c0345705_13450106.jpg

白うさぎのような芙蓉の花 * 大乗寺(京都)


うさぎうさぎなぜなぜ跳ねる芙蓉のお酒に酔ひて跳ねる

c0345705_11152867.jpg

上村松園の息子、松篁の「月夜」*Moonlit Night by Uemura Shoko (Shoen’s son)



十五夜も過ぎ、残暑の収まってきたある日、久々に吟行をしました。吟行って?歌や俳句を作るためにお出かけすることです。リュックには、カメラと短歌手帖と鉛筆が一本。目指すは京都山科。歌作りは道中から始まっています。
https://www.youtube.com/watch?v=EcmVqZSKBt8&list=RDEcmVqZSKBt8 (ウォーキングに合うピアノソナタ)
After the harvest moon, it is getting a little cooler than before. Snowdrop tried seeking inspiration for tanka (ginkou-hiking) after a long interval, with a camera, a cahier, and a pencil in her rucksack. Making waka had already begun even on her way to destination.



六地蔵行きのメトロで御陵(みささぎ)てふ駅を目指しき彼岸のころに


花柄のティッシュボックスひと重ね胸にリュックのおぢさんどこへ?


(Where does this man go by metro, holding one set of tissue paperboxes against his chest and with a rucksack on his back?


c0345705_13524576.jpg

青くさき()(ぐさ)のにほひが道しるべ左へ折れて大石道へ


snowdropは御陵駅を降り、酔芙蓉で知られる小さな寺へ向かいます。交差点で一軒の畳屋さんを見つけました。一方通行の細道に入ると坂が険しくなってきました。目指すお寺は山寺のようです。大きな石を組んだ段(きざはし)が見えてきました。仰向けに転んだら大変!山門のそばに、ステッキや蚊よけの団扇が幾つも用意されていました。

Snowdrop got off the train at Misasagi (Mausoleum) Station and went toward a small temple famous for cotton flowers. At a crossing, she found an old-fashioned shop where tatami mats were made (nobody was there). She crossed into an one-way road, which rose from there. The temple must be on a hillside. A steep stone steps came into view. If one fell on his back there, that would be a tragedy! Beside the temple gate, one had prepared for the visitors many canes and round fans to keep away mosquitoes. You know, it was hotter than expected…it was still too hot for snowdrop, a Pisces.



c0345705_13541358.jpg



雪白の花のさかづき満たせるは葡萄の美酒か朝の光か

The snow white flower cup is filled with the rosé wine or with the morning light?



a0332314_04065045.jpg
Red cotton flowers painted by Li Di


中国北宋時代の皇帝、徽宗の「芙蓉図」をご紹介したときから、八重の芙蓉を撮りたいと思っていました。とりわけ華やかなのは酔芙蓉。朝は白くひらき、昼にほんのり薄紅に染まり、夕に真紅にしぼむさまを、美酒に酔う人の顔色にたとえた花です。

Since snowdrop introduced the cotton roses painted by Li Di in the Song dynasty, she has wanted to take photos of double-petaled cotton roses, especially the flamboyant cotton rosemallow. The flower is white in the morning, it turns thin pink during the day, and changes to red in the evening like an intoxicate beauty. The double-petaled one is similar to Li Di' s ones.



c0345705_14045180.jpg



うつし世とあの世の夢をこきまぜて酔芙蓉のみ寺に酔はむ


(En mélangeant des r
êves de ce monde et ceux de l’ autre monde, on se grise du temple de Hibiscus mutabilis en gugouette?)



c0345705_21391890.jpg


やんなっちゃうみな酔っぱらってまっ赤っ赤あたしはまっぴら昼飲みなんて


(Oh no, everyone is drunk and turns red! I would not drink in the daytime, never!)



c0345705_14270115.jpg



お寺を出てふたたび御陵駅へ。今度は御陵という駅名のいわれを明らかにしましょう。途中の住宅地から出てきた中年女性に尋ねてみましたが、分かりません。お寺の芙蓉のこともご存知ないそうです。駅へ下りて聞いてみましょうか。道中、なつかしい花を見つけました。子供のころ、祖母の家のそばで見かけた花です。玉簾(たますだれ)という風流な名前を最近知りました。英語では雨の百合(レイン・リリー)だとか。


Snowdrop left the temple and went back to the station. Now let’s reveal the history of the station’ s name, Mausoleum. She questioned a woman who was out of her house, but she did not know about that and even about the temple of cotton roses. On her way to the station, she found the flowers that she had seen in her childhood near her grandmother’s house. Recently she knew that this flower has a beautiful name Tama-sudare (beaded hanging screen) in Japanese and the rain lily in English.



c0345705_14105771.jpg



くりかへす夏休みごとくりかへし(をさな)()でき雨百合の花
()()


(たま)(すだれ)てふ花の名を御簾(みす)おろす瞼の祖母に告ぐるすべなく



c0345705_14120258.jpg


御陵(みささぎ)という地名に秘められた不思議なお話は次回にゃん。(=^ェ^=)


A mysterious episode hidden in the place name, Mausoleum, will be revealed next week.

(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_08544893.jpg

手持ちの辞書で「犬」という単語を調べてみたことがある。寒い冬の日だった。


On a winter’s day, snowdrop has tried consulting her dictionaries for the definition of “dog” (n.).
 Here are the extracts.


犬(『広辞苑』第五版)

1ネコ目(食肉類)イヌ科の哺乳類。よく人になれ、触角と聴覚が発達し、狩猟用・番用・軍用・警察用・労役用・愛玩用として広く飼育される家畜。品種も日本在来の日本犬(秋田犬・柴犬など)のほか多数あり、大きさ・毛色・形もさまざまである。

2ひそかに人の隠し事を嗅ぎつけて告げる者。まわしもの。間者。

3犬追物(いぬおうもの)の略

4ある語に冠して、似て非なるもの、劣るものの意を表す語。また、卑しめ軽んじて、くだらないもの、むだなものの意を表す語。「ー蓼」


Dog (noun) (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)

1 [C] an animal with four legs and a tail, often kept as a pet or trained for work, for example hunting or guarding buildings. There are many types of dog, some of which are wild.

2 [C] a male dog, FOX or WOLF compare BITCH

3 (the dogs)[pl.] (BrE, informal) GRAYHOUND racing

4 [C] (slang, especially AmE) a thing of low quality; a failure
5 [C] (slang, especially AmE) an offensive way of describing a woman who is not considered attractive

6 [C] (informal, disapproving) used, especially after an adfective, to describe a man who has done sth bad


CHIEN, CHIENNE
 (LE PETIT ROBERT)

1 Mammifère (carnivore;canidés) issu du loup, don’t l’ homme a domestiqué et sélectionné par hybridation de nombreuses races.

2(Par dénigr.Avor, éprouver un mal de chien: rencontrer bien des difficultés.(…)

3 Terme d’ injureDur, méchant. Avare.

4 Charme, attrait (sourtout des femmes).


c0345705_08561426.jpg


それぞれ最初の項目は「ヒトに飼育される動物」となっている。共通するのは「劣るもの」という負の評価。『広辞苑』(4)では「犬蓼」が例に挙げられている。「蓼より小さい蓼」ということである。フランス語の辞書(4)ではその直後に「(とくに女性の)魅力」という正の評価でフォローしている。ところが英語の辞書には「魅力的でないと思える女性を表わす侮蔑的な表現」と、正反対の意味が掲載されている(5)。『広辞苑』では「秋田犬」「柴犬」などの日本犬(1)、英語の辞書では「グレイハウンド」が登場し(3)、お国柄を感じさせる。「犬追物」(犬を的にした馬上弓技)が2番目に来るのは、いかにも日本の辞書らしい。「間者」など、犬の嗅覚に由来する語義も面白い。

https://www.youtube.com/watch?v=EHOGuR-qKYU (小犬が駆けているようなピアノソナタ)


Each article defines the dog as “a domestic animal ” and shares the negative meaning “the low quality”. While Le Petit Robert follows it as“ the charm of the woman”(4),
OALD
depreciates it as “the lack of the attractness of the woman”(5). While our Kojien gives Japanese dogs (Shiba and Akita) as the examples, OALD English dogs (Greyhound). Japanese dictionary derives the meaning “a spy” from the dog’s strong scent.


a0332314_06300137.jpg
子供のころの愛犬フジ(藤/富士)
Notre chienne dans mon enfance, une Shiba nomée Fuji (glycine en japonais / Mt. Fuji)


snowdropはむかし柴犬を飼っていた。その背中の日なたくさい匂いを、秋の夜長なんかにたまに思い出す。


Snowdrop avait une Shiba. Elle se souvient encore rarement dans les nuits longues d’ automne de l' odeur de son dos comme l’ endroit ensoleill
é.



手袋をはめて眠ればなつかしき仔犬が腕に飛びこむ夢む


(
Quand je dormais en mettant des gants en coton, j’ ai rêvé que ma chienne dcd s’ était jeté dans mes bras.)


四足のイヌの歩みはせはしなく生き急ぐらむヒトの八倍


(Le chien à quatre pattes marche à pasprécipités et vit huit fois plus vite que l’ homme.)



c0345705_09052587.jpg
フランス国立クリュニー中世美術館の至宝《貴婦人と一角獣》展覧会図録より



匂ひにてものをば思ふわが犬の記憶は風の色見本帖


Le chien pense par l’ odorat? La mémoire du chien est une catalogue des couleurs du vent.


c0345705_18004136.jpg


 snowdropは見知らぬ犬の夢も見る。遠くの友が愛していた、snowdrop自身は一度も会うことのなかった、でも特別な犬。(今ごろは旅に慰められているであろう友の心の悲しみを、この記事がかきたてませんように)
 フランシス・ジャムの『野うさぎ物語』によれば、鳥には鳥の、兎には兎の、犬には犬の天国があるのという。犬の天国、そこは「己が見出した楽しみを楽しむところ」
 旅立ったその犬は、今ごろ、松林に沿って散歩しているだろう。庭で蝶を眺め、鳥のさえずりを聴いているだろう。お気に入りの椅子でのんびり寝そべることだろう。もっと聞きたかったのに。この犬の、地上での日々のことを。…今日は彼岸の中日。天に召された親しいものたちを偲ぶ日だ。


 Snowdrop rêve d’ une chienne qu’ elle n’ avait pas vu aussi. La chienne qu' une de ses blogue-amis aimait (Son absence lui a donné du courage de publier cet article. Elle espère que quelques paragraphes ne dérangent pas la calme de cette gentillesse un jour) . La chienne qui a été l’ existence spéciale pour cette japonaise sensible. 
 Selon Le Roman du Liévre de Francis Jammes, chaque bête va à chaque Paradis. Celui des chiens Ici chacun prend son plaisir où il le trouve.
 Maintenant la chienne se promène le long de la forêt de pins sans sa troisième collerette (comme celle de la peinture néerlandaise^^), elle se vautre dans l´herbe, regarde un papillon, écoute des oiseaux, et elle s’ allonge dans le sofa … et pourtant je voulais partager plus de temps sur terre avec toi. …Aujourd’hui, c’ est l’ équinoxe (Higan au Japon), où on pense à décédés aux cieux.


c0345705_06590920.jpg
Au matin de léquinoxe après la pluie*Higan-bana flower with raindrops like beads


(あまばれ)の彼岸中日曼珠沙華しばしきらめく瓔珞(やうらく)のごと



瓔珞(ようらく)*仏像や天蓋(てんがい)などに掛ける飾り物。珠玉などを糸で貫いて作る


c0345705_15280705.jpg

虚空蔵菩薩像 (瓔珞部分)(『曼荼羅と来迎図』講談社)
Ākāśagarbha Bodhisattva (12c) (detail: beads)
Venus in the morning sky is a symbol of Ākāśagarbha Bodhisattva.

c0345705_09062481.jpg

竹内栖鳳「清閑」* Sleeping dog in peace painted by Seiho

All Rights Reserved







[PR]

c0345705_04272136.jpg

紫式部、源氏物語の作者の名をもつ植物
Murasaki-shikibu,which is named after the author of TheTale of Genji

朕は桐壺帝、光源氏の父である。人はときに朕をコキュと呼ぶ。それは、息子の光がわが妻、藤壺と密通し、子を生し、その子がのちに帝になったからである。―朕が何も知らなかったとでも?

光の母は桐壺更衣、桐の花のように楚々とした人であった。身分が低く、後ろ盾もなかったゆえに、朕の寵愛をそねむ者たちから辛く当たられ、儚くみまかった…度を越した朕の愛を恨んでいたろうか。いいや、決して!彼女が苦しい息の下で詠んだ歌が忘れられぬ。そして、これが見納めと、朕をじっと見つめていた黒い大きな瞳…


「かぎりとて別るる道の悲しきにいかまほしきは命なりけり

(今を限りとしてお別れする死出の旅路の悲しさ、ですが、お別れせず生きながらえとうございます)

楊貴妃と玄宗皇帝のように、永遠の愛を誓い合った二人であったのに!彼らのように、生死に引き裂かれた二人…白楽天の「長恨歌」では、玄宗皇帝は道士に命じて、亡き楊貴妃の魂を探し求めた。朕も更衣の魂を訪ねてゆく幻術士が欲しかった。どこに更衣の魂があるか知りたかった。

「尋ねゆくまぼろしもがなつてにてもたまのありかをそこと知るべく」

I am Emperor KiritsuboPaulownia Court, the father of Hikaru-Genji. Some people call me a cocu, because my new wife, Fujitsubo committed adultery with Hikaru, her son-in-law, had a child, and the child was to be an emperor as my son. Do you think that I knew nothing?

Hikaru’ s real mother, Kiritsubo, a lady court attendant, lived in KiritsuboPaulownia Courtand was graceful like the paulownia flower. Because she had lower social status and had no backing, she suffered from the jealousy and bullying by other ladies. In the end she died young. Did she feel bitter of my excessive love? Never! I cannot forget her last waka that she gasped out, and big black pupils of her eyes that gazed at me she had took a last look.

How sad my path is going to be separated from yours, I wish I could prolong my life!


 She and I often vowed eternal love like Emperor Xuanzong and Yang Guifei! But the death separated us like the Chinise couple
Chang hen ge by Bai Juyi tells that the Emperor demanded a mage to seek for her soul. I also wanted such a mage to search for my dear’ s soul. I desired to know where her soul existed.



c0345705_17130844.jpg
上村松園「楊貴妃」松伯美術館 * Yang Guifei by Shoen


更衣の忘れ形見の子、光は美しい子だった。ぬばたまの闇のように黒く、月の光のように輝く大きな瞳。今わの際の更衣と同じ瞳だった。
時は流れ、朕は新たな妻を迎えた。桐壺に生き写しの藤壺である。うら若い藤壺と、角髪(みずら)の少年光とが寄り添っていると、まるで桐壺が帰って来たような気がした。永遠に失われたはずの時を取り戻せたような…曲水宴でうっとりと藤壺を眺める光の目には、母を恋うひたむきな愛情があふれていた。ああ、この子も奪われた母との時間を取り戻しているのだ…
ほどなく光は元服した。もしも一人子なら、東宮に立てたであろう。しかし、すでに朕には古くからの妻、弘徽殿女御との間に皇子があった。輝かしすぎる弟と、平凡な兄―兄弟のあいだに確執が生まれ、政争の火種となるやもしれぬ。朕は光を臣下に降ろし、源氏の姓を与えることにした。
光は葵という正室を迎えたが、様々な女人と恋をした。年上の六条御息所、年端もゆかない若紫、人妻の空蝉、市井の夕顔、おふくろさんのような花散里…朕には光の行状が痛々しく見えてならなかった。あの子は、元服を期に疎遠になった藤壺への満たされぬ想いを埋めようとしているのではないか。ひいては、亡き桐壺への母恋い歌を、さまざまな女人に読み散らしているのではないかと。

The time passed and I took a new wife, Fujitsubo, who was the very image of Kiritsubo. When the young wife and the boy Hikaru stood close to each other, I felt as if Kiritsubo had returned and as if I had gotten back the lost time. Hikaru’s eyes were full of the affection to his new mother. Oh, this child also got back the lost time with his real mother.
Soon Hikaru came of age. If he had been an only child, I would have appointed him as the Crown Prince. But I had an elder son between my old wife, Empress Kokiden. I was afraid that the very ordinary elder brother and the brilliant younger brother might become estranged from each other and their discord would develop into a political dispute. I decided to make him a vassal and give family name of the Genji clan.
Though Hikaru married a legal wife, Aoi, he fell in love with various women: an older lover Lady Rokujo, a very young wife Murasaki-no-ue, a married wife Utsusemi, a common lover Moonflower, mum-like Hana-chiru-satoMy son’s behavior looked painful for me. Does he try to make up for his unsatisfied affection to his step-mother Fujitsubo since his coming of age? Furthermore, does he sing the love songs for his deceased mother Kiritsubo to many women indiscriminately and unconsciously ?


「青海波 舞楽」の画像検索結果
青海波(google search


 だから、朕は驚かなかった。青海波を舞う光が藤壺のかたを見やりざま一際高く袖を振ったことに。年を取った自分と藤壺との間に生まれた子が、光そっくりの大きな瞳で朕を見つめ返したことに。朕のなかには、怒りも、悲しみも、嫉妬もなかった。ああ、桐壺更衣よ、あなたの愛はこんな形で帰って来た!こんな形で受け継がれた!…「命なりけり」(生きていたい)と歌ったあなた。朕も胸の中で密かに歌った。「命なりけり」(よくぞ生きていたことだ)、「命なりけり」(これは、あなたの命なのだ)。
 そして年月は流れ― 朕はこの子の未来を念じながら、すべての秘密を胸に畳んでこの世を去った。

So I was not surprised when Hikaru waved his sleeves at Fujitsubo while dancing in the Fall-leaves viewing festival. I was not surprised when the baby between Fujitsubo and I, an old emperor, looked up at me with black eyes just like those of baby Hikaru. I found neither the anger nor the sadness nor the jealousy in my heart. Ah, Kiritsubo, your love and life have returned and been succeeded in this form! You had sung on your own life (desire to prolong it ). I sang to myself on your life (Because I have lived, I met your love and life again today.) (This young couple's love is your love and life.)
 And the time passed
while thinking of the future of Hikaru, keeping all the secret to myself, I departed from this life.


桐壺帝に代はりてsnowdropの詠める一首

さはさはと桐の葉ずれに包まれてみどりご抱く 命なりけり


 (in place of Emperor Kiritsubo, by snowdrop)

Surrounded by the rustling of paulownia leaves, I embrace our baby, our life.


 光は政敵との政争に破れ、須磨明石をさすらった。謫居の苦さを歌った白楽天の詩そのままの境遇になったのだ。朕は光の兄帝の夢枕に立ち、光を京へ呼び戻すよう仕向けた。
 そして、ついに光と藤壺のあいだの子が、朕の子として、帝位に着く日がやって来た…朕は雲の上でずっと待っていたのだ、この日を。光は臣下に降ろしたが、光の息子は帝になった。桐壺は守ってやれなかったが、藤壺と光との間の息子はぶじ帝になった。朕の望みは、かなったのだ。桐壺の涙は、雪(そそ)がれたのだ。なのに、なぜ光の顔は翳りを帯びているのだろう。なぜ藤壺は墨染の衣をまとっているのだろう。朕は怒っても、悲しんでもいないのに…


 Hikaru was exiled by his political opponents to Suma and Akashi, far from Kyoto. Like another poem of Bai Juyi. I appeared in a dream of the emperor, Hikaru’ s elder brother, and forced him to call back Hikaru to Kyoto. 
 And at last, the time has come for the son of Hikaru and Fujitsubo to ascend the throne as my own son. I have waited for this time for a long time above the clouds. While Hikaru became a vassal, his son became an emperor. My wish has come true. Kiritsubo’ s tears have been rewarded. And yet why does Hikaru look melancholic? Why are Fujitsubo dressed in gray as a nun? I am neither angry nor sad



c0345705_04144513.jpg
のちに光源氏は若妻、女三の宮が密通して生んだ子を、わが子として抱くことになる
Hikaru-Genji was to embrace an illegitimate child as his own son.


(明日は敬老の日です*
The third Monday of September is Respect-for-the-Aged Day in Japan.



Img_0002_800x601

月影はおなじ雲居に見えながらわが宿からの秋ぞ変はれる「鈴虫」『源氏物語』
今年の中秋の名月*The moon on September 15th, 2016



(All Rights Reserved)









[PR]
c0345705_04322769.jpg


名月をとってくれろと泣く子かな 一茶

うつくしき平行線でとらえたる望月ひとつ吾子(あこ)へ与へむ


("Gimme
that harvest moon!" cries the child.Issa)

(The full moon captured by beautiful parallel curves,I will give it to the crying child.)


「monochrome photography」の画像検索結果

Philippe Petit.photo by Jean-Pierre Dousseau (pinterest)

綱渡りしているかのような月を見ました。映画「The Walk」は実在する綱渡り師 P.プティをモデルにしています(上図)。彼のスピーチをTEDEテレで放映)で聞いて、浄土教の二河白道図を思い出しました。極楽へいたる細い道は、火の海と水の海に挟まれているといいます。


I catched it ! What ? The full moon walking a tightrope ! The Walk (film) is based on an actual ropewalker, P. Petit. His speech at TED reminded me of the white road to the Pure Land between the water(right bank)and the fire(left bank)where people pass under Amitabha' s guidance.

「二 河 白道 図」の画像検索結果

「二河白道図」(部分香雪美術館『仏教説話の美術』奈良国立博物館
White road tothe Pure Land between the river and the fire(detail) 

「一方には山のような世界、私の知っている人生。もう一方は雲のような世界、そこは未知の要素だらけ。足元には、ノースタワーへ続く細道(…)長さ55メートルのワイヤ。たるむ直線。ゆれる直線(…)」

On one side the mass of a mountain, a life I know, on the other, the universe of the clouds, so full of unknown that it seems empty to us…. At my feet the path to the North Tower, sixty yards of the wirerope () which slacks, which sways () ”(Dictation of TED broadcasted on NHK


Img_0002_800x601

高い所が苦手なsnowdropは、地上から月を愛でることにしましょう。今年の中秋の名月は九月十五日です。十五日に十五夜お月さんを楽しめます。「月見る月はこの月の月」と歌われますが、「この年の月の月」と言いたくなります。

Being afraid of heights, snowdrop admires the moon from the ground. September 15th in 2016 falls on the harvest moon on August 15th of the lunar calendar. This year, we can enjoy the beautiful moon of the fifteenth night on 15th of this month.


「蝙蝠 文様」の画像検索結果

(google search)
https://www.youtube.com/watch?v=JyJfc6tnq (「こうもり」序曲 * Die Fliedermaus von J.Strauss)

月に蝙蝠(コウモリ)という家紋があるそうです。そういえば、有明の月のもと蝙蝠が飛び交うのをよく見かけます。初めは黒い蝶が飛んでいるのかと思いました。けれども、ある日…


There is a family crest with the moon-and-bat design. This summer I often saw small bats flying around the morning moon. At first I mistook them for black butterflies. But one day…


明け方に窓を開ければ蝙蝠が飛び入り縦断!わたしのベッドを!!


My opening a window at dawn, a small bat flied in and ran across my bed ! !)

(別の朝にはヤモリも…T TIn another morning, a gecko also) 

「audubon john james bat」の画像検索結果

オーデュボンの描いたコウモリ*Studies of Six Bats by John James Audubon (pinterest)

オーデュボン (1785-1851) という鳥類学者も同じような目にあったことがあるそうです。

「(…)やや風変りな男が彼(注:オーデュボン)を森の小屋に尋ねた時の話が面白かった。訪問客を泊めた夜に大きな音がするのでその部屋へ行ってみると、飛び込んで来た蝙蝠を叩き落そうとして、オーデュボンの大切なヴァイオリンを振り廻していた(…)」(串田孫一『向う側の天』)


According to an essay of Kushida Magoichi, an American ornithologist, Audubon went through a similar experience.
“One episode was interesting for me (Magoichi) where an odd man visited Audubon at his hut in the woods. At the night when he put the man up, he heard a big noise. Entering the room, he found the guest swinging the host’s precious violin so as to knock down a bat which had flied in.” (Works of Kushida Magoici, vol.
)


「golden bat tobacco」の画像検索結果

黄金バット(Golden Bat



西洋ではサタンの翼に使われたりする蝙蝠。けれど、中国では「蝙蝠」 (biānfú) の音が「偏福」 (piānfú) (福が偏り来る)に通じるため、縁起のいい生き物とされています。日本でも吉祥文様の一つです。黄金バットなんて煙草もありますね。串田孫一が愛飲していました。


In the West, a devil has often the bat’ s wings. But in the East, the bat brings luck because this creature is called “biānfú” in Chinese, whose pronunciation resembles “piānfú” (the luck comes especially to someone). In Japan, it is found in the design of a family crest or of a cigarette brand (Golden Bat, Magoichi' s favorite).


c0345705_09183542.jpg
月に兎(Havest moon and Rabbit)
https://www.youtube.com/watch?v=5vWDSmXV994 (うさぎ うさぎ)

蝙蝠が洋の東西で違った意味をもつように、月の模様も国によって違って見えます。日本では餅をつく兎、中国では蟹、北ヨーロッパでは読書する老女、南米ではロバやワニ、アラビアでは吠えるライオンと見られるとか。

The Moon's surface also is compared to different things from place to place. In Asia including Japan, people find a rabit pounding steamed rice into cake. In China sometimes a crab, in Northern Europe an old lady reading a book, in South America an ass or a
crocodile, in Arabia a raoring lion, etc. etc.


「john james audubon rabbit」の画像検索結果「thomas bewick rabbit」の画像検索結果
オーデュボン(左)とビューイック(右)、ウサギくらべ
Audubon (left) vs Bewick (right)


c0345705_11594716.jpg
竹内栖鳳「平和」*Piece by Takeuchi Seiho (1939)


アメリカの鳥獣を水彩画で描いたオーデュボン。いっぽう、彼の友人のトマス・ビューイックはイギリスの鳥獣を木版画で表しました。友達どうしでも、画風はそれぞれ違います。月夜にちなんで、兎くらべといたしましょう。せっかくなので、竹内栖鳳の兎と昼顔も…


While J.J. Audubon painted American birds in watercolours, T. Bewick British birds in woodcut. Though they were good friends, their illustrations look different from each other. How about comparing their rabbits on Moon Festival? Added Bonus: Seiho' s rabbits and belle de jour: Peace, not Peace cigarettes !



c0345705_11341887.jpg

薄(すすき)は草木染の材料にもなるそうです。どんな黄色が生まれるのでしょう。

c0345705_09574914.jpg
お月見のしつらい。昔は縁側に…お月さまを招くため、あるいは、お月見泥棒への計らいでしょうか?

The rice cake offerings to the moon. The silver grass is the sign to invite the moon. The offerings used to be placed on the Japanese veranda…for Moon viewing thieves?

c0345705_14385382.jpg
昨秋のお月見のお膳(芋名月、栗名月)



ほつこりと茶色いおかずはふるさとのお祖母ちやん()
(くりや)の匂ひ

(Japanse brown dishes bring me the smell of my grandmother' s kitchen in our homeland.)

「le roman du lièvre francis jammes」の画像検索結果
フランシス・ジャム『野うさぎ物語』(google search)

(All Rights Reserved)



[PR]

c0345705_11331419.jpg

Timbres commémoratives du jour de la montagne (11, 8, 2016)



山の日の切手を机に並べれば山国の友おもほゆるかも


Quand je dispose les timbres commémoratives du jour de la montagne sur mon bureau, ils me rappellent mon amie d' un pays montagneux.


c0345705_09363438.jpg

串田孫一集(作家本人による装丁)
Œuvres de KUSHIDA Magoichi, relié par l
auteur soi-même



バカンスを取ることの少ない日本人ですが、盆暮れ、ゴールデンウィークなど、皆がそろって休みを取る時期はけっこうあります。祭日も多く、七月には海の日が、今年からは八月に山の日が加わりました。初めての山の日を、串田孫一の随筆を読みながら過ごしました。


Au Japon, on ne prend guère vacances, mais on a beaucoup de jours fériés, p.e. le bon
o-bon, la fin de l’ année, et le golden-week. Nous avons le jour de la mer en juilletdepuis 1996, et celui de la montagne en aoûtdepuis 2016. J’ ai passé le premier jour de la montagne dans ma chambre en lisant des essais par KUSHIDA Magoichi (1915-2005) .



c0345705_09294012.jpg

ポン山(「ポン」はアイヌ語で「小さい」の意) 蝦夷萱草(エゾカンゾウ)

Mont Pont [petit en aïnou], Hokkaido, en 2014 Hemerocallis esculenta (2014)


「france」の画像検索結果


モネ「庭の女たち」(部分)*Femmes au jardin par Claude Monet (détail) (pinterest)



マダム・ポン蝦夷の小さな貴婦人はまあるい日傘を差して
たたずむ


(Madame Pont, une petite dame en Hokkaido, tient une ombrelle blanche.)



c0345705_09500901.jpg



串田孫一(1915-2005)はアルピニストにして哲学者、詩人、随筆家でした。1958年、山の文芸誌『アルプ』を創刊、1983年に三百号で終刊するまで、責任編集者を務めました。


https://www.youtube.com/watch?v=AmUH8ZFBP-o (山男の歌*Chanson d' Alpiniste)

KUSHIDA Magoichi est un alpiniste, philosophe francais, poète, et essayiste. Il publia une revue littéraire Alpes de 1958 à 1983, comme un rédacteur responsable.


c0345705_09422944.jpg



彼の『北海道への旅』をポケットに入れて旅したことがあります。表紙の絵は、作家自身の水彩による十勝岳です。額に入った油絵は、snowdropの叔父が学友から貰った駒ケ岳の絵(1968年)。活火山なので、いまはゴリラみたいなギザギザの稜線になっています。


J’ai voyagé en Hokkaido avec son livre de poche, Voyage en Hokkaido. Son peinture à l’eau fait la couverture. Le tableau est le Mont Koma-ga-take que un des amis de mon oncle maternel peignit en 1968. Il est un volcan actif et a changé son contour depuis cette année-là.


立山曼荼羅に描かれた剣岳(google search)
Mont Tsurugi-take (Mt. Sabre) dans Tateyama-Mandara


c0345705_09442985.jpg

アルプスのスケッチ*Cahier de croquis de snowdrop, Salzkammergut(1990s



昔の人々にとって、山は美しいものではなく恐ろしいものでした。アルプスのマッターホルンは悪魔の山、日本アルプスの剣岳は地獄の剣の山と呼ばれました。山の風景の美しさを初めて発見したのはイタリアの詩人、ペトラルカだといいます(ケネス・クラーク『風景画論』)。

La montagne fut une chose terrible plutôt que celle belle. Le Mont Tsurugi-dake des Alpes japonaises était la montagne d’ enfer pour le japonais. Le Cervin des Alpes européennes la montagne du diable. Kenneth Clark dit que c’ est Pétrarque qui découvrit la beauté de la montagne comme un paysageLandscape into Art

https://www.youtube.com/watch?v=vnvuMc_4pvg
(R.シュトラウス「アルプス交響曲」*Richard Strauss - Eine Alpensinfonie)


c0345705_08384316.jpg

ヤマニンジン * Carrote sauvage (2014)



(
) Dentelle presque mécanique, broderie minutieuse, précieuse, fabuleuse et ineffable,
un rêve végétal, un art oriental, images fractales, fragments d’écume, fleurs enclumes et poids de plumes (
)(―Grillon* http://doudou.gheerbrant.com/?p=23422


沫雪か白き刺繍か野にむすぶ夢のごとくに山人参咲く


Flocons de neige ou dentelle blanche ? Elle s' épanouit comme un rêve dans la campagne, la carrote sauvage.



c0345705_13385681.jpg
シシウドまたはエゾニュウ*Angelica ou Angélique (2014)


串田孫一がフランスの少女二人と、日本の山麓を歩いた思い出を綴ったエッセイから。


「(…)彼女たちの方から(花の名を)訊ねたものがあった。それは花期も終わっていると思っていたシシウドの、見事に白々と咲いているひと株であった。

 日本ではシシウドと言って、もう少し高いところでは真夏に沢山咲いているのだがと言って、その後が続かなくなってしまった。芹科だということは分かっているのに、それではどうにもならない。シシウドで我慢してもらおう。そう思ってまた歩きはじめると、その属名のアンゲリカを想い出した。

 私は大きな声で、アンゲリカ、アンジェリカと叫んだ。そして、あなたたちの国にもアンジェリックは同じ花を咲かせている筈だと言ったが、彼女たちは、私のアンゲリカと叫んだのが可笑しかったのか、それともふたりで何か別のことを想い出したのか、立ちどまって、体をくねらせていつまでも笑い続けていた。(…)」
串田孫一「アンジェリカまたは秋の訪れ」『青く澄む憧れ』



c0345705_11204680.jpg
フランスの野草図鑑*Voir les Fleurs


Voici ma traducition d’ un extrait de son essai où il faisait une excursion dans une région montagneuse au Japon avec deux jeunes filles françaises.


(…)Elles m’ ont demandé le nom d’ une fleur. C’ a été un pied de shishi-udo (lion-aralia, lion=grand) avec des fleurs candides que j’ avais cru que sa floraison avait déjà été fini.

 Au Japon, elle s’ appelle shishi-udo et est se propage mieux en altitude en plain étéj’ ai leur expliqué ça, mais je n’ai pu continuer plus. Bien que je connaisse qu’ elle est une espèce de plantes de la famille des Apiacées, son nom, ça ne me reviens jamais! Tant pis, elles doivent se contenter du nom japonais, shishi-udo. Quand j’ ai commencé à marcher, son nom latin m est revenu subitement.

 Angelica, Angélique! Je cria. Et je dit qu’ elles durent voir l’ angélique en fleur chez elles aussi, mais elles continuaient à rire en s’ arrêtant et se tortillant indéfiniment. C’ a été parce que mon cri les fit rire ou parce qu' elle se mirent à rire en se souvenant de quelque chose? (…)” 

― Angelique ou Visite de l’ Automne (Œuvres de KUSHIDA Magoichi, vol.6) (traduction de snowdrop)


c0345705_14535773.jpg

山野草を摘む乙女たち(『能 花の風姿』三一書房)



アンジェリク野をゆく天使(アンジェリ)とめらは笑みかたまけり涼風(すずかぜ)のなか


Deux jeune filles comme deux anges, elles marchent dans la campagne d' angélique fraiche en risant joyeusement.




c0345705_23371725.jpg
串田孫一から一度もらった葉書など*Une carte postale de Kushida Magoichi


鋸岳(のこぎりたけ)大無間山(だいむけんやま)光岳(ひかりたけ)しらべも高き君のゐし山



(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_09420033.jpg

フィンランド、ヴィラット村の友から、クリスマスに送られてきたカレンダー

Original calendar of Virrat, Finland where snowdrop met her Finnish friends * Xmas present



夏の陽のなかで摘まれしブルーベリー朝餉(あさげ)の卓に涼風(すずかぜ)さそふ


The blueberries you picked in the hot summer sun, which invite a fresh cool breeze to our breakfast table.


c0345705_06463898.jpg

夏の終り、摘みたてのブルーベリーでこさえたジャムが、わが家に届きました。ヨーグルトにかけて朝ごはんやデザートに、炭酸水に垂らしてばら色のカクテルに…今夜はふんぱつして、ローストビーフ・ブルーベリーソース添えにしましょう。とっておきのテーブルウェアを並べたら、むかし旅した北欧を思わせる風がキャンドルの炎をゆらします。お皿は、いっしょに旅した日本の友人からのちに貰ったものです。


Img_0002_800x658





今ではアイスもかき氷も冷たすぎて…

Both the ice cream and the sherbet
are too icy for snowdrop nowadays…
Img_0002_800x458_2Img_0002_800x644










Royal Copenhagen(plate, glass, lotus-shaped candleholder)
https://www.youtube.com/watch?v=qRMMeeFH7G0
(A. Michelsen / Før eller siden*Sooner or Later*愛を信じて)


At the end of the summer, a bottle of handmade blueberry jam was delivered to my house. A familiar person had picked lots of blueberries under the brazing sun in Nara and made the fresh jam in his house. His jam has increased our appetite. We use it for every meal and dessert (à la mode d' Ile flottant?). This summer, I have learnt to dilute wine with soda (like the Greek with water!) , so I tried Blueberry and Soda! Mmmmm
…yummy (tastes good)! We will treat ourselves to have roast beef with blueberry sauce at dinner with Scandinavian tableware. The flame in a lotus-shaped candleholder flutters in an autumnal breezewhich reminds me of my trip about twenty years ago with my friend, who presented me later the above plate.



「Albert Edelfelt  water」の画像検索結果

Boys playing in the water painted by Albert Edelfelt (pinterest)

美術館でこの絵に出会ったとき、ヴィラット村で見た次の情景が重なりました。
This painting which snowdrop saw in a museum reminded her of the following scene in Virrat.


(snowdrop
の古い日記帳から)

8月1日 晴(…)桟橋の近くへ行くと、男の子五人が水遊びしている。(…)11時ごろ汽笛の音がして、しばらくすると、「詩人の道」航路の船が水を分けて通ってゆく。波が生まれると子供たちがはしゃぐ。おもちゃの船でシリア・ラインごっこをしているらしい。(…)
注*シリア・ラインはフィンランドとスウェーデンを結ぶ大型船航路。


(From snowdrop’s travel-diary)

When I approached a pier, five boys were playing in the water. (…) Around eleven o’ clock, I heard a steam whitsle and saw a ship on Poet’s Way pushing its way through water. The waves born form the ship excited the boys. They were playing at Silja Line. (…)



c0345705_09194049.jpg
フィンランドの旅のスケッチから*From snowdrop' s sketchbook


 街道から枝分かれした小道に入ると、牛のいる牧場やヨットの浮かぶ湖水が広がっていた。遠くから牛がこっちを見ている。赤いレインコートを羽織っているせいだろうか。虻や蚊の羽音。白樺の木陰で涼をとっていると、「カウフィー」という声。「カウフィールド(牛の牧場)?」と返答すると、「コーヒー&アイスクリーム」―お家に招待してくれている!

 同じ年頃の女の子がテラスで四角いアイスクリームを出してくれた。この村を日本人観光客が散策するのは珍しいという。それに、牛用の電流柵に感電するといけないので、声をかけてくれたらしい。ご両親や妹、近所の坊やもベランダに出てきた。坊やは日本のと似た蝿叩きを持っている。湖の国フィンランドは、北欧にしては蝿や蚊が多い。
 ちらりと見えた居間には、白と金を基調にした19世紀調の家具。聞けば、ここはサマーハウスではなく、本宅だという。写真を撮らせてもらいたかったが、言い出せなかった(…)
「gustavian interiors」の画像検索結果
snowdropの記憶と似た写真(pinterest)
Interior in snowdrop's memory



 Leaving a main road (where only one car passed during one hour) to enter a path, I found a cattle farm and a lake with several yachts. A cow is observing me from far away. Is it because of my red raincoat to make me warm? The buzzing of flies and mosquitoes. When I was enjoying the cool breeze under a birch tree, someone called me, “Kaufi!” “Cow field [kάʊ fi:ld]?“Coffee [kάfi] and ice cream!”― She invites me to FIKA!

A woman of my generation served me white rectangular ice cream on the terrace. It was partly because the electric fence for cattle was dangerous for me that she called me out. According to her, it was rare that a Japanese traveler not only passes but stays in her village. Her parents and a boy in neighborhood came out to the terrace. He held a fly swatter like Japanese one. In Finland, a country of the woods and lakes, there are much more flies and mosquitoes than other Scandinavian countries. 
 I glanced at the living room with gold and white furniture around the 19th century like the ones I had seen in several museums. That house was not a summer house but their principal residence. I wanted to take a photo of the interior, but I could not ask that. What a shame!(…)



c0345705_15075647.jpg



フィンランドの友を想ひて
To my Finnish friends

スオミてふ国のみづうみは青かりき澄みたる友のひとみ
映して

A pair of lakes in the land Suomi were blue as if they had been reflecting the clear eyes of my friends there. )



c0345705_09233798.jpg
c0345705_07275523.jpg

湖畔で出会った女の子をスケッチ。写真撮影後、似顔絵を子供にあげることにしています。
この湖では、サウナの合間に水浴しました。

snowdrop always sketches children, takes their photos, and gives them their portraits.
In this lake, snowdrop and her friend had a bathe between the sauna times.

c0345705_10113614.jpg
館野泉によるシベリウス「樅の木」()の解説 ばら色の夕映えの絵葉書(上)

https://www.youtube.com/watch?v=eqaK-Iwbmuk (SIBELIUS :The spruce, Izumi TATENO)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Izumi_Tateno (Izumi TATENO wiki in Finnish)


 夜10時、友と二人で宿の桟橋に急ぐと、姉妹はすでにボートのなかにいた。四方のばら色の夕映えを見ながら、古い木のボートで漕ぎ出すと、滑るように水に乗る。葦の原を分け、対岸の小さな島に、姉妹の手につかまって降り立つ。家族のログハウスが見えた。彼女らはときおり茂みをかき分け、ブルーベリーを摘んで手渡してくれる。

二室からなるログハウスでは、彼女たちのボーイフレンドが待っていた。景画や鹿の頭が壁に飾られている。暖炉で白樺が燃えている。マッカラという太いソーセージを串刺しにして手渡された。暖炉の火で焼いて食べるのだ。テーブルにはキャンドルの光。フルーツサラダに入っているスイカは南欧、バナナはアフリカからの輸入品だという。飲み物はなつかしのスプライト、オレンジソーダ。


When my friend and I hurried to the pier of our hotel at 10 p.m., the woman and her sister had been waiting for us in their boat. Surrounded by a rosy dusk, the old wooden boat glided over the lake. Through reed beds, the boat reached a small island, at which we landed while taking the sisters’ hands. There stood their private log house. They picked some blueberries from a bush and handed them to us.

Their boy friends were waiting for us in a log house consisting of two rooms, where landscape paintings and stagheads were on the wall and birchwood was burning in a fireplace. They handed us skewered makkarasausageto roast in the fireplace. A candle illuminated the table. The watermelon in the salad was imported from Southern Europe. We drank Sprite and orange soda.



「Nykänen nagano」の画像検索結果
google search



互いの国の食べ物の話から始まり、オリンピック(snowdropは鳥男ニッカネンくらいしか言えなかった)、茶道、自然、言語などの話をする(フィンランド人も日本人も英語を話すときシャイになるので、テンポがよく合った)。

食後に、冷凍ベリー入りの手作りのロールケーキとコーヒー、紅茶が出された。ケーキにまぶされた粉砂糖がパウダースノーのようだ。食が細くて一切れしか食べられないのが残念!戸外は水色と黄色の黄昏が長く残り、なかなか暮れ切らない。白夜の季節だから。


We talked about Finnish and Japanese foods, the Olympics (snowdrop knew only Birdman Nykänen), the tea ceremony, the nature, the languages (the speed of our English conversation were almost the same), etc.

 After the dinner a handmade blueberry jelly roll, coffee, and tea were served. The icing sugar on the cake looked like the powder snow. It was regrettable that snowdrop, a small eater could eat only one piece. The blue and yellow twilight was clinging outside for hours. It was the season of the midnight sun!
 

「フィンランド民謡 緑の牧場」の画像検索結果
Summer Evening*Finnish folk song(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=i28otp381lc(日本国歌*Japanese National Anthem)
https://www.youtube.com/watch?v=PySwxCGCmBI(フィンランド国歌*Finnish National Anthem)


 おたがいの国の国歌をうたった。日本の国歌は旋律が古様だとほめられた。フィンランドの国歌は、少女が牧場で歌っているかのような、弾むようなリズムと音が愛らしい。(ちょっと蘊蓄この促音感はフィンランド語の特徴で、シベリウスの音楽にもよく出てくる)北欧に詳しい友が、フィンランド民謡を日本語で歌う。旋律は覚えているがフィンランド語の歌詞は忘れた、と皆が言う。

 1時過ぎに外へ出ると、さすがに暮れていた。それでも、空の一角にまだ明るみが残っている。皆で帰りのボートに乗りこむ。金星をはじめ、星がいくつか瞬き、湖面には靄が立っている。外気温より水温の方が高くなったからで、水に手を入れてみるとぬるく感じた。水平線に島々のシルエットが低く浮かんでいる。(…)別れを惜しみ、宿に帰って就寝したのは2時過ぎだった。


c0345705_10392130.jpg


We sang National Anthem to each other. They praised that Japnaese one’ s melody had a taste of antiquity. We were enchanted by Finnish one whose rythme and sounds reminded us of a lovely girl singing in a pasture. (The double consonant is a characteristic of Finnish language and exists in Sibelius' musicalso). When my friend sang a Finnish children’ s song in Japanese, they could hum but they had forgotten the original words.

When we left the log house around one o’ clock, a dim light was still clinging to a corner of the sky. We got on the boat. The venus and several other stars were shining. A haze was setting in because the water was warmer than the air. I tried putting my hand in the warm water. The silhouettes of low islands were floating in the haze. (…)We called it a day and went to bed in our hotel at 2 a.m., already the following day!



c0345705_17311499.jpg
日本のブルーベリー*Blueberry and rice field in Japan
(お借りした写真をトリミングしています)

c0345705_10315279.jpg

この長めの記事はヴィラット村の友達への、今年のクリスマスの贈りものになるでしょう。
(4人の子供は姉妹のお子さんです。姉妹からのフォト葉書とフィンランドの雑誌とをコラージュしてみました)

This long article will be my Christmas present to the friends in Virrat who now have built their own houses.
This figure is a collage of their photo-postcard and a page of snowdrop's magazine bought in Helsinki.



c0345705_22002835.jpg

ヴィラット村のホテルのオリジナル絵葉書*Original Postcard of the hotel in Virrat

(All Rights Reserved)

http://ramages1.exblog.jp/

(Noël en Inde (un chien), ma Juju, etc. si vous voulez voir ma nouvelle blogue plus simple…)




[PR]

c0345705_19202768.jpg
Little Songs of Long Ago illustrated by Willebeek le Mair



うすあをき蚊帳につつまれ幼子は天蓋つきのベッドを
()


Dans la moustiquaire bleue, une enfant imaginait le ciel de lit.






歌川国貞「蚊帳遊女図」
Courtesan beneath a Mosquito Net by Utagawa Kunisada (pinterest)


晩夏から初秋は蚊の活発な季節です。網戸が普及すると蚊帳は使われなくなりました。夜、窓の向こうでは、蝉の寝言より鈴虫の声が高くなってきました。

De la fin de l' été au début de l' automne est la pleine saison de moustique. La fenêtre grillagée a détrôné la moustiquaire dans les années 1970. Le soir, au-delà de la fenêtre, des cigales qui parlent en dormant, elles ont détrôné des grillons dont le chant évoque des grelots.



c0345705_08382082.jpg

網戸 *Fenêtre grillagée


今日はデュアメルやルナール、それに串田孫一の「博物誌」をご紹介するつもりでした。けれども、読んでいるうちに自分でも書きたくなってしまって…。


Aujourd'hui j' avais l’ intention de traduire
Histoire naturelle de Renard ou de KUSHIDA Magoichi, ou Fables de mon jardin de Duhamel, mais en lisant leurs livres, j’ ai commencé à écrire quelques petits essais de moi-même.



c0345705_09180442.jpg


庭のローズマリーの茎にとまって朝の眠りをむさぼるアゲハ蝶。真黒な瞳には何も写っていない。なぜって、手の届く距離まで近づいてもぴくりとも動かないから。昨夏も、ここで同じ色の蝶が朝寝を決めこんでいた。去年(こぞ)の蝶いまいずこ…この蝶はかつて優美なプロフィールを見せていたあの蝶の子供だろうか。蝶の羽には表と裏があって、お腹の側が表だとか。それなら、蝶の標本はみな後ろ姿ということになる。


Img_1438_1024x768

Un porte-queue fait la grasse matinée sur une tige de romarin. Ses yeux noirs ne voient rien, parce qu’ il est inébranlable quand même je l’ approche davantage encore. Un autre dormait ici, le dernier été aussi. Où est le porte-queue d’ antan? Est-ce que celui-ci est un enfant du papillon qui m' a exhibé son profil élégant il y a un an ? On dit que les ailes du papillon ont la face et revers, et la première est le côté du ventre. Si oui, le recueil d’ exemplaires de papillon, il est celui de les vues de dos.




Img_0006_800x430_2



蝉しぐれは嫌いじゃない。熊蝉ならシャワーを浴びているようで爽快ですらある。でも、今日はまるで滝に打たれる行者の気分。窓をふり返ると、一匹がヴェランダを越えて窓の網戸にはりついていた。(八月上旬)

https://www.youtube.com/watch?v=M9W_XIoSiQs (蝉しぐれ Choros de Cigales)


Je ne déteste pas de chant de cigales. Celui de Cryptotympana facialis est comme une douche des sons frais. Mais aujourd’ huije sens comme si j’ étais une ascète sous une cataracte. Quand je me suis retournée, une cigale collait à la fenêtre grillagée plus près que la véranda. (au début d'août)




Img_1388_1024x611Véranda (2015)


蝉しぐれ滝と轟くわが宿はカメラのピントの音も聞こえず


Le choros de cigales est comme le retentissement d’ une cataracte chez moi! Je ne peux pas écouter même des bruits du foyer de mon appareil-photo.




Img_0009_800x753


 庭へ降りると、煉瓦みちに蝉がうつ伏せている。眠っているのか、力尽きたのか…爪先でそっと土へ降ろしてやると、反転して、お腹を見せた。いや、お腹はなかった。頭と羽だけを残して、喰われた後だった。宴の後の尾頭つきの魚みたいに。
 網戸の方眼に、蟷螂(かまきり)が取りついている。三角の顔に鋭い目、とんがったお尻、そして、立派な鎌…。犯人は君か?いえいえ、この敬虔な合掌の姿勢をご覧ください。ふむ、それなら、ほっぺに黒丸をつけた、あのすばしっこい雀っ子の仕業だろうか…


c0345705_17143733.jpg

竹内栖鳳「喜雀」(部分)
Moineaux joyeux par TAKEUCHI Seihodetail


 Quand je sors dans le jardin, de temps en temps je vois une cigale immobile sur un sentier de briques. Est-ce qu’ elle dort ou elle est mort? Je la pousse vers le sol par une pointe de sandale. Elle tombe à la renverse, mais, sans son ventre! Elle a été déjà dévoré par quelqu’un.

 Une mante adhére à la fenêtre grillagée. Son visage triangulaire, son regard perçant, sa queue pointue, et ses faucilles grandesEs-tu la meurtrière ? Mais non! Voyez-vous que je prie les mains jointes pieusement ? Hmmmsi non, est-ce que c’ est un moineau agile avec deux ronds noirs sur ses joues ?




Img_1985_800x600Img_1989_800x600_2
Img_0008_1024x1005Img_0007_1024x971_2

烏の豌豆 * 豌豆 * スイートピーVesce commune * Pois * Pois de senteur

c0345705_11411074.jpg
礼文草 * Oxytropis megalantha (2014)


植物の名前に「雀」、「犬」、「烏」などの接頭辞がつくと、似て非なる小さなもの、という意味が加わる。カラスノエンドウは「烏野豌豆」、つまり「野原の小さな豌豆」ということになる。このチビすけ豌豆は春、小さい花を咲かせ、一人前に莢をつけ、人間の子供の草笛になったりする。スズメノテッポウの音はといえば、まだ聞いたことがない。

https://www.youtube.com/watch?v=C3IJPZTXCKU

(ピーピー笛の作り方と鳴らし方 * How to make and play the grass whistle


Le nom des herbes japonais souvent un préfixe “moineau” , “corbeau”, ou “chien” ça veut dire “petit” ou “pseudo”. Le karasu-no-endo (pois de corneille) (Vesce commune) est le petit [corbeau] pois dans la compagne [no()]. Au printemps, il donne des cosses qui sont le matériel d’ un sifflet pour enfant.



c0345705_08504137.jpg

竹内栖鳳「艶陽」(部分)* Serpent peint par Seihodetail



「長すぎる」―ルナール「蛇」『博物誌』


Trop long ― Serpent (Histoire naturelle par Renard)



いつも長めの記事を読んでくださってありがとうございます。ここで終わるつもりでしたが― 雨上がりに、かたつむりの赤ちゃんと出会ってしまって…

Je vous remercie que vous toujours lisez mes aritcles un peu trop longs. ― Bien que je me proposasse de finir ici, un petit escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il est apparu dans le jardin après la pluie…



Img_0007_628x640_2


わが指の先ほどもなきまひまひの子がおづおづと角をのばせり


Un bébé d’ escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il manœuvre ses cornes timidement.


三重芯の螺旋の数を増しながらまひまひは待つ秋の長雨を


En augmentant le nombre du spirales, un escargot attend les pluies automnales.


c0345705_14305024.jpg


額紫陽花、せせらぎ (2015) * 本物の花はどれ?



まいまいの好きなものは何かしら紫陽花のみち谷川のこえ 

Qu'est-ce qu’ un escargot aime? Un sentier des hortensias? Un murmur d’ un ruisseau?



c0345705_04333882.jpg



紫陽花いろのもののふるなり ― 三好達治


とほき日のゆりかごのうへ雨とふる紫陽花いろの母の歌ごゑ


(Sur le berceau dans mon mémoire tombe la pluie de berceuse de ma mère, de couleur d' hortensia.)


c0345705_05430638.jpg


(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_09091605.jpg



五輪てふ祭りは果ててわが庭の百合の花輪に秋風ぞ吹く


The festival of the five rings has finished, and the autumnal breeze begins to blow to a ring of five lilies in my garden.)



「天照」「風姿雷伝」の2記事はこの下です
* The following 2 articles are on Rio OG.



c0345705_09173858.jpg

『夢少女―味戸ケイコ画集』(すべて部分図) * illustration of Ajito Keiko(detail)



夏のお祭りはほとんどが終わりました。露台から庭を見下ろすと、白百合が打ち上げ花火のように咲いています。空から花火を見ればこんな感じでしょうか。


Almost all the summer festivals have finished. When looking down the garden from the balcon, five lily flowers have come out like a firework. If someone looked at a firework from the sky, it would look like this?



c0345705_09235941.jpg



ゆく葉月送る夕べはしみじみと手持ち花火で(みち)照らさむ


In the evening when we send off August, let’ s illuminate his way with several handheld fireworks.)




c0345705_09310715.jpg

まつよいぐさ(Evening Primrose



たれを待つともなしに待宵草しづかに暮るる草むらに咲く



c0345705_09372692.jpg
花菖蒲の浴衣(my friend’s yukata with iris patterns
芙蓉に蜻蛉の浴衣(mine with cotton rose and dragonfly patterns) (1990s)
c0345705_08203342.jpg


ふたりして遊びし線香花火の燈(ひ)ことしも点る合歓の
葉かげに


Des cierges magiques auxquels nous jouions, ils s’ éclairent et scinitillent sous un ombrage de l' Albizia cet année aussi.)




Img_0007_800x600


ネム、またはコンスタンチノープルのミモザ(7月)
* Mimosa de Constantinople(juillet)



線香花火は手持ち花火よりもっと小さく、はかなく、趣きがあります。牡丹(子供)、松葉(若者)、柳(大人)、散り菊(老人)という四つの時を経て、円い小さな玉となり、ぽつりと消えます。
http://www.geocities.jp/sybrma/216torahiko.zuihitsu.html寺田寅彦「花火」

https://www.youtube.com/watch?v=vypv4dGHDGw 
(筒井時正玩具花火製造所の線香花火 * Traditional Japanese Sparkler)


The sparkling firework is smaller than the handheld one and has the fragile flavor. It has four stages like the human life: Peony (child); Pine-leaves (youth); Willow (adult); Chrysanthemum (old). At last, it turns into a small ball, falls down and disappears.



c0345705_11441269.jpg

金星をあらわす金箔(Venus of a gold lief



花火果て空をあふげばゆくりなく星座うつれり夏より秋へ


When the sparkler has finished and looked up the sky, the constellations have been changing from the summer to the autumnal ones.


c0345705_10465098.png

(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=BU_2oNF9CZE(金星と火星★Venus and Mars - P.McCartneyWings



Img_0002_709x800

友達どうしのような母娘の浴衣の写真を見て詠める


乾く花愛づるをみなの襟あしにそよろと到る初あきの風


To the napes of the necks of the ladies who love the faded flowers, an autumnal breeze slips in.



「昨年の親娘浴衣写真  今が一番」の画像検索結果


ぴこさんのブログ「今が一番」よりお借りしました。
Mother and Daughter like Friends from Piko-san's blog

(All Rights Reserved)


おまけ (ggle)

「菱田春草 猫チケット」の画像検索結果


[PR]


c0345705_06280784.jpg



楽しそうな人垣を引戸のように押し開き、いぶかしげに外を眺める美女が一人。女神アマテラスが神々の宴に誘われて、天の石屋戸から出てきたところです。リオ五輪のシンクロナイズド・スイミング(チーム)のテーマは、日本神話の天照大神。各国の熱演のトリを飾る日本チームは、太陽神アマテラスの世界を力強く演じ、銅メダルを獲得しました。まさに、アマテラスは復活を果たしたのです(競技の写真はNHKの録画映像による)。

A beauty is peeking out through merry ladies. She is Amaterasu, a Japanese goddess who is coming out of the heavenly rock cave. The theme of Japan’s synchronized swimming team was AMATERASU, the goddess of the sun in Japanese myths. The depressed solar goddess had been withdrawing to the cave while leaving the world in the darkness, but she was lured out by other gods' cheerful dance and music. Her return brought the sunlight to the world again. Japanese team expressed the spirits of Amaterasu and other gods powerfully and captured the bronze medal again.

https://www.youtube.com/watch?v=u5eYiG3Sd5I  AMATERASU NHK

c0345705_05472158.jpg
太陽柄の水着。決めポーズは、岩戸を開いたアマテラスとあふれる日光
Swimsuits with the sun design. This pose expresses Amaterasu who has completely opened the cave and the sunbeams pouring out.



天照大御神出でましし時、高天の原も葦原の中つ国も、自(おのづか)ら照り明りき。 『古事記』



c0345705_07015137.jpg
日輪のような足技 * Feet like the rays of the sun


わたつみに白珠ひろふ海女めきて沫雪波へしづむをとめご


白足袋を履きたるやうな足裏は水べの稽古の長きを語る


The white soles of their feet like white tabi-socks show how long they have trained on the water.



c0345705_17010062.jpg

脚のラインが美しくそろっている時は、水中の体の動きもそろっています。


When the leg lines are equal, the movements of the bodies in the water also equal.

c0345705_07110298.jpg


美しきリフトは青き水中に息をこらえる友あればこそ


Her beautiful lift is sustained by seven sisters holding their breaths in the water.


c0345705_07194088.jpg
大沢みずほ、佐藤亘作曲「AMATERASU~輝く夜明け」



水穂国(みずほのくに)やまとをとめは異国にて飛び魚となり空を目指せり


Japanese ladies, from the land of abundant reed plains and rice fields, became flyingfish and jumped to the foreign sky.



黒ネコさんの投稿歌


金色の水着をまとふ選手らはプールの真中巫女のごと舞ふ


(The swimmers in gold are dancing in the middle of the pool just like mediums.)

contributed by Chat Noir(Her another contribution is in the below article.)



c0345705_07205140.jpg

日本古来のヨナ抜き音階(ドレミソラド)をもちいた躍動的な音楽に、選手ら自らが吹き込んだ掛け声が入ります。和太鼓の音に合わせ、撥を握り水を叩く乙女たち。デュエットの「風姿雷伝」の振り付けを思わせます。(デュエットの記事はこの下にあります)


In the dynamic music with the traditional Japanese scale (do, re, mi, so, la, do), their recorded shouts are inserted. They hold illusional drumsticks and beat the water to the sounds of a Japanese drum, which reminds us the choreography of the duet (c.f. below article).

c0345705_07341409.jpg


水鳥の翼をつらねたるやうにおみなご八人(やたり)舞ひを収めぬ

Two rows of waterfowls' wingseight ladies finished their dancing with this pose.


c0345705_20323930.jpg
狩野山雪「雪汀水禽図屏風」(部分)*Waterfowls on snowy shore by KANO Sansetsu (detail)


アマテラスはときに髪をみずらに結い、弓矢をたずさえ、地を踏み鳴らし、雄叫びを上げる男装の麗神でもありました。

Amaterasu sometimes did her hair in mizura(male hairstyle), took a bow and arrow, raised a war cry, and stamped the ground she was a beautiful goddess in male attire, too.


「天照 山車」の画像検索結果
              Doll of Amaterasu (google search)


すなはち御髪を解きて、御角髪(みづら)に纏(ま)きて、(…)八尺(やさか)の勾
璁(まがたま)の五百箇(いほつ)の御統(みすまる)の珠を纏き持ちて、背(そびら)には千入(ちのり)の靫(ゆぎ)を負ひ、ひらには五百入の靫を附け、また稜威(いつ)の高鞆(たかとも)を取り佩ばして、弓腹(ゆはら)振り立てて、堅庭は向股に踏みなづみ、沫雪如(あわゆきな)す蹶散(くゑはらら)かして、稜威の男建(をたけび)踏み建(たけ)びて(…) 『古事記』



c0345705_08075658.jpg

「天孫降臨」(古事記)をもじった「水神降臨」* 日本経済新聞(The Nikkei
太陽神アマテラスの孫、ニニギノミコトは天から降臨しました。

The title of this article is "Water Goddess' Descent to the Earth" , a parody of "The Sun Goddess' Grandson' s Descent to the Earth" (Kojiki).

(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_16194954.jpg

トリナクリア*Trinacria (pinterest)


snowdrop
、スポーツライターに転身?いえ、スポーツ音痴で…ただ、このメキシコ選手の決めポーズが、シチリア(イタリア)のシンボル、トリナクリアに似ているなあと思って…(競技の写真はすべてNHKの録画映像から)。

Has snowdrop changed to a sports broadcaster? Oh no, she does not know much about the sports. She only wants to show you this signature pose of Mexican swimmers just like Trinacria… (J.O.de Rio, NHK).


c0345705_07520366.jpg
c0345705_08235964.jpg

酒井抱一「風神雷神」*Wind God and Thunder God by SAKAI Hoitsu



16日(日本時間17日早朝)、シンクロナイズド・スイミング(デュエット)で「風姿雷伝」を演じた乾友紀子、三井梨紗子(日本)が、銅メダルを獲得しました。「風神雷神」と『風姿花伝』とをミックスした洒落たタイトル、その演技も、風神雷神の動のなかに能の静を感じさせる、印象深いものでした。
大沢みずほ、佐藤亘作曲「風姿雷伝」

https://www.youtube.com/watch?v=Fgi_hOkv6Sc (NHKの動画 * video)

On 16th August, Japan's Yukiko Inui and Risako Mitsui captured the synchronized swimming duet bronze medal in J.O.Rio. They played “
shi-raiden (風姿), which is the tytle mixing “jin Raijin (風神雷神): Wind god and Thunder god" and shi-kaden (風姿花伝), the first treatise on drama (esp. Noh) in Japan. Their performance was both dynamic like these gods and elegant like Noh players. 



c0345705_08212467.jpg
「albatross mating」の画像検索結果

pinterest


シンクロナイズド・スイミングの入場はなんだかお茶目です。胸を反らして、あごを上げて、腕をまっすぐに振って…どの国の選手も、誇り高い鳥のように見えます。一説によると、体を大きく見せるためだとか。ならば、求愛中の鳥が体をふくらませたり羽を広げたりするのと同じですね。

The entracne of the syncronized swimmers is so charming. They all stick out their chests, chin up, and wave their arms straightly…every swimmer looks like a proud bird. Someone says that this walking style shows a swimmer’s body larger. If so, this style resemble the bird’s courtship behaviors!


c0345705_11201336.jpg
c0345705_04583874.jpg


シンクロナイズドスイミングを見て詠める



をとめらの両手は鷗のかたちしてあをき波間をあざやかに飛ぶ


Les mains de deux jeunes filles forment deux mouettes qui volent sur des flots bleus.



c0345705_13470391.jpg
乾選手のふるさと、近江八幡の麦畑(The sea of the barley of Shiga, Inui's home, 1990s



麦の海に生まれしをとめは虹いろの飛び魚となり空へ羽ばたく


Une jeune fille née en la mer d’ orge, elle est devenue un poisson volant et se jete vers le ciel.


かたき水面割りて天へと飛ぶ(をみな)身ひとつ大き飛沫(しぶき)となりぬ (黒ネコさんの投稿歌)


A lady splitting the hard surface of the water and flying to the sky, this one body changed to grand splashes of the water.
(contributed by Chat Noir)



c0345705_08230226.jpg


かと思えば、琳派画家の描いた雷神のように、肘を張って拳を振り上げたり。

Sometimes one swimmer shakes her fist at another like Thunder God painted by Rinpa-painters.


c0345705_09495676.jpg

雷神が轟けば、夏草は夕立に打たれ、雨粒の重みにうなだれます。


When Thunder God comes, the summer flowers are beaten by a shower and droop down under the weight of raindrops.

http://ramages3.exblog.jp/21875407/(「風神雷神」と「夏秋草図」の関係について)


a0332314_18452986.jpg
酒井抱一「夏秋草図屏風」(右隻) Summer Flowers painted by Hoitsu(detail) 
c0345705_10002720.jpg
雨上がりの百合(Lilies after the rain)


鏡に映った花のように、姿かたちも動きもそっくりの乙女たち。チームだと八人姉妹のようです。デュエットなら、本当に双子の選手もいます。(「帰って来たアマテラス」(チーム競技)は、この上の記事です。)

The duet swimmers are like a lily and its image in the mirror. The same figures, the same movements…. Oh, I found twin-swimmers! How advantageous! In the case of the team, they look like eight sisters.(c.f. AMATERASU (team) in the upper article.)



c0345705_05231429.jpg



水に舞ふをとめは雨の百合のごと白き手指をひらきぬ刹那


(Des jeunes filles dansantes sur l’ eau, elles ont ouvert leurs doigts blancs comme des lis dans la pluie, un moment seulement.)

https://www.youtube.com/watch?v=BIsi84lzO-I (J.O. de Londre, 2012



c0345705_10024750.jpg

聖母被昇天の日に咲いた聖母の百合
* le 15 août, l' Assomption de Marie


(To be continued)
(All Rights Reserved)







[PR]
c0345705_09130793.jpg
歌川国芳「金魚づくし」* Goldfish by UTAGAWA Kuniyoshi (『Ukiyoe』京都国立博物館)

https://www.youtube.com/watch?v=HN870viN_5k (ドビュッシー「金色の魚」Claude Debussy - Poissons d' or)



残暑というにはあまりな暑さ、金魚の浮世絵でもいかがですか。金魚の町に玉屋(シャボン玉売り)がやって来ました。水中のあぶくをシャボン玉に見立てたのです。母親におぶわれた亀の子が、手を伸ばして玉を追っています。オタマジャクシも生えたばかりの両手を広げてびっくりぽん!

Trop chaud.
Les dernières chaleurs de l
été au Japon
Voici ukiyo-e des poissons rouges par UTAGAWA Kuniyoshi. Un marchand de bulle de savon est venu à une ville de poisson rouge (gauche). Des bulles dans l
eau sont assimilés à celles de savon. Une enfant-tortue sur le dos de sa mère, elle allonge le bras pour prendre une bulle. Un têtard étend les bras frais poussés en admirant cette prestidigitation.




「」の画像検索結果

シャルダン「シャボン玉」*Soap Bubbles by Chardin (wikipedia)



西洋絵画では、シャボン玉はこの世の儚さの象徴です。道理でこの青年のシャボン玉遊び、憂愁に満ちています。


La bulle de savon symbolise l'illusion des choses mondaines, ou la vanité des choses terrestres. C’ est pourquoi ce jeune homme jouant avec des bulles de savon, il a l air mélancolique.



c0345705_22041150.jpg


Pokemon-go (pinterest)

奈良県大和郡山市は金魚の名産地、夏には金魚すくい大会が催され、全国からつわものどもが集います。町なかでは至るところに金魚の飾りものが…今年はポケモン金魚が出没していたりして?


Yamato-Koriyama en Nara est bien connu pour ses élevage de poissons rouges.Chaque été, Compétition nationale de
la pêche du poisson rouge à l'épuisette, elle a lieu là. On trouve beaucoup de ornements de poisson rouge artificiel dans la ville…Ceux de Pokemon-go aussi cet été ??

https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%AAche_du_poisson_rouge_%C3%A0_l%27%C3%A9puisette *




神坂雪佳「金魚玉図」*Goldfish bowl by Kamisaka Sekka (1866–1942) (pinterest)


金魚は室町時代に日本に伝わり、江戸時代に庶民にまで広まりました。金魚鉢に入れたり、風鈴屋のつくった小さな硝子玉で泳がせたりして楽しみました(金魚玉)。


Le poisson rouge est introduit à l
' époque de Muromachi et devenu populaire à l' époque de Edo. On les lâchait dans un bocal céramique ou une petit balle vitrée (fig.)


https://www.youtube.com/watch?v=sSt3S_mi0Ww (金魚売り*Marchand de poisson rouge d' antan


c0345705_09273411.jpg
金魚に似た花 * Goldfish-like flowers



明治の東京を描き続けた、鏑木清方による金魚屋の絵です。むかし夜店ですくったような、ほっそりした金魚が、涼しげに泳いでいます。日傘をさしたお姉さんに連れられた麦藁帽の坊や、そばでゆれる紅い朝顔には目もくれず、魚たちに夢中です。


Voici un peintre d
une marchande de poisson rouge par KABURAGI Kiyokata, qui exprimait Tokyo de l' ère Meiji. Un garçon au chapeau de paille est fasciné par des poissons sveltes sans remarquer des volubilis rouges. Sa sœur ouvre son ombrelle et met son hakama-pantalon large.



c0345705_09295575.jpg


 竹内栖鳳に、後ろ向きの金魚の絵があります。添えられた俳句も栖鳳作。「金魚の口して見せし子の七日」― 画家は最愛の姉を送って三カ月余りで、こんどは数えで三つの愛娘、百合子を失ってしまったのです。

「キントト(金魚)はどうしていましたか、どんなお口をしていましたかと尋ねると、まだ言葉の出せない百合子は、自分の口を金魚のようにして、私たちをよく笑わして呉れました」(栖鳳談。田中日佐夫『竹内栖鳳』より)


 Seiho dessina la vue de dos dun poisson rouge et écrivit son haïku: Octave d une défunte qui nous montrait sa bouche ronde comme celle de poisson rouge (traduction de snowdrop) Il perdit sa fille chérie, Yuriko, à l âge de deux ans après trois mois de la mort de sa sœur bien-aimée.
 Seiho dit, Quand nous demandait à Yuriko, comment il va, le poisson rouge, elle souvent montrait sa bouche ronde comme celle du poisson parce qu' elle ne parlait pas bien encore.


a0332314_07372514.jpg



をさなごの初盆なれば(はちす)より金魚(きんとと)の菓子けふは求めむ

(Although it is the first bon following the death of my little daughter,let's buy the sweets in the shape of a goldfish rather than of a lotus-flower!


c0345705_11235556.jpg



夜となればかけ連ねた提灯にあかりがついて、深々と垂れた葉柳のもと、ギヤマン、ビイドロ、瑠璃、翡翠、紅玉、瑪瑙、は飾棚に、玻璃燈の影を映す、滝の白糸の水芸でもあるかのように涼しげな水の光、錦魚(きんぎょ)があんなに囲集(かたま)ってと見れば掬笊(すくいざる)に盛る白玉である。―鏑木清方「涼味」



c0345705_12125449.jpg
明治~大正の万華灯*ミラーボールの原型
Kaleidoscope-lamp in the Meiji―Taisho eras * Prototype of Mirror ball


c0345705_11511297.jpg

Goldfish Bowl in the Taisho era  『明治・大正のガラス』平凡社



(All Rights Reserved)






[PR]
c0345705_07383849.jpg

麦秋(滋賀)(Shiga, Japon, 2011



Ambarvaliaあむばるわりあ)という不思議な名前の詩集があります。ローマの穀物祭を意味するといいます。語源的には、ambi(~の周りを)+arvum(畑)で、清めるべき畑の周りを歩くさまを表わしているとか。五月の終り、麦秋のころのお祭りです。


Il y a un recueil poétique dont le titre est Ambarvalia. Il s' agit d' une fête célébrée à Rome pour favoriser la récolte au mois de mai. Etymologiquement il vient du latin « ambire arva » qui signifie « tourner autour des champs ».



c0345705_07394568.jpg

Campo d' orzo (Shiga, 2011)



ここに集まるすべての人に恵を与えよ。(…)我が穀物と野の清めるバックスよ 我れへ来れ(…)セレースよ 汝の顳顬(こめかみ)を麦の耳で飾れ(…)―西脇順三郎「あむばるわりあ」

Date la benedizione a tutte le genti qui! (…)Bacco che purifica i miei cereali e campi, venite a me! (…)Ceres, ornete i suoi capelli della spiga d' orzo! Ambarvalia, NISHIWAKI Junzaburo (1894-1982) (traduzione di snowdrop)

http://www.allposters.com/-sp/Ancient-Roman-Harvest-Festival-in-Honour-of-Ceres-Posters_i9963908_.htm( 祭りの絵)
https://www.youtube.com/watch?v=X83IYWmcEFg
( 古代ローマの音楽*Anceint Roman Music)


c0345705_07035826.jpg
万葉植物園(Ear of wheat in May, Nara



2016年87日は立秋です。麦秋から二カ月余り、隣村の稲はまだ穂をつけていません。ただ朝露がまるくきらめいているばかり。


Aujourd’hui…la canicule (24° au petit matin, 35° avant midi). Mais le 7 août, 2016 tombe le premier jour de l’ automne au calendrier japonais. La moisson de blé est déjà passée, et le riz n' a que feuilles avec des rosées.


c0345705_07055851.jpg
c0345705_09404300.jpg



夏ふかみ青く茂れる稲の葉におく白露の消ぬべくもおもふ



遠くでにじむ、うすくれないの円い粒は槿(むくげ)の花。近くでゆれるのは野薊。(七月の写真)


L' Hibiscus syriacus, les ronds roses éloignés, avez-vous les trouvé ? Et un chardon avec une coccinelle...(au mois de juillet).




Img_0010_800x600


あけがたの眠りま深き鳥に虫に樹々はささやく潮騒のごと


(A l’ aube, à des oiseaux et insectes qui dorment encore profondément, murmurent les arbres d' été comme le bruit de la mer.)



栗の木は毬(いが)をつけ、栗の実がゆっくり熟れてゆくのを守ろうとしています。葉陰では蝉が朝の眠りを貪っています。


Un châtaignier a des bogues qui protegeront des marrons jusqu’ à l’ automne. Dans son feuillage, il y a une grosse dormeuse, une cigale.



Img_0004_800x471


珊瑚樹茄子(プチトマト)は昼の光をいっぱいに浴びて、みるみる色づいてゆきます。蝉たちは夜明けの光を待たず、順に殻を破り、飛び立ちます。日ごとに増えてゆく空蝉(うつせみ)。


Tomates cerises dans notre petit potager
deviennent vite rouges à cause des coups de soleil pendant la journée. Avant le jour, des cigales éclosent par ordre. Seulement restent leurs utsu-semi (dépouilles).



Img_0002_800x578


La récolte dans le potager est bonne aujourd’hui. Haishi doudou! (=geegee! ≠ hej då !)



太陽の光みなぎる珊瑚樹茄子われらの血となり身内をめぐれ


(Tomates cerises de rouge du soleil, devenez notre sang et circulez dans notre corps! )



さ庭で摘んだプチトマトは、口やお腹のなかと同じぬくもり。


Nos tomates cerises sont aussi chaudes que nos bouches et estomacs.



Img_0004_800x543「」の画像検索結果


伊藤若冲「蔬菜図押絵貼屏風」 * 若冲は京都の青物問屋(八百屋)の主人でした。
L
égumes par ITO Jakuchu, un marchand-de-légumes-peintre (pinterest)



茄子の実は小角(おつの)とおて小やう



隣村の畑では茄子が実っていました。八百屋の茄子でも新しければ、星形の鋭いへたが、人の指をちくりと刺します。

Dans un village voisin, une aubergine a mûri. Son calice comme une étoile aubergine ou les cornes de Bacchus, ça me pique.



Img_0004_800x600_2

Img_0871_1024x768


友の住む町は
南京終町(みなみきょうばてちょう)れと



かぼちゃは唐茄子ともいいます。関西では南京と呼ばれます。温暖な異国から伝わった野菜です。一昨年の秋、山辺の道で見つけた鳥のかたちの南京さんは瓜の味がしました。


La citrouille est introduite de l’ étranger. Le nom Kabocha vient de
Camboja, Tou-nasu de l’ aubergine chinoise.



Img_0008_800x600


母の乳しらぬわらべは無花果の茎の乳なめ をとめとなりぬ


(Un enfant qui ne savait pas le lait maternel, elle léchait du lait d’ un figuier et est devenue une jeune fille.)



無花果(いちぢく)がふくらんでゆきます。夏休みに、ひよどりと競争で食べました。熟しきる前にもぐと、茎からミルクのような白い汁が出ましたっけ。


Des figues se gonflent peu à peu. Je les mangait en rivalisant avec des bulbuls dans mon enfance. Quand on cueille celle verte, la tige sécréte du lait.



「宇治抹茶かき氷 大正ガラス」の画像検索結果

Shaved ice
with syrup and milk (Added Bonus by ggl)

c0345705_07302587.jpg

五月のアリ(片岡梅林)🐜 Fourmi en Mai (sur une prune)

 

五月のミル(映画)* Milou en Mai (Bonus par ggl search)


「」の画像検索結果


(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_15140412.jpg

紺(緑)牙撥鏤玉のヤツガシラ(守田蔵作)

Blue (green) ball with bachiru decoration by MORITA Kura


法華堂不空羂索観音宝冠の意匠のネックレス(snowdrop作)を取り合わせてみました (私品)。
snowdrop's original necklace with Amoghapāśa Bodhisattva's crown(8c.)-decoration-design



海やまのあひだをわたる戴勝(やつがしら)

勝ち色ふかき風にのりつつ



c0345705_17354227.jpg

ネックレスは私品です * Silver necklace and celadon dress are snowdrop’s belongings.




空いろのナイルの国より海いろの秋津の島へ!

―なにを求めて?


Du pays de la Nile bleu ciel au pays de la libellule bleu marine! ― Qu’ est-ce que je recherche?

https://www.youtube.com/watch?v=T3hyWyIAyqU (ナイルの音楽*Egyptian Nile Music)



ヤツガシラ(Hoopoe)(pinterest)
https://www.youtube.com/watch?v=QyRlnE3joNg


ヤツガシラという鳥を見たことがありますか。正倉院宝物にときどき現れる鳥です。華やかな冠毛から八頭の名がつきました。アフリカからヨーロッパに渡り、時には中央アジアから中国、日本まで長い旅をします。大空を矢のように飛ぶつわものなのです。

Have you seen the bird named hoopoe? He is sometimes seen in Shosoin Treasures. His Japanese name Yatsu-gashira (<kashira) derives from the shape of his crest like eight heads. This bird is a migratory that travels from Africa to Europe, sometimes to Central Asia, China and Japan. It is a strong bird who flies in the sky like an arrow.



a0332314_11440186.jpg
紺牙撥鏤玉の水鳥(守田蔵作)


そのヤツガシラが一羽、わが家に飛来しました。守田蔵さんが象牙玉を染め、撥鏤(ばちる)の技法で彫ってくれた鳥です。裏面にも一羽、けれど冠毛がありません。こちらは日本の水鳥です。埃及(えぢぷと)から絲綢之路を経て、秋津島へやって来た八頭は、やまとの水鳥にめぐり会いました。小鳥たちのさえずりに耳を傾けてみましょう。…どこかで聞いた会話ですね。『古事記』の「伊須気余理比売(イスケヨリヒメ)」の恋物語に似ています。


One hoopoe has flown to my house. The bird is engraved on a blue ivory ball with bachiru decoration by MORITA Kura. On the reverse, another bird is flying but with no crest. She is a Japanese duck. The hoopoe that had traveled from Africa to Japan via Europe or Central Asia, met the duck in Nara. How about listening to their conversation? Oh, it resembles a chapter in Kojiki, Records of Ancient Matters.


a0332314_07372985.jpg
笹百合(Lilium japonicum)(大和文華館)


八頭(オホクメノ命):
きれいな歌声ばい…七色の声。おや、七人の乙女が野遊びしているげな。可愛か…まるで野に咲く百合の花たい。ミカド(神武天皇)も見とれておいでじゃ。さっそく御心を代わりに歌わんといかん。

Hoopoe (Ookume-no-Mikoto) : Beautiful song, seven-colored voicesoh, seven maidens are enjoying picnicking. Quelles mignonneslike seven lilies of the field! Emperor (Jimmualso seems to be fascinated by them. I should immediately offer him a song to speak for him.

倭の 高佐士野を 七行く 媛女ども 誰れをし枕かむ 
(『古事記』「神武天皇」以下同)

(やまとの たかさじのを ななゆく をとめども たれをし まかむ)

(やまとの高佐士野を乙女らが七人通ってゆく。その中の誰を抱いて寝よう)

Seven maidens are walking in the Takasaji-no Field in Nara. Which one will we embrace ? (translation of snowdrop, we=royal we)



a0332314_07275922.jpg


イハレビコノ命(神武天皇):おお、さすがはオホクメよ、朕の心を即座に詠んだな。歌を返そう。


Emperor Jimmu : Oh, that' s Ookume all over! You have spoken for me exactly! I give you a song in reply. (According to Shakespeare, the king uses "I" instead of "we" when he speaks privately.)


かつがつも いや先立てる 兄をし枕かむ 

(かつがつも いや さきだてる えをし まかむ)

(まあまあ、まっ先に立っている年上の子を抱いて寝よう)

Humthe maiden walking at the head, whom we will embrace.(royal we)


a0332314_07325867.jpg


水鳥イスケヨリヒメ):どこの人たちかしら。頭にふさふさした羽飾りを差して、じっとこちらを見ておられる。あら、お一人があっという間に目の前に来られたわ。どうしましょう。

八頭オホクメ):ごきげんよう、御御嬢(おごじょ)。ミカドのお言葉をお伝えするでごわす。―チンは貴女を后として迎えたく思う。


Duck (Isukeyori-hime) : Strangersthey have the crest on the heads and are observing us. Oh, one of them approaches me, what should I do ?
Hoopoe (Ookume)
: Bonjour Mademoiselle, I am a messenger of Emperor. He says, "We want you as Empress. (royal we)"


a0332314_07391443.jpg


水鳥イスケヨリヒメ):なんですって?この浅黒い肌の、目尻に入墨を入れた男のひと、何を言っているのかしら。チン?初めて聞くわ。ワタシタチってこと?「チンは貴女を后として迎えたい」…でも、何て澄んだお声!もののふの勝ち色(紺色)の声だわ。それに、黒く輝く瞳!鋭く切れ上がった目のかたち!この目はどんなに多くの国を、どんなに多くの波を、どんなに多くの花を見てきたことだろう。


Duck
(Isukeyori-hime) : What ? This tanned and tattooed man, what is he saying? ”We wants you as Empress”…?Anyway, what a clear voice! He has a blue voice that is suitable for the paean.(snowdrop: Kume was a tribe of the royal army and military music. Blue signified the victory according to Mr. Morita.) And what brilliant eyes, what mysterious slit eyes ! How many countries, waves, and flowers have these eyes seen till today?



a0332314_07415916.jpg
鬼百合(Lilium tigrinum) * Leurs yeux se rencontrèrent.―Flaubert


子鶺鴒 千鳥ま鵐 など黥ける利目

(あめつつ ちどり ましとと などさける とめ)

(アマドリ・ツツドリ・千鳥・シトトドリのように なぜ目尻に入墨をして、鋭い目をしているのですか)

Why do you have tatooed eyes, sharp eyes, like those of the birds:ametsutsu chidori mashitoto ?



a0332314_07485727.jpg
『ルクソール賛歌』筑摩書房


八頭(オホクメ):(独り言)おっ、このおごじょ、なかなかの歌詠みばい!機転が利いて、かわいくて、色白で…気がついたら歌が口から飛び出していたったい。


Hoopoe (Ookume) : (saying to himself)Wow! What a good singer this shy girl is! She is witty, lovely, and white like Lilium candidum… I found myself singing :

媛女に 直に遇はむと 我が黥ける利目

(をとめに ただに あはむと わが さける とめ)

(お嬢さんにじかに遇おうとして私は入墨をして鋭い目をしているのです)

Because I want directly to see you Mademoiselle, I have tatooed eyes, sharp eyes.


Img_1375_1024x864
聖母の百合(Lilium candidum : Madonna Lily)



水鳥
イスケヨリヒメ):この入墨をした目が私のため?私とめぐり逢うために、このひとはつわものの彫りを入れたのね!しかもお洒落な―「お仕えします」気がついたら、そう答えていた。


Duck
(Isukeyori-hime) : Are these tattooed-eyes for me ? Did he get a tattoo so as to meet me fortuitously?! ― I will serve you. I found myself saying that.



Img_2041_640x468

佐韋(さい、ササユリ)(Lilium japonicum



水鳥
イスケヨリヒメ):その夜、佐韋のみだれ咲く狭井川のほとりで、私は枕かれた。けれども、明け方の光で見た、その方は青白い肌をしていた。両目に入墨はなかった。あの鋭い目の隼人は、ミカドのお心を代わりに詔べただけだという。でも、あのひとは間違いなく、こう歌ったのに。「媛女に 直に遇はむと 我が黥ける利目」―


Duck (Isukeyori-hime) : And he embraced me that night, by Sai-gawa River surrounded by sai-flowers (lilies). But next morning, I was shocked by my husband’s pale skin and the eyes without the tattoo. He explained that the southerner with tattooed-eyes only had spoken for Emperor. But that man sang clearly, Because I want to see you directly, I have tatooed eyes, sharp eyes.” ―




Img_0003_600x800_6


ナイルの百合(アガパンサス)(Lily of Nile


狭井神社では四月に鎮花祭が、率川神社では六月に三枝祭 (写真) が催されます。
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00473/v09827/v0982700000000541061/(大神神社の鎮花祭)

In Sai Shrine and Isagawa Shrine (photos) in Nara, Lily Rituals are held in April and June respectively.



Img_2065_800x602

歌合(ゆり)



ささゆりは野にあらばこそ御神に捧げるぬさとなるべきものを    黒ネコ


(Seulement dans les champs, la lys aurait servi dieux comme offrande. Chat Noir )

神さぶるさ百合をとめは佐韋川のみづにそそげり真珠(まだま)の露を  snowdrop


(La lys-vierge divine, elle tombait des rosées de perles sur l’ eau de la Sai (Lys).
snowdrop)



Img_2066_800x614

天つ鈴朝ごとにふるひぐらしの百合の祭の神楽の美鈴



a0332314_18220615.jpg

百合 (lily)撫子 (pink)紫陽花 (hydrangea)向日葵 (sunflower)



「日本」の由来を尋ねし北欧の友へ
(To a viking who is curious about the etymology of Nippon)


日本とは(から)の東の果ての国あかるき日出づる処とぞいふ


It is said that Nihon, Nippon, means "sun origin", that is, the country from which the sun rises, in the far east from China.



a0332314_07395576.jpg

みささぎの鳥居と和菓子「早苗」
Torii Gate reflected on a rice field and Japanese cake representing the rice field

a0332314_12123051.jpg

撥鏤の菓子切り(守田蔵作)* 蜻蛉(とんぼ、あきつ)は秋津島(日本列島)の象徴

Bachiru pick by Morita Kura*The dragonfly is a symbol of the Japanese islands.


c0345705_21190840.jpg
表側のヤツガシラ*Hoopoe on a red background


撥鏤(ばちる)や『古事記』、ヤツガシラに興味のある方はこちらへどうぞ(2015年の記事)。
http://ramages3.exblog.jp/tags/%E6%92%A5%E9%8F%A4%EF%BC%88Bachiru%EF%BC%89/


(All Rights Reserved)

[PR]
c0345705_11082206.jpg
2000年代の日本の客船*Pacific Venus (a Japanese cruise ship), 2000s
https://www.youtube.com/watch?v=UrQ_ONd_mzw
 
(Claude Debussy - La mer *ドビュッシー「海」)



西暦1901年(明治34年)2月、エジプトのポートサイドから神戸へ向かう丹波丸の甲板に、一人の日本人が佇んでいた。若き日のセルゲイ・ラフマニノフを思わせるほっそりした顔立ち。ぽってりした唇は温厚そのものだが、両目には鋭い底光が宿り、定まらぬ波のかたちを見すえている。

Au mois de février 1901, un japonais restait debout sur le pont de N.Y.K. Tamba de Port-Saïd à Kobe. Il ressemble à Sergueï Rachmaninov ― ses levres sont épaisses et gentilles, et pourtant ses yeux brillent et observent des vagues changeantes.



c0345705_11363047.jpg



わが船はバナナのみのる南島をよぎりて向かふ西の果ての地


La navire se dirige vers le monde occidental via des îles de l’ Asie du Sud-Est où la banane donne.


c0345705_06465224.jpg



チョコレエト一口ふふめばほろ苦く日本男児の舌に溶けゆく


Une tablette de chocolat, dont le morceau légèrement amer, il se fond sur la langue d’ un japonais.




Bovril Chocolate Classic 1900s Poster Print New

Poster of 1900s (google search)



男は画家だった。竹内栖鳳、36才。19008月から翌年2月の半年にわたる外遊 ― パリ万国博覧会視察と西洋美術めぐりの旅を終えたところである。ミケランジェロ、レオナード、ラハイル、リウベンス、レンブラント、ウワンダイク、クロードロラン、ダビード、そして少年の頃から憧れのトルネル(ターナー)…日本で予習していた画家たちの絵を、自分の目で確かめた。初めて出会ったのはコロー、初めて食べたのはチョコレートとバナナ、そして初めて集めたのが絵葉書だった。

Il a été un peintre. TAKEUCHI Seihō, trente-six ans. Il vient de finir sa tournée d’ inspection de L'Exposition de Paris 1900 et son voyage de la visite des musées, de août 1900 à février 1901. Il avait énuméré des noms de peintres au Japon: Michel-Ange, Léonard, Raphaël, Rubens, Rembrandt, Van Dijck, Claude Lorrain, David, et Turner qui est l’ étoile d’ ésperance pour lui depuis son enfance. Il a observé leurs peintures sur le vif. Ce qu’ il a rencontré pour la première fois, c’ a été les toiles de Corot, ce qu’ il a mangé pour la première fois, la tablette de chocolat et la banane, et ce qu’ il a recueilli, la carte postale illustrée.



c0345705_11292277.jpg


絵葉書、初めて見る薄っぺらい四角い紙。そこにはフランスの踊り子の絵、スエズ運河やパリ風景やサンタンジェロ城といった名所の写真、マスカーニの江戸を舞台にしたオペラ「イリス」のイラストなどが印刷されていた(絵葉書の図版は廣田孝『竹内栖鳳 近代京都画壇の大家』および原田平作『竹内栖鳳』による)。

La carte postale illustrée, le papier rectangle où on trouve une illustration d’ une danceuse française ou celle de l’ opera de Pietro Mascagni “Iris” dont la scène est Edo, des photos des hauts lieux comme Canal de Suez et Château Saint-Ange.



c0345705_11393655.jpg
Postcards from Paris (September 24, October 2, 1900) * C' est mignon!


 白い羽毛襟巻(ボア)をまとい、夢見るように目を閉じた美女の絵の裏面には瞳が描かれていて、光に透かすと目をぱっちりと開く。この特殊印刷は好奇心豊かな画家の気に入った。さっそく家族に送ってやろう。とりわけ逸三が喜ぶだろう。自分用にも一枚…なに、ほんの子供だましだが、この爽やかな緑いろ、手垢にまみれさせるには惜しいじゃないか。
 この絵は街とじかにつながっている。万博で湧き立つ都の空気がそのまま閉じこめられている。画集も大事だが、これはここでしか手に入らないお宝だ。ものによっては表面がぶつぶつ、キラキラして面白い。

 Une belle avec le boa blanc ferme ses yeux, mais ses prunelles sont peints au revers de la carte, et quand on la regarde par transparence, elle ouvre ses yeuxce truquage lui a plu. Bon, je vais l’ envoyer à ma famille! Surtout Itsuzou, mon fils l' aimera. Et une pour moi aussi, hou hou, c’ est enfantine, mais c’ est dommage que ces nuances de vert seront perdues par des traces de doigts de l’ enfant.
 Cet illustration se lie à cette ville directement. L’atomosphère de EXPO est enfermée ici. Certes l’ album de reprocuctions et le livre sont importants, mais on peut obtenir la carte postale sur place seulement.


c0345705_07215453.jpg
栖鳳手描きの絵葉書*la carte postale que Seiho peignit quand il arriva à Paris


それに、白黒ながら名所旧跡の葉書もいい。建築の細部をスケッチするのは時間がかかる。これなら、風景の色と空気だけをつかまえておいて、あとで絵葉書を手掛かりにじっくり描き起こせる。これは便利だ。

Bien qu’ elles soient en noir et blanc, celles des photos des hauts lieux, elles sont chouettes. La description du detail de l’ architecture, elle prend du temps. Avec l' aide de la carte postale, on n’ a qu’ à saisir les couleurs et l’ atomosphère du paysage sur les lieux et peut compléter le detail par la photo plus tard. C’est utile!


「羅馬古城図」帰国後、絵葉書をもとに描かれたサンタンジェロ城
Castel Saint' Angelo
peint par Seiho (1901)(google search)


パリ滞在の高揚もしだいに静まり、冷たく乾いた朝夕の風に異国を実感し始めていたある日、画家はセーヌにかかる橋の上で、ひとりの尼僧とすれ違った。きらびやかな仏国に住むシスターも、日本の尼とおなじ墨染の衣をまとっている。川端の鈴懸は葉を落とし、細い枝々が軋むような音を立てる。心が疼いた。これが旅愁というものか?不意にふるさとの鴨川端の冬景が、目の前のそれと二重写しになって浮かんだ。ああ、なんと遠くへ来てしまったものか…それでいて、はるかなる鴨川の柳がなんと近くに感じられることか。

Un jour où l’ exaltation de la voyage graduellement s’ apaisait et le vent sec et froid lui donnait la sensation réelle du séjour à l’ étrange, le peintre a croisé une religieuse sur un pont au-dessus de la Seine. Celle à la grande ville est habillée de gris comme celle en Kyoto. Des platanes laissent tomber leurs feuilles au bord de l’ eau, et des branches craquent. Cette scène lui a fendu le cœur. C’ est ça, la nostalgie? Le paysage désolé d’ hiver de la Kamo, il s’ est superposé sur celui de la Seine devant ses yeux. Que c’ est loin, mon pays en forme de libellule! Et pourtant que c’ est proche, l' image des saules pleureurs de la Kamo!!


c0345705_11552918.jpg
La Seine (2004)


仏蘭西の朝橋わたる尼ひとり胸に沈めりセピアいろして


(Une sœur passante le pont au matin en France, dont l’ image a sombré dans mon cœur en sépia.)





c0345705_05520002.jpg
c0345705_07381669.jpg

栖鳳が帰国後、鴨川もしくは堀川にセーヌの記憶を重ねて描いた「蕭条」(部分)

La Kamo ou la Horikawa peint par Seiho (detail) (1904) 




修道士の衣をまとふ巴里雀ほほに ● ●(くろまる)無かりしを()


Le moineau parisien vêtu de gris comme un moine, il n’ avait pas de ronds noirs sur ses joues.




c0345705_13592382.jpg


ロンドンの後で訪れたブリュッセル(Bruxellesの絵葉書 (1123日付)
「栖鳳」の署名がある


 画家はパリからロンドンへ向かった。ターナーと並んで画家が親しみを覚えていた美術評論家ラスキンの国。ラスキンはすでにその年の1月に齢八十で他界していた。しかし、ラスキンと交流のあったターナーの絵は、ナショナル・ギャラリーやティト・ギャラリーでいつでも彼を迎えてくれた。画家にとって、絵は言葉よりもはるかに雄弁なものである。ターナーやコンスタブルは物語る、言葉なき詩を。それはどこか文人画のなかの漢詩に似ていた。
 一人の東洋画家として、西洋絵画とじっくり向き合った彼のなかで、何かが動き出した。113、天長節の日付をもつ絵葉書に、彼はこう署名した―「栖」鳳。これまでの「棲」鳳という雅号に、「西」という文字が割り込んだ。「西」洋を知る日本画家、竹内栖鳳が、画家として二度目の産声をひっそり上げた瞬間であった。


 The painter left Paris to London. England, the country where John Ruskin had lived until January 1900. The art critique that the painter respected in advance, whom this Japanese must have met if he had been still alive. But the paintings of Turner, with whom Ruskin had a relationship, welcomed the Japanese painter any time in Tate and in National Gallary of Art. The painting is more eloquent than the word for the painter. Turner and Constable show us the poems without the word. They remind us of the Chinese poem in the literati painting.

 In this Orient painter who took a profound look at the Western paintings, something began to move. On November the third in 1900, he signed on his postcard (Phoenix lives here)”. In his original nom de plume ”(Phoenix lives here)”, a Chinese character 西West has entered. It was the moment when the Japanese-style painter who at last knew Western paintings, gave alone his second cry as a painter.



c0345705_11522645.jpg
鳳」の署名のある絵葉書917日付)

c0345705_11431095.jpg
鳳」の署名のある絵葉書など(11月23日付 部分)


第2回以降は『ももさへづり*やまと編』で連載します:http://ramages3.exblog.jp/
参考文献と図版の出典は「裏返しの絵」(やまと編 7月18日の記事)にあります。

この連載の本文および短歌は、参考文献に基づくフィクションです。

To be continued to Cent Chant d' une Chouette * Nara : http://ramages3.exblog.jp/


c0345705_05523175.jpg
Postcards from Rome (1999) and Kobe (2016)


(All Rights Reserved)


[PR]



1. 手紙を読む青衣の女 (wikipedia)
Woman in blue reading a letter by Vermeer (c.1663)


 七月は「文月」、七夕の短冊に願いを綴り、手紙に思いを託す月です。

 数年前、京都で見た「フェルメールからの手紙」という展覧会を思い出します (図1,2,3) 。ひとつの会場で眺めていると、青衣の女性と黄衣の少女が同じ人物に見えてきました。獅子の飾りのついた青い椅子はフェルメールが好んだ小道具のひとつですが、仮にこれが嫁入り道具だとしたら?あら、青い服の女性が話し始めました。

 July is "the month of the letter", when people write their wishes on the strips of fancy paper or confide their feelings in their letters.
 This month reminds me of an exhibition in 2011 whose topic were three pictures concerning the letter painted by Johannes Vermeer (fig.1,2,3). When I saw two of them in the same place, I could enjoy imagining that the girl writing a letter and the woman reading a letter are the same person. The blue chair with lion-shaped decoration is one of the properties that the painter often used. Suppose that this chair were one of her bridal furniture? Listen, a woman in blue has begun to murmur.






2. フェルメール「手紙を書く女」(wikipedia)
Lady writing a letter by Vermeer(c.1665)


あのひとは海の向こうに旅立ったまま、まだ帰って来ない。壁に掛けられた大きな地図を眺めて、あのひとの知らせてくれた港町の名前を探す、こんな日がどれくらい続いているだろう。むかしは手紙を書くのが楽しみだった。あのひとの心を射止めようと、ペンをもつ時までお洒落して、毛皮で縁どられた黄色いケープをまとったり、リボンを結んだり…真珠の耳飾りや首飾りは、海の男の心にヴィーナスの魔法をかけてくれると信じていた。

魔法は効き目があったのか、私はいまあのひとの家にいる。でも、あのひとはいない。海の向こうから届く手紙にあのひとの面影を求め、無事を祈るばかり。もう額を剃り上げて輝く額を誇ったりしない。年をとって、ずいぶん髪が減ってしまったもの。耳元に揺れる巻き毛だけが、かつての豊かな髪の名残。手の甲は筋張り、指にも節が目立つようになった。心浮き立つ黄色のケープはもういらない。潮の香のするウルトラマリンの服があればいい。真珠の首飾りの上に、無造作に重ねられた本。ええ、私は本を読むようになったの。あのひとの不在をうずめるように。ヴィーナスの魔法を忘れようとするかのように。


「fluctuat nec mergitur medaille」の画像検索結果
たゆたえども沈まず (google search)
https://www.youtube.com/watch?v=zUMR4vZ3_nU 
リスト「水の上を歩くパオラの聖フランチェスコ」

 
 He has not yet returned to me from his voyage. Every day I see a big map on the wall and look for the name of the port towns he mentioned in his letters. I used to like writing a love letter. Even when I did not meet him, I used to dress up with a fur-trimmed yellow cape and ribbonsthe pearl pierces and necklace were the props of Venus for me.

My pearls must have enchanted the seaman! Now I live in his house. But he is not here. I seek for him in his letters from overseas. I pray for his safety every day. I do not shave my forehead any more. My hair has been thinning, and only two ringlets about my ears are the remains of the abundant hair in my youth. My hands have become sinewy. I do not need my yellow cape any more. I am content with this simple ultramarine dress with salty scent. On my pearls, several books are piled up. Yes, I learned to read the book in order to make up for his absence, in order to forget that magic of Venus.






3. 手紙を書く婦人と召使 (wikipedia)
Lady writing a letter with her maid by Vermeer(c.1670)


そして、もう一枚の絵。登場人物は手紙を書く女性と女中の二人。床に散らばる手紙、壁にかけられた絵「モーセの発見」、まるで舞台の一場面のようです。川に捨てられていたモーセをファラオの王女が救ったように、この女性も、打ち捨てた手紙の男性を許し、恋を救おうしているのでしょうか。笑みを含んだ女中の視線をたどると、窓ガラスの中央に青いステンドグラスが…教会のような静謐な光が部屋に差しこんでいます。
 聖と俗が入り混じったこの不思議な絵は、上の二作品より少し後の時期に、やや大きめの画面に描かれました。画家はかつてのように物語のある絵を試みたくなったのでしょうか。あるいは、デルフト市民の好みが変化してきたのでしょうか。一般にはまだ歴史(神話)画の地位が高かった時代、画家は若き日の野心をかなえるチャンスを窺っていたのかもしれません。
 個人的には、この絵は古い北方絵画を下敷きにしていると想像したくなります。画面の左に窓を描いて光源とするのはファン・エイクにさかのぼる手法です。フェルメールと同時代の画家もよくこうした窓を描きますが、フェルメールのしずかな光は、むしろ北方ルネサンスのそれを思わせます。
 かりにステンドグラスを教会の窓、女性と召使を聖母と大天使ガブリエルと「見立て」るのはいかがでしょう。突飛でしょうか?けれども、ステンドグラスが描かれたフェルメールの他の絵に、葡萄酒が出てくるのも気になります。たとえば「ワイングラスをもつ娘」、表向きは節酒節制を説いた絵ですが、ひょっとして聖餐の意味も隠されているとしたら?豊かになったオランダ市民のうち、熱烈なフェルメール・ファンが、仲間内で見立て絵の謎解きをしていた、なんて夢想してみたくなります。






ヤン・ファン・エイク「受胎告知」(wikipedia)
Annunciation by Jan van Eyck(15c.)

Here is one more painting concerning the letterwhose characters are a lady writing a letter and her maid. Another letter scattered on the floor and a painting on the wall representing Moses saved by Pharaoh's daughterjust like one scene in a drama. Does this lady also intend to save her love by forgiving her lover who sent that letter on the floor? The maid is seeing the stained glass window through which the peaceful light streams in as if they were in a church.
 This mysterious painting with both sacred and profane elements was painted a little later than the above two, on a little larger scale. Did the painter try to create a more eloquent painting than before? Did his customers come to prefer such a story characteristic? And was the painter waiting for an opportunity to advance again into the highest-ranked genre: the historical (mythological) painting?
 Personally I would like to imagine this painting is a kind of parody of the Northern Renaissance paintings. The illuminant window on the left has often been seen since the works such as Jan van Eyck's. It is true that many contemporary painters of Vermeer adopted this composition, but it seems to me that the peacefullness of Vermeer's light resembles that of Northern Renaissance paintings.
 For example, I dare to liken this room to a chapel and these two women to the Virgin Mary and Angel Gabriel. Far-fetched? But Vermeer painted a stained glass and a wine glass in other two paintings. It is said that the figure in the window glass symbolizes the moderation (in drinking). But what if this wine implys also an element
of the Sacrament? Did the Dutch bourgeoisie that became rich (and sometimes favoured Vermeer's paintings) learn to enjoy his "mitate-e" * like Edo people? Too much imagination?



フェルメール「ワイングラスをもつ娘」(pinterest)
The Wine Glass by Vermeer(c.1660)


牛乳を注ぐ女
「まあ、先生!何てすばらしい!私には絵のことはよく分かりませんが、このしずかな明るさ、まるで一枚の聖画のよう。底冷えのする台所できらめく薬缶と、あんか。使いこまれた籠や壺や鉢。白い被りものに青いエプロン。固くなったパンを刻んでミルクで煮る、つつましい暮らしの一場面が、天から祝福されているかのよう」
フェルメール「君はそう思うのかい。僕の描いてきた小さな人物画を、みんな喜んでくれる。けれど、もともと僕が描きたかったのは、大きな物語絵画なんだ。せっかく画家になったからには、輝かしい神話画や歴史画を世に残したい。プロテスタントの町、デルフトでは売れなくても、たとえばフランスで、あるいは後の世で、最高の名声を得られるかもしれないじゃないか」
牛乳を注ぐ女「最高の名声?先生はすでに最高の画家じゃありませんか!私たちの平凡な日々を真珠のように磨いて、ひと連なりの首飾りにしてくださる。なつかしのデルフトの面影をもっともよく残す一角を切り取って、失われた時への扉としてくださる。カメラ・オブスクラを覗くよりもっと真実の、もっと印象深い情景。その光の国への扉は永遠に残り、そこから、後世の人々があなたへの手紙を差し入れることになる…」


「jan vermeer」の画像検索結果

フェルメール「牛乳を注ぐ女」(google search)
Milkmaid
by Vermeer (1658-61)


MilkmaidOh, maestro, wonderfulI don’t know very well about the painting, but I LOVE this peaceful lightwhich makes this picture something like an icon. One scene from a humble life, where a white-hooded and blue-aproned woman cuts some stale breads, pours milk, and simmers themthe moment in a chilly kitchen seems to be blessed by the light from Heaven.

Vermeer : You find that ? My small figure-paintings please everyone. But what I originally wanted to paint on largerer scale was the historical or mythotical scene. Since I became a painter, I desire to produce the brilliant religious paintings. Here in Delft, a Protestant town, such paintings never sell well, but I might win glory in another country such as France or in the future.

MilkmaidGlory? You ARE already one of the most glorious painters! You polish our ordinary days like a chain of pearls. You choose and describe the area preserving most the appearance of our old town and create a door to the lost time. They are more real and impressive scenes than the image through the camera obscura. The door to your empire of light will remain for ever and through which the people in the future will send their love letters to you.







鈴木春信「見立て琴高仙人」(pinterest)
Courtesan in the guise of Kinkoh Hermit by Harunobu
(18c.
The carp is the emblem of the courage to get over a difficulty.


 「見立て」といえば鈴木春信、フェルメールから約百年後の浮世絵師の絵もご覧ください。「見立て琴高」とは?鯉に跨る琴高仙人に身をやつした浮世の美女です。聖と俗をこきまぜた、遊び心あふれる絵ですね。鶴に坐る「見立て福禄寿」も手紙を広げています。    
 恋文は遊女につきものの小道具。けれども七夕の夜は、しばし彼女らを織女に見立ててみましょう。川を越える鯉、空を渡る鶴に乗った織女は、牽牛の君の熱い文面にほろりとして会いに行くところなのです。

 Mitate-Kinkoh Hermit (
Xian) by Suzuki Harunobu, whose unique composition ofa beauty sitting on a carp derives from that of Kinkoh Hermit riding on that fish. Mitate, i.e., "mitate-e" * is a picture that appears to describe the mode of life in fashion, but actually describes Japanese or Chinese classics and historical events, legends, etc. Here the beauty is likened to a Chinese hermit. The beauty (courtesan) is reading a love letter from one of her customers. Mitate-Fukurokuju is also a courtesan reading a letter. The combination of Sacred and Profane again!
 On the Star Festival night, I would like to liken these courtesans to Vega. Vega riding on a carp (crane) is going to see Altair who sent her a passionate letter.



c0345705_11252136.jpg

「鶴に乗った遊女(見立て福禄寿)」『春信』(至文堂)
Courtesan in the guise of Fukurokuju by Harunobu (18c.)



うづまける波越え水なき空わたり君を運ばむ な泣きそ
今宵は

I bring you to your Artair beyond the whirling waves or through the vault of heaven, so that do not cry tonight, Vega!




a0332314_11504140.jpg


星合(金銀箔)の和菓子
On the middle wa-gashi, Milky way and gold/silverstar (Vega/Altair) are represented by pieces of gold/silver leaf. (photo in 2015)

(All Rights Reserved)






[PR]



c0345705_17070155.jpg
ホイッスラー 白のシンフォニーno.3 Symphony in white no.3 by Whistler (1865-67) 



先日あじさい百貨店から帰った花咲く乙女は、まだお疲れが取れない様子です。お持ち帰りの橙色の団扇、白い手から滑り落ちてしまいました。

Deux dammes qui sont rentrées de nos galeries, elles sont fatiguées encore ? Un éventail en papier rond avec un manche, il est inutile ?



c0345705_05414994.jpg


立ちわかれいなばの山の峰におふるまつとし聞かば今かへりこむ(在原行平)

星合の夜にsnowdropの詠みし一首


橘の花散る家へかへりなむ優しき(いも)
())()つがゆゑ


On va rentrer à la maison où tombent des fleurs blanches d’ orangers puisque ma chérie m’ attend.




c0345705_11042745.jpg
針槐(ハリエンジュ)* Robinier faux-acacia



「この女性たちを釘づけにしたのは、白物大展示会のスペクタルだった。(…)白テンの毛皮を張り巡らした大草原が果てしなく続き、まるで氷河の堆積が太陽の下で輝いているよう、さながら雪国だった。(…)カウンターは絹地やリボン、手袋やスカーフの白に埋もれていた。(…)ギピュールレースは宙を一飛びに横切り、白い蝶の群れがホバリング(羽をはためかせながら空中に静止)しているように見えた。あちらこちらでレースが揺らめき、夏空に浮かんだ蜘蛛の糸のように漂いつつ、白い微風となって空間を埋めていた。(…)「なんて素敵!こんなの初めて!」彼女らは店中の布地が歌い上げるこの
白の調べに倦むことがなかった。」(ゾラ『ボヌール・デ・ダム百貨店』snowdrop試訳)



c0345705_11144270.jpg
紫陽花(アナベル) * Hortensia Annabelle


Ce qui arrêtait ces dames, c’était le spectacle prodigieux de la grande exposition de blanc. () Ensuite,
les galeries s’enfonçaient, dans une blancheur éclatante, une échappée boréale, toute une contrée de neige, déroulant l’infini des steppes tendues d’hermine,l’entassement des glaciers allumés sous le soleil. (
) Mais le foyer de clarté rayonnait surtout de la galerie centrale, aux rubans et aux fichus, à la ganterie et à la soie. Les comptoirs disparaissaient sous le blanc des soies et des rubans, des gants et des fichus () de longs jets de guipure traversaient, semblaient suspendre des essaims de papillons blancs, au bourdonnement immobile ; des dentelles frissonnaient de toutes parts, flottaient comme des fils de la Vierge par un ciel d’été, emplissaient l’air de leur haleine blanche. (
)
– Oh ! extraordinaire ! répétaient ces dames. Inouï !
Elles ne se lassaient pas de cette
chanson du blanc, que chantaient les étoffes de la maison entière. E. Zola – Au Bonheur des Dames, 1883



c0345705_14195502.jpg


L’ hiver n’ est point parti encore / et l’ on dirait que le pommier / brusquement s’ est changé / en cascade d’ étoiles parfumées.
Pablo Neruda


かぐはしき星白滝と咲きいづる林檎樹おもふ冬のをはりに 

(snowdropがやまとうたへ翻訳



夏の夜の空にまたたく星々を束ねしごとく小手毬ゆるる 
黒ネコ

Comme un bouquet d’ étoiles scintillantes dans le ciel d’ été, tremble Spiraea cantoniensis. Chat Noir) (traduction de snowdrop)



c0345705_10544854.jpg

小手毬 (Spiraea cantoniensis ) * Petites boules en japonais



小手毬のような乙女たちはやがてスワン夫人のような大輪の花を咲かせるのでしょうか。

「私には、スワン夫人の手にしている万年雪のようなマフとならんで、大手毬の花が咲き乱れているのを見るだけで、田園への郷愁をそそられるに充分だったのである。というのもその大手毬は(女主人の頭のなかでは()、サロンの家具や彼女の衣裳とともに「
白長調のシンフォニー」を奏でる目的のものでしかなかったであろうが)、私にとっては、()何度もコンブレーの散歩の途中で私を長いあいだ立ち停まらせたあの甘酸っぱく刺激的な香りに助けられたこの大手毬が、スワン夫人のサロンをタンソンヴィルの小さな坂と同じくらい純潔で、葉の茂みこそ一つもないが同じようにあどけなく花開き、同じように真正の匂いで満ち溢れたものにしているからであった。」(プルースト「花咲く乙女たちのかげに」『失われた時を求めて』鈴木道彦訳)



c0345705_10532346.jpg

大手毬(boules de neige) * Grandes boules en japonais



Les jeunes filles comme Spiraea cantoniensis, elles seront devenues les belles femmes comme Mme Swann à son salon de boules de neige ?


Il me suffisait pour avoir la nostalgie de la campagne, qu’à côté des névés du manchon que tenait Mme Swann, les boules de neige (qui n’avaient peut-être dans la pensée de la maîtresse de la maison d’autre but que de faire, sur les conseils de Bergotte, « symphonie en blanc majeur » avec son ameublement et sa toilette) me rappelassent que l’Enchantement du Vendredi Saint figure un miracle naturel auquel on pourrait assister tous les ans si l’on était plussage, et aidées du parfum acide et capiteux de corolles d’autres espèces dont j’ignorais les noms et qui m’avait fait rester tant de fois en arrêt dans mes promenades de Combray, rendissent le salon de Mme Swann aussi virginal, aussi candidement fleuri sans aucune feuille, aussi sur chargé d’odeurs authentiques, que le petit raidillon de Tansonville. M. Proust - À la recherche du temps perdu, 1919



c0345705_11374068.jpg

泰山木 * Magnolia grandiflora



プルーストの前にはゾラが、ゾラの前にはテオフィル・ゴーティエが白づくしの一節を綴っていました。


 (

 斑点を散らした白テンの毛皮、それは

 彼女らの震える身を守ってやろうと

 真白い綿毛で

 両肩を包み、女体を包む

白い霧のように群がり咲いた花でたわむ
五月のさんざし
憂愁が蒼白さを取り戻そうとしている
雪花石膏

白長調のシンフォニー  

ゴーティエ『七宝螺鈿集』より(snowdrop試)



c0345705_14282612.jpg
正倉院宝物の意匠を用いた七宝焼の十字架(奈良基督教会)

Cross in cloisonne ware with a Shoso-in treasure’s design(the Nara Episcopal Church)



Zola et Proust sont inspirés par un poème de Théophile Gautier.


(…) 
L' hermine vierge de souillure,
Qui pour abriter leurs frissons,
Ouate de sa blanche fourrure
Les épaules et les blasons ;
(…)
L'aubépine de mai qui plie
Sous les blancs frimas de ses fleurs ;
L'albâtre où la mélancolie
Aime à retrouver ses pâleurs ;
(…)

Symphonie en blanc majeur Émaux et Camées (1853-1872) Théophile Gautier




和歌翻訳集『蜻蛉集』山本芳翠画 (google search)

http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/8690318?__lang=jp


そういえば、テオフィルの娘ジュディット・ゴーティエには、古今集などの和歌を翻訳した『蜻蛉集』があります(西園寺公望が下訳)。「蜻蛉(とんぼ、あきつ)」は細長い日本列島のかたちを表しています(『古事記』で日本は「秋津島(あきつしま)」と呼ばれていましたね)。山本芳翠の描く短冊形の蜻蛉の羽、白菊…なんてお洒落!

Et sa fille Judith Gautier traduisit avec SAIONJI Kinmochi un recueil de waka, Poèmes de la libellule (1884). Comme vous savez, l' archipel Japonais est en forme de libellule. Quatre ailes de tanzaku-lamelles et des chrysanthèmes blancs peints par YAMAMOTO Hosui, ils sont très chics!



ルネ・ラリックの「蜻蛉」
* Libellule par Lalique (pinterest)
フランスでは、蜻蛉や蝶は「魂」「復活性」の象徴 
En France, la libellule est le symbole d' âme et de résurrection comme le papillon.



ジュディットが三田光妙寺(光妙寺三郎)に呼びかけた献辞はフランス語による和歌になっています。麗しきサロンの女主人と、山口の寺の出でフランス公使館書記官だった光妙寺。二人は恋仲だったという説もあるとか。


秋津島の花たてまつる仏蘭西の涙の空の色と香をみよ
snowdropがやまとこばの和歌へ翻訳)


La dédicace à Mitsouda Komiosi est un waka en français. Le bruit court qu' une belle maitresse de son salon et un japonais d' un buddhist temple, ils étaient amoureux.


Je t’ offre ces fleurs (5)

De tes îles bien-aimées (7)

Sous nos ciels en pleurs, (5)

Reconnais-tu leurs couleurs (7)

Et leurs âmes parfumées ? (7)



Img_2073_800x600_2


星合の夜にジュディットに代はりてen guise de Juditte, à la fête des étoiles


一年(ひととせ)一度(ひとたび)越ゆる河(とも)一世(ひとよ)を隔つる海しおもへば


J’ envie la Voie lactée qu' Altaïr peut traverser même une fois par an, puisque la mer nous séparera toute la vie.




Img_2318_768x1024_4

矢田寺の沙羅(夏椿)*  Japanese stewartia in Yata-dera Temple



七夕は秋の季語ですが、夏の暑さはこれからです。外出が億劫なときは、当百貨店のケータリングサービスをご利用ください。


Bien que « La fête de Véga et Altaïr » soit un mot de saison d’ automne, la canicule va commencer. S’ il est ennuyeux de sortir pour vous, notre catering aérien vous aidera.



c0345705_11020526.jpg
 妙心寺東林院の精進料理(沙羅御膳)

Buddhist vegetarian cuisine in Myoushin-ji Temple (de la secte ZEN), Kyoto
(
Japanese stewartia season in 2011)


c0345705_16383462.jpg

 秋津(とんぼ)をあらわした撥鏤の菓子切り(守田蔵作)竹に雪の意匠の和菓子()
Bachiru pick representing a dragonflyAkitsu* Cake with bamboo-snow design

 日本では、蜻蛉は「勇気」の象徴。

 Au Japon, la libellule symbolise le COURAGE.(le 15 juillet)


  https://www.youtube.com/watch?v=KqRRN9aIxHI

  https://www.youtube.com/watch?v=Yh9EPje_oBM 宮沢賢治/星めぐりの歌
A vegetarian poet, buddhist and composer MIYAZAWA Kenji: Song of Circling Stars

https://printsofjapan.wordpress.com/2015/05/24/the-dragonfly-libellule-%e0%b9%81%e0%b8%a1%e0%b8%a5%e0%b8%87%e0%b8%9b%e0%b8%ad-sudenkorento-%d8%a7%d9%84%d9%8a%d8%b9%d8%b3%d9%88%d8%a8-yusufcuk-%e8%9c%bb%e8%9c%93-wazka-in-japanese-art-and-els/#comment-5083 (Blogue sur Libellule)




山本芳翠「牽牛星」(wikipedia

Altaïr par YAMAMOTO Hosui

(All Rights Reserved)



[PR]

c0345705_06282902.jpg

清水焼の紫陽花 Les parures d’ un dessin d’ hortensia



アジサイ(あぢさゐ)は日本原産の植物です。「あぢ」は「あつ」で集まること、「さゐ」は「真(さ)」の藍(あゐ)」を約したもので、青い花が集まって咲くところからきています。古くは「あづさゐ」とも呼びました。『万葉集』には「味狭藍」「安治佐為」と記されています。

Hydrangea macrophylla, ajisai, originaire du Japon. Les hydrangéas, nommés en chinois, bāxiānhuā,Fleur des huit immortels



c0345705_11454849.jpg
矢田寺 Yata-dera Temple



 「紫陽花」の表記が初めて出てくるのは、平安時代の辞書『和名類聚抄』とされます。編者は源順(みなもとのしたごう)、三十六歌仙の一人で、『源氏物語』より古い『うつほ物語』の著者とも言われます。「水のおもに照る月なみをかぞふれば今宵ぞ秋のも中なりける」彼のこの歌から和菓子の最中(もなか)が生まれたとか。

閑話休題。白楽天が紫の花を称した「紫陽花」の漢字を、順がアジサイに当てたのが定着したといいます。ちなみに、中国では八仙花と呼ばれます。


On trouve les hydrangéas au dictionnaire japonais compilé par Minamoto no Shitagou (源順, 911-983 CE) , qui est un des trente-six grands poètes et a fait ce waka aussi : As counting the age of the moon reflecting on the water surface, tonight is the mid-autumn festival .



c0345705_11475417.jpg


しかし、紫陽花は日本では長らく日陰の花でした。色がよく変わることから七変化と呼ばれ、バケバナ、ユウレイバナと嫌われていたのです。江戸時代の園芸熱も、紫陽花とは無縁でした。額紫陽花の萼(がく)に覆われた手毬型の花が幕末に現れ、それが海を渡って品種改良されました。

Les hydrangéas étaient longtemps les fleurs dans l’ ombre”.Elles étaient détestées et appeléesles fleurs de fantôme à l' époque d' Edo, à celle de la volubilisomanie ou chrysanthèmomanie. Une hydrangéa couverte de sépales est trouvée dans un montagne, portée et améliorée à l’ étrangère (ex. Kew Gardens in London).



c0345705_10382525.jpg


矢田寺裏山の八十八か所霊場巡りをおもひて


さみだれに幽霊花の蒼しろく巡礼路の(かた)しめ


Dans le pluis de juin, la fleur pale de fantôme désignait la direction d’ une course de pèlerinage.


c0345705_11484343.jpg



山深み首ほそき花あぢさゐは霧雨にさへ(こうべ)をたるる


山霧に抱かれ露けきあぢさゐは地にくちづけす嘆くにあらず

Des hortensias embrassées par le brouillard, elles embrassent la terre, elles ne pleurent pas.

(



)


c0345705_15071722.jpg


七変化巡礼道をゆく蝸牛(まいまい)すべてを背なの(ふくろ)におひて

Un escargot va en pèlerinage des hortensias en portant tout dans un sac à dos.




Img_2396_768x1024_4


宙高く白き田の字のあぢさゐは山法師に化けなだり咲きたり




c0345705_15014767.jpg



花や田の字尽しの濡れ浴衣  抱一

葵に似し君へ届けむ snowdrop



c0345705_11563924.jpg



上の洒落た俳句を詠んだのは酒井抱一です (下の句はsnowdropの連歌ごっこ)。江戸時代にも紫陽花を愛する芸術家がいたのですね。紫陽花の萼(がく)を「田」の字に見立てるなんて、機知にあふれています。いかがです、紫陽花柄の浴衣を一着。青に紫、それに白もございます。

SAKAI Hoitsu assimila le sépale de l’ hortensia à un caractère chinois“田”. Il aimait cette fleur et l' a comparée à les motifs du yukata, kimono d’ été en cotonnade légère. Quel spirituel! Vous voulez un yukata à hortensias bleues, violettes, ou blanches?



c0345705_11413773.jpg



あじさい寺が各地で人気を博するようになったのは、戦後のことです。鎌倉や千葉の住職が気まぐれに植えたのがその始まりだったとか。天平時代に創建された奈良の矢田寺も、水無月にはとりわけ多くの人が集います。


C’ a été l’ après-guerre que les temples pleins d’ hortensias sont devenus populaires au Japon. Yata-dera Temple en Nara est plus animé au mois de juin.


c0345705_11532455.jpg




瑠璃いろの手鞠を落としてしまつたの紫陽花寺の毬花の海に


(On a perdu une balle bleue dans l' ocean de fleurs du temple plein d’ hortensias.)




Img_2323_1024x755_2
矢田寺 Yata-dera Temple, established in the Tempyo period


霊場道の近くまでいらしたんですか、お疲れさまです。お茶室で一服なさってください。この紫陽花の主菓子、雨に濡れたわけではありません。甘い寒天の雫でございます。玻璃皿の青梅も、酸っぱくありませんから御安心を。それとも、フレッシュ・フルーツがお好みですか。

Vous êtes alléà la course de pèlerinage ?! Vous n’ êtes pas trop fatigué? Reposez-vous un peu dans notre coupole de thé, s’ il vous plaît. Ce gateau n’ est pas mouillé mais decoré par des gelées à l' agar-agar. Celui en forme de prune n’ est pas acide. Ou vous préférez des fruits frais ?



a0332314_15175699.jpg

Img_2083_800x600_2



すこやかなるエロス!雨の青梅にひとすぢあさき実りのしるし

L’ érotisme saine une ligne légère en signe de maturité sur chaque prune sous la pluie.)



Img_0018_800x600昭和のお皿, 紫陽花の栞(友の手作り)
Img_0011_800x600_2

五月の庭の苺 Fraises dans notre jardin au mois de mai
Img_0009_800x600

桜桃のイヤリング * Pendants d’ oreilles de cerises (pas de corail)

「josefa de obidos」の画像検索結果


Hortensias, Aubépines, Cerises, Abricot et bol Japonais par Fantin-Latour 

ラトゥールの描いた紫陽花、李、桜桃、日本の磁器など (google search



遠くからお越しなんですね。お足元の悪いなか、どうもありがとうございました。お気をつけてお帰り下さい。またのご来店をお待ちしております。


Vous êtes remercie d’ avoir fait tout ce chemin pour venir sous la pluie. Bon retour! À bientôt!!


https://www.youtube.com/watch?v=VThy1In2QbU

「城ヶ島の雨」Rain in Jo-ga-shima Island - Kitahara Hakushu & Yamada Kosaku


Img_1282_752x800_2


Port town Kobe, 2015
https://www.youtube.com/watch?v=A13Zm3E9E0A
La Mer (Beyond The Sea) - P&O Ferries Choir


「kewgardens hydrangeas」の画像検索結果

Hydrangea in Kew Gardens plant pots (pinterest)
Garden famous for its plant hunting and breeding


c0345705_18132285.jpg

Young Lambs to Sell (Our Old Nursery Rhymes ) illustrated by Willebeek le Mair (1911-12)

https://www.youtube.com/watch?v=4z2a9Kh5WG0 (Songs from Mother Goose)


西洋館はこの下の記事です。(Western-style Wing is the below article.)


(All Rights Reserved




[PR]

c0345705_10070164.jpg
c0345705_10315120.jpg
19世紀のパリの百貨店を舞台にしたゾラの小説『ボヌール・デ・ダム百貨店』(上)
パリのギャラリー・ラファイエット(下)(2004年)



いらっしゃいませ。あじさい百貨店へようこそ。生まれは日本ながら、19世紀のヨーロッパで品種改良された、色とりどりの花がお客様をお迎えします。


Bienvenue à Galeries Hortensias!
Les fleurs qui sont nées au Japon, et puis sont améliorées à l'Europe du dix-neuvième siècle, elles vous accueillent.


https://www.youtube.com/watch?v=MCAybXN5ojA
(Chopin
- Prelude in D-flat major, Op. 28 No. 15 - Vladimir Ashkenazy)



c0345705_10113780.jpg

紫陽花のドレス(Yata-dera Temple)




Anna de Noailles(1876-1933) adorée par Proust(pinterest)



こちらはプルーストが生まれた1870年代に流行した、バッスルスタイルのドレスです。日本でも鹿鳴館の貴婦人が着用していました。


Voici un Cul de Paris, la robe qui etait à la mode dans les années 1870 où M. Proust naquit. Les dames japonaise aussi la portaient au Rokumei-kan (lit. Pavillon du cri du cerf )(fig. from wikibook).

https://www.youtube.com/watch?v=3mLrJXPTp7Y(Bambi-La chanson de la pluie)
https://www.youtube.com/watch?v=P2ozYylVMgU (映画「鹿鳴館」*film- Rokumei-kan)




お帽子をご所望でしたら、白い山帽子はいかがでしょう。レエスが紫陽花のドレスに重なって、貴女をフランス女優のように華麗に演出します。

Si vous voulez une coiffure, je voudrais vous recommander celle du cornouiller du Japon. Sa dentelle de petales blanches sur la robe de hortensia, elle vous rendra splendide comme une actrice.



c0345705_14591243.jpg
c0345705_10132118.jpg

「frou frou sarah bernhardt」の画像検索結果
和傘をもつサラ・ベルナール(1844-1923)
Sarah Bernhardt avec un parasol japonais
(google search)


当店のレエスは、ルイ14世の命により始められたポワン・ド・フランスでございます。


Nos dentelles sont le Point de France fabriqué sur l’ ordre de Louis XIV.



c0345705_10185361.jpg


スパンコールやダイアモンドなど、光りものがお好みでしたら、こちらはいかがですか。

Si l' ornementation vous plaît comme la paillette ou le diamant, on vous emmenerait à ce rayon.



c0345705_10194678.jpg


じつは額紫陽花の花はこの青い部分なのです(上図)。それを額のように囲む白い装飾花は、萼(がく)なのだとか(下図)。

En fait, les fleurs réelles de cette hortensia, elles sont la partie bleue. Les fleurs décoratives blanches sont les sépales.



c0345705_10254152.jpg


虫の目を、いえ人目を引くためには装飾花が欠かせません。ついに装飾花ばかりの紫陽花が生まれ(上図左)、それが海を渡って品種改良され、さまざまな色になって里帰りしました。

Les fleurs décoratives sont indispensable pour attirer les insects ou les clients. Enfin la hortensia couverte des fleurs décoratives, elle est née au Japon, améliorée en Europe, et rentrée au pays couverte de gloire.



c0345705_10315747.jpg


額紫陽花も負けてはいられません。素敵でしょう?このフリル入りの飾り襟。二重襟もございますよ。

Les hortensias encadrées par leurs sépales, elles aussi sont charmantes. Voici un faux col orné de volants, et celui doublé



c0345705_10323443.jpg


ドレスにお帽子、飾り襟を選んだら、装身具のコーナーへどうぞ。いまの季節、雨雫のような水晶がやはり人気ですね。


Maintenant que vous avez choisi la robe, la coiffure, et
le faux col, vous voulez voir des parures? Celle de cristals est en vogue à la saison des pluies.



c0345705_10152124.jpg


アールヌーヴォー風の昆虫のブローチも…少しくらいグロテスクな方が印象に残るものです。

Ou une broche Art nouveau…même s’ elle est un peu grotesque, elle est impressionnante!



c0345705_10295104.jpg