c0345705_13400559.jpg



うなぎの寝床と称される京の町家、その一軒に足を踏み入れると、主(あるじ)が「巴里庭」と呼んでいた庭が隠れていました。ここは並河靖之七宝記念館。近代七宝の作家、並河靖之(1845-1927)の元住居兼アトリエです。

Une machiya, une maison en bois typique des centres-villes japonais, notamment à Kyoto, elle cache un jardin que le maître appelait Paris-Jardin. Ici, c’est Namikawa Cloisonné Museum, la musée qui était jadis la maison et atelier de NAMIKAWA Yasuyuki (1845–1927), un artiste d’ émail.



c0345705_13424798.jpg



でも、この和風庭園がなぜ「巴里庭」なのでしょう。並河靖之は生涯で12回万博に参加しました。うち3回のパリ万博で並河七宝は即刻完売、その収益で造られたから「巴里庭」なのです。設計したのは隣家の造園家、七代目小川治兵衛。琵琶湖疎水の水を引きこんだ南禅寺界隈別荘群の庭園や、平安神宮神苑で知られます。おや、庭の蛙が何か言いたげですね。ここからは彼に案内してもらいましょう。


Mais pourquoi est ce jardin japonais Paris-Jardin? NAMIKAWA Yasuyuki participa à
Expositions universelles douze fois, et à celles de Paris trois fois, où tous ses ouvrages se vendirent. Il consacra les bénéfices à la reconstruction de sa maison et la production du jardin. L’ architecte fut OGAWA Jihei VII (1860-1933), qui est connu par quelques jardins de l’ eau du canal du lac Biwa. Ah ! Une grenouille coasse, elle veut vous servir de guide !


c0345705_13434102.jpg


この庭が作られた時はにぎやかどしたなあ。お屋敷の新築も同時進行してましたから、槌音やら地面を掘る音やらが、一日中響いてました。その合間に、おっとりした施主はんの声。
「昔ながらの数寄屋建てやったら、外国のお客はんが鴨居に頭をぶつけてしまう、何とかならへんか」
パリ万博の出品作が好評を博してから、ここへ注文に来はる外国の方も増えましたよって…なんで蛙の分際でパリ万博なんか知ってるんかって?わては井の中の蛙ならぬ、京の蛙どすえ!この庭ができて数年後の1900年、竹内栖鳳いう京の画家はんは、自らパリ万博へ乗りこまはったとか。


Il était animé et bruyant pendant que ce jardin était en construction. Les uns pelletaient le sol ici, d’ autres clouait des planches là. La maison aussi était en reconstruction. J’ écoutait de temps en temps le voix du maître,
“La machiya traditionelle serait trop étroite pour un grand étranger. N’ avez-vous pas d’ idée?”

Oui, cette maison avait plus de clients étrangers depuis Expositions universelles de Paris! Vous questionnez pourquoi une grenouille sait Expo? Parce que je suis celle en Kyoto! Un peintre de cette ville TAKEUCHI Seiho a visité Expo 1900 à Paris, quelques ans après la construction de ce jardin!


Img_2247_800x600
c0345705_13525942.jpg
竹内栖鳳「緑池」*Green Pond by Seiho (c.1927)


目玉はなんと言うても、治兵衛さん十八番の琵琶湖疎水の引きこみどす。この庭の水は、でも、ただの飾りと違います。ここは七宝工房、七宝を研磨するのに、きれいな水がぎょうさん要りましてん。これぞ職住一体いうもんどすなあ。


L’ architecte OGAWA Jihei a entraîné de l’eau du canal du lac Biwa dans le jardin ! Mais cet étang n’ est pas purement décoratif ! L’ atelier de l' émail a besoin de l’eau pour polissage. C’ est un vrais living and working at the same location”!



c0345705_13551439.jpg

c0345705_14044096.jpg


ご主人が心を配ったかいあって、このお屋敷は外国のお客はんにも大好評どした。モダンなガラス障子から差しこむ光のなか、洋間のテーブルで、あるいは縁側で、色とりどりの七宝を細かいとこまでじっくり鑑賞できます。

Grâce à la considération du maître, cette maison a gagné la faveur auprès des clients étrangers. Un des clients l' a appelée "Petit Paradis"! Dans la salle d’ accueil remplie de la lumière à travers les shoji en verre, ou à la véranda en bois, on pouvait observer l’ émail minutieux.



c0345705_14061899.jpg



「小さな楽園」にいらしたお客はんを、ご主人は手ずからの煎茶でもてなしました。うすみどりのお茶が七宝の茶器のなかで、ええ香りの湯気を立ててましたわ。夏から秋の初めには、そこに蚊取り線香の煙がまざったもんどす。「オオ、アレは、カメ?」「本物と違いますえ。石の亀が、ひねもす甲羅干ししてるんどす」^^


Le
maître servait du thé soi-même au Petit Paradis. Le sencha (thé infusé) vert embaumait dans des tasses en émail. L’ odeur d’ encens anti-moustique se mélangait de l’ été au début de l’ automne. Oh, c’ est une tortue ?” “Pas de vraie tortue. Celle en pierre prend un bain de soleil toute la journée ^^


c0345705_14083286.jpg
Pig-shaped mosquito coil holder (Il ne fume pas!)



線香と木犀の香をこきまぜて京の町家の秋あたたかし



c0345705_14081084.jpg


1900年のパリ万博で銀賞を貰うた花瓶は、もう下画しか残ってまへんけど…それに似た物やったらここで見られますえ。花瓶の肩の丸みを生かして、滝のように藤が流れています。曲面は平面より難しい分、腕の見せ所やとか。下絵をもとに金属線を植線し、その区切りのなかにガラス釉を差し、焼きつけ、水をかけて研磨し…気ぃの遠くなるような工程どすなあ。


La vase couronn
é à Expo 1900 à Paris, elle se vendit mais vous pouvez voir celle semblable ici. C’ est comme la treille de glycine en émail ! Il est difficile de cerner le contour des motifs avec une mince bandelette métallique soudée sur le champ du métal et de remplir les intérieurs des contours, surtout sur une surface incurvée. On le cuit et ponce en versant de l'eau. Cela prend du temps !



c0345705_14121125.jpg


香炉とか、煙草入れとか、小品にも技の粋が詰まってます。人気の高いのが紫陽花と蝶をあしらったお皿。秋やというのに、絵葉書が売り切れてました。お隣の花野の壺も結構なお品で…どうどす、ひとつお土産に…。


Des petit ouvrages comme un brûle-parfum ou un tabatière, ils aussi prennent la meilleure de la technique
. Vous voulez l'un ou l'autre? Une carte postale de cette assiette avec le motif d' hortensia est la plus populaire même en automne!



c0345705_14130015.jpg


七宝の(たくみ)の巴里庭見しのちはパリ万博の本を探さむ


Après voir Paris-Jardin d’un artiste d’ émail, je vais chercher un livre sur Exposition universelle de Paris.




Img_2259_800x678
京都府立図書館(Kyoto Prefectural Library)

参考文献 :武藤由佳里「並河靖之と万国博覧会」(『万国博覧会と人間の歴史』思文閣出版)

(All Rights Reserved)



お庭にご興味のある方は、よろしければこちらもどうぞ。今週は庭園ウィークです(*^^*)





[PR]

c0345705_13521352.jpg



星のような楓もみじが、星屑のような青苔の上にひとひら落ちた。

A red star-like maple leave has fallen on the stardust-like green mosses.


c0345705_13542759.jpg


「影」も「光」も、「ひかり」と「かげ」の両方に読める。影は光、光は影。「星影のワルツ」という曲があったっけ。

Chinese characters “光” and “影
” mean both “hikari (light)” and “kage (shadow)” in Japanese (specially in the poem). The shadow is the light, and the light is the shadow. Fair is foul, and foul is fair.


c0345705_13562455.jpg


思い出すね。春の襲(かさね)の色を。

Do you remember a pair of colours in the spring?


c0345705_13574795.jpg
c0345705_14530487.jpg



欅(けやき)も、銀杏(いちょう)も、名も知らぬ葉も…散り敷いた葉はそれぞれに美しい。黄落という言の葉を味わう。

Japanese zelkova, Ginkgo biloba, etc, etc.every fallen leave has its own beauty. There is a season word "kouraku (falling yellow)" .



c0345705_14400803.jpg

c0345705_14365677.jpg
c0345705_14014079.jpg



銀杏の葉(をのこ)は袴スカートを穿くのは(をみな)と祖母は示し


(My grandmother showed me the leave of the male plant of ginkgo wears a pair of pants and that of the female a skirt.)


c0345705_15223417.jpg




むかし学校で習った詩を思い出す。こんなしずかな中庭で読み返してみたい。

I remember one poem that I learnt in my schooldays. I want to read it again in a calm courtyard like this.


c0345705_14284847.jpg

奥に小さなクリスマスツリーが …(神戸女学院 2011年)



秋  リルケ 高安国世訳

木の葉が散る、遠いところからのように散る、

どこか空の遥かな園が冬枯れてゆくように。
木の葉は否むような身振りで散ってくる。

そして夜々、重い大地は
星々の間から寂寥の中へ落ちてゆく。

私たちはみな落ちる。ここにあるこの手からも落ちる。
そうして他の人々を見るがいい。落下はすべてにある。

だがこの落下を限りなくおだやかに
その手に受け止めてる一人のひとがある。



Herbst


Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Rainer Maria Rilke, 1902, Paris



Autumn     (translation of wikisource)

The leaves fall, fall as from far,
Like distant gardens withered in the heavens;
They fall with slow and lingering descent.


And in the nights the heavy Earth, too, falls
From out the stars into the Solitude.


Thus all doth fall. This hand of mine must fall
And lo! the other one:—it is the law.

But there is One who holds this falling
Infinitely softly in His hands.


c0345705_13530377.jpg



この詩は、
サンタクロースと同じ名の或るドイツ系フランス人への贈りものでもある。

This poem is my little gift for our haribo whose name derives from Saint Nicholas.
(^<) = (^_-)-☆ =  ;-)



Et encore pour notre savant
https://www.youtube.com/watch?v=JVqUdRdiJTk


(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_13472988.jpg



デコな帽子をかぶっているのは、かつて遣唐使が運んできた唐菓物(からくだもの)。甘くない揚げ菓子のなかに、香り高い餡が隠れています。おやつというより、滋養に富んだ薬という感じです。

What is this with such a decorative hat or Victorian bonnet? This is one of the oldest sweets in Japan that was imported from Tang and Sung. It is like a non-sugar donut containing sweet and fragrant bean jam. It might have been an enrichment rather than a confectionery.



c0345705_13480414.jpg


こんな薬箱みたいなパッケージに収められていました。密教寺院のお供え物だったのですね。

This donut is in this box like a medicine box. It used to be an offering in Shingon or Tendai temples.


c0345705_13483614.jpg



せっかくなので、花手毬のような中国茶を淹れましょう。今日は祝日ですし。


Japanese esoteric Buddhism is based on Chinese one, so that I make us my reserved Chinese flower tea…besides, it is Japanese (Labor) thanksgiving Day today.





明 唐寅 画班姫団扇 軸 (New window)
唐寅「班団扇図」(部分)(国立故宮博物院HP



こんな中国美人にぴったりのお茶の時間です。彼女のもっている円い扇、どこかで見たことがあると思ったら…


I wish I could invite a Chinese beauty to our teatime! She would join us with a round fan in this painting, which I have seen before somewhere


c0345705_10130770.jpg


きれいに色づいた南京櫨(なんきんはぜ)の葉でした。時雨に濡れているのは、コペンハーゲンで見つけたブローチです。こちらは山蕗(つわぶき)の葉っぱかもしれません。

Ah, yesI remember the round leaves of Chinese tallow! The middle one with a raindrop is my brooch that I found in Copenhagen.



c0345705_13543121.jpg



安土桃山時代には、南蛮菓子も日本に伝わりました。カステラ、ボーロ、金平糖…。花のかたちの蕎麦ボーロ、円いのは型で抜いた花芯部分ですね。

Western-style confectionery were introduced during the Azuchi-Momoyama period (1573-1603). Spanish and Portuguese missionaries have brought the castella (Spanish cake), confeito (Portuguese candy), bolo (Portuguese small round cookie), etc. Japanese bolo is in the shape of a flower, and round one is from its center ― economic!



c0345705_13534055.jpg


カステラのもとになったのは、スペインやポルトガル、イタリアの黄金のパン(パンデロー)です。修道院でさかんに造られていたワイン、その澱を取るのに卵白を使ったため、たくさんの卵黄が残りました。それを活用して、シスターが金色のお菓子を焼いたとか。


The castella is a kind of
Pão-de-ló (Pão de Castela) . In the convent they have made the wine since the middle ages, and used the white of an egg to remove the lees. The nuns made good use of yellow of an egg to make cakes, for example, the pandoro.



c0345705_09545937.jpg
2015年の待降節


日本に来た宣教師たちも、ふるさとで黄金のパンを食べていたのでしょうか。もうすぐアドベント(待降節)、クリスマスを待つ四週間の始まりです。この時期、パンデローには雪のような粉砂糖が振りかけられます。

Probably the missionaries in Japan would eat the pandoro in their homelands. Advent is coming soon. They dust snowy sugar on this cake during this period.




c0345705_10421462.jpg

南蛮屏風(南蛮文化館)『南蛮とキリシタンの美術』堺市博物館*円くて白いのが聖餅
Namban Screen (17c.) representing Namban Church in Japan



ジパングの南蛮寺で聖餅を手に神父(パードレ)はパンデロー()


(In a Christian church built in the Azuchi-Momoyama period, a padre might miss the pandoro with a hostia in his hand.)




c0345705_09531673.jpg
ナンキンハゼ Chinese tallow


All Rights Reserved







[PR]

c0345705_09553065.jpg



旅茶碗をもって日帰りの旅に出よう。小さなお重には金平糖とお干菓子。桜もみじを愛でながら、野点なんかどうだろう。


Let’s go on a day trip with a travel cup! How about an open-air teaceremony viewing scarlet cherry leaves?



c0345705_14065613.jpg
c0345705_15254001.jpg




染井吉野は上向き、枝垂れ桜は下向きの枝ぶり。あたりまえだけど。


The branches of Yoshino cherry turn upward, those of the weeping cherry downward.




c0345705_13501281.jpg



空の青みづのあをにも冴えかへる桜もみぢを知るひとぞ知る


(Les feuilles rougies de cerisiers brillent au bleu du ciel et de l’ eau, que sait ce qui aime la beauté des feuilles.)



c0345705_14051114.jpg


 吉野より京奈良のほうが、京都よりも大阪のほうが、桜紅葉は鮮やかだ。日に当たる時間が長くて風が少ないから?
 今年のイギリスは黄葉も紅葉もきれいだと、BBCが言っていた。例年のように冷たい雨風に散らされないからだとか。スーパームーンも見られたし、この秋のロンドンっ子はツイている。

 The scarlet of cherry leaves is morevivid in Osaka than in Kyoto and Nara. Is it because of more sunshine and less windswept?
 
BBC said in October that the British can enjoy not only yellow leaves but red ones this autumn, because they have not been blown around by the cold wind and rain. Colorful leaves, Super moon(it was cloudy in Nara on 14th)…Londoners are in luck this autumn !


c0345705_15315769.jpg


苔の毛氈の上で光と影が戯れている。「木洩れ日」という言葉は、英語やフランス語にないらしい。モネは木洩れ日の美しさを自ら発見したんだろうか。


「春 絵画」の画像検索結果

モネ「本を読む女」* Claude Monet, La Liseuse (pinterest)


Sur le tapis de la mousse la lumière et l’ ombre jouent au chat et à la souris. On dit qu’ il n’ y a pas de mot “komorebi : la lumière fuit à travers les branches et feuilles” en français et anglais. Est-ce que Monet a trouvé la beauté de komorebi par soi-même?



f0374041_16511127.jpg



銀杏(いちょう)の下もぱっと明るくていいね。でも、銀杏(ぎんなん)の実で滑らないように…この中からお干菓子の葉と実を見つけたら、お口に入れてもいいよ
^^


Do you prefer the bright place under a ginkgo? But be careful not to slip on its fruits! If you find dry sweets in the shape of ginkgo’s leaves and fruit in the following figure, you can eat them. ^^




f0374041_16533737.jpg



しましまの帽子を風にさらはれてつるべ落としに団栗ころころ


(Le vent a emporté le chapeau d’ un gland, qui roule comme un seau de puits assimilé à les crépuscules en automne au Japon.


Gland Roulant ♪ ↓


https://www.youtube.com/watch?v=KhYuk3QmPy4 (Bonus)



遠き日の銀杏の大樹をなつかしみ友をさそひて池のほとりへ


En ayant la nostalgie d’ un ginkgo que j’ aimait dans ma jeunesse, j’ ai invité une amie au bord de l’ étang.



c0345705_16473419.jpg


(All Rights Reserved)





[PR]
c0345705_10025695.jpg



楓と書いて、「ふう」と読む木があることを知りました。そよ風が吹くと、丸い実がふわふわ揺れて、モビールのようです。


On dit qu' il y a l' arbre “ Altingiaceae : +” , dont le nom comporte le vent. Ses fruits frémissent au vent comme des mobiles.



(ふう)といふ木に ふはふはと まろき実は 秋風を呼ぶ
モビールのやう




f0374041_16285601.jpg



こちらは三角葉楓(さんかくばふう)、または加茂楓(かもかえで)。三つ葉が三つ色づきました。


Voici Altingiaceae à trois feuilles. Trois des trois-feuilles jaunissent!



c0345705_16060977.jpg


いっぽう、紅葉楓(もみじばふう)は楓(かえで)とおなじ五つ葉です。楓(かえで)より一足早く、紅く染まりました。


Voilà Liquidambar styraciflua à cinq feuilles comme celles de l’ érable. Celles-là rougissent un peu avant celles-ci.



f0374041_16300802.jpg


日当りのいいてっぺんから色づいていく楓(ふう)。赤い帽子をかぶった姉妹のようです。


Altingiaceae rougissent des sommets ensoleillés. Elles semblent être des sœurs grandes à chapeaux rouges.



おそろいの赤いシャッポンかぶつてる(ふう)の姉妹は背高のつぽ

フウとカエデについて(万葉集遊楽) http://manyuraku.exblog.jp/12061726//


c0345705_06373333.jpg



こちらは欅(けやき)。隣り合わせでもずいぶん色が違います。


Zelkova serrata aux couleurs variées au même lieu.



遠いほどもみぢは赤く見えるから奥へ奥へと散歩はつづく

Because the leaves are always redder on the other side, I continue to walk further and further.



f0374041_16445316.jpg



天と地の間をつなぐように伸びる木。木の影と光が草の上で戯れています。


Des arbres relient le ciel et la terre. L’ ombre et la lumière jouent sur l' herbe. Comment raconter la lumière ?– Une grâce de l’ombre ―Corinne Pluchart



かげと光ころころあそぶ草の上むかし愛した小犬のやうに


Shadow and light play on the grass just like my dog rolling over and over in my childhood.



c0345705_13495981.jpg


今年の立冬は117日でした。銀杏の葉は飛び立つ前の金いろの小鳥のよう。もうすぐ木枯らしが吹くでしょう。

Le premier jour de l’ hiver tombe le 7 novembre cette année. Les feuilles de ginkgo sont comme des oiseaux dorés qui attendent leur volées. Il souffra un vent sec et froid bientôt.




f0374041_07270434.jpg

イチョウの葉とギンナンの実の和菓子


母おくり初めて聴きし千の風あらたな出会ひを指で
数へつつ


( I heard Thousand Winds for the first time since I had lost my mother, while counting new encounters on my fingers.)



All Rights Reserved



「千の風になって」(Thousand Winds)










[PR]
c0345705_07473042.jpg
「百鬼夜行絵巻」大徳寺真珠庵(16世紀)『大妖怪展』図録より
c0345705_07461307.jpg



まだハロウィーンの仮装行列?いいえ、これは室町時代に描かれた百鬼夜行絵巻です。妖怪や付喪神(古い器物が変じたもの)が真夜中の都大路を練り歩いています。琵琶、琴、沓、鍋、五徳…


Halloween parade still has continued in Japan? Oh no, this is Night Parade of a Hundred Demons painted in the sixteenth century (Shinjuan Subtemple of Daitoku-ji Temple).
Various demons including household objects transformed such as a biwa-lute, shoes, pots, trivets, etc. are walking on the main street at midnight.


c0345705_07481292.jpg



超名画ながらマジ怖い幽霊や地獄絵も多い「大妖怪展」、図録は見送るつもりでしたが…なんてポップな装丁
! いま流行りの妖怪の漫画と並べても、ぜんぜん違和感がありません。


Though I was hesitating to buy the catalogue of this exhibition because of not a few paintings of the hell and hair-raising ghosts, I was charmed by the poppy book design! The right one is a recent manga on the monsters including Satan, Beelzebub,etc.(Hozuki's Coolheadedness )
https://www.youtube.com/watch?v=NeYQOpMCt2k(むかし流行りの「ゲゲゲの鬼太郎」*old manga-cartoon)
https://www.youtube.com/watch?v=juOgGSNn_dA (新バージョン*newer vergion)

c0345705_07583709.jpg



美術館の上には日本一の展望台、ハルカス
300があります。空飛ぶ天狗の気分を味わいたくて昇ってみると…ハロウィーンの帽子をかぶったのっぺらぼうの家族が記念撮影していました。


The museum and Abeno HARUKAS Observatory are in the same building. From the observatory, you can enjoy the visual field of a long‐nosed goblin flying at 300 meters above ground (the tallest building in Japan). An unfaced Addams Family with Halloween huts were photographed in commemoration.



c0345705_08033253.jpg



はるかに青い海と六甲山が見えます。河口の近くに赤や白の橋が輝いています。近くに視線を移すと、ビルの谷間のなかに大阪城が…


Look! The blue sea and Rokko Mountains in the distance! Around
an estuary, a red bridge and white bridge are shining. In front, you recognize Osaka Castle in a valley between tall buildings, on a green belt.              ↓



c0345705_08080444.jpg


大坂城を取り囲む夏の陣の陣構えが一望できます。ビルの森つはものどもが夢の跡。


You command the panorama surrounding the castle, where the summer campaign of the siege of Osaka took place (1615). " The woods of tall buildings ― The aftermath of brave soldiers' dreams. " (my parody of Basho)


c0345705_08041782.jpg
c0345705_08044658.jpg
「ほろ 母衣 合戦 」の画像検索結果

母衣ほろ)Awning of Samurai warrior* https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%8D%E8%A1%A3

母衣ほろ)のような雲と生駒山*Clouds like awnings of Samurai and Mount Ikoma

c0345705_08101405.jpg

c0345705_08112402.jpg


生駒山は母衣(ほろ)のような雲をしたがえ、二上山と吉野山は青く霞んでいます。

Mount Ikoma was accompanied by floccus like awnings of samurai warriors (upper fig.). The blue mountains (Mt. Futakami and Yoshino) are misted (lower fig.).


c0345705_17563032.jpg



忍者?いえ、吹き抜けで階下はカフェなんです。さあ、雲の向こうの奈良へ帰って、お化けパンとかぼちゃパイでおやつにしましょう。お皿のトトロも妖怪の一種でしたっけ。

Ninja (highly-trained spies)? No, here is a restaurant area built in wellhole style. Now I go back to Nara behind the clouds and eat a loaf of bread in the shape of a ghost and a laughing pumpkin pie!


↓  Totoro (Studio Ghibli)

Img_2326_800x444_3

わが庭には真昼から妖怪が出没?


Beelzebubs in our garden in broad daylight?



Img_0005_640x520_4Img_0001_640x480

なんかようかい?


蟷螂(たうらう)の小さき斧と笑ふなかれ身を投げうてば戦車も止まるを

Do not laugh at the ax of mantis as what is courageous but doomed resistance! When a small man throws himself in front of a heavy tank, he can stop it.



c0345705_06501896.jpg

デジャ・ヴ?(déjà-vu?) どこかで見たポーズですが…

a0332314_07302423.jpg

酒井抱一「四季花鳥図巻」より(部分)
Flowers and Birds in Four Seasons painted by Sakai Hoitsu (mantis and chrysanthemum, detail)

(All Rights Reserved)



[PR]

c0345705_18293620.jpg



クリスマス・イブにクリスマスが続くように、ハロウィーンにはハローマスが続きます。
111日は万聖節(諸聖人の日)、2日は万霊節(死者の日)で、キリスト教圏ではこの時期、お墓参りをします。聖人といえば、今年はマザー・テレサが列聖されました。


While Christmas Eve is the preceding day (night) of Christmas Day, Halloween is that of Hallowmas, i.e., All Saints' Day (November 1th. The 2th is All Souls' Day). In Christian nations, many families visit graves in this period. Speaking of the Saint, Mother Teresa was canonized in 2016.



a0332314_17374266.jpg



11月初めに大徳寺という禅寺を訪ねました。ここは戦国武将ゆかりの塔頭が多いことでも知られています。九州のキリシタン大名、大友宗麟が創建した瑞峯院へ。中庭にはキリシタン灯篭を中心に、重森三玲が設計した庭があります。


Snowdrop visited a Zen Temple, Daitoku-ji in this period. There are many subtemples of warlords in the wide precincts. Zuihoin was open from early morning. This subtemple was founded by a warlord OTOMO Sorin (1530-1587), a Christian feudal lord in Kyushu. In the courtyard you find a Christian lantern, that hides an image of the Virgin Mary in the ground (made after Persecution of Christians in Japan).



c0345705_18185504.jpg


この灯篭の地中部分に、マリア像が隠されているのだとか。閑眠庭という禅庭は七個の石組からなり、縦に四個、横に三個の石が十字架を表しています。

Surrounding this stone lantern, SHIGEMORI Mirei (1896-1975) designed the zen gardens. Seven stones in Kanmi-tei (peaceful sleep) Garden symbolize the cross (c.f. seven stones and seven chrisanthemum-shaped dry candies in following two figs.).



c0345705_18194480.jpg
閑眠庭の石組分かりにくければ、菊のお干菓子による図解をどうぞ。
c0345705_18325339.jpg


独坐庭も禅の庭で、蓬莱山に打ち寄せる荒波が表されています。石橋の向こう、茶室の前では入り海となり、茶事にふさわしい静けさを見せます。禅に、キリスト教に、心の平安を求め続けた戦国大名の心を推しはかるような設計です。


Dokuza-tei (Sitting Alone) is also a zen garden, which represents the high waves dashing against Mount Horai-san. Beyond a small stone bridge, the waves become calm in front of the tea room, because the tea ceremony needs the tranquility. This design has an insight into the soul of a warlord who sought for the peace of mind to become a believer of Zen, and then of Christianity.



c0345705_18235578.jpg
茶室*Tea room
c0345705_18225232.jpg
独坐庭の蓬莱山*Mount Horai-san


大徳寺には茶道の祖、千利休の墓もあります(非公開)。彼がこの寺の山門に自らの木像を置いて秀吉への不敬を問われ、切腹に追い込まれたことは有名です。


In this temple, there is a grave of Sen no Rikyu (
1522-1591), the most important master of tea ceremony. He put his portrait statue on the main gate of this temple, which is said to be one of the reasons of his death
(harakiri).




c0345705_18262488.jpg




もののふのごとく逝きたる
茶人(ちゃのひと)柏槇(びゃくしん)の葉は白数珠を()


À un maître de thé japonais qui mourut comme un guerrier, des feuilles d' un genévrier de Chine, elles égrenent un chapelet blanc.



c0345705_18253723.jpg


利休好みの茶室「閑隠席」を聚光院で見ました。天井が低く、三畳の狭い空間に、黒く真っすぐな床柱。利休は、世の中とは隔絶された空間で心を鎮め、茶を喫することを求めました。

I saw a tea room in another subtemple, Jukoin. Rikyu liked a tea room like this, which has the low ceiling, a black straight alcove post, and is only three-mat size. He proposed to calm down in an enclosed space isolated from the world and to concentrate on the tea.


c0345705_18272294.jpg
閑隠席(postcard)聚光院は利休の菩提寺


濃茶の回し飲みはキリスト教の聖餐式(ワイン)に由来するとも言われます。利休はどこかの切支丹寺で、親密な静謐さに触れ、憧れたのでしょうか。

Drinking in turn from one cup of thick tea is said to come from the manners of the
sacramental wine. Did Rikyu see Holy Communion in a Christian church in Azuchi or somewhere and admire the intimate and peaceful atmosphere?



c0345705_10421462.jpg

南蛮屏風(南蛮文化館)『南蛮とキリシタンの美術』堺市博物館*ワインの杯や円い聖餅がみえる
Namban Screen (17c.) representing Namban Church in Japan 



大友宗麟も、千利休も、戦(いくさ)の世にあって、静けさと平安を求めずにはいられなかったのかもしれません。仏教には僧兵、キリスト教には十字軍と、戦と縁が切れないのが人の性なのですが…

Both Otomo Sorin and Rikyu, who were aesthetic persons, might have desired the peace and serenity in the turbulent times. But the religion is not always the sanctuary from the war, you know, there were monk soldiers in some Japanese temples and the religious wars by Christian churches.
 


c0345705_18285888.jpg


茶人(ちゃのひと)の血汐のいろを忘れずに今年も咲ける杜鵑(ホトトギス)の花


En se rappelant du couleur de sangue d’ un maître de thé japonais, les tricyrtis sont épanouis cet automne aussi.





c0345705_18173097.jpg








縁側の木目と日向ぼこすれば(ワレ)融けゆく禅のみ庭に


Quand je me réchauffe au soleil avec des veines de bois d’un véranda, le moi est fondu à un jardin du zen.



c0345705_18245313.jpg

保護色?(l’ homochromie?


狩野松栄・永徳父子の障壁画についてはまたいつかお話しましょう。

I will talk about the paintings by KANO Eitoku and his father Shoei some day.

c0345705_16073694.jpg


All Rights Reserved








[PR]
c0345705_08422665.jpg


明日はハロウィーン。10月に入ってから、お店にはか
ぼちゃのお菓子、かぼちゃのパン、かぼちゃのおかずが並んでいます。かぼちゃ好きのsnowdropがよくこさえるスープ、今日は三日月を浮かべました。

Tomorrow is Happy Holloween. Snowdrop has been excited because she loves the pumpkin! You can enjoy the various pumpkin dishes and sweets during about one month in Japan. Why don’t you order the above array of pumpkin-centric dishes! Do you find my crescent?


Img_2099_800x600ドイツの魔女人形 * Hexe von Wernigerode


たった三個のクッキーでもお洒落なパッケージに入っているのが日本風です。ティッシュの箱までハロウィーン・デザイン!二枚目の写真の黒リボンは、コウモリの翼でしょうか。


In Japan, even only three cookies are in a chic paper box. A tissue box also is of Halloween design! (1st fig.)
Does this black ribbon represent a bat's wings? (2nd fig.)



c0345705_14093760.jpg
柿くへば鐘が鳴るなり…
c0345705_14123924.jpg
現行犯(Red-billed!)


Tricks or Treats
(ごちそうするか、いたずらか)! わが家の木守り柿、今年もヒヨドリにごちそうしましょう。黒茶色のヒヨドリは英語でbrown-eared bubulといいます。Bulbulはペルシア語でウグイスです。


Tricks or Treats This autumn also we treat to kaki for birds such as brown-eared bulbul. Bulbul means the nightingale or bush warbler in Persian.



c0345705_21111248.jpg
http://www.narahaku.go.jp/english/exhibition/2016toku/shosoin/2016shosoin_e.html (Nara national Museum)


ハロウィーンのころ開かれるのが正倉院展。今年の目玉は漆胡瓶、鳥の頭を頂く水瓶です。この形はササン朝ペルシアで、ついで中国で流行しました。正倉院の漆胡瓶は唐から伝わった舶来品ともいわれます。ペルシアらしい華麗な形に、黒と銀の中国らしい渋い色彩。二つの文化が美しく融け合っています。天平人のため息が聞こえてきそうです。


The Annual Exhibitionof Shōsō-in Treasures is held in this season. One of the most famous treasures this year is Persian Style Lacquer Ewer (upper fig, right). The bird-shaped vessels were popular in Sasanian Empire and Tang Dynasty. This ewer in Shōsō-in is said to be imported from China. Persian exotic shape and Chinese sophisticated black-silver colour
two cultures are merged in this ewer. Japanese nobles in Nara period should have been enchanted with this beauty.


c0345705_21161827.jpg



黒地に銀平脱の文様をよく見ると、草花や蝶、鹿や羚羊、羊などがちりばめられています。まるでモノクロームのペルシア絨毯のよう。砂漠の国ペルシアには、花野原に鳥獣が憩うオアシスを、天国として表す伝統があります。

Observing the silver-sheets’ pattern on black-lacquer ground, you find the shapes of animals, birds, insects, and plants. Just like a black and white Persian carpet! A desert country Persia traditionally expresses Paradise as the oasis full of the flora and fauna.



「khosrow and shirin」の画像検索結果



恋うたを(かな)る胡弓と()(へい)(ざけ)いづれに酔はむうるはしの野で


The love song by Persian fiddle or the wine in Persian ewer, which of them will intoxicate me in this heavenly field?



酌人(サーキー)(のんど)を鳴らしつつ()媚薬


Is the wine gurgled out of the cock-shaped ewer by a saki : ساقی
a philter?



「khosrow and shirin wine」の画像検索結果


Two Miniatures of Nizami Ganjavi (1141−1209)'s Khosrow and Shirin (wikipedia)



ペルシアの恋物語、『ホスローとシーリーン』の挿絵を二枚ご覧ください。二人が出会ったのは、花咲く野の泉のほとりでした。本文には「雄鶏の形をした酒壺」も出てきます。


Khosrow and Shirin met by a fountain in a field. Another miniature shows you a Persian ewer. The text refers to "a cock-shaped wine pitcher"(Part 21).



c0345705_21230077.jpg
正倉院展リーフレットより



それぞれに翼や尾っぽの角度の違う、赤や青の小鳥たち。天平人の佩飾(はいしょく)、今でいうストラップに用いられていたのでしょうか。こんな可愛い鳥になら、柿でも水でもお酒でも、ごちそうしたくなります。


Two red birds and one blue bird with bachiru decoration. They might have been a portion of ornamental strap of a Tempyo noble. I want to treat for such cute birds to a drink also!



c0345705_21300943.jpg

『大唐長安展』京都文化博物館(1994年)*鳳(鶏)首形の水瓶でしょうか?

Pottery Ewer with Phoenix(Cock)Head made in Tang Dynasty

(All Rights Reserved)





[PR]


c0345705_09560055.jpg

柿もみぢ(1026日は柿の日です)

Persimmon LeaveOctober 26th falls on Persimmon's Day.



これは小さな秋の地図…。緑の水たまりをよけながら径(こみち)をたどれば、街中の金木犀に出会えます。道しるべになるのは、花の杯からあふれる香りです。


Vioci une carte d’ automne de snowdrop…Quand on suit des sentiers en évitant des flaques d’ eau vertes, on peut rencontre des oliviers odorants dans toute la ville. Le fil d’ Ariane est le parfum des coupes florales.



c0345705_10265860.jpg
c0345705_10080599.jpg
金木犀Olivier Odorant


柿もみぢ地図とし香りの細道を踏み迷ひつつ子供に帰る


Une carte de feuille rouge de plaquemine, dont les sentiers odorants je suis en errant à mon enfance.



Img_2241_800x593並河靖之七宝記念館(Namikawa Cloisonne Museum of Kyoto

Img_2287_1024x852_3

わが家のサンルームに本物が…



金木犀は丸く刈りこむことが多いのですが、こんな風に剪定することもあります。石灯籠をかすめる蜻蛉(とんぼ)のようです。


On souvent taille l’ olivier odorant en rond, mais de temps à autre élague comme ça. Une branche paraît une libellule effrôlant une lanterne de jardin en pierre. Voici une libellule qui s' est perdue chez nous ().




Img_0685_800x576

ドビュッシー「音と香りは夕暮れの大気にただよう」*  https://www.youtube.com/watch?v=5z-FTY_QeoM

Debussy- Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir


 今年も金木犀が二度ひらきました。年々気温の高くなる地球。澄んだ冷たい風のなかでこの花を探すことは少なくなりつつあります。

 この秋は聴きそびれていた「音と香りは夕暮れの大気に漂う(*)」、晴れた日に弾くことができました。


L’ olivier odorant fleurit deux fois cet année aussi à cause du réchauffement climatique. Un jour de beau temps, j' ai joué ce morceau que je manquait d' écouter cet automne.



c0345705_10033527.jpg



ちょっぴり気取った夕ごはん。金木犀とおなじ色の柿を、薔薇色の生ハムで包んでみました。酔芙蓉に酔いしれて以来、午後の芙蓉の色をしたロゼ・ワインがマイブームです。


J' ai énvelopé des kaki couleur d’ olivier odorant avec des jambons crus rose. Depuis que je me grisai des
Hibiscus mutabilis, le vin rosé est mon favori. Un mariage parfait!



c0345705_09550035.jpg

マグリット「絶対の探求」La recherche de l’ absolu par Magritte



 木の葉はみな、木の姿のミニチュアのよう。そういえば、シュルレアリスムの画家、マグリットにこんな絵があります。

 彼とのコラボレーションをもうひとつ。シュールすぎるでしょうか。


 Tous les feuilles semblent d' être des arbres en miniatures. Est-ce que c’ est une fractale? https://www.ted.com/talks/benoit_mandelbrot_fractals_the_art_of_roughness?language=ja (Mandelbrot in TED) 
Magritte peignit un tableau comme ça.

 Une autre collaboration avec ce peintreun mariage unique, ou trop surréaliste?



c0345705_11041846.jpg
『ルネ・マグリット展』朝日新聞社 (図版2点)

(All Rights Reserved)





[PR]

c0345705_10093993.jpg

モネ「積みわら」『大原美術館 I 西洋の近代絵画と彫刻』

Meules par Monet, Ohara Museum of Art, Kurashiki (http://www.ohara.or.jp/201001/jp/index.html)

c0345705_10594693.jpg

山辺の道の積みわら * Meules, Yamanobe, Nara2014



収穫後の畑に積まれた藁…モネの「積みわら」は、snowdropが初めての一人旅で訪れた美術館の所蔵品です。日本の田畑でも、積み藁はよく見かけます。


Meules dans un champce tableau de Monet est au musée que snowdropa visité pendant son premier voyage en solitaire. On trouve des meules souvent au champs japonais aussi.



c0345705_10225489.jpg

小さな案山子(左)、中くらいの案山子(中)、大きな案山子(右)明日香 

Petit (gauche), moyen (centre), et grand (droit) epouvantail, Asuka, Nara2008)


c0345705_10164196.jpg
稲架(はさ) Séchoirs à épi de riz en boi, Yamanobe, Nara2014


どーん!…どーん!なんの音?ご安心ください。これは空砲、田畑に群れる雀をおどろかせるための音です。でも雀は利口なので、空砲にも案山子にもすぐ慣れてしまいます。

BOUM ! , BOUM! , quoi boum boum? Ne vous inquiétez pas. C’ est le coup à blanc pour disperser des moineaux sur les rizières et champs. Mais ils sont intelligents et se sont bientôt habitués à la détonation et à des épouvantails. Vilain moineau?


c0345705_10111155.jpg

竹内栖鳳「田家喜雀」Delightful Sparrows and Rural Cottage by Seiho

c0345705_10290271.jpg



 栖鳳の雀は農家の周りで、てんでばらばらに戯れています。こちらは稲架でしょうか?稲架(はさ)とは、
竹や木を組んで、刈った稲穂を挟(はさ)み掛けて乾かす台のことです。
 いっぽう
若冲の雀は、みんな揃ってパレード飛行しているよう。一羽の白が効いています。


Des moineaux paints par Seiho jouent librement autour de fermes ou séchoirs à épi de riz en bambou. Ceux par Jakuchu sont comme les avions monoplans à la parade. Celui blanc rehausse le tableau.


c0345705_17231258.jpg

Autumn Millet and Sparrows by Jakuchu

c0345705_10340635.jpg



田んぼのそばで、赤飯(あかのまま)がひっそり咲いています。葉っぱのお皿にのせれば、おままごとの赤飯(せきはん)になります。今日は柿の葉の上に、お干菓子を並べてみましょう。お宅への手土産(家づと)にもできますから。

Persicaria longiseta est en fleur. Si un enfant le sert sur une feuille, il deviendra riz glutineux cuit avec des haricots rouges de la dînette. Aujourd’hui j’ arrange des confiseries sur une feuille de kaki pour que vous puissiez les rapporter.



c0345705_10362092.jpg




秋の日は柿もみぢ葉でちさき菓子つつみてくれき家づとに

せよと



c0345705_10372247.jpg

雀のかたちのお干菓子も…
Dry sweets in the shape of Moon and Wild geece, ears of rice, kaki, mushroom, and sparrow



snowdropがよく通りかかる孝謙天皇陵の稲田も、収穫の季節を迎えました。夏には水面に逆さ鳥居が映っていましたっけ。


Voici la rizière du mausolée de l’ i
mpératrice Koken cet automne, où on ne voit plus l’ image renversée du torii sur l’ eau au mois de mai.



c0345705_10400457.jpg

秋のみささぎ(上)、夏のみささぎ(下)
Mausoleum in autumn (upper fig.) and in early summer (lower fig.)

a0332314_07395576.jpg


















秋の田の逆さ蟷螂(かまきり)どや顔で

(


)


(In a rice field
an inverted mantis
in triumph)



c0345705_10485003.jpg


















百日草にカマキリ*Zinnia and Mantis


All Rights Reserved





[PR]

c0345705_08261179.jpg
Ce tableau toujours me rappelle Bernadette de F. Jammes.

https://www.youtube.com/watch?v=YcTm0LQCrE0 (フォーレ「夜想曲第4番」* Gabriel Fauré Nocturne no.4, Op.36)



あなたにとって初めての展覧会を覚えていますか。snowdropはメアリー・カサットの個展でした。同じクラスの親友と、それぞれの母親に連れられて…。そのカサットの展覧会がこの秋、京都で開かれています。ひょっとして、35年前に見た絵にも会えるでしょうか。
http://www.momak.go.jp/Japanese/exhibitionArchive/2016/416.html(京都国立近代美術館HP)


Do you remember the first exhibition you have visited? For snowdrop, it was Mary Cassatt’s. She and her classmate were brought to a museum in Nara by their mothers. This autumn, the same painter’s exhibition has been held in MoMAK. Could she meet again some of paintings she had seen in 1981? http://www.momak.go.jp/English/ (MoMAK)



c0345705_11104402.jpg 
















カサット「母のキス」*Mother' s Kiss by Cassatt (postcards)

「Raphaël tempi」の画像検索結果

ラファエロ「テンピの聖母」*Tempi Madonna par Raphaël (wikipedia


カサットの油絵のマチエールはなつかしく、そして記憶していたよりも力強く、snowdropに迫りました。けれど今回は、銅版画(ドライポイント)により強く惹かれました。繊細でいて鋼のような力を秘めた、その輪郭線。口づける母の左手は不自然なまでに大きく、赤ん坊の背中をしっかりと支えています。あたたかな母子の情感はルネサンス以来の聖母子の系譜に、誇張された造形はマニエリスムに連なるようです。

The texture (matiere) of Cassatt’ s oil paintings was more rough and powerful than that in my memory. And this time, I was fascinated by her drypoint (aquatint) etchings. Their contour lines are delicate and strong like the steel. The mother’ s left hand is a little too big but holding her child tightly. The heart-warming affection between the mother and child follows the tradition since Renaissance paintings, and the exaggeration the Mannierism ones.


「メアリー カサット 展」の画像検索結果

カサット「眠たい子供を沐浴させる母親」足の長さが誇張されている
Mother About to Wash Her Sleepy Child (with looong legs!) by Cassatt
(wikipedia)

カサット「湯あみ(たらい)」 The Child's Bath by Cassattc0345705_11125295.jpg「浮世絵 入浴 母子」の画像検索結果
「寒泉 歌麿」の画像検索結果

歌麿「母子図(たらい遊び)」「清泉入浴図」Bath painted by Utamaro(google search)

いっぽう、カサットは浮世絵に描かれた庶民の母子にも魅せられていました。「湯あみ(たらい)」の構図は浮世絵風ですが、お湯の温度をたしかめる母親のこまやかな心配りは、カサットならではの描写でしょう。


Cassatt was attracted by the mother and child in Ukiyo-e also. The composition of The Child's Bath is like that of Ukiyo-e, but the maternal
attentiveness to examine the temperature of the hot water is porobably her own description.


c0345705_11141143.jpg

カサット「沐浴する女性」*Woman Bathing by Cassatt1890-91

c0345705_11165982.jpg

Black Hair by ITO Shinsui (c.1947) 『伊東深水』集英社


 浮世絵の伝統は洋の東西でそれぞれに引き継がれ、発展してゆきました。カサットの「沐浴する女性」と伊東深水の「黒髪」の背中は、驚くほどよく似ています。まるで歌麿の茶髪の娘と、黒髪の孫とが、海を隔てて育ったという感じ。
 茶髪の女性のスカートは爽やかな縞柄です。じつは縞柄は、西洋では旅芸人など、アウトローのしるしでした。けれどもカサットの縞柄は、むしろ日本の粋(いき)を連想させます。

You might be surprised that the outlines of the lady’s back are similar to each other in Bathing Woman by Cassatt and in Black Hair by Shinsui. Just like a brown-haired daughter and a black-haired granddaughter of Utamaro’s beauty!

 And this Westerner wears a vertical-striped skirt. The stripes used to be a sign of the derro such as an itinerant entertainer in the West. But Cassatt’s remind us of Japanese stripes as a chic pattern.

c0345705_20573178.jpg

Mother and Child by UEMURA Shoen 『上村松園』集英社 



 こちらは上村松園の「母子」です。きりっとした縞柄の着物に、優しい花柄の簾。松園は息子を生みましたが、絵の制作に忙しい彼女に代わり面倒を見ていたのは、松園の母だったといいます。彼女の描く「母と子」は、実際は「祖母と孫」を写したものでした。

 カサットには子供はいませんでした。彼女が家族や友人をモデルに描いた母子の仕草は、距離をおいてこそ見えてくる、繊細な情愛に満ちています。そういえば、平安の昔に子供の姿を生き生きと描写した清少納言も、子供のない女性でした。


 I would like to show you a mother wearing a vertical-striped kimono painted by UEMURA Shoen. Though Shoen had a son, she was so busy as a painter that she left him in her mother's care. Her Mother and Child was in fact Grandmother and Child.

 Cassatt did not have her own child. And yet her lots of Mother and Child include details that represent very well the mother’s attentiveness, which the mother herself often does not notice. This painter is like the essayist in the Heian period, Sei-Shonagon (c.966-1025), who had no child and all the more depicted children with keen powers of observation.


c0345705_11013121.jpg

「井戸汲水図」扇面法華経冊子(四天王寺)『王朝絵巻と装飾経』講談社
Mother and Child by Well painted in a Lotus Sutra Booklet on a Fan (12c.)



うつくしきもの(…)二つ三つばかりなるちごの、急ぎてはひくる道に、いと小さきちりのありけるを目ざとに見つけて、いとをかしげなる指にとらへて、大人などに見せたる。いとうつくし。

(…)八つ、九つ、十ばかりなどの男児の、声はをさなげにて書読みたる、いとうつくし。(…)清少納言『枕草子』第151

What is charming (…) a child around two or three years old, while crawling in a hurry, it finds a small dust or something, catches it between its small fingers, and shows it to an adult. (…) a boy around eight, nine, or ten reads a book with childish voice (…) 
Sei-Shonagon's Pillow Book, Chapter151, translation of snowdrop



c0345705_08362544.jpg

カサット「孫に本を読み聞かせる祖母」(1981年に展示された作品)
Grandmother reading to Children by Cassatt (exhibited in 1981)(pinterest)



晩年の松園におもざしの似た祖母は本好きで、孫のねだる伊東深水の大型画集を買ってくれました。祖母の住む土地を離れ、引っ越した先の奈良で見た油絵の展覧会。とりわけ心に残っているのは、孫に本を読み聞かせる祖母の肖像です。


My grandmother (similar to Shoen) loved books and she bought a picture book of Shinsui responding to her granddaughter's request. Soon my family left the hometown where my grandmother lived, and moved to Nara, where I visited the exhibition of Mary Cassatt. Grandmother reading to Children was one of the most impressive paintings for me.


「いわさきちひろ 赤ちゃん」の画像検索結果

   安曇野ちひろ美術館HP*Baby after Bathing by Chihiro


 

 最後に、いわさきちひろの赤ちゃんをどうぞ。ちひろは息子を自分の手で育てながらスケッチしました。その絵は、赤ちゃんの手がきゅっとこちらの指を握り返してくる握力まで描き出しています。
 カサットのように友人の子供たちを見ていると、snowdropにも色んな発見があります。そして、自分でも驚くほど愛しさがこみあげてくることもしばしばです。あの日、いっしょにカサットの絵を眺めた友は、ちひろのウェディングカードをsnowdropから贈られ、やがて母となりました。
https://www.youtube.com/watch?v=V4aJMa-Livo  (カーペンターズ「遥かなる影」 * We loved Carpenter's LP.)

 Finally, I would like to show you IWASAKI Chihiro’s paintings. She had a son and sketched him while taking care of him. Her paintings represent even the grasping power of a baby when you stretch out your finger to his/her hand.

 Snowdrop likes observing her friends’ children and often feels surprisingly deep mother-like love. A friend who saw Cassatt' s paintings together and loved Chihiro' s illustrations has become a mother.
https://www.youtube.com/watch?v=gUj72XU_iV8 (Sweet and low by Tennyson)

いわさきちひろ 水仙のある母子像 1972年

ちひろ美術館東京HP*Mother and Child with Narcissus



母とその母とが愛でし白き花なにとも知らずわらべは愛でき


Les fleurs blanches que la mère et la grand-mère aimaient, que la bébé aussi aimait sans le savoir.



Img_0916_1024x950


(All Rights Reserved)


Je te remercie, Grillon * 
http://doudou.gheerbrant.com/?cat=28







[PR]

c0345705_07190977.jpg

日本の遣唐使船復元模型Model of Ship of Envoy to the Tang『大唐長安展』


熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
 額田王
『萬葉集』巻一8

When we have waitedfor the moon at Nikitatsu harvor, not only the moon but the tide have risen,now lets put out to the sea! (Nukata-no-Okimi Manyo-shuI-8 translation of snowdrop

「みささぎ吟行帖」で、額田王の歌をご紹介しました。けれども、夜の船出に危険はなかったのでしょうか。遣唐使船のような大きな船もなかった時代に…そう思っていたら、万葉文化館(明日香)で『夜の船出』という本を見つけました。ホメロスの『オデュッセイア』にも、夜の潮風を待って船出する場面があるのだそうです。地中海も瀬戸内海も、難所とされる多島海。たとえ暗闇でも、陸風を逃してはなりません。古代のギリシアと日本が、意外なところでつながりました

Snowdrop introduced Nukata’s poem in Ginko-hiking. Wasn’t it dangerous to sail out in the darkness in the time there was no ship of Envoy to the Sui or Tang? Soon she found a book titled Departure of Ship in the Night at a library in Aska, Nara. According to this book, Homer' s Odyssey refers to the departures of ships in the night. Both the Mediterranean and the Inland Sea Seto are the archipelagos, where one should not miss the favorable wind even in the darkness. The ancient Greek and the ancient Japan have linked at an unexpected point!



c0345705_07232350.jpg

オデュッセウスの船*Odysseus’ Ship(『ギリシア神話』朝日新聞社)


「陽は落ちて道はすべて陰になった。わたしたちは急いで進み、フェニキア人の速い船がとまっている名高い港に着いた。すると、彼らは船に乗り組み、わたしたち二人を乗せ、海原の道を渡って進むと、ゼウスは追い風を送られた」(ホメロス『オデュッセイア』第15歌、高津春繁訳)

δύσετό τ έλιος,   σκιόωντό τε πσαι ἀγυιαί:
μες  δ ς   λιμένα   κλυτν  λθομεν  κα   κιόντες,
νθ  ρα   Φοινίκων νδρν ν  κύαλος νης.
ο μν  πειτ   ναβάντες   πέπλεον   γρ  κέλευθα,
ν  ναβησάμενοι:   π  δ  Ζες  ορον  αλλεν.
   ―Homer, Odyssey 15- 471~475




言の葉の海へ漕ぎ出す方舟は国さまざまの頼もしき辞書


My ark is the dictionaries of various languages rowing far out to the sea of the words.


pinterest「frases positivas de motivacion」の画像検索結果

c0345705_07265724.jpg












稲の海
枝豆 Rice field like the sea and green soybeans https://fr.wikipedia.org/wiki/Edamame


(…)莢を揺さぶる多産な豆類や、細い烏豌豆の実や、苦い羽団扇豆の
か弱い茎とざわざわ音立てる茂みを刈り取った土地には、

季節が変わったとき、黄金色の穀物を播けばよい (ウェルギリウス『農耕詩』第1歌、小川正廣訳)


(…)unde prius laetum siliqua quassante legumen
aut tenuis fetus uiciae tristisque lupini
sustuleris fragilis calamos siluamque sonantem.
urit enim lini campum seges, urit auenae
(…)Georgicon I 74-77, Vergil

ギリシア・ラテン語を学んだのは、翻訳を志したころでした。でも、本当は、憧れの『牧歌』や『農耕詩』を原語で読みたかったから。(*^^*)


c0345705_09303903.jpg


収穫を待つ麦畑も稲田も、黄金色の海のよう。古代ローマの『農耕詩』は、月や星のめぐりに合わせて、いつどんな農作業をすべきか歌います。これは豆の植え方を説く一節。そういえば日本でも、田畑の畔によく枝豆(畔豆)を植えます。洋の東西を問わず、土をも肥やしてくれる優れモノとして重宝されてきたのですね。枝豆は収穫時期が長く、十五夜のお芋、十三夜の栗といっしょにお供えになります。今夜は十三夜。ちょっと欠けた月だから、「栗名月」「豆名月」ともいいます。
https://www.youtube.com/watch?v=E8XV9beJfFY (お月さんいくつ)

Both the wheat field and rice field are like the golden sea. Georgicon tells to the ancient Romans when and what kinds of farmworks they should do according to the motion of the moon and planets. Both in Italy and in Japan people have planted the green soybeans in order to enrich the soil. The harvest season of the green soybeans are long enough to serve as an offering not only to the 15th moon but to the 13th moon, which is a little waning and called “Bean moon” or “Chestnut moon”.



c0345705_09093236.jpg


幼いころ、祖母の家の庭に植えた枝豆をみしる(もぐ)のが、昼食前のプチ仕事でした。snowdropは黒豆といっしょにサラダにしてみました。うさぎ柄のボウルでお月見気分…と思ったのですが、なんだかイタリアのオリーブみたいな色合いです。

One of my piccolo works in my childhood was to pick the green soybeans from branches in my grandparents’ garden before lunch. Because the thirteenth night of a lunar month falls on October13th in 2016, snowdrop has served green-and-black-soybean salad on a Peter Rabbit bowl. The green and blacklike the assorted olives?


枝豆をみしってきちょうと渡されし籠に勇みき幼ごころは


(“Cueille des
haricots branches”, chaque fois qu' une grande mère passait une corbeille à sa petite-fille, ça l' excitait.)




c0345705_08564316.jpg
盗人萩*Desmodium podocarpum



萩と盗人萩は同じころに咲きます。盗人萩のほうには莢がたくさんついていました。豆の仲間なのですね。動物たちには栄養価の高い植物なのでしょう。「ぬすびと」みたいにひっそりと、服にくっつくのは困りますが。

Japanese clovers (Lespedeza) and Desmodium podocarpum bloom during much of the same period. Snowdrop found many pods of the latter. They are the nutritious leguminous plants for the animals and have burrs (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes).



c0345705_08562681.jpg
萩*Lespedeza



萩の()はみ寺のしろき玉砂利に風のかたちの影をゆらせり


(The branches of Japanese clover were swinging their shadows in the shape of a wind on white gravels in the temple.)


c0345705_04494378.jpg
c0345705_04500109.jpg

元興寺の萩*Japanese clovers in Gango-ji Temple, Nara


お彼岸に頂いた、おはぎ。小萩餅という可愛い主菓子(おもがし)もあります。桔梗襲(ききょうがさね)の和紙にのせてお出ししましょう。


We eat O-Hagi in the season of the Japanese clover (hagi), which is called Bota(n)(peony)-Mochi in the season of the peony. Snowdrop found an original cake named Small-Hagi-Mochi. She serves them on Japanese papers whose two colours symbolize the balloonflower.



c0345705_08543333.jpg
c0345705_09360767.jpg
元興寺の桔梗*Balloonflower in Gango-ji Temple, Nara


今宵は栗名月ですから、snowdrop手作りの栗きんとんもどうぞ。

Would you like some mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts for Chestnut Moon tonight? They are of snowdrop's own making. Bon appetite!


c0345705_08545358.jpg
c0345705_08551434.jpg
錦市場の丹波栗*Chestnuts like a little waning moon(Nishiki Market, Kyoto

(All Rights Reserved)





[PR]


c0345705_09143996.jpg

プルーストのふるさとの塔(写真)& 塔のある風景画(絵葉書)
Les Promenades de Marcel Proust & Village on a river, sunset painted by Daubigny

https://www.youtube.com/watch?v=izer1PdlQvs(Chopin Prelude Op 28 * ショパン「前奏曲第17番」)


マルセル・プルーストは、ふるさとの鐘塔の思い出を、まるで風景画のように物語る。

「サン=ティレールの鐘塔は、コンブレーがまだあらわれないうちにその忘れられない姿を地平線に刻みこんでおり、はるか遠方からでも見分けることができた。(…)また私たちがコンブレーで長い散歩をしたときに、狭くなった道が突然広い丘に向かって開ける場所があり、その丘の地平線は点々と森によって限られていたが、その森から突き出ているものはたった一つ、サン=ティレールの鐘塔のとがった先だけで、しかもそれは非常に細く、非常に鮮やかなバラ色をしているので、まるでこの風景、この自然一点張りの絵画に、ほんの小さな芸術のしるし、たった一つの人間の表示を与えようとして、爪で空に筋をつけただけのものに見えるのであった。けれども近くに寄って、(…)秋の霧のたちこめる朝などは、葡萄畑の嵐を含んだようなスミレ色の上に、まるで野葡萄の色を思わせる真紅の廃墟が立ち上がっているように見えた」

「(…)近づいてみると教会は、野原の真ん中で、風に逆らって、ちょうど羊飼いの娘が羊を連れているように、びっしりと集まった家々の羊の毛のようにやわらかい灰色の背を、その大きな暗い色のマントのまわりに引き連れており(…)」
(プルースト『失われた時を求めて―スワン家の方へ』鈴木道彦訳)


a0332314_06050475.jpg

ミレー「羊飼いの娘」 * Bergère par J.F. Millet (google search)



On reconnaissait le clocher de Saint Hilaire de bien loin, inscrivant sa figure inoubliable à l'horizon où Combray n'apparaissait pas encore(…)Et dans une des plus grandes promenades que nous faisions de Combray, il y avait un endroit où la route resserrée débouchait tout à coup sur un immense plateau fermé à l'horizon par des forêts déchiquetées que dépassait seul la fine pointe du clocher de Saint-Hilaire, mais si mince, si rose, qu'elle semblait seulement rayée sur le ciel par un ongle qui aurait voulu donner à ce paysage, à ce tableau rien que de nature, cette petite marque d'art, cette unique indication humaine. Quand on se rapprochait(…), on était frappé surtout du ton rougeâtre et sombre des pierres ; et, par un matin brumeux d'automne, on aurait dit, s'élevant au-dessus du violet orageux des vignobles, une ruine de pourpre presque de la couleur de la vigne vierge.

“(…)quand on approchait, tenant serrés autour de sa haute mante sombre, en plein champ, contre le vent, comme une pastoure ses brebis, les dos laineux et gris des maisons rassemblées (…)” 
A la recherche du temps perdu
par Marcel Proust
「jmw turner modern rome」の画像検索結果

 
Rome painted by Turner * ターナーの描いたイタリア(pinterest)


 栖鳳は渡欧してみて、ターナーやコローに自分が求めていたものを見出したらしい。それはみずみずしい靄や蒸気に包まれた風景、人間を抱きとってくれるような風景である。あるいは、目の前の情景から失われた過去が浮かび上がってくる「追憶の風景」である。
 ターナーの描くイタリア風景には、古代の夢が息づいている。一方、コローの風景には…栖鳳は知っていたであろうか。コローの絵にはヴァロワの物語が、ひいてはドルイド教にまでさかのぼる古い世界が溶けこんでいることを。
 ドルイド教、この耳慣れぬ古代ケルト人の信仰は、じつは日本の土着の信仰とよく似ている。どちらも自然を神聖視し、動植物のなかに神々を見る。それに、日本古来の音階もケルトの音階もともに「ドレミソラド」である。
(日本のヒット曲には、この音階のものが多い:「昴(すばる)https://www.youtube.com/watch?v=RRVLLjItTYI」ケルト音楽の例でポピュラーなのは、スコットランド民謡 「Auld Lang Syne https://www.youtube.com/watch?v=qHCXDuzNwFQ」に日本語の歌詞を当てた「蛍の光https://www.youtube.com/watch?v=vTXWBeL4oGY」など。)

Pendant que Seiho voyageait en Europe, il a trouvé ce qu’ il recherchait dans les tableaux de Turner et Corot plutôt que ceux de Ruysdael. Leurs paysages ont été brumeux et vaporeux, et souvent aimable comme la mère qui embrasse ses enfants, les hommes. Certains d' entre leurs tableaux sont les paysages de souvenirs Italie peint par Turner implique la rêverie de la Rome antique. Le bois par Corot les souvenirs du Valois, la mythologie celtique, le druidisme. Le druidisme est similaire à l’ animisme du Japon antique. Et leurs gammes traditionnelles sont communes: do, re, mi. so, ra (la système pentatonique: https://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_pentatonique).

https://www.youtube.com/watch?v=RRVLLjItTYI LA PLEIADE

https://www.youtube.com/watch?v=vTXWBeL4oGYAuld Lang Syne, Japanese version: FIREFLY




「corot mortefontaine」の画像検索結果
コロー「モルトフォンテーヌの追憶」
Souvenir de Mortefontaine par Corot (Louvre HP)


コローの友、ネルヴァルは故郷のヴァロワ地方を舞台に『シルヴィ』という小説を書いた。ネルヴァルが亡くなると、コローはヴァロワの風景を描いた。美しい「モルトフォンテーヌの追憶」である。
「朝の鐘の音の余韻がまだ耳に残っていた(…)森に沿って進む小道がつきるとそこが村だ。はい登る葡萄や薔薇の蔓が壁を飾っている二十軒ほどの藁葺き家がある。赤いネッカチーフを被った早起きの紡ぎ女たちが農家の前に集まって仕事に精出している」(ネルヴァル『シルヴィ』矢口哲啓訳)(プルーストはネルヴァルを愛読した。)


Un des amis de Corot, Nerval, il écrivit SylvieSouvenirs du Valois, où l' écrivain a été élevé. Après sa mort, le peintre peignit le paysage du Valois, Souvenir de Mortefontaine.


Le tintement de la cloche du matin était encore dans mon oreille

(…)Voici le village au bout de la sente qui côtoie la forêt: vingt chaumières dont la vigne et roses grimpantes festonnent les murs. Des fileuses matinales, coiffées de mouchoirs rouges, travaillent réunies devant une ferme. Sylvie par NervalUne lecture favorite de Proust



c0345705_09482428.jpg

Birds at Roost painted by Seiho under the influence of Corot


 
「コローの作品に接した時、これこそ本当の風景画だと感じた。湖畔の銀色を帯びた森と、捨小舟と、その森の草に埋もれた細い路を歩く赤頭巾の田舎女と。あれまでに柔かく、あれまでに詩趣を以て、且つあれまでに的確に風景を表現した画が他にあるだろうか」(『栖鳳閑話』)

 栖鳳はコローとネルヴァルの友情も、『シルヴィ』も、ケルトの信仰も知らなかっただろう。彼はただ、絵のなかに流れるエッセンス、人なつかしい詩情に魅せられた。それは無人の、非人情の風景を描いた後でつかみ直した、画家が真に描きたかったものであった。

“Quand je regardais des tableaux de Corot, j’ ai senti que c’ est ça, la peinture authentique! Les bois d’argent au bord du lac, un canot abandonné, une paysanne portant une coiffure rouge sur un sentier dans sous-bois. Est-ce qu' il y a une autre peinture qui représente le paysage aussi gentillement, aussi poétiquement, et aussi précisément que les siennes?” Conversation de Seiho ", traduction de snowdrop

Seiho ne savait ni l’ amitié entre Corot et Nerval, ni la religion celtique. Il seulement était fasciné par la nostalgie essentielle et humaine. Elle a été ce que le peintre a saisi de nouveau, ce que le peintre voulait peindre vraiment.



c0345705_10352306.jpg



(あを)(ねづ)の樹々のあひだになつかしき赤頭巾ありのごと


Parmi des arbres d’ argent sur la toile, on trouve un petit chaperon rouge comme une bougie.



「corot mortefontaine」の画像検索結果

コロー「舟人」*The Boatman of Mortefontaine by Corot (wikipedia)



a0332314_09502493.jpg

















栖鳳の愛した潮来*Itako loved by Seiho1930


おいベコよ舟にゆられて向かふのは塔のふもとの小さき村よ


Hey, Goldy, our boat drifting on the waves will bring us to that pagoda, where a small village will accept us.



a0332314_09521232.jpg

栖鳳の愛した蘇州、霞む塔

Chinese landscape with a pagoda painted by Seiho (1930)


当麻寺のふたつの塔とうねり咲く彼岸花とに呼ばれあゆまむ


Beckoned by two pagodas and red higan-flowers, lets walk toward Taima-ji Temple.


a0332314_16140414.jpg

当麻寺東西両塔*East and West pagodas of Taima-dera Temple, Nara (2014)

(All Rights reserved)





[PR]


c0345705_15440259.jpg



狛猫のやうに御陵(ごりょう)の参道をまもる猫
あり白き花のもと()


(Here are cats guarding a path leading to a mausoleum like the guardian dogs in front of a shrine!




c0345705_14131074.jpg


駅のそばで地図を見つけました。さっき訪ねた酔芙蓉のお寺とは反対の方角に、天武天皇山科陵という文字が見えます。ちょっと蒸してきましたが、せっかくなので足をのばしましょう。ほどなく御陵に通じる緑道に入りました。花の影から猫たちがお出迎えしてくれます。じゃれあう小猫の頭上には、なつかしい灸(やいと)草、お灸のもぐさの形をしています。


Snowdrop found a map near the station, which showed Mausoleum of Emperor Tenchi in the opposite direction of the temple of cotton rosemallows. It was getting muggy but she could not pass up this opportunity! Soon she reached a green path leading to the mausoleum. Under small white flowers several cats greeted her like the guardian dogs.



Img_2094_800x568
c0345705_14140343.jpg


やいと花ゆるる葉かげでたはむるる猫はお灸の熱さを知らにやい


c0345705_14172618.jpg


天智天皇は大化の改新、額田王との恋、白村江の戦、近江宮遷都など、激動の人生を送った帝です。ある時ひとりで林に分け入った天智天皇は、そのまま戻ることなく、ただ沓(くつ)だけが残されていたそうです。その沓の残された地を御陵としたとか。御陵に続く道は涼しく湿り、森閑としていました。

https://www.youtube.com/watch?v=EoZdT-sZ_Xo (ショパン夜想曲第13番*Chopin Nocturne 13)
https://www.youtube.com/watch?gl=SN&list=PLCC4E28ED2D82CD1D&feature=plcp&hl=fr&v=Il6-lZYDpqY

(シューベルトのピアノソナタから*Schubert - Piano Sonata D.959, Andantino*grillon's favorite in autumn*These pieces show that Chopin was a Schubertien.)

Emperor Tenchi lived a tumultuous life: Taika Reform of 645CE; The love with a poet Nukata-no-Okimi; Battle of Baekgang; the transfer of the capital from Asuka to Omi (Shiga prefecture), etc. One day Emperor entered into a forest alone and never returned. Only his shoes were left, where people made his mausoleum. The approach of the mausoleum was cool, wet, and deserted.



c0345705_14194077.jpg


 天智天皇「多くのものを奪ってきた…蘇我入鹿の首、正妻倭(やまと)の父の命、若き歌びと有間皇子の命、弟の恋人額田王の心と体…入鹿の首のそばには黒い沓が転がっていた。不意に鎌足と私に切りつけられ、あわてて脱げてしまったのだ。妻の父は入鹿のいとこで、次の帝に推されていた…攻めよ、と命じるしかなかった。有間皇子も、政敵に担ぎ出されれば、物狂いの歌詠みではいられまい。死刑にするほかない。歌…言の葉のくすしき力だけが、私の心を奮い立たせてくれた。むらさき匂う額田を奪ったのは、歌ゆえだ。私のためだけに、そして私の国のためだけに、歌を詠ませたかった。弟との恋、人間くさい恋で歌の力が減じるなど、あってはならぬことだったのだ。オレの女に手を出すな!!
 百済へ出陣する船を彼女がことほいだ歌のなんと素晴らしかったことか。
熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
…だが、戦は敗北に終わった。多くの民の命が失われた…なぜだ?水時計をつくらせ、歌の呪力をわがものとし、時を司(つかさど)っていたはずなのに…いま、こうして林を歩いていると、筑紫と百済のあいだの海の底を歩いている気がする。水のようにひんやりした風……ああ、沓が重い。脱いでしまおう」


Img_2232_640x480城南宮(京都)で歌人が履いていた沓*Ancient shoes


Emperor
: I have taken many things by forcethe head of Soga-no-Iruka, the life of the father of my wife, Yamato-hime, the life of a young prince and poet, Arima-no-Miko, the body and soul of a beautiful poet Nukata-no-Okimi, my young brother’ s lover. Beside the head of SOGA-no-Iruka, his black shoes were lying. When he was suddenly attacked by us, the shoes slipped off. The father of my wife was the very Iruka’ s cousin and was a candidate for the successor to the throne. I had no choice but to order to attack him. The young prince and poet Arima had pretended to be mad but if he had been persuaded by my political rivalshe was destined to be put to death. The poemonly the mysterious power of the waka could inspire me. It was because Nukata was a divine poet that I robbed my brother of her. I wanted her to make waka only for me, only for my country. What if she should abuse her divine power for the love with my young brother who is not Emperor? Don't mow MY lawn!!!

「額田大君 日本美術史」の画像検索結果
(google search)

What a wonderful waka she made at the time of the
departure for the front in Korea!
When we have waited for the moon at Nikitatsu Harbor, not only the moon but the tide has risen, now let’s put out to the sea! …But we lost that well-timed battle. Many soldiers died in that strange land. Why? I made a water clock manufactured also and was supposed to rule the time……Now walking in a forest, I feel as if I was walking on the bottom of the sea between Japan and Koreathis water-like cool wind……how heavy these shoes! I’ ll take them off.
Nukata' s waka is translated by snowdrop.)


c0345705_14210102.jpg


濃緑(こみどり)木々の吐息に目口鼻ふさがれ帝は(うを)となりけむ


With the eyes, nose, and mouth covered by the breaths of dark green trees, did Emperor transform himself into a fish?


http://ramages3.exblog.jp/21464653/Elegy by Yamato-hime for Emperor Tenchi chanson d'amour pour son mari (2015)*父を倒した夫、天智帝に倭大后が捧げた挽歌。昨年の記事)



c0345705_14442698.jpg


御陵駅へ戻るころには、だいぶん日が高くなっていました。酔芙蓉のようにのぼせてしまう前に帰ることにしましょう。御陵の隧道(すいどう)を思わせる地下鉄への階段が、ひんやりとsnowdropを呑みこみます。空いた電車のなかで、神さびた紫の夢を見ました。

When she arrived at the station, the sunshine had already become strong. It was better for her to return home before she got flushed like this cotton rosemallow. The cool entrance of the metro swallowed snowdrop like the unseen tunnel of the mausoleum. In a vacant train, she had a divne purple dream as follows.


()()(



c0345705_14224301.jpg
)


額田王に寄す


むらさきに匂へる巫女を得むがため若人ふたり標野にまよふ   黒ネコ

(To Nukata-no-Okimi, contributed by Kuro-Neko: Chat Noir, translation of snowdrop)

(In order to get a medium-poet like the flower for dyeing purple, two young men are wandering in the imperial hunting field.)


紫に衣を染むる草しあれば神のこと葉に染まる巫女あり
snowdrop

(There is a grass to dye a cloth purple and a medium-poet to be dyed divine colour.)


紫草は古代の染料のひとつです

http://www.sachio-yoshioka.com/about/
「紫草 吉岡幸雄」の画像検索結果



地下鉄(メトロ)にてかろき(ドラム)の音のかた(をみな)が膝で小型情報処理器(パソコン
)

を打つ


(In the metro,light taps of a drum…it's a woman typing her laptop on her lap♪)


「来迎図 琴」の画像検索結果
筝を弾く菩薩(平等院鳳凰堂)(12c.)(google search)
Bodhisattva playing the koto-harp like a laptop (Poenix Hall, Kyoto)


(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_13450106.jpg

白うさぎのような芙蓉の花 * 大乗寺(京都)
Cotton Rosemallow with Cotton-like ears of Rabbit, Daijo-ji Temple, Kyoto


うさぎうさぎなぜなぜ跳ねる芙蓉のお酒に酔ひて跳ねる

c0345705_11152867.jpg

上村松園の息子、松篁の「月夜」*Moonlit Night by Uemura Shoko (Shoen’s son)



十五夜も過ぎ、残暑の収まってきたある日、久々に吟行をしました。吟行って?歌や俳句を作るためにお出かけすることです。リュックには、カメラと短歌手帖と鉛筆が一本。目指すは京都山科。歌作りは道中から始まっています。
https://www.youtube.com/watch?v=EcmVqZSKBt8&list=RDEcmVqZSKBt8 (ウォーキングに合うピアノソナタ)
After the harvest moon, it is getting a little cooler than before. Snowdrop tried seeking inspiration for tanka (ginkou-hiking) after a long interval, with a camera, a cahier, and a pencil in her rucksack. Making waka had already begun even on her way to destination.



六地蔵行きのメトロで御陵(みささぎ)てふ駅を目指しき彼岸のころに


花柄のティッシュボックスひと重ね胸にリュックのおぢさんどこへ?


(Where does this man go by metro, holding one set of tissue paperboxes against his chest and with a rucksack on his back?


c0345705_13524576.jpg

青くさき()(ぐさ)のにほひが道しるべ左へ折れて大石道へ


snowdropは御陵駅を降り、酔芙蓉で知られる小さな寺へ向かいます。交差点で一軒の畳屋さんを見つけました。一方通行の細道に入ると坂が険しくなってきました。目指すお寺は山寺のようです。大きな石を組んだ段(きざはし)が見えてきました。仰向けに転んだら大変!山門のそばに、ステッキや蚊よけの団扇が幾つも用意されていました。

Snowdrop got off the train at Misasagi (Mausoleum) Station and went toward a small temple famous for cotton flowers. At a crossing, she found an old-fashioned shop where tatami mats were made (nobody was there). She crossed into an one-way road, which rose from there. The temple must be on a hillside. A steep stone steps came into view. If one fell on his back there, that would be a tragedy! Beside the temple gate, one had prepared for the visitors many canes and round fans to keep away mosquitoes. You know, it was hotter than expected…it was still too hot for snowdrop, a Pisces.



c0345705_13541358.jpg



雪白の花さかづきを満たすのは葡萄の美酒か朝の光か

The snow white flower cup is filled with the rosé wine or with the morning light?



a0332314_04065045.jpg
Red cotton flowers painted by Li Di


中国北宋時代の皇帝、徽宗の「芙蓉図」をご紹介したときから、八重の芙蓉を撮りたいと思っていました。とりわけ華やかなのは酔芙蓉。朝は白くひらき、昼にほんのり薄紅に染まり、夕に真紅にしぼむさまを、美酒に酔う人の顔色にたとえた花です。

Since snowdrop introduced the cotton roses painted by Li Di in the Song dynasty, she has wanted to take photos of double-petaled cotton roses, especially the flamboyant cotton rosemallow. The flower is white in the morning, it turns thin pink during the day, and changes to red in the evening like an intoxicate beauty. The double-petaled one is similar to Li Di' s ones.



c0345705_14045180.jpg



うつし世とあの世の夢をこきまぜて酔芙蓉のみ寺に酔はむ


(En mélangeant des r
êves de ce monde et ceux de l’ autre monde, on se grise du temple de Hibiscus mutabilis en gugouette?)



c0345705_21391890.jpg


やんなっちゃうみな酔っぱらってまっ赤っ赤あたしはまっぴら昼飲みなんて


(Oh no, everyone is drunk and turns red! I would not drink in the daytime, never!)



c0345705_14270115.jpg



お寺を出てふたたび御陵駅へ。今度は御陵という駅名のいわれを明らかにしましょう。途中の住宅地から出てきた中年女性に尋ねてみましたが、分かりません。お寺の芙蓉のこともご存知ないそうです。駅へ下りて聞いてみましょうか。道中、なつかしい花を見つけました。子供のころ、祖母の家のそばで見かけた花です。玉簾(たますだれ)という風流な名前を最近知りました。英語では雨の百合(レイン・リリー)だとか。


Snowdrop left the temple and went back to the station. Now let’s reveal the history of the station’ s name, Mausoleum. She questioned a woman who was out of her house, but she did not know about that and even about the temple of cotton roses. On her way to the station, she found the flowers that she had seen in her childhood near her grandmother’s house. Recently she knew that this flower has a beautiful name Tama-sudare (beaded hanging screen) in Japanese and the rain lily in English.



c0345705_14105771.jpg



くりかへす夏休みごとくりかへし(をさな)()でき雨百合の花
()()


(たま)(すだれ)てふ花の名を御簾(みす)おろす瞼の祖母に告ぐるすべなく



c0345705_14120258.jpg


御陵(みささぎ)という地名に秘められた不思議なお話は次回にゃん。(=^ェ^=)


A mysterious episode hidden in the place name, Mausoleum, will be revealed next week.

(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_08544893.jpg

手持ちの辞書で「犬」という単語を調べてみたことがある。寒い冬の日だった。


On a winter’s day, snowdrop has tried consulting her dictionaries for the definition of “dog” (n.).
 Here are the extracts.


犬(『広辞苑』第五版)

1ネコ目(食肉類)イヌ科の哺乳類。よく人になれ、触角と聴覚が発達し、狩猟用・番用・軍用・警察用・労役用・愛玩用として広く飼育される家畜。品種も日本在来の日本犬(秋田犬・柴犬など)のほか多数あり、大きさ・毛色・形もさまざまである。

2ひそかに人の隠し事を嗅ぎつけて告げる者。まわしもの。間者。

3犬追物(いぬおうもの)の略

4ある語に冠して、似て非なるもの、劣るものの意を表す語。また、卑しめ軽んじて、くだらないもの、むだなものの意を表す語。「ー蓼」


Dog (noun) (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)

1 [C] an animal with four legs and a tail, often kept as a pet or trained for work, for example hunting or guarding buildings. There are many types of dog, some of which are wild.

2 [C] a male dog, FOX or WOLF compare BITCH

3 (the dogs)[pl.] (BrE, informal) GRAYHOUND racing

4 [C] (slang, especially AmE) a thing of low quality; a failure
5 [C] (slang, especially AmE) an offensive way of describing a woman who is not considered attractive

6 [C] (informal, disapproving) used, especially after an adfective, to describe a man who has done sth bad


CHIEN, CHIENNE
 (LE PETIT ROBERT)

1 Mammifère (carnivore;canidés) issu du loup, don’t l’ homme a domestiqué et sélectionné par hybridation de nombreuses races.

2(Par dénigr.Avor, éprouver un mal de chien: rencontrer bien des difficultés.(…)

3 Terme d’ injureDur, méchant. Avare.

4 Charme, attrait (sourtout des femmes).


c0345705_08561426.jpg


それぞれ最初の項目は「ヒトに飼育される動物」となっている。共通するのは「劣るもの」という負の評価。『広辞苑』(4)では「犬蓼」が例に挙げられている。「蓼より小さい蓼」ということである。フランス語の辞書(4)ではその直後に「(とくに女性の)魅力」という正の評価でフォローしている。ところが英語の辞書には「魅力的でないと思える女性を表わす侮蔑的な表現」と、正反対の意味が掲載されている(5)。『広辞苑』では「秋田犬」「柴犬」などの日本犬(1)、英語の辞書では「グレイハウンド」が登場し(3)、お国柄を感じさせる。「犬追物」(犬を的にした馬上弓技)が2番目に来るのは、いかにも日本の辞書らしい。「間者」など、犬の嗅覚に由来する語義も面白い。

https://www.youtube.com/watch?v=EHOGuR-qKYU (小犬が駆けているようなピアノソナタ)


Each article defines the dog as “a domestic animal ” and shares the negative meaning “the low quality”. While Le Petit Robert follows it as“ the charm of the woman”(4),
OALD
depreciates it as “the lack of the attractness of the woman”(5). While our Kojien gives Japanese dogs (Shiba and Akita) as the examples, OALD English dogs (Greyhound). Japanese dictionary derives the meaning “a spy” from the dog’s strong scent.


a0332314_06300137.jpg
子供のころの愛犬フジ(藤/富士)
Notre chienne dans mon enfance, une Shiba nomée Fuji (glycine en japonais / Mt. Fuji)


snowdropはむかし柴犬を飼っていた。その背中の日なたくさい匂いを、秋の夜長なんかにたまに思い出す。


Snowdrop avait une Shiba. Elle se souvient encore rarement dans les nuits longues d’ automne de l' odeur de son dos comme l’ endroit ensoleill
é.



手袋をはめて眠ればなつかしき仔犬が腕に飛びこむ夢む


(
Quand je dormais en mettant des gants en coton, j’ ai rêvé que ma chienne dcd s’ était jeté dans mes bras.)


四足の犬の歩みはせはしなし人の八倍生き急ぐらむ


(Le chien à quatre pattes marche à pasprécipités et vit huit fois plus vite que l’ homme.)



c0345705_09052587.jpg
フランス国立クリュニー中世美術館の至宝《貴婦人と一角獣》展覧会図録より



匂ひにてものをば思ふわが犬の記憶は風の色見本帖


Le chien pense par l’ odorat? La mémoire du chien est une catalogue des couleurs du vent.


c0345705_18004136.jpg


 snowdropは見知らぬ犬の夢も見る。遠くの友が愛していた、snowdrop自身は一度も会うことのなかった、でも特別な犬。(今ごろは旅に慰められているであろう友の心の悲しみを、この記事がかきたてませんように)
 フランシス・ジャムの『野うさぎ物語』によれば、鳥には鳥の、兎には兎の、犬には犬の天国があるのという。犬の天国、そこは「己が見出した楽しみを楽しむところ」
 旅立ったその犬は、今ごろ、松林に沿って散歩しているだろう。庭で蝶を眺め、鳥のさえずりを聴いているだろう。お気に入りの椅子でのんびり寝そべることだろう。もっと聞きたかったのに。この犬の、地上での日々のことを。…今日は彼岸の中日。天に召された親しいものたちを偲ぶ日だ。


 Snowdrop rêve d’ une chienne qu’ elle n’ avait pas vu aussi. La chienne qu' une de ses blogue-amis aimait (Son absence lui a donné du courage de publier cet article. Elle espère que quelques paragraphes ne dérangent pas la calme de cette gentillesse un jour) . La chienne qui a été l’ existence spéciale pour cette japonaise sensible. 
 Selon Le Roman du Liévre de Francis Jammes, chaque bête va à chaque Paradis. Celui des chiens Ici chacun prend son plaisir où il le trouve.
 Maintenant la chienne se promène le long de la forêt de pins sans sa troisième collerette (comme celle de la peinture néerlandaise^^), elle se vautre dans l´herbe, regarde un papillon, écoute des oiseaux, et elle s’ allonge dans le sofa … et pourtant je voulais partager plus de temps sur terre avec toi. …Aujourd’hui, c’ est l’ équinoxe (Higan au Japon), où on pense à décédés aux cieux.


c0345705_06590920.jpg
Au matin de léquinoxe après la pluie*Higan-bana flower with raindrops like beads


(あまばれ)の彼岸中日曼珠沙華の瓔珞(やうらく)のごとしばしきらめく



瓔珞(ようらく)*仏像や天蓋(てんがい)などに掛ける飾り物。珠玉などを糸で貫いて作る

c0345705_17512501.jpg
虚空蔵菩薩像 (瓔珞部分)(『曼荼羅と来迎図』講談社)
Ākāśagarbha Bodhisattva (12c) (detail: beads)

Venus
in the morning sky is a symbol of Ākāśagarbha Bodhisattva.


Titianvenusdog


ウルビーノのヴィーナス(部分)『ティツィアーノ』同朋舎

Venus
of Urbino by Titian (detail)

a0332314_16562908.jpg

竹内栖鳳「清閑」* 栖鳳は「チチアンのビーナス」(上図)を愛した。

Sleeping dog in peace painted by Seiho, who loved Venus by Titian


All Rights Reserved







[PR]

c0345705_04272136.jpg

紫式部、源氏物語の作者の名をもつ植物
Murasaki-shikibu,which is named after the author of TheTale of Genji

朕は桐壺帝、光源氏の父である。人はときに朕をコキュと呼ぶ。それは、息子の光がわが妻、藤壺と密通し、子を生し、その子がのちに帝になったからである。―朕が何も知らなかったとでも?

光の母は桐壺更衣、桐の花のように楚々とした人であった。身分が低く、後ろ盾もなかったゆえに、朕の寵愛をそねむ者たちから辛く当たられ、儚くみまかった…度を越した朕の愛を恨んでいたろうか。いいや、決して!彼女が苦しい息の下で詠んだ歌が忘れられぬ。そして、これが見納めと、朕をじっと見つめていた黒い大きな瞳…


「かぎりとて別るる道の悲しきにいかまほしきは命なりけり

(今を限りとしてお別れする死出の旅路の悲しさ、ですが、お別れせず生きながらえとうございます)

楊貴妃と玄宗皇帝のように、永遠の愛を誓い合った二人であったのに!彼らのように、生死に引き裂かれた二人…白楽天の「長恨歌」では、玄宗皇帝は道士に命じて、亡き楊貴妃の魂を探し求めた。朕も亡き桐壺の魂を訪ねてゆく幻術士が欲しかった。どこに彼女の魂があるか知りたかった。

「尋ねゆくまぼろしもがなつてにてもたまのありかをそこと知るべく」

I am Emperor KiritsuboPaulownia Court, the father of Hikaru-Genji. Some people call me a cocu, because my new wife, Fujitsubo committed adultery with Hikaru, her son-in-law, had a child, and the child was to be an emperor as my son. Do you think that I knew nothing?

Hikaru’ s real mother, Kiritsubo, a lady court attendant, lived in KiritsuboPaulownia Courtand was graceful like the paulownia flower. Because she had lower social status and had no backing, she suffered from the jealousy and bullying by other ladies. In the end she died young. Did she feel bitter of my excessive love? Never! I cannot forget her last waka that she gasped out, and big black pupils of her eyes that gazed at me she had took a last look.

How sad my path is going to be separated from yours, I wish I could prolong my life!


 She and I often vowed eternal love like Emperor Xuanzong and Yang Guifei! But the death separated us like the Chinise couple
Chang hen ge by Bai Juyi tells that the Emperor demanded a mage to seek for her soul. I also wanted such a mage to search for my dear’ s soul. I desired to know where her soul existed.



c0345705_17130844.jpg
上村松園「楊貴妃」松伯美術館 * Yang Guifei by Shoen


桐壺の忘れ形見の子、光は美しい子だった。ぬばたまの闇のように黒く、月の光のように輝く大きな瞳。今わの際の彼女と同じ瞳だった。
時は流れ、朕は新たな妻を迎えた。桐壺に生き写しの藤壺である。うら若い藤壺と、角髪(みずら)の少年光とが寄り添っていると、まるで桐壺が帰って来たような気がした。永遠に失われたはずの時を取り戻せたような…曲水宴でうっとりと藤壺を眺める光の目には、母を恋うひたむきな愛情があふれていた。ああ、この子も奪われた母との時間を取り戻しているのだ…
ほどなく光は元服した。もしも一人子なら、東宮に立てたであろう。しかし、すでに朕には古くからの妻、弘徽殿女御との間に皇子があった。輝かしすぎる弟と、平凡な兄―兄弟のあいだに確執が生まれ、政争の火種となるやもしれぬ。朕は光を臣下に降ろし、源氏の姓を与えることにした。
光は葵という正室を迎えたが、様々な女人と恋をした。年上の六条御息所、年端もゆかない若紫、人妻の空蝉、市井の夕顔、おふくろさんのような花散里…朕には光の行状が痛々しく見えてならなかった。あの子は、元服を期に疎遠になった藤壺への満たされぬ想いを埋めようとしているのではないか。ひいては、亡き桐壺への母恋い歌を、さまざまな女人に読み散らしているのではないかと。

The time passed and I took a new wife, Fujitsubo, who was the very image of Kiritsubo. When the young wife and the boy Hikaru stood close to each other, I felt as if Kiritsubo had returned and as if I had gotten back the lost time. Hikaru’s eyes were full of the affection to his new mother. Oh, this child also got back the lost time with his real mother.
Soon Hikaru came of age. If he had been an only child, I would have appointed him as the Crown Prince. But I had an elder son between my old wife, Empress Kokiden. I was afraid that the very ordinary elder brother and the brilliant younger brother might become estranged from each other and their discord would develop into a political dispute. I decided to make him a vassal and give family name of the Genji clan.
Though Hikaru married a legal wife, Aoi, he fell in love with various women: an older lover Lady Rokujo, a very young wife Murasaki-no-ue, a married wife Utsusemi, a common lover Moonflower, mum-like Hana-chiru-satoMy son’s behavior looked painful for me. Does he try to make up for his unsatisfied affection to his step-mother Fujitsubo since his coming of age? Furthermore, does he sing the love songs for his deceased mother Kiritsubo to many women indiscriminately and unconsciously ?


「青海波 舞楽」の画像検索結果
青海波(google search


 だから、朕は驚かなかった。青海波を舞う光が藤壺のかたを見やりざま一際高く袖を振ったことに。年を取った自分と藤壺との間に生まれた子が、光そっくりの大きな瞳で朕を見つめ返したことに。朕のなかには、怒りも、悲しみも、嫉妬もなかった。ああ、桐壺よ、あなたの愛はこんな形で帰って来た!こんな形で受け継がれた!…「命なりけり」(生きていたい)と歌ったあなた。朕も胸の中で密かに歌った。「命なりけり」(よくぞ生きていたことだ)、「命なりけり」(これは、あなたの命なのだ)。
 そして年月は流れ― 朕はこの子の未来を念じながら、すべての秘密を胸に畳んでこの世を去った。

So I was not surprised when Hikaru waved his sleeves at Fujitsubo while dancing in the Fall-leaves viewing festival. I was not surprised when the baby between Fujitsubo and I, an old emperor, looked up at me with black eyes just like those of baby Hikaru. I found neither the anger nor the sadness nor the jealousy in my heart. Ah, Kiritsubo, your love and life have returned and been succeeded in this form! You had sung on your own life (desire to prolong it ). I sang to myself on your life (Because I have lived, I met your love and life again today.) (This young couple's love is your love and life.)
 And the time passed
while thinking of the future of Hikaru, keeping all the secret to myself, I departed from this life.


桐壺帝に代はりてsnowdropの詠める一首

さはさはと桐の葉ずれに包まれてみどりご抱く 命なりけり


 (in place of Emperor Kiritsubo, by snowdrop)

Surrounded by the rustling of paulownia leaves, I embrace our baby, our life.


 光は政敵との政争に破れ、須磨明石をさすらった。謫居の苦さを歌った白楽天の詩そのままの境遇になったのだ。朕は光の兄帝の夢枕に立ち、光を京へ呼び戻すよう仕向けた。
 そして、ついに光と藤壺のあいだの子が、朕の子として、帝位に着く日がやって来た…朕は雲の上でずっと待っていたのだ、この日を。光は臣下に降ろしたが、光の息子は帝になった。桐壺は守ってやれなかったが、藤壺と光との間の息子はぶじ帝になった。朕の望みは、かなったのだ。桐壺の涙は、雪(そそ)がれたのだ。なのに、なぜ光の顔は翳りを帯びているのだろう。なぜ藤壺は墨染の衣をまとっているのだろう。朕は怒っても、悲しんでもいないのに…


 Hikaru was exiled by his political opponents to Suma and Akashi, far from Kyoto. Like another poem of Bai Juyi. I appeared in a dream of the emperor, Hikaru’ s elder brother, and forced him to call back Hikaru to Kyoto. 
 And at last, the time has come for the son of Hikaru and Fujitsubo to ascend the throne as my own son. I have waited for this time for a long time above the clouds. While Hikaru became a vassal, his son became an emperor. My wish has come true. Kiritsubo’ s tears have been rewarded. And yet why does Hikaru look melancholic? Why are Fujitsubo dressed in gray as a nun? I am neither angry nor sad



c0345705_04144513.jpg
のちに光源氏は若妻、女三の宮が密通して生んだ子を、わが子として抱くことになる
Hikaru-Genji was to embrace an illegitimate child as his own son.


(明日は敬老の日です*
The third Monday of September is Respect-for-the-Aged Day in Japan.



Img_0002_800x601

月影はおなじ雲居に見えながらわが宿からの秋ぞ変はれる「鈴虫」『源氏物語』
今年の中秋の名月*The moon on September 15th, 2016



(All Rights Reserved)









[PR]
c0345705_04322769.jpg


名月をとってくれろと泣く子かな 一茶

うつくしき平行線でとらえたる望月ひとつ吾子(あこ)へ与へむ


("Gimme
that harvest moon!" cries the child.Issa)

(The full moon captured by beautiful parallel curves,I will give it to the crying child.)


「monochrome photography」の画像検索結果

Philippe Petit.photo by Jean-Pierre Dousseau (pinterest)

綱渡りしているかのような月を見ました。映画「The Walk」は実在する綱渡り師 P.プティをモデルにしています(上図)。彼のスピーチをTEDEテレで放映)で聞いて、浄土教の二河白道図を思い出しました。極楽へいたる細い道は、火の海と水の海に挟まれているといいます。


I catched it ! What ? The full moon walking a tightrope ! The Walk (film) is based on an actual ropewalker, P. Petit. His speech at TED reminded me of the white road to the Pure Land between the water(right bank)and the fire(left bank)where people pass under Amitabha' s guidance.

「二 河 白道 図」の画像検索結果

「二河白道図」(部分香雪美術館『仏教説話の美術』奈良国立博物館
White road tothe Pure Land between the river and the fire(detail) 

「一方には山のような世界、私の知っている人生。もう一方は雲のような世界、そこは未知の要素だらけ。足元には、ノースタワーへ続く細道(…)長さ55メートルのワイヤ。たるむ直線。ゆれる直線(…)」

On one side the mass of a mountain, a life I know, on the other, the universe of the clouds, so full of unknown that it seems empty to us…. At my feet the path to the North Tower, sixty yards of the wirerope () which slacks, which sways () ”(Dictation of TED broadcasted on NHK


Img_0002_800x601

高い所が苦手なsnowdropは、地上から月を愛でることにしましょう。今年の中秋の名月は九月十五日です。十五日に十五夜お月さんを楽しめます。「月見る月はこの月の月」と歌われますが、「この年の月の月」と言いたくなります。

Being afraid of heights, snowdrop admires the moon from the ground. September 15th in 2016 falls on the harvest moon on August 15th of the lunar calendar. This year, we can enjoy the beautiful moon of the fifteenth night on 15th of this month.


「蝙蝠 文様」の画像検索結果

(google search)
https://www.youtube.com/watch?v=JyJfc6tnq (「こうもり」序曲 * Die Fliedermaus von J.Strauss)

月に蝙蝠(コウモリ)という家紋があるそうです。そういえば、有明の月のもと蝙蝠が飛び交うのをよく見かけます。初めは黒い蝶が飛んでいるのかと思いました。けれども、ある日…


There is a family crest with the moon-and-bat design. This summer I often saw small bats flying around the morning moon. At first I mistook them for black butterflies. But one day…


明け方に窓を開ければ蝙蝠が飛び入り縦断!わたしのベッドを!!


My opening a window at dawn, a small bat flied in and ran across my bed ! !)

(別の朝にはヤモリも…T TIn another morning, a gecko also) 

「audubon john james bat」の画像検索結果

オーデュボンの描いたコウモリ*Studies of Six Bats by John James Audubon (pinterest)

オーデュボン (1785-1851) という鳥類学者も同じような目にあったことがあるそうです。

「(…)やや風変りな男が彼(注:オーデュボン)を森の小屋に尋ねた時の話が面白かった。訪問客を泊めた夜に大きな音がするのでその部屋へ行ってみると、飛び込んで来た蝙蝠を叩き落そうとして、オーデュボンの大切なヴァイオリンを振り廻していた(…)」(串田孫一『向う側の天』)


According to an essay of Kushida Magoichi, an American ornithologist, Audubon went through a similar experience.
“One episode was interesting for me (Magoichi) where an odd man visited Audubon at his hut in the woods. At the night when he put the man up, he heard a big noise. Entering the room, he found the guest swinging the host’s precious violin so as to knock down a bat which had flied in.” (Works of Kushida Magoici, vol.
)


「golden bat tobacco」の画像検索結果

黄金バット(Golden Bat



西洋ではサタンの翼に使われたりする蝙蝠。けれど、中国では「蝙蝠」 (biānfú) の音が「偏福」 (piānfú) (福が偏り来る)に通じるため、縁起のいい生き物とされています。日本でも吉祥文様の一つです。黄金バットなんて煙草もありますね。串田孫一が愛飲していました。


In the West, a devil has often the bat’ s wings. But in the East, the bat brings luck because this creature is called “biānfú” in Chinese, whose pronunciation resembles “piānfú” (the luck comes especially to someone). In Japan, it is found in the design of a family crest or of a cigarette brand (Golden Bat, Magoichi' s favorite).


c0345705_09183542.jpg
月に兎(Havest moon and Rabbit)
https://www.youtube.com/watch?v=5vWDSmXV994 (うさぎ うさぎ)

蝙蝠が洋の東西で違った意味をもつように、月の模様も国によって違って見えます。日本では餅をつく兎、中国では蟹、北ヨーロッパでは読書する老女、南米ではロバやワニ、アラビアでは吠えるライオンと見られるとか。

The Moon's surface also is compared to different things from place to place. In Asia including Japan, people find a rabit pounding steamed rice into cake. In China sometimes a crab, in Northern Europe an old lady reading a book, in South America an ass or a
crocodile, in Arabia a raoring lion, etc. etc.


「john james audubon rabbit」の画像検索結果「thomas bewick rabbit」の画像検索結果
オーデュボン(左)とビューイック(右)、ウサギくらべ
Audubon (left) vs Bewick (right)


c0345705_11594716.jpg
竹内栖鳳「平和」*Piece by Takeuchi Seiho (1939)


アメリカの鳥獣を水彩画で描いたオーデュボン。いっぽう、彼の友人のトマス・ビューイックはイギリスの鳥獣を木版画で表しました。友達どうしでも、画風はそれぞれ違います。月夜にちなんで、兎くらべといたしましょう。せっかくなので、竹内栖鳳の兎と昼顔も…


While J.J. Audubon painted American birds in watercolours, T. Bewick British birds in woodcut. Though they were good friends, their illustrations look different from each other. How about comparing their rabbits on Moon Festival? Added Bonus: Seiho' s rabbits and belle de jour: Peace, not Peace cigarettes !



c0345705_11341887.jpg

薄(すすき)は草木染の材料にもなるそうです。どんな黄色が生まれるのでしょう。

c0345705_09574914.jpg
お月見のしつらい。昔は縁側に…お月さまを招くため、あるいは、お月見泥棒への計らいでしょうか?

The rice cake offerings to the moon. The silver grass is the sign to invite the moon. The offerings used to be placed on the Japanese veranda…for Moon viewing thieves?

c0345705_14385382.jpg
昨秋のお月見のお膳(芋名月、栗名月)



ほつこりと茶色いおかずはふるさとのお祖母ちやん()
(くりや)の匂ひ

(Japanse brown dishes bring me the smell of my grandmother' s kitchen in our homeland.)

「le roman du lièvre francis jammes」の画像検索結果
フランシス・ジャム『野うさぎ物語』(google search)

(All Rights Reserved)



[PR]

c0345705_11331419.jpg

Timbres commémoratives du jour de la montagne (11, 8, 2016)



山の日の切手を机に並べれば山国の友おもほゆるかも


Quand je dispose les timbres commémoratives du jour de la montagne sur mon bureau, ils me rappellent mon amie d' un pays montagneux.


c0345705_09363438.jpg

串田孫一集(作家本人による装丁)
Œuvres de KUSHIDA Magoichi, relié par l
auteur soi-même



バカンスを取ることの少ない日本人ですが、盆暮れ、ゴールデンウィークなど、皆がそろって休みを取る時期はけっこうあります。祭日も多く、七月には海の日が、今年からは八月に山の日が加わりました。初めての山の日を、串田孫一の随筆を読みながら過ごしました。


Au Japon, on ne prend guère vacances, mais on a beaucoup de jours fériés, p.e. le bon
o-bon, la fin de l’ année, et le golden-week. Nous avons le jour de la mer en juilletdepuis 1996, et celui de la montagne en aoûtdepuis 2016. J’ ai passé le premier jour de la montagne dans ma chambre en lisant des essais par KUSHIDA Magoichi (1915-2005) .



c0345705_09294012.jpg

ポン山(「ポン」はアイヌ語で「小さい」の意) 蝦夷萱草(エゾカンゾウ)

Mont Pont [petit en aïnou], Hokkaido, en 2014 Hemerocallis esculenta (2014)


「france」の画像検索結果


モネ「庭の女たち」(部分)*Femmes au jardin par Claude Monet (détail) (pinterest)



マダム・ポン蝦夷の小さな貴婦人はまあるい日傘を差して
たたずむ


(Madame Pont, une petite dame en Hokkaido, tient une ombrelle blanche.)



c0345705_09500901.jpg



串田孫一(1915-2005)はアルピニストにして哲学者、詩人、随筆家でした。1958年、山の文芸誌『アルプ』を創刊、1983年に三百号で終刊するまで、責任編集者を務めました。


https://www.youtube.com/watch?v=AmUH8ZFBP-o (山男の歌*Chanson d' Alpiniste)

KUSHIDA Magoichi est un alpiniste, philosophe francais, poète, et essayiste. Il publia une revue littéraire Alpes de 1958 à 1983, comme un rédacteur responsable.


c0345705_09422944.jpg



彼の『北海道への旅』をポケットに入れて旅したことがあります。表紙の絵は、作家自身の水彩による十勝岳です。額に入った油絵は、snowdropの叔父が学友から貰った駒ケ岳の絵(1968年)。活火山なので、いまはゴリラみたいなギザギザの稜線になっています。


J’ai voyagé en Hokkaido avec son livre de poche, Voyage en Hokkaido. Son peinture à l’eau fait la couverture. Le tableau est le Mont Koma-ga-take que un des amis de mon oncle maternel peignit en 1968. Il est un volcan actif et a changé son contour depuis cette année-là.


立山曼荼羅に描かれた剣岳(google search)
Mont Tsurugi-take (Mt. Sabre) dans Tateyama-Mandara


c0345705_09442985.jpg

アルプスのスケッチ*Cahier de croquis de snowdrop, Salzkammergut(1990s



昔の人々にとって、山は美しいものではなく恐ろしいものでした。アルプスのマッターホルンは悪魔の山、日本アルプスの剣岳は地獄の剣の山と呼ばれました。山の風景の美しさを初めて発見したのはイタリアの詩人、ペトラルカだといいます(ケネス・クラーク『風景画論』)。

La montagne fut une chose terrible plutôt que celle belle. Le Mont Tsurugi-dake des Alpes japonaises était la montagne d’ enfer pour le japonais. Le Cervin des Alpes européennes la montagne du diable. Kenneth Clark dit que c’ est Pétrarque qui découvrit la beauté de la montagne comme un paysageLandscape into Art

https://www.youtube.com/watch?v=vnvuMc_4pvg
(R.シュトラウス「アルプス交響曲」*Richard Strauss - Eine Alpensinfonie)


c0345705_08384316.jpg

ヤマニンジン * Carrote sauvage (2014)



(
) Dentelle presque mécanique, broderie minutieuse, précieuse, fabuleuse et ineffable,
un rêve végétal, un art oriental, images fractales, fragments d’écume, fleurs enclumes et poids de plumes (
)(―Grillon* http://doudou.gheerbrant.com/?p=23422


沫雪か白き刺繍か野にむすぶ夢のごとくに山人参咲く


Flocons de neige ou dentelle blanche ? Elle s' épanouit comme un rêve dans la campagne, la carrote sauvage.



c0345705_13385681.jpg
シシウドまたはエゾニュウ*Angelica ou Angélique (2014)


串田孫一がフランスの少女二人と、日本の山麓を歩いた思い出を綴ったエッセイから。


「(…)彼女たちの方から(花の名を)訊ねたものがあった。それは花期も終わっていると思っていたシシウドの、見事に白々と咲いているひと株であった。

 日本ではシシウドと言って、もう少し高いところでは真夏に沢山咲いているのだがと言って、その後が続かなくなってしまった。芹科だということは分かっているのに、それではどうにもならない。シシウドで我慢してもらおう。そう思ってまた歩きはじめると、その属名のアンゲリカを想い出した。

 私は大きな声で、アンゲリカ、アンジェリカと叫んだ。そして、あなたたちの国にもアンジェリックは同じ花を咲かせている筈だと言ったが、彼女たちは、私のアンゲリカと叫んだのが可笑しかったのか、それともふたりで何か別のことを想い出したのか、立ちどまって、体をくねらせていつまでも笑い続けていた。(…)」
串田孫一「アンジェリカまたは秋の訪れ」『青く澄む憧れ』



c0345705_11204680.jpg
フランスの野草図鑑*Voir les Fleurs


Voici ma traducition d’ un extrait de son essai où il faisait une excursion dans une région montagneuse au Japon avec deux jeunes filles françaises.


(…)Elles m’ ont demandé le nom d’ une fleur. C’ a été un pied de shishi-udo (lion-aralia, lion=grand) avec des fleurs candides que j’ avais cru que sa floraison avait déjà été fini.

 Au Japon, elle s’ appelle shishi-udo et est se propage mieux en altitude en plain étéj’ ai leur expliqué ça, mais je n’ai pu continuer plus. Bien que je connaisse qu’ elle est une espèce de plantes de la famille des Apiacées, son nom, ça ne me reviens jamais! Tant pis, elles doivent se contenter du nom japonais, shishi-udo. Quand j’ ai commencé à marcher, son nom latin m est revenu subitement.

 Angelica, Angélique! Je cria. Et je dit qu’ elles durent voir l’ angélique en fleur chez elles aussi, mais elles continuaient à rire en s’ arrêtant et se tortillant indéfiniment. C’ a été parce que mon cri les fit rire ou parce qu' elle se mirent à rire en se souvenant de quelque chose? (…)” 

― Angelique ou Visite de l’ Automne (Œuvres de KUSHIDA Magoichi, vol.6) (traduction de snowdrop)


c0345705_14535773.jpg

山野草を摘む乙女たち(『能 花の風姿』三一書房)



アンジェリク野をゆく天使(アンジェリ)とめらは笑みかたまけり涼風(すずかぜ)のなか


Deux jeune filles comme deux anges, elles marchent dans la campagne d' angélique fraiche en risant joyeusement.




c0345705_23371725.jpg
串田孫一から一度もらった葉書など*Une carte postale de Kushida Magoichi


鋸岳(のこぎりたけ)大無間山(だいむけんやま)光岳(ひかりたけ)しらべも高き君のゐし山



(All Rights Reserved)




[PR]

c0345705_09420033.jpg

フィンランド、ヴィラット村の友から、クリスマスに送られてきたカレンダー

Original calendar of Virrat, Finland where snowdrop met her Finnish friends * Xmas present



夏の陽のなかで摘まれしブルーベリー朝餉(あさげ)の卓に涼風(すずかぜ)さそふ


The blueberries you picked in the hot summer sun, which invite a fresh cool breeze to our breakfast table.


c0345705_06463898.jpg

夏の終り、摘みたてのブルーベリーでこさえたジャムが、わが家に届きました。ヨーグルトにかけて朝ごはんやデザートに、炭酸水に垂らしてばら色のカクテルに…今夜はふんぱつして、ローストビーフ・ブルーベリーソース添えにしましょう。とっておきのテーブルウェアを並べたら、むかし旅した北欧を思わせる風がキャンドルの炎をゆらします。お皿は、いっしょに旅した日本の友人からのちに貰ったものです。


Img_0002_800x658





今ではアイスもかき氷も冷たすぎて…

Both the ice cream and the sherbet
are too icy for snowdrop nowadays…
Img_0002_800x458_2Img_0002_800x644










Royal Copenhagen(plate, glass, lotus-shaped candleholder)
https://www.youtube.com/watch?v=qRMMeeFH7G0
(A. Michelsen / Før eller siden*Sooner or Later*愛を信じて)


At the end of the summer, a bottle of handmade blueberry jam was delivered to my house. A familiar person had picked lots of blueberries under the brazing sun in Nara and made the fresh jam in his house. His jam has increased our appetite. We use it for every meal and dessert (à la mode d' Ile flottant?). This summer, I have learnt to dilute wine with soda (like the Greek with water!) , so I tried Blueberry and Soda! Mmmmm
…yummy (tastes good)! We will treat ourselves to have roast beef with blueberry sauce at dinner with Scandinavian tableware. The flame in a lotus-shaped candleholder flutters in an autumnal breezewhich reminds me of my trip about twenty years ago with my friend, who presented me later the above plate.



「Albert Edelfelt  water」の画像検索結果

Boys playing in the water painted by Albert Edelfelt (pinterest)

美術館でこの絵に出会ったとき、ヴィラット村で見た次の情景が重なりました。
This painting which snowdrop saw in a museum reminded her of the following scene in Virrat.


(snowdrop
の古い日記帳から)

8月1日 晴(…)桟橋の近くへ行くと、男の子五人が水遊びしている。(…)11時ごろ汽笛の音がして、しばらくすると、「詩人の道」航路の船が水を分けて通ってゆく。波が生まれると子供たちがはしゃぐ。おもちゃの船でシリア・ラインごっこをしているらしい。(…)
注*シリア・ラインはフィンランドとスウェーデンを結ぶ大型船航路。


(From snowdrop’s travel-diary)

When I approached a pier, five boys were playing in the water. (…) Around eleven o’ clock, I heard a steam whitsle and saw a ship on Poet’s Way pushing its way through water. The waves born form the ship excited the boys. They were playing at Silja Line. (…)



c0345705_09194049.jpg
フィンランドの旅のスケッチから*From snowdrop' s sketchbook


 街道から枝分かれした小道に入ると、牛のいる牧場やヨットの浮かぶ湖水が広がっていた。遠くから牛がこっちを見ている。赤いレインコートを羽織っているせいだろうか。虻や蚊の羽音。白樺の木陰で涼をとっていると、「カウフィー」という声。「カウフィールド(牛の牧場)?」と返答すると、「コーヒー&アイスクリーム」―お家に招待してくれている!

 同じ年頃の女の子がテラスで四角いアイスクリームを出してくれた。この村を日本人観光客が散策するのは珍しいという。それに、牛用の電流柵に感電するといけないので、声をかけてくれたらしい。ご両親や妹、近所の坊やもベランダに出てきた。坊やは日本のと似た蝿叩きを持っている。湖の国フィンランドは、北欧にしては蝿や蚊が多い。
 ちらりと見えた居間には、白と金を基調にした19世紀調の家具。聞けば、ここはサマーハウスではなく、本宅だという。写真を撮らせてもらいたかったが、言い出せなかった(…)
「gustavian interiors」の画像検索結果
snowdropの記憶と似た写真(pinterest)
Interior in snowdrop's memory



 Leaving a main road (where only one car passed during one hour) to enter a path, I found a cattle farm and a lake with several yachts. A cow is observing me from far away. Is it because of my red raincoat to make me warm? The buzzing of flies and mosquitoes. When I was enjoying the cool breeze under a birch tree, someone called me, “Kaufi!” “Cow field [kάʊ fi:ld]?“Coffee [kάfi] and ice cream!”― She invites me to FIKA!

A woman of my generation served me white rectangular ice cream on the terrace. It was partly because the electric fence for cattle was dangerous for me that she called me out. According to her, it was rare that a Japanese traveler not only passes but stays in her village. Her parents and a boy in neighborhood came out to the terrace. He held a fly swatter like Japanese one. In Finland, a country of the woods and lakes, there are much more flies and mosquitoes than other Scandinavian countries. 
 I glanced at the living room with gold and white furniture around the 19th century like the ones I had seen in several museums. That house was not a summer house but their principal residence. I wanted to take a photo of the interior, but I could not ask that. What a shame!(…)



c0345705_15075647.jpg



フィンランドの友を想ひて
To my Finnish friends

スオミてふ国のみづうみは青かりき澄みたる友のひとみ
映して

A pair of lakes in the land Suomi were blue as if they had been reflecting the clear eyes of my friends there. )



c0345705_09233798.jpg
c0345705_07275523.jpg

湖畔で出会った女の子をスケッチ。写真撮影後、似顔絵を子供にあげることにしています。
この湖では、サウナの合間に水浴しました。

snowdrop always sketches children, takes their photos, and gives them their portraits.
In this lake, snowdrop and her friend had a bathe between the sauna times.

c0345705_10113614.jpg
館野泉によるシベリウス「樅の木」()の解説 ばら色の夕映えの絵葉書(上)

https://www.youtube.com/watch?v=eqaK-Iwbmuk (SIBELIUS :The spruce, Izumi TATENO)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Izumi_Tateno (Izumi TATENO wiki in Finnish)


 夜10時、友と二人で宿の桟橋に急ぐと、姉妹はすでにボートのなかにいた。四方のばら色の夕映えを見ながら、古い木のボートで漕ぎ出すと、滑るように水に乗る。葦の原を分け、対岸の小さな島に、姉妹の手につかまって降り立つ。家族のログハウスが見えた。彼女らはときおり茂みをかき分け、ブルーベリーを摘んで手渡してくれる。

二室からなるログハウスでは、彼女たちのボーイフレンドが待っていた。景画や鹿の頭が壁に飾られている。暖炉で白樺が燃えている。マッカラという太いソーセージを串刺しにして手渡された。暖炉の火で焼いて食べるのだ。テーブルにはキャンドルの光。フルーツサラダに入っているスイカは南欧、バナナはアフリカからの輸入品だという。飲み物はなつかしのスプライト、オレンジソーダ。


When my friend and I hurried to the pier of our hotel at 10 p.m., the woman and her sister had been waiting for us in their boat. Surrounded by a rosy dusk, the old wooden boat glided over the lake. Through reed beds, the boat reached a small island, at which we landed while taking the sisters’ hands. There stood their private log house. They picked some blueberries from a bush and handed them to us.

Their boy friends were waiting for us in a log house consisting of two rooms, where landscape paintings and stagheads were on the wall and birchwood was burning in a fireplace. They handed us skewered makkarasausageto roast in the fireplace. A candle illuminated the table. The watermelon in the salad was imported from Southern Europe. We drank Sprite and orange soda.



「Nykänen nagano」の画像検索結果
google search



互いの国の食べ物の話から始まり、オリンピック(snowdropは鳥男ニッカネンくらいしか言えなかった)、茶道、自然、言語などの話をする(フィンランド人も日本人も英語を話すときシャイになるので、テンポがよく合った)。

食後に、冷凍ベリー入りの手作りのロールケーキとコーヒー、紅茶が出された。ケーキにまぶされた粉砂糖がパウダースノーのようだ。食が細くて一切れしか食べられないのが残念!戸外は水色と黄色の黄昏が長く残り、なかなか暮れ切らない。白夜の季節だから。


We talked about Finnish and Japanese foods, the Olympics (snowdrop knew only Birdman Nykänen), the tea ceremony, the nature, the languages (the speed of our English conversation were almost the same), etc.

 After the dinner a handmade blueberry jelly roll, coffee, and tea were served. The icing sugar on the cake looked like the powder snow. It was regrettable that snowdrop, a small eater could eat only one piece. The blue and yellow twilight was clinging outside for hours. It was the season of the midnight sun!
 

「フィンランド民謡 緑の牧場」の画像検索結果
Summer Evening*Finnish folk song(google search)

https://www.youtube.com/watch?v=i28otp381lc(日本国歌*Japanese National Anthem)
https://www.youtube.com/watch?v=PySwxCGCmBI(フィンランド国歌*Finnish National Anthem)


 おたがいの国の国歌をうたった。日本の国歌は旋律が古様だとほめられた。フィンランドの国歌は、少女が牧場で歌っているかのような、弾むようなリズムと音が愛らしい。(ちょっと蘊蓄この促音感はフィンランド語の特徴で、シベリウスの音楽にもよく出てくる)北欧に詳しい友が、フィンランド民謡を日本語で歌う。旋律は覚えているがフィンランド語の歌詞は忘れた、と皆が言う。

 1時過ぎに外へ出ると、さすがに暮れていた。それでも、空の一角にまだ明るみが残っている。皆で帰りのボートに乗りこむ。金星をはじめ、星がいくつか瞬き、湖面には靄が立っている。外気温より水温の方が高くなったからで、水に手を入れてみるとぬるく感じた。水平線に島々のシルエットが低く浮かんでいる。(…)別れを惜しみ、宿に帰って就寝したのは2時過ぎだった。


c0345705_10392130.jpg


We sang National Anthem to each other. They praised that Japnaese one’ s melody had a taste of antiquity. We were enchanted by Finnish one whose rythme and sounds reminded us of a lovely girl singing in a pasture. (The double consonant is a characteristic of Finnish language and exists in Sibelius' musicalso). When my friend sang a Finnish children’ s song in Japanese, they could hum but they had forgotten the original words.

When we left the log house around one o’ clock, a dim light was still clinging to a corner of the sky. We got on the boat. The venus and several other stars were shining. A haze was setting in because the water was warmer than the air. I tried putting my hand in the warm water. The silhouettes of low islands were floating in the haze. (…)We called it a day and went to bed in our hotel at 2 a.m., already the following day!



c0345705_17311499.jpg
日本のブルーベリー*Blueberry and rice field in Japan
(お借りした写真をトリミングしています)


Img_1026_1280x960

この長めの記事はヴィラット村の友達への、今年のクリスマスの贈りものになるでしょう。
(4人の子供は姉妹のお子さんです。姉妹からのフォト葉書とフィンランドの雑誌とをコラージュしてみました)

This long article will be my Christmas present to the friends in Virrat who now have built their own houses.
This figure is a collage of their photo-postcard and a page of snowdrop's magazine bought in Helsinki.


Bonus
From our Santa Claus
https://youtu.be/KvtT3UyhibQ



c0345705_22002835.jpg

ヴィラット村のホテルのオリジナル絵葉書*Original Postcard of the hotel in Virrat

(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_19202768.jpg
Little Songs of Long Ago illustrated by Willebeek le Mair



うすあをき蚊帳につつまれ幼子は天蓋つきのベッドを
()


Dans la moustiquaire bleue, une enfant imaginait le ciel de lit.






歌川国貞「蚊帳遊女図」
Courtesan beneath a Mosquito Net by Utagawa Kunisada (pinterest)


晩夏から初秋は蚊の活発な季節です。網戸が普及すると蚊帳は使われなくなりました。夜、窓の向こうでは、蝉の寝言より鈴虫の声が高くなってきました。

De la fin de l' été au début de l' automne est la pleine saison de moustique. La fenêtre grillagée a détrôné la moustiquaire dans les années 1970. Le soir, au-delà de la fenêtre, des cigales qui parlent en dormant, elles ont détrôné des grillons dont le chant évoque des grelots.



c0345705_08382082.jpg

網戸 *Fenêtre grillagée


今日はデュアメルやルナール、それに串田孫一の「博物誌」をご紹介するつもりでした。けれども、読んでいるうちに自分でも書きたくなってしまって…。


Aujourd'hui j' avais l’ intention de traduire
Histoire naturelle de Renard ou de KUSHIDA Magoichi, ou Fables de mon jardin de Duhamel, mais en lisant leurs livres, j’ ai commencé à écrire quelques petits essais de moi-même.



c0345705_09180442.jpg


庭のローズマリーの茎にとまって朝の眠りをむさぼるアゲハ蝶。真黒な瞳には何も写っていない。なぜって、手の届く距離まで近づいてもぴくりとも動かないから。昨夏も、ここで同じ色の蝶が朝寝を決めこんでいた。去年(こぞ)の蝶いまいずこ…この蝶はかつて優美なプロフィールを見せていたあの蝶の子供だろうか。蝶の羽には表と裏があって、お腹の側が表だとか。それなら、蝶の標本はみな後ろ姿ということになる。


Img_1438_1024x768

Un porte-queue fait la grasse matinée sur une tige de romarin. Ses yeux noirs ne voient rien, parce qu’ il est inébranlable quand même je l’ approche davantage encore. Un autre dormait ici, le dernier été aussi. Où est le porte-queue d’ antan? Est-ce que celui-ci est un enfant du papillon qui m' a exhibé son profil élégant il y a un an ? On dit que les ailes du papillon ont la face et revers, et la première est le côté du ventre. Si oui, le recueil d’ exemplaires de papillon, il est celui de les vues de dos.




Img_0006_800x430_2



蝉しぐれは嫌いじゃない。熊蝉ならシャワーを浴びているようで爽快ですらある。でも、今日はまるで滝に打たれる行者の気分。窓をふり返ると、一匹がヴェランダを越えて窓の網戸にはりついていた。(八月上旬)

https://www.youtube.com/watch?v=M9W_XIoSiQs (蝉しぐれ Choros de Cigales)


Je ne déteste pas de chant de cigales. Celui de Cryptotympana facialis est comme une douche des sons frais. Mais aujourd’ huije sens comme si j’ étais une ascète sous une cataracte. Quand je me suis retournée, une cigale collait à la fenêtre grillagée plus près que la véranda. (au début d'août)




Img_1388_1024x611Véranda (2015)


蝉しぐれ滝と轟くわが宿はカメラのピントの音も聞こえず


Le choros de cigales est comme le retentissement d’ une cataracte chez moi! Je ne peux pas écouter même des bruits du foyer de mon appareil-photo.




Img_0009_800x753


 庭へ降りると、煉瓦みちに蝉がうつ伏せている。眠っているのか、力尽きたのか…爪先でそっと土へ降ろしてやると、反転して、お腹を見せた。いや、お腹はなかった。頭と羽だけを残して、喰われた後だった。宴の後の尾頭つきの魚みたいに。
 網戸の方眼に、蟷螂(かまきり)が取りついている。三角の顔に鋭い目、とんがったお尻、そして、立派な鎌…。犯人は君か?いえいえ、この敬虔な合掌の姿勢をご覧ください。ふむ、それなら、ほっぺに黒丸をつけた、あのすばしっこい雀っ子の仕業だろうか…


c0345705_17143733.jpg

竹内栖鳳「喜雀」(部分)
Moineaux joyeux par TAKEUCHI Seihodetail


 Quand je sors dans le jardin, de temps en temps je vois une cigale immobile sur un sentier de briques. Est-ce qu’ elle dort ou elle est mort? Je la pousse vers le sol par une pointe de sandale. Elle tombe à la renverse, mais, sans son ventre! Elle a été déjà dévoré par quelqu’un.

 Une mante adhére à la fenêtre grillagée. Son visage triangulaire, son regard perçant, sa queue pointue, et ses faucilles grandesEs-tu la meurtrière ? Mais non! Voyez-vous que je prie les mains jointes pieusement ? Hmmmsi non, est-ce que c’ est un moineau agile avec deux ronds noirs sur ses joues ?




Img_1985_800x600Img_1989_800x600_2
Img_0008_1024x1005Img_0007_1024x971_2

烏の豌豆 * 豌豆 * スイートピーVesce commune * Pois * Pois de senteur

c0345705_11411074.jpg
礼文草 * Oxytropis megalantha (2014)


植物の名前に「雀」、「犬」、「烏」などの接頭辞がつくと、似て非なる小さなもの、という意味が加わる。カラスノエンドウは「烏野豌豆」、つまり「野原の小さな豌豆」ということになる。このチビすけ豌豆は春、小さい花を咲かせ、一人前に莢をつけ、人間の子供の草笛になったりする。スズメノテッポウの音はといえば、まだ聞いたことがない。

https://www.youtube.com/watch?v=C3IJPZTXCKU

(ピーピー笛の作り方と鳴らし方 * How to make and play the grass whistle


Le nom des herbes japonais souvent un préfixe “moineau” , “corbeau”, ou “chien” ça veut dire “petit” ou “pseudo”. Le karasu-no-endo (pois de corneille) (Vesce commune) est le petit [corbeau] pois dans la compagne [no()]. Au printemps, il donne des cosses qui sont le matériel d’ un sifflet pour enfant.



c0345705_08504137.jpg

竹内栖鳳「艶陽」(部分)* Serpent peint par Seihodetail



「長すぎる」―ルナール「蛇」『博物誌』


Trop long ― Serpent (Histoire naturelle par Renard)



いつも長めの記事を読んでくださってありがとうございます。ここで終わるつもりでしたが― 雨上がりに、かたつむりの赤ちゃんと出会ってしまって…

Je vous remercie que vous toujours lisez mes aritcles un peu trop longs. ― Bien que je me proposasse de finir ici, un petit escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il est apparu dans le jardin après la pluie…



Img_0007_628x640_2


わが指の先ほどもなきまひまひの子がおづおづと角をのばせり


Un bébé d’ escargot de la grosseur du bout de mon doigt, il manœuvre ses cornes timidement.


三重芯の螺旋の数を増しながらまひまひは待つ秋の長雨を


En augmentant le nombre du spirales, un escargot attend les pluies automnales.


c0345705_14305024.jpg


額紫陽花、せせらぎ (2015) * 本物の花はどれ?



まいまいの好きなものは何かしら紫陽花のみち谷川のこえ 

Qu'est-ce qu’ un escargot aime? Un sentier des hortensias? Un murmur d’ un ruisseau?



c0345705_04333882.jpg



紫陽花いろのもののふるなり ― 三好達治


とほき日のゆりかごのうへ雨とふる紫陽花いろの母の歌ごゑ


(Sur le berceau dans mon mémoire tombe la pluie de berceuse de ma mère, de couleur d' hortensia.)


c0345705_05430638.jpg


(All Rights Reserved)






[PR]

c0345705_09091605.jpg



五輪てふ祭りは果ててわが庭の百合の花輪に秋風ぞ吹く


The festival of the five rings has finished, and the autumnal breeze begins to blow to a ring of five lilies in my garden.)



「天照」「風姿雷伝」の2記事はこの下です
* The following 2 articles are on Rio OG.



c0345705_09173858.jpg

『夢少女―味戸ケイコ画集』(すべて部分図) * illustration of Ajito Keiko(detail)



夏のお祭りはほとんどが終わりました。露台から庭を見下ろすと、白百合が打ち上げ花火のように咲いています。空から花火を見ればこんな感じでしょうか。


Almost all the summer festivals have finished. When looking down the garden from the balcon, five lily flowers have come out like a firework. If someone looked at a firework from the sky, it would look like this?



c0345705_09235941.jpg



ゆく葉月送る夕べはしみじみと手持ち花火で(みち)照らさむ


In the evening when we send off August, let’ s illuminate his way with several handheld fireworks.)




c0345705_09310715.jpg

まつよいぐさ(Evening Primrose



たれを待つともなしに待宵草しづかに暮るる草むらに咲く



c0345705_09372692.jpg
花菖蒲の浴衣(my friend’s yukata with iris patterns
芙蓉に蜻蛉の浴衣(mine with cotton rose and dragonfly patterns) (1990s)
c0345705_08203342.jpg