の左に窓を描いて光源とするのはファン・エイクにさかのぼる手法です。フェルメールと同時代の画家もよくこうした窓を描きますが、フェルメールのしずかな光は、むしろ北方ルネサンスのそれを思わせます。
 かりにステンドグラスを教会の窓、女性と召使を聖母と大天使ガブリエルと「見立て」るのはいかがでしょう。突飛でしょうか?けれども、ステンドグラスが描かれたフェルメールの他の絵に、葡萄酒が出てくるのも気になります。たとえば「ワイングラスをもつ娘」、表向きは節酒節制を説いた絵ですが、ひょっとして聖餐の意味も隠されているとしたら?豊かになったオランダ市民のうち、熱烈なフェルメール・ファンが、仲間内で見立て絵の謎解きをしていた、なんて夢想してみたくなります。






ヤン・ファン・エイク「受胎告知」(wikipedia)
Annunciation by Jan van Eyck(15c.)

Here is one more painting concerning the letterwhose characters are a lady writing a letter and her maid. Another letter scattered on the floor and a painting on the wall representing Moses saved by Pharaoh's daughterjust like one scene in a drama. Does this lady also intend to save her love by forgiving her lover who sent that letter on the floor? The maid is seeing the stained glass window through which the peaceful light streams in as if they were in a church.
 This mysterious painting with both sacred and profane elements was painted a little later than the above two, on a little larger scale. Did the painter try to create a more eloquent painting than before? Did his customers come to prefer such a story characteristic? And was the painter waiting for an opportunity to advance again into the highest-ranked genre: the historical (mythological) painting?
 Personally I would like to imagine this painting is a kind of parody of the Northern Renaissance paintings. The illuminant window on the left has often been seen since the works such as Jan van Eyck's. It is true that many contemporary painters of Vermeer adopted this composition, but it seems to me that the peacefullness of Vermeer's light resembles that of Northern Renaissance paintings.
 For example, I dare to liken this room to a chapel and these two women to the Virgin Mary and Angel Gabriel. Far-fetched? But Vermeer painted a stained glass and a wine glass in other two paintings. It is said that the figure in the window glass symbolizes the moderation (in drinking). But what if this wine implys also an element
of the Sacrament? Did the Dutch bourgeoisie that became rich (and sometimes favoured Vermeer's paintings) learn to enjoy his "mitate-e" * like Edo people? Too much imagination?



フェルメール「ワイングラスをもつ娘」(pinterest)
The Wine Glass by Vermeer(c.1660)


牛乳を注ぐ女
「まあ、先生!何てすばらしい!私には絵のことはよく分かりませんが、このしずかな明るさ、まるで一枚の聖画のよう。底冷えのする台所できらめく薬缶と、あんか。使いこまれた籠や壺や鉢。白い被りものに青いエプロン。固くなったパンを刻んでミルクで煮る、つつましい暮らしの一場面が、天から祝福されているかのよう」
フェルメール「君はそう思うのかい。僕の描いてきた小さな人物画を、みんな喜んでくれる。けれど、もともと僕が描きたかったのは、大きな物語絵画なんだ。せっかく画家になったからには、輝かしい神話画や歴史画を世に残したい。プロテスタントの町、デルフトでは売れなくても、たとえばフランスで、あるいは後の世で、最高の名声を得られるかもしれないじゃないか」
牛乳を注ぐ女「最高の名声?先生はすでに最高の画家じゃありませんか!私たちの平凡な日々を真珠のように磨いて、ひと連なりの首飾りにしてくださる。なつかしのデルフトの面影をもっともよく残す一角を切り取って、失われた時への扉としてくださる。カメラ・オブスクラを覗くよりもっと真実の、もっと印象深い情景。その光の国への扉は永遠に残り、そこから、後世の人々があなたへの手紙を差し入れることになる…」


「jan vermeer」の画像検索結果

フェルメール「牛乳を注ぐ女」(google search)
Milkmaid
by Vermeer (1658-61)


MilkmaidOh, maestro, wonderfulI don’t know very well about the painting, but I LOVE this peaceful lightwhich makes this picture something like an icon. One scene from a humble life, where a white-hooded and blue-aproned woman cuts some stale breads, pours milk, and simmers themthe moment in a chilly kitchen seems to be blessed by the light from Heaven.

Vermeer : You find that ? My small figure-paintings please everyone. But what I originally wanted to paint on largerer scale was the historical or mythotical scene. Since I became a painter, I desire to produce the brilliant religious paintings. Here in Delft, a Protestant town, such paintings never sell well, but I might win glory in another country such as France or in the future.

MilkmaidGlory? You ARE already one of the most glorious painters! You polish our ordinary days like a chain of pearls. You choose and describe the area preserving most the appearance of our old town and create a door to the lost time. They are more real and impressive scenes than the image through the camera obscura. The door to your empire of light will remain for ever and through which the people in the future will send their love letters to you.







鈴木春信「見立て琴高仙人」(pinterest)
Courtesan in the guise of Kinkoh Hermit by Harunobu
(18c.
The carp is the emblem of the courage to get over a difficulty.


 「見立て」といえば鈴木春信、フェルメールから約百年後の浮世絵師の絵もご覧ください。「見立て琴高」とは?鯉に跨る琴高仙人に身をやつした浮世の美女です。聖と俗をこきまぜた、遊び心あふれる絵ですね。鶴に坐る「見立て福禄寿」も手紙を広げています。    
 恋文は遊女につきものの小道具。けれども七夕の夜は、しばし彼女らを織女に見立ててみましょう。川を越える鯉、空を渡る鶴に乗った織女は、牽牛の君の熱い文面にほろりとして会いに行くところなのです。

 Mitate-Kinkoh Hermit (
Xian) by Suzuki Harunobu, whose unique composition ofa beauty sitting on a carp derives from that of Kinkoh Hermit riding on that fish. Mitate, i.e., "mitate-e" * is a picture that appears to describe the mode of life in fashion, but actually describes Japanese or Chinese classics and historical events, legends, etc. Here the beauty is likened to a Chinese hermit. The beauty (courtesan) is reading a love letter from one of her customers. Mitate-Fukurokuju is also a courtesan reading a letter. The combination of Sacred and Profane again!
 On the Star Festival night, I would like to liken these courtesans to Vega. Vega riding on a carp (crane) is going to see Altair who sent her a passionate letter.



c0345705_11252136.jpg

「鶴に乗った遊女(見立て福禄寿)」『春信』(至文堂)
Courtesan in the guise of Fukurokuju by Harunobu (18c.)



うづまける波越え水なき空わたり君を運ばむ な泣きそ
今宵は

I bring you to your Artair beyond the whirling waves or through the vault of heaven, so that do not cry tonight, Vega!




a0332314_11504140.jpg


星合(金銀箔)の和菓子
On the middle wa-gashi, Milky way and gold/silverstar (Vega/Altair) are represented by pieces of gold/silver leaf. (photo in 2015)

(All Rights Reserved)






[PR]



c0345705_17070155.jpg
ホイッスラー 白のシンフォニーno.3 Symphony in white no.3 by Whistler (1865-67) 



先日あじさい百貨店から帰った花咲く乙女は、まだお疲れが取れない様子です。お持ち帰りの橙色の団扇、白い手から滑り落ちてしまいました。

Deux dammes qui sont rentrées de nos galeries, elles sont fatiguées encore ? Un éventail en papier rond avec un manche, il est inutile ?



c0345705_05414994.jpg


立ちわかれいなばの山の峰におふるまつとし聞かば今かへりこむ(在原行平)

星合の夜にsnowdropの詠みし一首


橘の花散る家へかへりなむ優しき(いも)
())()つがゆゑ


On va rentrer à la maison où tombent des fleurs blanches d’ orangers puisque ma chérie m’ attend.




c0345705_11042745.jpg
針槐(ハリエンジュ)* Robinier faux-acacia



「この女性たちを釘づけにしたのは、白物大展示会のスペクタルだった。(…)白テンの毛皮を張り巡らした大草原が果てしなく続き、まるで氷河の堆積が太陽の下で輝いているよう、さながら雪国だった。(…)カウンターは絹地やリボン、手袋やスカーフの白に埋もれていた。(…)ギピュールレースは宙を一飛びに横切り、白い蝶の群れがホバリング(羽をはためかせながら空中に静止)しているように見えた。あちらこちらでレースが揺らめき、夏空に浮かんだ蜘蛛の糸のように漂いつつ、白い微風となって空間を埋めていた。(…)「なんて素敵!こんなの初めて!」彼女らは店中の布地が歌い上げるこの
白の調べに倦むことがなかった。」(ゾラ『ボヌール・デ・ダム百貨店』snowdrop試訳)



c0345705_11144270.jpg
紫陽花(アナベル) * Hortensia Annabelle


Ce qui arrêtait ces dames, c’était le spectacle prodigieux de la grande exposition de blanc. () Ensuite,
les galeries s’enfonçaient, dans une blancheur éclatante, une échappée boréale, toute une contrée de neige, déroulant l’infini des steppes tendues d’hermine,l’entassement des glaciers allumés sous le soleil. (
) Mais le foyer de clarté rayonnait surtout de la galerie centrale, aux rubans et aux fichus, à la ganterie et à la soie. Les comptoirs disparaissaient sous le blanc des soies et des rubans, des gants et des fichus () de longs jets de guipure traversaient, semblaient suspendre des essaims de papillons blancs, au bourdonnement immobile ; des dentelles frissonnaient de toutes parts, flottaient comme des fils de la Vierge par un ciel d’été, emplissaient l’air de leur haleine blanche. (
)
– Oh ! extraordinaire ! répétaient ces dames. Inouï !
Elles ne se lassaient pas de cette
chanson du blanc, que chantaient les étoffes de la maison entière. E. Zola – Au Bonheur des Dames, 1883



c0345705_14195502.jpg


L’ hiver n’ est point parti encore / et l’ on dirait que le pommier / brusquement s’ est changé / en cascade d’ étoiles parfumées.
Pablo Neruda


かぐはしき星白滝と咲きいづる林檎樹おもふ冬のをはりに 

(snowdropがやまとうたへ翻訳



夏の夜の空にまたたく星々を束ねしごとく小手毬ゆるる 
黒ネコ

Comme un bouquet d’ étoiles scintillantes dans le ciel d’ été, tremble Spiraea cantoniensis. Chat Noir) (traduction de snowdrop)



c0345705_10544854.jpg

小手毬 (Spiraea cantoniensis ) * Petites boules en japonais



小手毬のような乙女たちはやがてスワン夫人のような大輪の花を咲かせるのでしょうか。

「私には、スワン夫人の手にしている万年雪のようなマフとならんで、大手毬の花が咲き乱れているのを見るだけで、田園への郷愁をそそられるに充分だったのである。というのもその大手毬は(女主人の頭のなかでは()、サロンの家具や彼女の衣裳とともに「
白長調のシンフォニー」を奏でる目的のものでしかなかったであろうが)、私にとっては、()何度もコンブレーの散歩の途中で私を長いあいだ立ち停まらせたあの甘酸っぱく刺激的な香りに助けられたこの大手毬が、スワン夫人のサロンをタンソンヴィルの小さな坂と同じくらい純潔で、葉の茂みこそ一つもないが同じようにあどけなく花開き、同じように真正の匂いで満ち溢れたものにしているからであった。」(プルースト「花咲く乙女たちのかげに」『失われた時を求めて』鈴木道彦訳)



c0345705_10532346.jpg

大手毬(boules de neige) * Grandes boules en japonais



Les jeunes filles comme Spiraea cantoniensis, elles seront devenues les belles femmes comme Mme Swann à son salon de boules de neige ?


Il me suffisait pour avoir la nostalgie de la campagne, qu’à côté des névés du manchon que tenait Mme Swann, les boules de neige (qui n’avaient peut-être dans la pensée de la maîtresse de la maison d’autre but que de faire, sur les conseils de Bergotte, « symphonie en blanc majeur » avec son ameublement et sa toilette) me rappelassent que l’Enchantement du Vendredi Saint figure un miracle naturel auquel on pourrait assister tous les ans si l’on était plussage, et aidées du parfum acide et capiteux de corolles d’autres espèces dont j’ignorais les noms et qui m’avait fait rester tant de fois en arrêt dans mes promenades de Combray, rendissent le salon de Mme Swann aussi virginal, aussi candidement fleuri sans aucune feuille, aussi sur chargé d’odeurs authentiques, que le petit raidillon de Tansonville. M. Proust - À la recherche du temps perdu, 1919



c0345705_11374068.jpg

泰山木 * Magnolia grandiflora



プルーストの前にはゾラが、ゾラの前にはテオフィル・ゴーティエが白づくしの一節を綴っていました。


 (

 斑点を散らした白テンの毛皮、それは

 彼女らの震える身を守ってやろうと

 真白い綿毛で

 両肩を包み、女体を包む

白い霧のように群がり咲いた花でたわむ
五月のさんざし
憂愁が蒼白さを取り戻そうとしている
雪花石膏

白長調のシンフォニー  

ゴーティエ『七宝螺鈿集』より(snowdrop試)



c0345705_14282612.jpg
正倉院宝物の意匠を用いた七宝焼の十字架(奈良基督教会)

Cross in cloisonne ware with a Shoso-in treasure’s design(the Nara Episcopal Church)



Zola et Proust sont inspirés par un poème de Théophile Gautier.


(…) 
L' hermine vierge de souillure,
Qui pour abriter leurs frissons,
Ouate de sa blanche fourrure
Les épaules et les blasons ;
(…)
L'aubépine de mai qui plie
Sous les blancs frimas de ses fleurs ;
L'albâtre où la mélancolie
Aime à retrouver ses pâleurs ;
(…)

Symphonie en blanc majeur Émaux et Camées (1853-1872) Théophile Gautier




和歌翻訳集『蜻蛉集』山本芳翠画 (google search)

http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/8690318?__lang=jp


そういえば、テオフィルの娘ジュディット・ゴーティエには、古今集などの和歌を翻訳した『蜻蛉集』があります(西園寺公望が下訳)。「蜻蛉(とんぼ、あきつ)」は細長い日本列島のかたちを表しています(『古事記』で日本は「秋津島(あきつしま)」と呼ばれていましたね)。山本芳翠の描く短冊形の蜻蛉の羽、白菊…なんてお洒落!

Et sa fille Judith Gautier traduisit avec SAIONJI Kinmochi un recueil de waka, Poèmes de la libellule (1884). Comme vous savez, l' archipel Japonais est en forme de libellule. Quatre ailes de tanzaku-lamelles et des chrysanthèmes blancs peints par YAMAMOTO Hosui, ils sont très chics!



ルネ・ラリックの「蜻蛉」
* Libellule par Lalique (pinterest)
フランスでは、蜻蛉や蝶は「魂」「復活性」の象徴 
En France, la libellule est le symbole d' âme et de résurrection comme le papillon.



ジュディットが三田光妙寺(光妙寺三郎)に呼びかけた献辞はフランス語による和歌になっています。麗しきサロンの女主人と、山口の寺の出でフランス公使館書記官だった光妙寺。二人は恋仲だったという説もあるとか。


秋津島の花たてまつる仏蘭西の涙の空の色と香をみよ
snowdropがやまとこばの和歌へ翻訳)


La dédicace à Mitsouda Komiosi est un waka en français. Le bruit court qu' une belle maitresse de son salon et un japonais d' un buddhist temple, ils étaient amoureux.


Je t’ offre ces fleurs (5)

De tes îles bien-aimées (7)

Sous nos ciels en pleurs, (5)

Reconnais-tu leurs couleurs (7)

Et leurs âmes parfumées ? (7)



Img_2073_800x600_2


星合の夜にジュディットに代はりてen guise de Juditte, à la fête des étoiles


一年(ひととせ)一度(ひとたび)越ゆる河(とも)一世(ひとよ)を隔つる海しおもへば


J’ envie la Voie lactée qu' Altaïr peut traverser même une fois par an, puisque la mer nous séparera toute la vie.




Img_2318_768x1024_4

矢田寺の沙羅(夏椿)*  Japanese stewartia in Yata-dera Temple



七夕は秋の季語ですが、夏の暑さはこれからです。外出が億劫なときは、当百貨店のケータリングサービスをご利用ください。


Bien que « La fête de Véga et Altaïr » soit un mot de saison d’ automne, la canicule va commencer. S’ il est ennuyeux de sortir pour vous, notre catering aérien vous aidera.



c0345705_11020526.jpg
 妙心寺東林院の精進料理(沙羅御膳)

Buddhist vegetarian cuisine in Myoushin-ji Temple (de la secte ZEN), Kyoto
(
Japanese stewartia season in 2011)


c0345705_16383462.jpg

 秋津(とんぼ)をあらわした撥鏤の菓子切り(守田蔵作)竹に雪の意匠の和菓子()
Bachiru pick representing a dragonflyAkitsu* Cake with bamboo-snow design

 日本では、蜻蛉は「勇気」の象徴。

 Au Japon, la libellule symbolise le COURAGE.(le 15 juillet)


  https://www.youtube.com/watch?v=KqRRN9aIxHI

  https://www.youtube.com/watch?v=Yh9EPje_oBM 宮沢賢治/星めぐりの歌
A vegetarian poet, buddhist and composer MIYAZAWA Kenji: Song of Circling Stars

https://printsofjapan.wordpress.com/2015/05/24/the-dragonfly-libellule-%e0%b9%81%e0%b8%a1%e0%b8%a5%e0%b8%87%e0%b8%9b%e0%b8%ad-sudenkorento-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%b9%d8%b3%d9%88%d8%a8-yusufcuk-%e8%9c%bb%e8%9c%93-wazka-in-japanese-art-and-els/#comment-5083 (Blogue sur Libellule)




山本芳翠「牽牛星」(wikipedia

Altaïr par YAMAMOTO Hosui

(All Rights Reserved)



[PR]

c0345705_06282902.jpg

清水焼の紫陽花 Les parures d’ un dessin d’ hortensia



アジサイ(あぢさゐ)は日本原産の植物です。「あぢ」は「あつ」で集まること、「さゐ」は「真(さ)」の藍(あゐ)」を約したもので、青い花が集まって咲くところからきています。古くは「あづさゐ」とも呼びました。『万葉集』には「味狭藍」「安治佐為」と記されています。

Hydrangea macrophylla, ajisai, originaire du Japon. Les hydrangéas, nommés en chinois, bāxiānhuā,Fleur des huit immortels



c0345705_11454849.jpg
矢田寺 Yata-dera Temple



 「紫陽花」の表記が初めて出てくるのは、平安時代の辞書『和名類聚抄』とされます。編者は源順(みなもとのしたごう)、三十六歌仙の一人で、『源氏物語』より古い『うつほ物語』の著者とも言われます。「水のおもに照る月なみをかぞふれば今宵ぞ秋のも中なりける」彼のこの歌から和菓子の最中(もなか)が生まれたとか。

閑話休題。白楽天が紫の花を称した「紫陽花」の漢字を、順がアジサイに当てたのが定着したといいます。ちなみに、中国では八仙花と呼ばれます。


On trouve les hydrangéas au dictionnaire japonais compilé par Minamoto no Shitagou (源順, 911-983 CE) , qui est un des trente-six grands poètes et a fait ce waka aussi : As counting the age of the moon reflecting on the water surface, tonight is the mid-autumn festival .



c0345705_11475417.jpg


しかし、紫陽花は日本では長らく日陰の花でした。色がよく変わることから七変化と呼ばれ、バケバナ、ユウレイバナと嫌われていたのです。江戸時代の園芸熱も、紫陽花とは無縁でした。額紫陽花の萼(がく)に覆われた手毬型の花が幕末に現れ、それが海を渡って品種改良されました。

Les hydrangéas étaient longtemps les fleurs dans l’ ombre”.Elles étaient détestées et appeléesles fleurs de fantôme à l' époque d' Edo, à celle de la volubilisomanie ou chrysanthèmomanie. Une hydrangéa couverte de sépales est trouvée dans un montagne, portée et améliorée à l’ étrangère (ex. Kew Gardens in London).



c0345705_10382525.jpg


矢田寺裏山の八十八か所霊場巡りをおもひて


さみだれに幽霊花の蒼しろく巡礼路の(かた)しめ


Dans le pluis de juin, la fleur pale de fantôme désignait la direction d’ une course de pèlerinage.


c0345705_11484343.jpg



山深み首ほそき花あぢさゐは霧雨にさへ(こうべ)をたるる


山霧に抱かれ露けきあぢさゐは地にくちづけす嘆くにあらず

Des hortensias embrassées par le brouillard, elles embrassent la terre, elles ne pleurent pas.

(



)


c0345705_15071722.jpg


七変化巡礼道をゆく蝸牛(まいまい)すべてを背なの(ふくろ)におひて

Un escargot va en pèlerinage des hortensias en portant tout dans un sac à dos.




Img_2396_768x1024_4


宙高く白き田の字のあぢさゐは山法師に化けなだり咲きたり




c0345705_15014767.jpg



花や田の字尽しの濡れ浴衣  抱一

葵に似し君へ届けむ snowdrop



c0345705_11563924.jpg



上の洒落た俳句を詠んだのは酒井抱一です (下の句はsnowdropの連歌ごっこ)。江戸時代にも紫陽花を愛する芸術家がいたのですね。紫陽花の萼(がく)を「田」の字に見立てるなんて、機知にあふれています。いかがです、紫陽花柄の浴衣を一着。青に紫、それに白もございます。

SAKAI Hoitsu assimila le sépale de l’ hortensia à un caractère chinois“田”. Il aimait cette fleur et l' a comparée à les motifs du yukata, kimono d’ été en cotonnade légère. Quel spirituel! Vous voulez un yukata à hortensias bleues, violettes, ou blanches?



c0345705_11413773.jpg



あじさい寺が各地で人気を博するようになったのは、戦後のことです。鎌倉や千葉の住職が気まぐれに植えたのがその始まりだったとか。天平時代に創建された奈良の矢田寺も、水無月にはとりわけ多くの人が集います。


C’ a été l’ après-guerre que les temples pleins d’ hortensias sont devenus populaires au Japon. Yata-dera Temple en Nara est plus animé au mois de juin.


c0345705_11532455.jpg




瑠璃いろの手鞠を落としてしまつたの紫陽花寺の毬花の海に


(On a perdu une balle bleue dans l' ocean de fleurs du temple plein d’ hortensias.)




Img_2323_1024x755_2
矢田寺 Yata-dera Temple, established in the Tempyo period


霊場道の近くまでいらしたんですか、お疲れさまです。お茶室で一服なさってください。この紫陽花の主菓子、雨に濡れたわけではありません。甘い寒天の雫でございます。玻璃皿の青梅も、酸っぱくありませんから御安心を。それとも、フレッシュ・フルーツがお好みですか。

Vous êtes alléà la course de pèlerinage ?! Vous n’ êtes pas trop fatigué? Reposez-vous un peu dans notre coupole de thé, s’ il vous plaît. Ce gateau n’ est pas mouillé mais decoré par des gelées à l' agar-agar. Celui en forme de prune n’ est pas acide. Ou vous préférez des fruits frais ?



a0332314_15175699.jpg

Img_2083_800x600_2



すこやかなるエロス!雨の青梅にひとすぢあさき実りのしるし

L’ érotisme saine une ligne légère en signe de maturité sur chaque prune sous la pluie.)



Img_0018_800x600昭和のお皿, 紫陽花の栞(友の手作り)
Img_0011_800x600_2

五月の庭の苺 Fraises dans notre jardin au mois de mai
Img_0009_800x600

桜桃のイヤリング * Pendants d’ oreilles de cerises (pas de corail)

「josefa de obidos」の画像検索結果


Hortensias, Aubépines, Cerises, Abricot et bol Japonais par Fantin-Latour 

ラトゥールの描いた紫陽花、李、桜桃、日本の磁器など (google search



遠くからお越しなんですね。お足元の悪いなか、どうもありがとうございました。お気をつけてお帰り下さい。またのご来店をお待ちしております。


Vous êtes remercie d’ avoir fait tout ce chemin pour venir sous la pluie. Bon retour! À bientôt!!


https://www.youtube.com/watch?v=VThy1In2QbU

「城ヶ島の雨」Rain in Jo-ga-shima Island - Kitahara Hakushu & Yamada Kosaku


Img_1282_752x800_2


Port town Kobe, 2015
https://www.youtube.com/watch?v=A13Zm3E9E0A
La Mer (Beyond The Sea) - P&O Ferries Choir


「kewgardens hydrangeas」の画像検索結果

Hydrangea in Kew Gardens plant pots (pinterest)
Garden famous for its plant hunting and breeding


c0345705_18132285.jpg

Young Lambs to Sell (Our Old Nursery Rhymes ) illustrated by Willebeek le Mair (1911-12)

https://www.youtube.com/watch?v=4z2a9Kh5WG0 (Songs from Mother Goose)


西洋館はこの下の記事です。(Western-style Wing is the below article.)


(All Rights Reserved




[PR]

c0345705_10070164.jpg
c0345705_10315120.jpg
19世紀のパリの百貨店を舞台にしたゾラの小説『ボヌール・デ・ダム百貨店』(上)
パリのギャラリー・ラファイエット(下)(2004年)



いらっしゃいませ。あじさい百貨店へようこそ。生まれは日本ながら、19世紀のヨーロッパで品種改良された、色とりどりの花がお客様をお迎えします。


Bienvenue à Galeries Hortensias!
Les fleurs qui sont nées au Japon, et puis sont améliorées à l'Europe du dix-neuvième siècle, elles vous accueillent.


https://www.youtube.com/watch?v=MCAybXN5ojA
(Chopin
- Prelude in D-flat major, Op. 28 No. 15 - Vladimir Ashkenazy)



c0345705_10113780.jpg

紫陽花のドレス(Yata-dera Temple)




Anna de Noailles(1876-1933) adorée par Proust(pinterest)



こちらはプルーストが生まれた1870年代に流行した、バッスルスタイルのドレスです。日本でも鹿鳴館の貴婦人が着用していました。


Voici un Cul de Paris, la robe qui etait à la mode dans les années 1870 où M. Proust naquit. Les dames japonaise aussi la portaient au Rokumei-kan (lit. Pavillon du cri du cerf )(fig. from wikibook).

https://www.youtube.com/watch?v=3mLrJXPTp7Y(Bambi-La chanson de la pluie)
https://www.youtube.com/watch?v=P2ozYylVMgU (映画「鹿鳴館」*film- Rokumei-kan)




お帽子をご所望でしたら、白い山帽子はいかがでしょう。レエスが紫陽花のドレスに重なって、貴女をフランス女優のように華麗に演出します。

Si vous voulez une coiffure, je voudrais vous recommander celle du cornouiller du Japon. Sa dentelle de petales blanches sur la robe de hortensia, elle vous rendra splendide comme une actrice.



c0345705_14591243.jpg
c0345705_10132118.jpg

「frou frou sarah bernhardt」の画像検索結果
和傘をもつサラ・ベルナール(1844-1923)
Sarah Bernhardt avec un parasol japonais
(google search)


当店のレエスは、ルイ14世の命により始められたポワン・ド・フランスでございます。


Nos dentelles sont le Point de France fabriqué sur l’ ordre de Louis XIV.



c0345705_10185361.jpg


スパンコールやダイアモンドなど、光りものがお好みでしたら、こちらはいかがですか。

Si l' ornementation vous plaît comme la paillette ou le diamant, on vous emmenerait à ce rayon.



c0345705_10194678.jpg


じつは額紫陽花の花はこの青い部分なのです(上図)。それを額のように囲む白い装飾花は、萼(がく)なのだとか(下図)。

En fait, les fleurs réelles de cette hortensia, elles sont la partie bleue. Les fleurs décoratives blanches sont les sépales.



c0345705_10254152.jpg


虫の目を、いえ人目を引くためには装飾花が欠かせません。ついに装飾花ばかりの紫陽花が生まれ(上図左)、それが海を渡って品種改良され、さまざまな色になって里帰りしました。

Les fleurs décoratives sont indispensable pour attirer les insects ou les clients. Enfin la hortensia couverte des fleurs décoratives, elle est née au Japon, améliorée en Europe, et rentrée au pays couverte de gloire.



c0345705_10315747.jpg


額紫陽花も負けてはいられません。素敵でしょう?このフリル入りの飾り襟。二重襟もございますよ。

Les hortensias encadrées par leurs sépales, elles aussi sont charmantes. Voici un faux col orné de volants, et celui doublé



c0345705_10323443.jpg


ドレスにお帽子、飾り襟を選んだら、装身具のコーナーへどうぞ。いまの季節、雨雫のような水晶がやはり人気ですね。


Maintenant que vous avez choisi la robe, la coiffure, et
le faux col, vous voulez voir des parures? Celle de cristals est en vogue à la saison des pluies.



c0345705_10152124.jpg


アールヌーヴォー風の昆虫のブローチも…少しくらいグロテスクな方が印象に残るものです。

Ou une broche Art nouveau…même s’ elle est un peu grotesque, elle est impressionnante!



c0345705_10295104.jpg
「larique insect」の画像検索結果
Bejeweled Insect by René Lalique(pinterest)



ご試着が面倒でしたら、まいまいマネキンがお手伝い致します。


Si vous trouvez l’ essayage ennuyeux, le mannequin
Escargot vous assistera.



c0345705_10174562.jpg


らせん車による宅配サービスもございますよ。天候によっては少々お時間を頂きますが…

La camionette Escargot livre vos achats à domicile, mais il prendra du temps s' il fait de l' orage.


https://www.youtube.com/watch?v=3YOL6ux9l9Y
(ワニのゲーニャの歌*Песенка крокодила Гены (Чебурашка)

https://www.youtube.com/watch?v=6jUuJ1dBAQ4 (雨のシャンソン*Georges Brassens - L'orage)


c0345705_10352425.jpg


お疲れさまでした。喫茶室で、紫陽花いろの金平糖でもつまんでください。芯にはかつて罌粟の実を用いていました。

Vous n’ êtes pas un peu fatiguée? Vous pouvez manger des konpeito aux couleurs des hortensias au salon de thé. On utilisait originairement des grains de pavots dans les cœurs.



c0345705_10592453.jpg


あっ!お客様、困ります。そちらはベビー用品のコーナーです。子供用のベッドで丸まらないでください。えっ、白い敷毛布が梅雨寒に心地いいですって……zzz


Mais non! Madame, vous ne devez pas se coucher sur le lit pour bébé. Ça nous gêne. Ah, le drap doux et blanc est comfortable
à la saison fraîche?……Zzzz




Img_2315_800x600「cuna de oro」の画像検索結果
Tresor des Medicis, Berceau au nouveau ne (pinterest)


まっしろな真綿を敷いたゆりかごにさみどりの豆みっつ寝転ぶ

Dans un berceau recouvert de coton blanc, dorment trois fèves.


Img_2371_800x600


http://www.dailymotion.com/video/xlye0d_berceuse-gabriel-faure_music
Berceuse de Gabriel Fauré

(
東洋館」へつづく)
(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_14411960.jpg

葉月物語絵巻(『国宝寝覚物語絵巻』大和文華館)(図版三枚)

Illustrated Scroll of the Tale of Hatsuki12c.)(three plates


夕闇に庭の撫子を透かし見ながら、源氏君はこうおっしゃいました。「むかし、あなたの父君は幼いあなたのことを撫子と呼んでいました。あなたが見つかったことを知らせたらどれほど喜ぶでしょう。けれども、あなたの母君のご最期を聞いたら、どれほど悲しむでしょう」

そして、和琴を爪弾きながら、私の父、内大臣は当代きっての名手だと教えてくれるのでした。

私の好きな和琴を誰よりも巧みに弾くという、実の父への憧れは日ごとにふくらみました。一方で、田舎育ちの自分が、源氏君ほどこまやかに慈しんで頂けるかどうか、心細くてなりませんでした。私はまめやかな養父の源氏君と、まだ見ぬ実の父との間で揺れ動いていたのです。


やがて、私の裳着の式(成人式)が行われることになりました。源氏君は、裳の腰結いを内大臣に依頼し、それを機にとうとう、私が内大臣の探していた娘であることを打ち明けたのです。常夏(夕顔)の忘れ形見、撫子(玉蔓)の縁は、長年の友情をも深めたに違いありません。お二人が詠じておられたのは、須磨での謫居の日々を思い出させる、白楽天の漢詩だったそうです。
http://yasounikki.exblog.jp/8402674/玉鬘:タマカズラの珍しいお写真です


While seeing the pinks in the garden in the dusk, Hikaru-Genji said,Your father would call you nadeshiko-pink. He will be delighted with the news you were discovered, but he will feel sad when he hears of your mother’ s death…”And he thrummed my six-stringed Japanese zither telling that my father was the greatest player of the instrument of our time.

The longing gradually grew for my father who played my favorite instrument very well. But at the same time, I worried whether I, a country-bred would be loved by my father as meticulously as my foster one Hikaru-Genji.

My coming-of-age ceremony was approaching. Hikaru-Genji asked my father to be the assistant and confessed that I was the daughter that he had been looking for. The bond between the mother and daughter should have strengthened that between two friends. They sang the Chinese poem that they had recited at Suma.
http://yasounikki.exblog.jp/8402674/ You can see Tama-kazura (plant) in this blog.


c0345705_10592085.jpg

snowdropの父の日の贈りもの 
Cadeaux de la Fête des pères * Vous trouvez un cerf rose sur un verre vide.



光源氏らに代はりて (en guise de Hikaru-Genji et son ami)


ふたりして袖かへし舞ふ紅葉賀おもひかへさむ命の秋


Nous avons dansés dans la Fête des feuillages d’automne à l’ âge de dix-huit. Nous le rappelons à l’automne de la vie, maintenant!
https://www.youtube.com/watch?v=nQCOk-BghUc (青海波)


Img_1716

(2015年秋)


蛍宮に代はりて詠める二首 (en guise de Prince Luciole)


雲の()にのぼる(かづら)を思ほへば露はまだらに袖を染むらむ

Quandjemanque la belle qui entra dans les nuages [le cour impériale], les rosées [meslarmes] teindront mes manches comme Campanula puctata.


c0345705_17065963.jpg

蛍袋(Campanula punctata * ラテン語で「斑入りの鐘」)


たまかづら蛍明りに見し日よりまよへる(たま)は露と消ぬべく

Depuis le jour où j’ ai vous vu à la lueur des lucioles, mon âme errante s’ eteint comme une rosée.


a0332314_21442180.jpg

「月」(「雪月花」(部分))『上村松園』集英社



晴れて成人した私は宮中に上がることになりました。蛍宮をはじめとする方々から寂しげな文が届きました。けれども、思いがけず、私はもう一人の求婚者、髭黒と呼ばれる右大将に、不意に操を奪われてしまったのです。入内すれば手の届かない所へ行ってしまう、その前に一目、と垣間見したせつな、恋を抑えられなくなってしまったのだとか。

 髭黒の大将は、実の父君の推す求婚者ではありましたが、武骨なお方でした。風流な源氏君とも、琴の巧みな父君とも、香道に秀でた蛍宮とも違う、ただ篤実で情熱的な男性に、初めは戸惑うばかりでした。けれども、少しずつ事情が明らかになってきて…。

 髭黒の大将には病の北の方さまがおられました。物の怪が憑くと優しいご性質が豹変し、乱暴を働くのです。右大将はお子たちのために長年耐えてきましたが、私への恋につらさを忘れ、のめりこんでこられたのです。

 私が右大将のもとへ迎えられると、北の方さまは姫君とともに実家へ引き取られました。北の方さまと姫君が、遠い日の母と自分に重なるようで、私も胸が痛みました。それでも、時を戻すことはできません。私はここで右大将の妻として生きてゆくしかないのです。そして、この家に残された二人の若君の母として―。

 やがて私は男の子を生みました。宮仕えは在宅で行い、子供たちを育てながら、私は母らしくなってゆきました。人は子供とともに大人になるものなのですね。そして、私の目に映る髭黒の大将は、本物の父でした。長年求め続けた実の父よりも、つかのまの育ての父たる源氏君よりも、父らしいお方でした。私を守ると同時に、私とともに子供たちを育み慈しむ、真の父だったのです。(2016年の父の日に寄せて)


I would serve in the Imperial Court. The suitors including Prince Firefly sent me the letters telling that they would miss me. But unexpectedly, I was deflowered by General Black-Beards, one of the suitors! When I begin to serve in the court, he would lose me before that, he desired to get at least a glimpse of me, and the glimpse drove him to

 He was the suitor recommended by my father, but was an unrefined man. He was different from elegant and prudent Hikaru-Genji, from my father, the great musician, and from Prince Firefly who was familiar with the insence art. This passionate and honest man embarrassed me at the beginning, but the real state of things has become clearer little by little.

 General had a sick wife, whose gentle nature changed suddenly when she was obsessed by an evil spirit. He was bearing up under her violence for years for the sake of their children. And he came to give himself up to the love for me to forget his unhappiness.

 When I married General, his ex-wife went back to her parents’ house with her daughter. His wife and daughter reminded me of us, my mother and me, and I also felt sad. But I cannot turn back time. I cannot but to live in General’ s family, as a wife of General and as a step-mother of two boys.

 Soon I gave birth to a baby. While taking care of children and working at home for the court, I gradually became parent-like. People make parents while bringing up their children. And General was the real father. He was father-like rather than my father that I longed for and the transient foster father Hikaru-Genji. He was the real father who protected me and cherished our children together. (To Father’ s Day in 2016)


c0345705_14394606.jpg


平安の世にはやイクメン現れてこはれもののごと童を抱く


The child-raising father existed already as early as Heian period! He dandles his baby on his knees or plays Peek-a-boo?)

Georges de La Tour. Saint Joseph charpentier(pinterest)

(終)
(Fin)
(All Rights Reserved)




[PR]
c0345705_10292358.jpg

『源氏物語の色』平凡社


これは、私のために源氏君が選んでくださった細長と袿。山吹襲ねと赤という華やかな取り合わせです。私は、玉蔓。夕顔の娘です。玉鬘も夕顔も、青白い蔓草……蔓は源氏君との縁(えにし)を表しています。

Here is the clothing that Hikaru-Genji chose for me. The red and the golden yellow of Kerria japonicaI am Tama-Kazura, the only daughter of Moonflower. Both the tama-kazura and the moonflower is a kind pale vine, which is the symbol of our bond with Hikaru-Genji.



c0345705_14471824.jpg

Img_0010_800x598


けれども、母も私も、それぞれの彩りを秘めていました。母は、常夏の薄紅いろ。私は、八重山吹の黄金いろ。私たち、似ているでしょうか。それとも…

But both my mother and I had our own colours respectively. She had the light crimson of the pink and I the golden yellow of Kerrie. Do we resemble each other ? or


c0345705_09265481.jpg
曲水の宴(城南宮)


源氏君は私の上に母の面影を重ねておられました。夕顔の蔓と玉鬘の蔓の縁に心奪われて。縁……母の死後、乳母夫婦に筑紫で育てられ、その地の求婚者たちから逃れるように京へ戻り、初瀬の観音様のお導きで源氏君に引き取られた私。流れの上の紙舟のように翻弄される境涯…美しさの証とされる黒髪も、わが身を縛る空しい枷としか思えぬ時すらございました。

Hikaru-Genji seeked for the image of my mother on me. The link between the vine of Moonflower and that of Tama-kazura attracted him. The bondafter my mother’ s death, I was brought up by my nursing parents at Tsukushi, returned to Kyoto in order to escape from the wedding proposals by the provincials, and was fostered by Hikaru-Genji under the guidance of Kannon in Hatsuse. I was like a boat without a sail on the stream. Even my long and black hair, a proof of the beauty, sometimes seemed the restraint to sway my destiny.


c0345705_10353329.jpg

平家納経湧出品 Heike Nokyo Sutras, Yujutsu Hon12c.
『国宝寝覚物語絵巻』大和文華館



何より驚いたのは、実の父のように心を配り、世話をしてくださる源氏君が、私への恋心を明かしたことです。私がだんだん亡き母に似てくると言いながら、そっと抱き寄せ、黒髪を撫で…私は二十一、源氏君は三十五。香りそめた花橘に、午後の日射しに倦んだ蝶が羽を休めようか迷うかのように。


What shocked me the most was the love for me of Hikaru-Genji, my foster father who took care of me attentively. While saying that I assimilate into my mother day by day, he embraces me and caresses my hairI was twenty-one, he was thirty-five, as if a butterfly that got tired of the afternoon sunshine had hesitated over whether or not alighting on a citrus flower in half bloom.



c0345705_14311677.jpg

源氏君に代はりて詠める(en guise de Hikaru-Genji )


やまと琴枕に君とまどろめば絲はしなりてかそけく歌ふ


Quand nous somnolons sur un oreiller de koto-cithare japonaise, les cordes chantent faiblement.


かへし 玉鬘に代はりて(réponse de Tama-kazura par snowdrop)


琴枕糸にみだるる黒髪の奏でる曲に酔ひますなゆめ


Ne soyons pas ivres de la mélodie chantée par ma chevelure dérangée sur les cordes de koto-cithare comme notre oreiller!




c0345705_07025528.jpg

夕顔『能 花の風姿』三一書房


一方、源氏君は私に求婚者が群がるのを楽しんでおられる風でした。あれは夏の夕暮れ、ご自身の弟宮が私への想いを述べておられた時のことでした。宮から見えぬ所におられた源氏君が、白い蛍袋のように薄衣に包み隠しておられた沢山の蛍を、いちどきに放ったのです。

Hikaru-Genji seemed to enjoy observing lots of suitors sending me their love letters. On a summer evening, his brother prince was telling me through a bamboo blind how he felt, when Hikaru-Genji in the shadow let many fireflies go at once from his sleeve like a spotted bellflower.



c0345705_15214899.jpg

蛍袋(Campanula punctata, in the shape of a pouch to keep fireflies



青い蛍明かりに一瞬わが身を照らし出された驚き、息を呑んでおられる宮のご気配…それ以来、このお方は蛍宮と呼ばれるようになりました。けれども、源氏君 ― 光君の方こそ、まばゆくも妖しい蛍そのものではなかったでしょうか。その蒼白い光は、若さの翳りを告げるように明滅していたのでした。

The flash of the pale fireflies illuminated me for a moment. It astonished me and amazed the prince who saw my figure for the first time. Since then, the prince has been called Prince Firefly. But was it rather Hikaru-Genji, Shining-Genji that should be called Firefly, an insect shining mysteriously? The pale light was flickering as if it had announced his declining youth.



c0345705_11000236.jpg
主菓子「沢の蛍」と箸枕 Cake named Fireflies in Marsh and Glass Chopstick rest


水の()黄金山吹


La kerrie sur l'eau est comme les lucioles qui attendent le soir impatiemment.



c0345705_15203882.jpg

松尾大社(2007年)



伊太利亜の蛍の君の詩を愛づる友垣えたり海の向かふに

J’ai maintenant des camarades au-delà de la mer qui aiment Leopardi, le poète de la luciole en Italie.


http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19552010&cfilm=230486.html (Film Leopardi)




紫式部 * Lady Murasaki (wikiart)

https://www.youtube.com/watch?v=sb9xP20xDlI (映画「千年の恋」* Film Tales of Genji)

(つづく)

To be continued
All Rights Reserved




[PR]


c0345705_09411337.jpg


この花はサツキ、皐月(旧暦五月)に咲くのでこの名がつきました。今年の六月五日は、旧暦の皐月ついたちに当たります。『枕草子』に、木の花は「四月のつごもり、五月のついたちのころほひ」というくだりがあります。桐、楝、橘…さまざまな花が、ふだん見過ごしている木々の名前を教えてくれます。

Here is the satsuki (dwarf azalea), the flower that blooms in the fifth month of the lunar calendar (Satsuki). The first day of Satsuki falls on June the fifth in 2016. Pillow Book by Sei-Shonagon says that one can enjoy the flowering trees most at the end of the forth month or the beginning of the fifth month. Various flowers tell us the name of the obscure trees.


c0345705_10425862.jpg

躑躅(つつじ)(azalea

c0345705_09401155.jpg

皐月(さつき)(dwarf azalea


皐月の花は躑躅より小ぶりで、ひと月ほど遅れて咲きます。母娘のように似ていますね。

The dwarf azalea blooms about one month later than the azalea. They resemble each other like the mother and daughter. The flower of the former is bigger than that of latter.



Img_1455_800x554







常夏(pink)


『源氏物語』の夕顔は若いころ、「常夏(撫子)」と呼ばれていました。夕顔には娘が一人ありました。光源氏にめぐり会うずっと前のことです。父親は頭中将、光源氏の親友であり、好敵手でした。光源氏はそのことを知らず、夕顔を愛し、喪ってしまったのです。夕顔亡き後、その娘は行方知れずになってしまいました。そして、光源氏も政争に破れ、京を退き須磨へ…そこはかつて在原業平の兄、行平が流謫の日々を過ごした地でもありました。


Moonflower in the Tale of Genji used to be called “Pink” when she was young, before she met Hikaru-Genji. She had a daughter, whose father was his best friend and rival. Hikaru-Genji did not know that fact and loved to lose her. After her death, the daughter went missing. And Hikaru-Genji was exiled by his political opponents to Suma, where Ariwara no Yukihira, an elder brother of Narihira, had been banished.



c0345705_11131768.jpg

須磨の海(Suma, 2015



光源氏は来し方を省み、ときには菅公に自らをなぞらえつつ、孤独な祈りの日々を送りました。そこへあの親友が訪ねてきました。いまは宰相に出世していながら、政治的に不利になることも恐れず、都を退いた友をなつかしんで。

While Hikaru-Genji lived a lonely life in the meditation and prayer and sometimes compared himself to Sugawara no Michizane, that best friend visited him. Although the friend was promoted in Kyoto, he did not be afraid that this visit would affect his career. He missed and worried about Hikaru-Genji from the bottom of his heart.


c0345705_11342525.jpg



つつましい海辺の住いを、唐めいていて風情がある、と都の友は褒めることしきりです。二人は海人が漁りして持ってきた貝を眺め、海辺での暮らしについて尋ねました。都びとも鄙びともそれぞれに苦労があるのだな、と同情を禁じえません。別れの朝にはしみじみと盃を酌み交わし、白楽天の漢詩を吟じるのでした。

The friend from the capital praised the simple dwelling by the sea, “Oh, it has a Chinese taste! ” They looked at the shellfishes that a fisherman caught and brought to them, and asked him about the seaside life. They sympathized with him because both the town people and country people always have something to worry about. On the morning of the separation, they drank and sang one Chinese poem.


Img_0010_1024x608_2

Sashimi of Scallop


往事渺茫都似夢  往事は渺茫として都(すべ)て夢に似たり
舊遊零落半歸泉  旧遊は零落して半ば泉(せん)に帰()
醉悲灑涙春杯裏  酔()ひの悲しみ、涙をそそく春の盃のうち
吟苦支頤曉燭前  吟の苦しみ、頤(おとがひ)を支(ささ)ふ暁燭(げうしよく)の前  『白氏文集』

昔のことは遥かに遠くなり、すべては夢のようだ。
旧友たちは落ちぶれて、半ばは黄泉(よみ)に帰ってしまった。
酒に悲しく酔っては、春の盃の中に涙をそそぎ、
詩を苦しく吟じては、明け方の灯の前で頬杖をついている。


The past is far away and everything is like a dream.

Old friends have come down in the world and half of them passed away.

I get drunk sadly while pouring tears into my winecup in spring,

I sing poems bitterly while resting my chin in my hands in front of the light in the dawn. 
Collection of Poems by Bai Juyi (translation of snowdrop)



Img_0011_800x600_3


祈りつつ野をゆく西の旅びとの杖に鳴るらむ帆立貝の殻

La coquille Saint-Jacques claque sur la canne du pèlerin qui marche en priant dans la prairie.


Img_0012_800x600_3
リゾット「禅」(帆立貝を僧に、アスパラガスを筆に見立てて)
my original risotto, ZEN (bonze of scallop; writing brush of asparagus)


(つづく)

(To be continued)
(All Rights Reserved)







[PR]

c0345705_21184282.jpg

卯の花にアオスジアゲハ * Deutzia crenata and Bluebottle




瑠璃いろのひとがた黒き十字架に磔となり波にただよふ


A blue human figure is crucified on the black cross and drifts on the white waves.




c0345705_09234053.jpg



歌会が終り、光君は禊(みそぎ)の行事に加わりました。陰陽師がお祓いをした人形(ひとがた)を舟に乗せて流すのです。人のかたちの紙を左胸、右胸に当てて、祈りをこめて水に流せば、ひとがたが人間の災いを引き受けてくれる…


After the banquet, Little Hikaru participated in the purification ceremony, where people floated the paper dolls purified by diviners down the stream. When you put the human figure on your left and right chests and float it, it will absorb misfortunes or diseases that would otherwise befall you.



c0345705_09194176.jpg


おや、紙を当てた我が身のために祈るんだった。なのに、お母さまのことばかりお祈りしてしまった…それでいいよね、藤壺のお母さま。そして、桐壺のお母さま。


Oh, I should have prayed for myself because I put the human figure on my chests! And yet I prayed only for my stepmother
. That’s fine, isn’t it, my stepmother, and mother in Heaven, in the clouds like the Deutzia flowers?



c0345705_09245551.jpg
c0345705_09265481.jpg



人のかたちに切った紙も、舟に乗せた人形も、流れてゆく、流れてゆく。輝く遣り水の上を。波をかすめる蝶のよう。だんだん遠くなる。形も見分けられなくなる。

Both the human-figure and paper dolls on ships flow and flow on the stream. They look like butterflies fluttering over the waves. They gradually go away, and I can no longer tell them apart.



c0345705_09295742.jpg
c0345705_09303465.jpg


(
)しみは みの面影 つみたる 

なのもとへの まみづの色


(
kanashimi ha kimi no omokage tsutsumi-taru hana no moto-he no tama-mizu no iro)


(Ma tristesse amoureuse est de couleur de l’ eau pur sous kakitsub[h]ata, qui entourent votre image.) (2015)


a0332314_07212738.jpg

酒井抱一筆 燕子花図屏風 Irises with a dragonfly by Sakai Hoitsu



c0345705_22100553.jpg
主菓子「からごろも」と守田蔵氏の菓子切り 
Iris-shaped cake(Kara-goromo : KAKITSUBATA) and Bachiru pick (with a dragonfly) by Morita Kura



c0345705_12042470.jpg

花菖蒲「業平」(Iris named Narihira, 2015



今年の春も過ぎてゆく。来年はどれほど背丈が伸びているだろう。お母さまに肩を並べるくらいになるだろうか。でも、そうしたら、もう御簾ごしにしかお話できなくなるかもしれない。


The spring is passing again. Will I grow to be as tall as my stepmother next spring? If so, I will no longer talk with her only through a bamboo blind.



c0345705_09022679.jpg



光源氏は後年、都から遠く離れた須磨の海でひとがたを流し、祈りの日々を送ることになる。


Later Hikaru-Genji will float human figures on the sea of Suma, far away from Kyoto, and spend about two years praying and training.




c0345705_11592254.jpg

昭和二十年代(1950s)

c0345705_11594541.jpg

昭和四十年代(1970s)


楝の花に似た母へ 森のアネモネsnowdropより


二十余年へだてし母娘の背くらべ彼岸と昔いづれの遠き


To my mother just like Persian lilac, from Anemone sylvestris * snowdrop


(Let's compare our heights across twenty years! Which is more distant, the other world and the former times?)


https://www.youtube.com/watch?v=_Trw2pUyTlU
(背くらべ * comparison of statures)



c0345705_08594814.jpg

通貨にみられる平等院鳳凰堂や『源氏物語』の意匠

Phoenix Hall and The Tale of Genji in Japanese money


「上村 松園 切手」の画像検索結果

「mary cassatt mother's kiss」の画像検索結果

Mother's Kiss by Mary Cassatt
(google search) (MET Hp)


 (FIN)
All Rights Reserved


[PR]


c0345705_09002072.jpg



五月最後の日曜日はもうひとつの母の日です。フランスで母の日が祝われるころ、snowdropの家では、母の愛した楝がひっそりと咲き始めました。

Le dernier dimanche de mai est une autre date de la Fête des mères. Quand la Fête est célébrée en France, les lilas de Perse aimées par ma mère sont écloses chez nous.







上村松園「紫式部図」 光ミュージアムHP
Lady Murasaki (author of Tale of Genji) by UEMURA Shoen



『源氏物語』は「桐壺」の段から始まります。桐壺は光源氏の母、そして母にそっくりの義母が藤壺です。桐と藤、どちらも薄紫の優しく気高い花です。

Le Dit du Genji commence par le chapitre de Kiri-tsubo. Kiri-tsubo est l’ appellation de la mère de Hikaru-Genji, et Fuji-tsubo est celle de sa belle-mère qui est tout le portrait de Kiri-tsubo. Kiri veut dire le paulownia et Fuji la glycine en japonais. Ils sont les fleurs mauves, gentilles et sublimes tous les deux.


c0345705_08595642.jpg



天を向く桐むらさきの遠ければ肩をかすめし藤し慕はし


(La fleur du paulownia se tourne vers le ciel, elle est trop loin…celle de la glycine qui tape sur mon épaule, elle est plus sympathique.)



c0345705_08592393.jpg



光源氏の六条院を思わせる城南宮の庭で、曲水の宴が行われました。ほんらい妃や皇子は見物なさるだけですが、ここでは女性歌人と童子を、藤壺と光君に見立てることにしましょう。

In the garden of Jōnan-gū Shrine which reproduces that of the villa of Hikaru-Genji, the Kyoku[Goku]sui festival, Winding stream banquet was held. Though the empress or prince are normally spectators, I would like to have a lady-poet as Fuji-tsubo, and an assistant boy as Hikaru-Genji.




c0345705_16400162.jpg

a0332314_13593309.jpg

酒井抱一「五節句図」より「曲水宴」(左)

The Five Season Festivals by Sakai Hoitsu

Kyoku[Goku]sui (left): on the third day of the third lunar month, courtiers floated rice wine down a stream in the palacegarden. Each guest would take a sip and then write a poem (wikipedia).

https://www.youtube.com/watch?v=ZDp1-RVC3rI
(城南宮の曲水宴)Kyokusuiat Jonangu Shrine, Kyoto)

c0345705_09060443.jpg



若葉を傘に、苔を褥(しとね)に藤壺がお坐りになっておられます。歌のお題が届けられました。今回は「卯の花」―卯月(旧暦四月)のころ、里の垣根や野辺にあふれるように咲く白い花です。


Under the parasols of fresh green leaves, on the carpet of the moss, Fuji-tsubo sit down. The theme of the waka was delivered to the poets. This time, they should sing the deutzia crenata, the white flowers that ornament the fields and hedges like clouds in April (the month of the deutzia in Japanese calendar).



Img_2278_800x566_2


卯の花と瑠璃色の蝶(浄瑠璃寺)* Deutzia crenata and Common Bluebottle


c0345705_17003157.jpg



光君は羽觴(うしょう、おしどりの姿を象った盃台)を手に取りました。これから前栽を流れる遣り水に羽觴を浮かべ、流すのです。

Little Hikaru took a wine cup in the shape of
a mandarin duck. He is about to float it down the stream running through the garden.



c0345705_09072548.jpg



水のほとりのそこここに歌人たちが坐っています。目の前に盃が流れてくる前に、歌を詠まねばなりません。間に合わなければ、盃のお神酒を干さなくてはならないのです。

Several poets are sitting by the stream. Everyone should make a waka before the wine cups drift to him. If not, he must empty the cup.



c0345705_09220265.jpg



光君の胸は高鳴ります。お母さまにはすらすらお歌を詠んで頂きたい、でも、自分が流す盃を手に取って、お酒を召し上がっても頂きたい。上手に流せるかしら、お母さまをお助けできるように。

Little Hikaru’ s heart is palpitating. I would like my stepmother to make a waka smoothly but at the same time I want her to have a drink from this wine cup. Can I float this cup timely for her?



c0345705_09320270.jpg

Img_2202_640x550_2

c0345705_17145991.jpg


ああ、岸にひっかかってしまった。焦らないで、そうっと、そう、細竹の棒で静かに送り出して…お母さまが耳元でささやいている気がする。こんなに離れているのに。それとも、天のもう一人のお母さまの声かしら。…前栽の隅にそびえる、一本の桐の木が、薄紫の花をゆらしていました。

Alas! My wine cup is caught in the bank! Do not be rushed, stay calm, lead it in the stream gently with your bamboo caneI hear my stepmother’ s murmur, though we are so far away from each otheror my another mother’s, the deceased mother’s? In a corner of the garden a paulownia was rocking its mauve flowers gently.



c0345705_09104746.jpg



羽觴はすうっと流れ始め、藤壺のもとへ届きました。藤壺は微笑んで、おもむろに盃を干されます。光君を安心させるように、落ち着いて、にこやかに…もう歌はできていましたよ。でも、光君がせっかく一所懸命流してくれた盃ですもの、一献頂きましょう。

The wine cup started flowing down and drifted to Fuji-tsubo. She smiled and slowly emptied the cup as if she had intended to relieve Little Hikaru, calmly and radiantly. I have already made my waka, but I have a drink from this cup that Little Hikaru delivered to me wholeheartedly.



c0345705_17280477.jpg
c0345705_17322240.jpg


歌人たちは墨をすり、卯の花の歌を短冊に記します。白装束の神官らが節をつけて歌を詠み上げてゆきます。光君は息をつめて聴き入ります。お母さまのお歌がいちばん素敵だ…ほら、藤も花房をふるわせているよ。


Every poet
grinded an ink-cake and wrote his waka on a strip of paper. The Shinto priests in white recited them. Little Hikaru listened to them. My stepmother’ s one is the most charming! Look, a wisteria cluster is quivering with her waka!



c0345705_17343114.jpg



藤壺に代はりてsnowdropの詠める一首 (in place of Fujitsubo)


瑠璃いろのちさき帆をあげ蝶々は卯の花波をかろがろと越ゆ


(Un papillon hisse les petites voiles bleus et passe des vagues blanches de Deutzia crenata légèrement.)



c0345705_21435851.jpg


(つづく)


(To be continued)

(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_07363357.jpg



古都京都にローマの水道橋?いえ、これは明治時代に造られた水路閣です。琵琶湖疎水の分路ですが、南禅寺境内を通るため、景観と調和した意匠になっています。26歳の若者が古代ローマの水道橋をモデルに設計したと言われます。



「」の画像検索結果

竹内栖鳳「羅馬之図」(部分) 
Rome by TAKEUCHI Seihodetail)(1903)(pinterest)



In Kyoto, an ancient capital of Japan, a Roman waterbridge has appeared? Oh no, it is an aquaduct of the Lake Biwa Canal, built in the Meiji era, in 1888. Because it is located in the precincts of the Nanzen-ji Temple, its appearance needed to harmonize with the historical landscape. They say it was a twenty-six-year-old youth that designed it after the Roman aquaducts.



c0345705_07371958.jpg


水路閣のある南禅寺は
13世紀に創建されました。三門からの眺めを「絶景かな」と、石川五右衛門が賛嘆したという伝説があります。(歌舞伎『楼門五三桐』「南禅寺山門の場」)
https://www.youtube.com/watch?v=FLMy69smJz8





c0345705_07393155.jpg


Nanzen-ji Temple was founded in the 13th century. This gate has the legend that Ishikawa Goemon, Japanese Robin Hood figure admired the belvedere (Zekkei kana! ) from upstairs (upper and lower figures).

https://www.youtube.com/watch?v=FLMy69smJz8 (Kabuki"Belvedere! ": 4:50~)

Ishikawa Goemon is the ancestor of Goemon in Lupin The Third.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lupin_The_Third https://en.wikipedia.org/wiki/Goemon_Ishikawa_XIII



c0345705_07375211.jpg



疎水に話を戻すと…琵琶湖の水を京都へ流し、水力発電を行う計画でしたが、ほどなく時代遅れの技術となり、いまは防火用水や庭園の水として用いられています。船を運んだインクラインは廃線となりました。



c0345705_09355260.jpg


As for the canal, it had been planned to transport the water of Lake Biwa to Kyoto, but the technique soon became
out-of-date. Even for a while the water powered electric lights must have excited the people in Kyoto, especially the painters such as Shoen and Seiho. Today the water is used for fire fighting and for the streams in several Japanese traditional gardens*. The incline fell into disuse along with the demise of water transportation.

https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Biwa_Canal
https://www.youtube.com/watch?v=O1VO9UxXesg
(無鄰菴庭園 * Murin-an's picturesque garden)*



c0345705_07410411.jpg



疎水沿いの哲学の道は桜の名所です。葉桜の季節、人影はまばらで、哲学しているのは大学の先生ではなく猫たちでした。


The water running on the aquaduct in Nanzen-ji temple flows into this canal. Philosopher's Walk along the canal is a
place famous for cherryblossoms. In May, under green cherry leaves, it was not the university professors but several cats that were walking and meditating.
https://en.wikipedia.org/wiki/Philosopher%27s_Walk (Philosopher's Walk)


c0345705_07415481.jpg



小林古径の「猫」そっくりな猫に出会いました。古径の猫はエジプトの猫の女神、バステトをモデルにしています。金の瞳が神秘的です。


A cat just like Cat by KOBAYASHI KokeiThe painter was inspired by Bastet, a goddess in the ancient Egyptian religion. She loves the music and protects us against diseases and evil spirits. I was charmed by the mysterious gold eyes of a real Bastet in Kyoto.


c0345705_08551356.jpg

Img_0131_500x800奈良町の猫カフェ(Cat café in Nara, 2011


Img_0129_800x622_2奈良の「階段ピラミッド」、頭塔(8c.)
Pyramid-shaped monument in Nara, 2011)

Img_0328_800x600_3エジプトの階段ピラミッド(Saqqara, 2011

Img_0210_1024x764


アスワン・ハイ・ダムの朝陽(
The morning sun in Aswan High Dam, Egypt, 2011)




ひとの造るものも野に咲く草ぐさもかよひ合ふらし洋の東西で


Both artificial buildings and wild flowers resemble each other both in the East and the West.




c0345705_06574040.jpg

狐の釦/牡丹(キツネノボタン)(Ranunculus silerifolius (Kyoto)

c0345705_07465036.jpg

姫紫苑(ヒメジオン)と薊(アザミ)* Daisy fleabane and Thistle in Kyoto


c0345705_09595929.jpg
Villa di Livia, Roma (google search) 



ヴィッラ ディ リヴィア脚
韻をふむ館にて古代の花の絵に
ふみいりぬ


Villa di Livia, dans cette villa dont le nom est comme un poème rimé, j' ai rimé sur des fleurs sauvages de l' antiquité.


https://www.youtube.com/watch?v=rNNLpbz2bRE Liszt: Les jeux d'eau a la Villa d'Este)



c0345705_09581996.jpg

フォロ・ロマーノの猫 * Gatto del Foro Romano (1999)


(All Rights Reserved)






[PR]

Fh000005_1280x877_1024x702

フォロ・ロマーノ Foro Romano (1999)

紫苑しとねに元老院の猫春秋しらず世紀を越ゆる


Around the Roman Senato, several cats are sitting on a mattress of Erigeron philadelphicus. They don’ t know whether it is spring or fall and are slumbering beyond the century.(1999)



c0345705_10584142.jpg


ハルジョオン・ヒメジョオン 松任谷由実

川向こうの町から 宵闇が来る

煙突も家並みも 切り絵になって

哀しいほど紅く夕陽は熟れてゆくの

私だけが変わり みんなそのまま

ヒメジョオンに埋もれてくちづけをした

土手と空のあいだを風が渡った

哀しいほど紅く川面はゆれていたの

越していった日から顔も忘れた

哀しいほど紅く 心は燃えているの

思い出すそばから 葬るくせに

哀しいほど紅く夕陽は熟れてゆくの

私だけが変わり みんなそのまま



Img_2165_800x600

春紫苑 Erigeron philadelphicus



Erigeron philadelphicus
Erigeron annuus MATSUTOYA Yumi


From the town beyond the river comes the dusk.

Both the chimneys and rows of houses look like cutout pictures.

The evening sun is ripening so red that I feel sad.

Only I have changed and others are what they were.

Buried in daisies fleabane we kissed

Between the bank and the sky a wind blew through.

The surface of the river was undulating so red that I felt sad.

He moved and since then I have forgotten even his face.

My heart is burning so red that I feel sad,

though I bury our memories as soon as they revive.

The evening sun is ripening so red that I feel sad.

Only I have changed and others are what they were.
(translation of snowdrop)


* https://www.youtube.com/watch?v=MIfvsbThJ28(松任谷由実「ハルジョオン、ヒメジョオン」)(1978)


c0345705_10261374.jpg
姫紫苑 Erigeron annus


snowdrop(森のアネモネ)の愛する野花の歌の動画を見つけました*。五月、桜の終わった土手に、春紫苑や野薊、金鳳花などがゆれています。「私だけが変わり みんなそのまま」…この一節は次の古歌を裏返したものでしょうか。


Snowdrop in the woods (anemone sylvestris) found her favorite song on a wild flower in a video site
*. In May, under the cherry trees, various wild flowers bloom
daisy fleabane, thistle, buttercup or ranunculus silerifolius (whose seeds are compared to button of fox or confeito grass in Japanese). "Only I have changed and others are what they were"…is this refrain the antithesis of the following waka?



c0345705_10232499.jpg


月やあらぬ春や昔の春ならぬわが身ひとつはもとの身にして 
在原業平 (伊勢物語第四段)


(月はちがう月なのか。春は過ぎた年の春ではないのか。私だけが昔のままで、すべては変わってしまったのだろうか)


The moon and the spring are no longer the same as those of last year? Only I am what I was and others have all changed?
Ariwara no Narihira, The Tales of Ise (translation of snowdrop)

Est-ce que la lune et le printemps ne sont pas même à ceux de l’ an dernier? Ils s'en vont et je seulement demeure? 
Ariwara no Narihira, Les Contes d' Ise (traduction of snowdrop)
https://www.youtube.com/watch?v=_Gf4379gdTc Reggiani chantant et disant Pont Mirabeau


Img_0703_800x630


詩仙堂の紫苑(aster tataricus in Kyoto, 2014)


春紫苑、姫紫苑の名は秋草の紫苑から来ています。春に咲く紫苑、あるいは小さな(姫)紫苑と見立てたのです。

In Japanese, the erigeron philadelphicus and erigeron annuus are compared to the aster tataricus in autumn. That is, the spring aster and the small aster.


Img_0707_800x600_4


秋の野花の歌を見つけました。こちらはシャンソン、イヌサフランの歌です。英語だと「秋のクロッカス」…「春のシオン」と正反対ですね。

Here is a chanson on an autumnal wild flower, the autumn crocus, which is the contary to the spring aster.
https://www.youtube.com/watch?v=2Tgla6uJfI8
  Colchiques dans les prés 


「colchicum autumnale」の画像検索結果
Colchiques by Joseph Prestele (pinterest) 


Paroles Automne (Colchiques dans les prés) Francis Cabrel

Colchiques dans les près
Fleurissent, fleurissent
Colchiques dans les près
C'est la fin de l' été
La feuille d' automne
Emportée par le vent
En rondes monotones
Tombe en tourbillonnant
Nuage dans le ciel
S' étire, s' étire
Nuage dans le ciel
S' étire comme une aile
(…)


野原のサフラン 咲いた、咲いた

野原のサフラン 夏の終わりに

風に運ばれ 秋の木の葉が

くるくる舞い降りる モノトーンのロンド

空の雲は

流れる、流れる

一枚の翼のように流れてゆく

(…)
snowdrop翻訳)


Img_1588



水の青
草の花の蒼 春秋のみ空のあをに ひたりて()生きむ


(Le bleu d’ eau,
le mauve des fleurs sauvages, le céladon du ciel printanier, et l’ azur de celui automnal, ils m’ aident à vivre.)



c0345705_15584428.jpg

空を映したかのような瞳(哲学の道の猫)

Celadon eyes of Cat in Philosopher's Walk, Kyoto



この春もめぐりあへるや―否われは十年前の猫にしあらず


Great to see you again!! ― No, I am not the cat that you saw here in the spring ten years ago.




c0345705_16404647.jpg

c0345705_11205739.jpg


名も知らぬみづ色の花この春も野を彩れり見るひともなく


La fleur bleue dont le nom je ne sais pas, elle a coloré le pré ce printemps aussi, sans le spectateur.




「albrecht durer」の画像検索結果


デューラーの「苧環(オダマキ)」「叢(くさむら)」「猫」
Ancolie et La grande Touffe d' Herbe , Chat de Dürer (pinterest) 


(All Rights Reserved)